Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:03] All right, so that’s two bedrooms upstairs– 楼上有两间卧室
[00:05] both the guest and the master. 包括主卧和客卧
[00:07] That master bedroom is incredible. 那个主卧看起来太棒了
[00:09] Right? It’s like a-a king lives in there. 是吧 简直就是王宫一般
[00:13] Guest bathroom for all the guests that one would have 还有一间客用卫生间供所有
[00:16] over for dinner in your sweet, sweet kitchen. 在你完美甜蜜的厨房里就餐的客人使用
[00:21] It’s nice. 真好
[00:21] This is, like, bigger than any house I’ve ever lived in before. 这比我这辈子住过的房子都大
[00:24] It’s really nice. 真的很好
[00:24] This is what they call a “Waterfall” countertop. 他们称这为”流水”台面
[00:27] Look at it, it’s glorious. 你看看 多漂亮
[00:29] You should get it. It’s really nice. 你该买下来 真的很好
[00:30] It better be nice for the price that they’re asking, 不豪华点怎么对得起他们要的高价呢
[00:32] which I’m hoping maybe someday you’ll split with me. 所以我希望有朝一日我们能一起分担
[00:35] – What? – I’m playing with you. -什么 -我开玩笑呢
[00:37] – I’m playing with you. – That’s not funny. -我开玩笑 -这可不好笑
[00:39] I’m playing, I’m playing, I’m playing, I’m playing. 开玩笑 开玩笑 开玩笑
[00:40] – But seriously, you like it? – I like it. -但说真的 你喜欢吗 -我喜欢
[00:42] Okay, ’cause I would hope 好吧 因为我希望
[00:44] that you’d spend a little bit of time with me over here. 你能多在这里陪陪我
[00:47] – We’ll see. – We’ll see? -再说 -再说
[00:48] All right. 好吧
[00:52] Mm, I’m pretty sure that this is illegal. 我确定这样不合法吧
[00:54] I’m pretty sure I know a few cops 我也确定万一我们有麻烦了
[00:55] that can help us out just in case we get in trouble. 我认识几个警察能帮我们解决麻烦
[00:57] Oh, yeah. Oh, that’s good. 是吗 那太好了
[01:10] No. 不
[01:13] Hold on. 等等
[01:16] – We gotta go. – Unfortunately, yes. -我们得走了 -很不幸 确实得走了
[01:18] Okay. 好吧
[01:23] – You got that? – Yeah. -你也看到了 -是
[01:25] All right. 好吧
[01:48] Well? 怎么样
[01:49] Everything looks good, Antonio. 一切都挺好的 安东尼奥
[01:50] There’s no tears, no fractures, no arthritis. 没有撕裂 骨折和关节炎
[01:53] All right, then, why does my shoulder still hurt so much? 好吧 那为什么我的肩膀这么疼
[01:55] I’m not sure. 我也不确定
[01:56] So when you say “Pain,” 你说的这个”疼”
[01:58] what type of discomfort are you experiencing? 你觉得是什么样的疼痛
[02:00] Is it stiffness, soreness? 是刺痛 酸疼
[02:02] I don’t know. Uh, pain. 我也不知道 就是疼
[02:04] You probably just need to give it some more rest. 没准你只是需要多休息休息
[02:07] Yeah. 好吧
[02:10] Hey, uh, I’m gonna need a refill on that prescription. 我需要你再开一剂那种药方
[02:13] Another one? 还要啊
[02:15] I need something to help with the pain, so. 我需要帮忙镇痛
[02:17] It’s been three months since the injury. 你受伤之后已经过了三个月了
[02:19] There’s no structural damage. 你的身体已经完全恢复了
[02:20] It’s the only thing that helps with the pain. 只有这样我才能止痛
[02:22] I get it, but this would be your fourth refill. 我明白 但这可是第四单了
[02:25] I mean, that’s a lot of Oxycodone, 你这羟考酮吃得也太多了
[02:27] especially for an injury like this. 尤其是你的伤也不严重
[02:29] – Like I said, it still hurts. – I understand, but– -我说了 还是疼 -我明白 但是
[02:32] You know what, look, I’m not some junkie 我告诉你 我不是那种瘾君子
[02:33] looking to hustle my doc for some pills. 装病从医生那里骗药
[02:39] I’m a cop. 我是警察
[02:42] I just need help with the pain so I can do my job. 我只是需要镇痛 好让我专心干活
[02:46] Look, I’m sorry. I could lose my license. 我很抱歉 这样做我可能会丢了执照
[02:49] If you need any help, anything at all– 如果你需要任何帮助 什么都行
[02:51] I don’t need any help, Doc. I’m fine. 我不需要什么帮助 医生 我没事
[03:39] What happened? 这是怎么了
[03:42] – Nothing, I… – Your hand is bleeding. -没什么 我 -你的手流血了
[03:46] I’m okay, sweetie. 我没事 亲爱的
[03:48] I was just-I was fooling around. 我只是闹着玩
[03:50] I was shadow-boxing and I-I hit the stupid mirror. 本想打个空气拳击 结果打到镜子了
[03:53] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[03:55] Yeah, I’m fine. What are you doing home, anyway? 我没事 话说你怎么回家了
[03:57] – I thought you had mid-terms? – I forgot my notebook. -你不是期中考吗 -我忘拿笔记本了
[04:01] Well, I suggest you find your notebook 那我建议你赶紧找到你的笔记本
[04:02] and get back to the library. 回图书馆学习去
[04:05] Go. 快去
[04:18] Not right now. 现在不行
[04:21] Where’s Antonio? He’s not picking up his phone. 安东尼奥在哪 他不接电话
[04:24] So what’s going on? 到底是怎么了
[04:26] Jay busts some punk this morning with 杰在今早抓了个小混混
[04:27] an ounce of heroin in his car, gave up the drug house. 车里有一盎司海洛因 把毒品点交待了
[04:29] Supposed to be moving a lot of Fentanyl. 那边应该在出售大量芬太尼
[04:31] We’re gonna hit it, and see what we can find. 我们过去一趟 看看能找到些什么
[04:33] Yeah, and who we can flip. 还有我们能策反哪些人
[04:34] Yeah, so I want you to bust them all, too. 没错 把他们也抓了
[04:36] Junkies, dealers, girlfriends, everyone. 瘾君子 毒贩 女朋友 每个人
[04:39] Hey, you know where Antonio is? 你知道安东尼奥在哪吗
[04:41] No, I’ve been calling him but… 不知道 我一直在给他打电话 不过
[04:46] Right, so Hailey, Burgess, and I will take the front. 海莉 伯吉斯和我走前门
[04:48] Ruzek, Atwater, you guys take the back. 鲁塞克和阿特沃特 你们走后门
[04:49] All right, hit it. 好 出发
[04:50] I’ll see you all back at the district. 局里见
[04:52] Do we have any names or pictures? 有任何姓名或者照片吗
[04:54] No, we’re flying blind. 没有 我们要盲闯了
[04:55] – But that makes it fun, right? – Yeah. -不过这更有意思 对吧 -没错
[04:59] Chicago PD, nobody move! 芝加哥警署 所有人不许动
[05:01] Cops! Cops! 警察来了
[05:02] – Go, go-go-go-go! – Damn it. -快走 -该死
[05:04] Nobody move! Hands in the air, now! 不许动 举起手来
[05:05] – Runners to the right! – I said hands in the air, now! -毒贩站右边 -我说了举起手来
[05:07] – Get up against the wall. – Get your hands up! -靠墙站 -把手举起来
[05:09] This has gotta be some kind of mistake, man. 这是一场误会 老兄
[05:10] – Hands where I can see them! – Turn around! -把手放在我看的见的地方 -转过来
[05:12] This must be some kind of mistake. 肯定是误会
[05:14] This is a mistake? What is this, aspirin? 误会 这是什么 阿司匹林吗
[05:20] What’s all this, man? 这些是什么
[05:23] – Look at the wall. – Hey! Chicago PD! -眼睛看着墙 -芝加哥警署
[05:25] Face the wall, put your hands behind your back. 面朝墙 手放在背后
[05:33] Adam, I got four coming out the back! 亚当 有四个人从后门出来了
[05:34] Hey, hey, hey! Put your hands up! 把手举起来
[05:35] -Put your hands up! – Come here! -举起手来 -过来
[05:37] I want to see hands! 让我看到你们的手
[05:38] – Hands up! – Get on the ground! -举起手 -趴在地上
[05:39] – Come here. – It’s cool. I’m cool. -过来 -好的
[05:41] Oh, my hand, man! 我的手
[05:42] You, look–look at the wall. 你看着墙
[05:44] Don’t look at me, just get on the wall, okay? 别看我 靠到墙上
[05:45] Put your hands behind your back. 手放背后
[05:47] – Hands behind your back… – Damn! -手放背后 -该死
[05:48] – Damn it. – Burgess, you got her? -该死 -伯吉斯 你看好她
[05:49] Go, go, go! I got her. 去追 我看着她
[05:51] Hey, you got anything that could hurt me in there? 你是不是藏了能伤害我的东西
[05:53] – No, I don’t know those guys. – Hey! Do not– -没有 我不认识那些人 -不准
[05:54] You do not turn around. 你不准转身
[05:55] I didn’t do anything. 我什么都没做啊
[05:57] I got him, I got him! 我去抓他
[05:59] Chicago PD! 芝加哥警署
[06:05] Police! Freeze! 警察 站住
[06:32] Chicago PD! Get down! 芝加哥警署 趴在地上
[06:33] Get down right now or I will shoot you! 立刻下来 不然我就开枪
[06:35] Put your hands up. 举起手来
[06:37] Hands in the air! 把手举起来
[06:38] Now turn around real slow. 慢慢地转过身来
[06:40] Real slow. 很慢很慢
[06:45] What the hell? 什么情况
[06:47] Don’t shoot. It’s me. 别开枪 是我
[06:50] Antonio? 安东尼奥
[06:58] Antonio, what the hell happened? 安东尼奥 发生什么了
[07:00] You were–you were doing a buy in the house? 你刚刚在那间房里买毒品吗
[07:01] It’s not that hard to understand, Adam. 这不难理解 亚当
[07:03] I got a tip from a CI. 我从线人那边得到消息
[07:04] Came to check it out so I did a buy. 过来看一下情况 就做了笔买卖
[07:06] You didn’t want to tell anybody you were here? 你不想告诉任何人你来这里
[07:07] We could have covered you. 我们本可以掩护你
[07:08] Oh, I got the tip 20 minutes ago. 我是20分钟前得到的消息
[07:10] I was in the area, figured I’d come check it out. 当时我在这一带 就想来看看
[07:12] – It’s no big deal. – Yeah, it is a big deal, man. -没多大事 -这可是大事
[07:15] I almost shot you. 我差点开枪打你
[07:18] I’m sorry. 抱歉
[07:19] I should have identified myself earlier. 我应该早点亮明身份
[07:24] Antonio, look. 安东尼奥 听着
[07:25] – I don’t mean to pry but, uh– – Then don’t. -我不想刨根问底 但 -那就别问
[07:27] But we all called you like a bunch of times. 但是我们给你打了好多电话了
[07:29] I came here to do some undercover work. 我来这做些卧底工作
[07:31] Things got screwed up. End of story. 出了点差错 就这样
[07:33] You break protocol, it’s end of story. 你违反了条例 这才是结果
[07:35] One of us does it, bro, 要是我们违反了条例
[07:36] you would want our badge. 你会让我们上交警徽
[07:37] I swear to God, Adam– 我发誓 亚当
[07:38] Antonio, it’s a little out of character, man. 安东尼奥 这太不像你了 老兄
[07:40] – She almost shot you. – Hey, listen, listen. -她差点开枪打你 -听我说
[07:42] Nobody got hurt. 没人受伤
[07:44] There’s a lot of eyes around 这附近有很多耳目
[07:45] so let’s just leave it alone for now. 现在先不要谈这件事
[07:51] Okay. 好
[07:56] You okay? 你还好吧
[08:00] No. 不好
[08:27] Can I get a ride? 我能搭一程吗
[08:29] – Yeah, sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[08:30] I, uh, drove here with Jay but he’s stuck doing the paper work 我和杰一起来的 但他现在正忙着写报告
[08:32] so he’s gonna be like another hour or so. 要再等一个小时
[08:37] Are these yours, or… 这些是你的还是
[08:39] No, I did a buy, remember? 不是我的 我做了笔买卖 记得吗
[08:42] Right. Okay. 好吧
[08:45] So I’ll just take them and lock them with the other– 那我拿去和其他的药一起锁起来
[08:46] No, no, no, that’s okay. I can do it. 不用了 我来吧 没关系的
[08:49] Uh, no. I almost killed you. 还是我来 我刚刚差点杀了你
[08:51] I mean, it’s the last I can do. 让我弥补一下
[08:53] I’m good. 没关系
[08:58] Look–hey–uh, 你看
[08:59] I mean, I’m your partner… and your friend. 我是你的搭档 你的朋友
[09:03] If something’s going on… 如果出了什么事
[09:06] I’m fine. 我没事
[09:15] All right, Patrick Carter. 帕特里克·卡特
[09:17] He’s a mid-level player according to Narcotics. 据缉毒队所说 他是中层毒贩
[09:19] All his priors are cocaine-related, 他的前科都和可卡因有联系
[09:21] so he must have just started pushing synthetic opioids. 他肯定是最近开始贩卖合成的类鸦片药物
[09:24] Controls on legit oxy are getting tight, 对于合法羟考酮的管制越来越严格了
[09:25] so this fake stuff, it’s everywhere. 这假货现在到处都是
[09:27] Yeah, killing a lot of people, too. 也害死了不少人
[09:29] 11 overdoses last month in that neighborhood. 上月在那个社区有11起过量服用致死
[09:32] Hey, why don’t I take a run at this guy, 不如我去审审这家伙
[09:34] see if I can get him to flip up to his supplier? 看看能不能把他的供货商审出来
[09:36] Uh, too late. 太晚了
[09:37] He lawyered up the second they brought him into interrogation. 缉毒队刚去审问他他就找了律师
[09:40] All right, let’s dig into Carter’s phone, 那我们查卡特的手机
[09:42] digital footprint, known associates. 电子痕迹 已知的联系人
[09:43] See if we can ID who’s supplying the pills. 看看能不能他的上线
[09:47] Hey, give me a sec, will you, Antonio? 过来一下 安东尼奥
[09:49] – Yeah. – Help me out. -好的 -告诉我
[09:51] Why you flying solo at that drug house? 为什么你要一个人去那个毒品点
[09:55] Well, it’s like I told the other guys. 我和其他人说过了
[09:56] I got a tip from a CI. I was in the area. 我从线人那边得到消息 当时在那一带
[09:58] I figured I’d act on it. 我就直接单独去了
[10:01] Why’d you run? 你为什么要跑
[10:03] Man. I thought it was a rip. 我以为是场虐杀
[10:06] Guns were coming out, heard yelling, so I took off. 有人掏枪 听到叫喊声 所以我跑了
[10:10] Hurt your hand? 伤着手了吗
[10:12] Oh, yeah, yeah. 是啊
[10:13] Cut it moving some bricks in the backyard. 在后院搬砖头的时候划伤了
[10:15] It’s no big deal. Didn’t even need stitches. 没多大事 不用去缝合
[10:19] That it? 就这样吗
[10:23] – Thanks. – You got it. -谢谢 -没事
[10:30] Come on. 拜托
[10:35] You’d better have a damn good explanation for this, Antonio. 你最好给我个解释 安东尼奥
[10:37] – I don’t, and keep it down. – Hey, we had a deal. -没解释 你小声点 -我们说好的
[10:38] You keep me safe and I get you pills. 你保我安全 我给你供药
[10:40] – Instead, you set me up. – I didn’t. It was a mistake. -但你却给我下套 -没有 出了差错
[10:42] I didn’t know they were gonna be there. 我不知道他们会来
[10:43] You work with these people. 你和这些人一起工作
[10:44] How did you not know that they were looking at me? 你怎么会不知道他们盯上我了
[10:46] Man, you must think I’m a idiot. 老兄 你当我是白痴啊
[10:47] I’m doing everything I can but it’s not gonna be easy. 我在尽我所能 不过没那么容易
[10:50] I don’t care if it’s easy. 我才不管容不容易
[10:51] Okay, just get it done, 赶紧解决了
[10:53] ’cause I ain’t going down for this alone, Antonio. 我是不会一个人去蹲监狱的 安东尼奥
[10:55] – I can promise you that. – Look, look, look. -我向你保证 -听我说
[10:56] The only way I can make a deal 除非你把上线告诉我
[10:57] is if you offer up your supplier. 否则这事没得商量
[11:00] You want me to flip? 你想策反我
[11:01] Get my family killed? What the hell are you thinking? 让我家人送死 你想什么呢
[11:03] You gonna cooperate? Yes or no. 合不合作 给个答案
[11:05] Yes or no? 合不合作
[11:08] Fine. But no jail time. 好吧 但不能让我蹲监狱
[11:10] I’m 47 years old. I can’t go back to prison. 我都47了 不能再回监狱了
[11:12] I won’t go back. 我不会回去
[11:14] I’m gonna walk. 我不想坐牢
[11:16] I want full immunity. 我要完全豁免权
[11:18] All right, I’ll see what I can do. 好吧 我想想办法
[11:20] You just keep your mouth shut or I’ll bury you behind this. 你最好守口如瓶否则我会要你好看
[11:35] Good news, Sarge. I just talked to Carter. 好消息 警长 我刚跟卡特聊过
[11:38] – I told you he lawyered up. – I know. -我告诉你他找律师了 -我知道
[11:40] I had an angle, so I took a run at him. 我想了个办法 审了审他
[11:41] What are you talking about? 你在说什么
[11:43] Listen, he said he’ll flip 他说他愿意招供
[11:45] if we can work out a good deal. 如果我们能争取到一个好的协议
[11:47] How good? 要多好
[11:49] – He wants full immunity. – That’s it? -他想要完全豁免权 -就这样吗
[11:52] What about a beach house in Malibu? A new Tesla? 要不要再加上马里布的海滩别墅和新特斯拉
[11:54] Look, I’m just telling you what he said. 我只是转述他的话
[11:56] He’s got two felony priors. 他已经有两次重罪前科了
[11:57] Unless his supplier is Pablo Escobar, 除非他的供货商是巴勃罗·埃斯科巴
[11:59] he can forget about it. 否则他就别想了
[12:01] There’s gotta be something we can work out. 我们总能争取点什么
[12:02] Antonio, it’s an election year. 安东尼奥 今年是选举年
[12:05] No one is gonna kick 没人会放走一个
[12:06] a known pill dealer with two priors. 有两次前科臭名昭著的毒贩
[12:08] The optics are terrible. 社会影响不好
[12:10] Since when do you care about optics? 我们什么时候开始在乎社会影响了
[12:14] What the hell is going on? 到底怎么回事
[12:16] What do you mean? 什么意思
[12:17] You don’t look so good, bro. 你看起来不太对劲 兄弟
[12:20] Something you want to tell me? 你有事情要跟我说吗
[12:21] I’m fine. 没有
[12:31] Yeah, listen– I want you to move Carter. 是的 听着 我想让你转移卡特
[12:34] I don’t want Antonio anywhere near him. 我不想让安东尼奥接近他
[12:36] You understand? 明白吗
[12:38] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[12:53] Looking for some Oxy. 我想要点羟考酮
[12:54] Don’t carry that. 我这儿没有
[12:56] – How about Vicodin? – I got rocks and blow. -那维柯丁呢 -我有更嗨的东西
[12:59] That’s it, jefe. 就这个 老大
[13:04] Give me a dime of H. 给我一小份海洛因
[13:05] My man over there will hook you up. 我的人在那边会给你
[13:29] Give it to me. 把它给我
[13:30] Hank, what the hell are you doing? 汉克 你在这里干什么
[13:31] – Where is it? – Where’s what? -在哪里 -什么在哪里
[13:33] Come on, don’t make a jerk out of me. 快点 别在我面前装傻
[13:34] What are you doing? 你要干什么
[13:35] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[13:48] Uh, hey, you should know– 你应该知道
[13:48] It’s all right, it’s all right. 好了 没事了
[13:49] No, wait, look– 不 等等
[13:50] I was meeting up with a CI and he– 我刚才在跟线人碰面而且他…
[13:51] – Don’t do that. – No, I was– -别解释 -不 我是…
[13:52] – I was meeting with a CI. – Hey, don’t do that. -我真的在跟线人碰面 -别解释
[13:54] Listen to me. 听我说
[13:57] I’m gonna help get you through this. 我会帮你挺过去的
[14:00] I don’t need help. 我不需要帮助
[14:01] – I don’t need any help. – Come on, hey. -我不需要任何帮助 -别这样
[14:04] It’s all right. 没事的
[14:08] Come on. 别这样
[14:12] Come on. 别这样
[14:13] It’s gonna be fine. 会没事的
[14:16] – It’s all right. – I’m sorry. -没关系的 -对不起
[14:17] I don’t know what the hell happened. 我不知道到底怎么了
[14:19] It’s gonna be all right. 会没事的
[14:23] No, it–it’s not. 不 不会
[14:27] – That dealer, Carter… – Yeah. -那个毒贩 卡特 -是的
[14:30] – I know him. – Okay. -我认识他 -好
[14:36] He was giving me pills. 是他卖药给我的
[14:39] I– 我…
[14:40] You promised you’d look out, right? 你答应过你会小心 对吗
[14:43] It’s okay. 没事的
[14:44] Listen–hey. 听着
[14:46] We’re gonna deal with that, too. 这件事我们也会搞定
[14:48] We’re gonna deal with that. 我们都会搞定的
[14:50] Listen to me. 听我说
[14:52] Listen. 听着
[14:53] Right now we gotta get you clean, okay? 现在我们先帮你戒瘾 好吗
[14:56] I… 我…
[14:59] I’m gonna take you home. 我送你回家
[15:02] I’m gonna take care of you. Okay? 我会照顾你 好吗
[15:05] – I’m sorry. – Come on. -对不起 -来吧
[15:08] It’s okay. 没关系的
[15:12] It’s okay. 没关系的
[15:36] There’s nothing there. 什么也没有
[15:40] Come on, pack your bag. 快点 收拾东西
[15:41] You’re going into rapid detox today. 你今天就要去快速戒毒中心
[15:43] I don’t think that’s a good idea. 这不是个好主意
[15:45] Yeah, well, I’m not asking. 是的 这是命令
[15:48] Look, I’ll cover for you while you’re gone. 我会帮你找个借口搪塞过去
[15:50] Won’t go any further than this room. 这事只有你知我知
[16:03] It’s Eva. She’s cooking dinner tonight. 是伊娃打来的 今晚她做饭
[16:07] Hey, sweetie. 宝贝
[16:07] Listen, I’m gonna have to call you back. 对不起 我晚点再打给你
[16:10] Who is this? 你是谁
[16:13] What? 什么
[16:15] What are you– what are you talk– 你说 你说什么呢
[16:16] Put Eva on the phone! 让伊娃接电话
[16:18] Hey, put her on the phone! 听见没有 让伊娃接
[16:21] What’s going on? 怎么了
[16:26] I think someone just kidnapped my daughter. 我觉得有人绑架了我女儿
[16:42] Antonio. 安东尼奥
[16:44] All right, the team’s here. 大家都到齐了
[16:46] Come on. 来吧
[16:49] Just get your head on straight. Eva needs you. 振作点 伊娃需要你
[16:52] Yeah. 好的
[16:56] Yeah. 好了
[16:57] So Antonio got a call from Eva at 1:24. 1点24安东尼奥接到伊娃的电话
[17:01] Then the last call from Eva’s phone 然后2点21绑架犯
[17:02] was from the kidnapper at 2:21. 用伊娃的手机打了最后一通电话
[17:04] I called OCD Tech Lab 我给组织犯罪技术部打了电话
[17:06] and put an emergency ping on Eva’s phone. 请求紧急定位伊娃的手机
[17:08] Already checked all the outside doors and windows. 我检查了外面所有的门窗
[17:09] There’s no sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[17:11] There’s no sign of struggle outside the house either. 房子外面也没有打斗的痕迹
[17:13] – No. – That’s because she never made it home. -没有 -那是因为她根本没回家
[17:15] She always puts her backpack 她一直都会把书包
[17:16] right here on the kitchen counter. 放在这个厨房台面上
[17:19] It’s not here, so… 书包没在这 所以
[17:21] I mean, you sure it’s not something to do with school? 我想说 你确定不是学校有什么事情
[17:23] Maybe a boy from school? 或者她跟男孩约会去了
[17:28] The guy on the phone said I made a mistake. 给我打电话的人说我犯了个错误
[17:30] That dealer, Paddy Carter? 那个毒贩子 帕迪·卡特
[17:32] He wasn’t supposed to get arrested. 我不应该抓他
[17:34] That’s because I wasn’t at that drug house 因为那天晚上我去那里
[17:37] to do a buy-bust. 不是为了探水抓他
[17:40] I was there to score Oxy for me. 而是给自己买羟考酮
[17:50] I’m sorry, guys. 对不起 各位
[18:00] I assume I’m free to go. 我是不是可以走了
[18:05] – Where is she? – Where’s who? -她在哪 -谁在哪
[18:07] – Antonio Dawson’s daughter. – “Daughter”? -安东尼奥·道森的女儿 -女儿
[18:10] What the hell are you talking about? 你在说什么啊
[18:10] You had a deal with Antonio. 你本来和安东尼奥做了笔交易
[18:12] You think he screwed you 现在你觉得他骗了你
[18:13] so you had someone grab his daughter. 所以你让人绑架了他女儿
[18:16] You think I’m stupid? 你觉得我有那么蠢吗
[18:17] I’m trying to get out of jail. 我想要出去
[18:18] Why would I kidnap a cop’s daughter? 我为什么要绑架一个警察的女儿
[18:21] You better be telling the truth, Paddy. 你最好说的都是实话 帕迪
[18:23] Or you and me? 不然我和你
[18:26] We’re gonna have a problem. 咱俩没完
[18:34] No, no. Antonio, wait. 不不 安东尼奥 等等
[18:38] I told you, stay upstairs. 我和你说了 在楼上等着
[18:40] What’d he say, Hank? 他说了什么 汉克
[18:42] Nothing. 什么也没说
[18:43] He said he had no idea what we were talking about. 他说他根本不知道我们在说什么
[18:45] – He’s lying. – Maybe not. -他撒谎 -也许不是
[18:47] I checked the logs. He hasn’t had any visitors 我查了记录 自从他进来后
[18:49] or phone calls since he’s been in lockup. 没有人来看他也没人给他电话
[18:51] You check the security cameras? 你查监控了吗
[18:52] I did. Until now, the only person he talked to was you, 查了 目前为止 唯一和他说过话的就是你
[18:55] and we should probably make sure 而且我们得保证
[18:56] that conversation is accidentally erased. 那段对话被不小心抹掉了
[18:59] Okay, we’ll take care of that later. 好 我们之后处理
[19:01] Come on, let’s go. 好了 我们走
[19:04] Okay, so the question is… 现在的问题是
[19:08] do we want to do this off the books, 这件事我们是自己处理
[19:09] or do we want to involve CPD and FBI? 还是求助芝加哥警署和联邦调查局
[19:12] But if we go big, 如果我们放到台面上
[19:13] you’re gonna have to come clean about everything. 你必须把所有事都和盘托出
[19:15] I don’t care about any of that. 我不在乎
[19:16] I just want to find Eva. 我只想找到伊娃
[19:17] I’ll do whatever you want, whatever gives us the best chances. 怎样能找到伊娃 我就怎么做
[19:24] Jay, what do you got? 杰 你找到什么了
[19:27] Good. Chase it down. 很好 调查一下
[19:29] Jay and Hailey just found a witness. 杰和海莉刚找到了一位目击者
[19:35] I heard somebody screaming. 我听到有人尖叫
[19:37] I looked out my window, 我从窗户往外看
[19:38] I saw a man and a woman up near the alley. 看到巷子附近有一男一女
[19:40] Why didn’t you call it in? 你为什么不报警
[19:42] It looked like they were in an argument. 看起来他们在吵架
[19:43] You don’t call the cops every time somebody gets into a beef. 我不会每次看到有人吵架就报警
[19:47] It was right here. 就在这里
[19:49] They went up the alley. 他们走进了巷子
[19:50] I didn’t see what happened after that. 然后我就看不到了
[19:51] Can you describe the man? 你能描述一下那个人长什么样吗
[19:53] White guy, blue jacket. 白人 穿着蓝色夹克
[19:56] I’ve seen her around the neighborhood 我在附近见过那个女人
[19:57] but I’ve never seen him before. 但我从没见过这个男人
[19:59] Jay? 杰
[20:11] – What do we got? – We pinged Eva’s phone. -发现了什么 -我们定位了伊娃的手机
[20:12] It was recovered on the median of I-94 near the Damen underpass. 在达曼街地下通道附近的I94号公路中间
[20:15] I guess he tossed it out the window. 我猜他从窗户扔了出去
[20:18] Fortunately the nearest camera is two mile markers up the highway. 幸好公路三公里外就有摄像头
[20:20] Prints? 指纹呢
[20:21] Not yet, but we did hand-deliver it to the lab, so– 还没结果 但已经送到实验室了
[20:23] We pulled surveillance from an apartment 我们调出了一个离安东尼奥家
[20:25] two blocks from Antonio’s house. 两个街区的公寓监控
[20:27] It matches the timeline of the kidnapping. 和绑架的时间线吻合
[20:33] Are you sure you want to see this? 你确定你想看吗
[20:34] Play it. 播放
[20:56] Okay, right there. 就是这里
[20:57] Should be able to pull the plate. 应该能看到车牌
[21:01] Run that plate. 查查这个车牌
[21:05] All right, vehicle’s registered to a Jason Rizzo. 车辆登记在杰森·里佐名下
[21:08] Antonio, you recognize this guy? 安东尼奥 你认识这个人吗
[21:10] He looks familiar. 他看起来很眼熟
[21:11] I think he might have worked with Carter. 他可能和卡特一起工作过
[21:12] He’s got two priors for possession, 他有两次前科
[21:13] one for aggravated battery, and– 一次是非法持械和斗殴罪
[21:16] he did two years in Stateville for statutory rape. 还有一次因为强奸罪 在监狱里蹲了两年
[21:23] Address is in Uptown. 804 Christopher. 地址在上城区 克里斯托弗街804号
[21:25] All right, listen up, before we make our first move 听着 在我们行动之前
[21:28] I’m gonna make something crystal clear. 我要先说清楚
[21:30] From this moment on, we are off the books. 从现在开始 我们是秘密行动
[21:32] You want to walk, walk now. 你们要想离开的话 现在尽快
[21:34] No one’s gonna judge you. 没人会说什么
[21:41] Let’s go get Eva. 我们去找到伊娃
[22:24] Clear. 安全
[22:30] – Show me your hands! – Okay, okay, okay! -把手举起来 -好的好的
[22:33] Who are you? What do you want? 你是谁 你想要什么
[22:34] – Get up! – Okay! -起来 -好的
[22:34] Come here. Come here. Where’s Rizzo? 过来 过来 里佐在哪儿
[22:37] Uh, he’s not here. 他不在这儿
[22:38] – Where is he? – I don’t know, I swear! -他在哪儿 -我不知道 我发誓
[22:40] – Why were you hiding? – Because I’m scared of Rizzo! -你为什么藏起来 -因为我害怕里佐
[22:42] He’s an addict. 他是个瘾君子
[22:43] I’ve been trying to kick him out for a month but he won’t leave! 过去一个月我都在试着赶他走 但他不走
[22:45] When’s the last time you seen him? 你最后一次见他是什么时候
[22:47] About an hour ago. 一个小时前
[22:48] I told him that I was gonna change the locks 我跟他说我要换把锁
[22:50] and he said that he’d kill me. 他说他会杀了我
[22:51] – Was he with anybody? – I don’t know. -他身边有人吗 -我不知道
[22:53] Whenever he’s around, I stay in here with the door locked. 他在的时候 我都把门锁上
[22:56] Sit down, shut up. Don’t move. 坐下 闭嘴 别动
[23:44] Antonio? 安东尼奥
[23:48] There’s something in the garage we need you to take a look at. 车库里有东西 你得去看一眼
[24:10] It’s Eva’s. 是伊娃的
[24:22] So along with the backpack we found, uh, 加上我们找到的背包
[24:24] Zip ties, duct tape. 扎线带 牛皮胶布
[24:27] Standard kidnap kit. 标准的”绑架套装”
[24:29] The blood on the rag is fresh. 布上的血迹很新
[24:32] Okay, so that means that Eva was just here. 这意味着伊娃刚刚还在这里
[24:35] So let’s hit the streets, find some witnesses. 我们去街上找找目击者
[24:39] Come on, pull it together. Let’s go. 打起精神 我们走
[24:42] Dawson. 道森
[24:46] Put it on speaker. 开免提
[24:49] Who am I talking to? 你是谁
[24:50] You’re talking to the guy who’s gonna 如果帕迪·卡特还没被释放的话
[24:51] put a bullet in your daughter’s head 那我就是那个即将要
[24:54] if Paddy Carter don’t walk. 一枪将你女儿爆头的人
[24:55] I’m working on it. 我正在想办法
[24:56] It’s–it’s gonna take a little longer. 可能还需要一点时间
[24:58] You got four hours, Detective. 你只有四个小时 警探
[25:00] Don’t–don’t hang up. 别挂
[25:03] I need proof of life. 我需要证明
[25:05] What’s that mean? 什么意思
[25:07] I need to know my daughter’s alive. 我需要知道我女儿还活着
[25:09] No, you need to release Paddy Carter. 不行 你得放了帕迪·卡特
[25:13] No, I need to know my daughter’s alive. 不 我得知道我女儿还活着
[25:15] If I don’t hear her voice, then you got no deal! 如果我听不到她的声音 一切免谈
[25:18] Daddy, please help me! Help me! 爸爸 救救我 救救我
[25:21] – Shut up! – Let me go! -闭嘴 -放了我
[25:22] Sweetie, don’t worry. 宝贝 别担心
[25:24] – Dad! – I’m coming for you. -爸爸 -我来找你了
[25:25] – Help! Help me! – You just be strong. -救救我 -你一定要坚强
[25:26] Shut up! You got four hours, Detective, 闭嘴 你还有四个小时 警探
[25:29] or I kill her. 否则我就杀了她
[25:31] Hang on, hang on, hey-hey-hey. 等一下 等一下
[25:32] Let’s–let’s figure this out. 我们想办法解决一下
[25:33] You and me, let’s–come on, man. 你和我 我们一起 拜托
[25:35] Hey, you there? 你还在吗
[25:37] Rizzo? 里佐
[25:38] Hey, you there? 你还在吗
[25:41] He hung up. 他挂了
[25:42] All right, we’re already up on Antonio’s phone. 我们已经接通安东尼奥的手机了
[25:44] I want you to trace that call. 我需要你追踪这通电话
[25:46] Let’s hit the streets. 我们去大街上
[25:47] We’re gonna find some witnesses. 找找目击者
[25:48] Let’s go. 出发
[25:58] – Keep Antonio away. – Copy that. -别让安东尼奥过来 -收到
[26:00] – I want my lawyer. – Step back. -我需要律师 -后退
[26:02] – Hey, where’s my lawyer? – Jason Rizzo is your cousin! -我的律师在哪儿 -杰森·里佐是你的表弟
[26:05] – So? – So he kidnapped Eva Dawson. -所以呢 -所以他绑架了伊娃·道森
[26:09] Wait, what the hell are you talking– 等等 你在说什么
[26:10] You told him to kidnap Dawson’s daughter! 你让他去绑架道森的女儿
[26:12] No, I didn’t, I swear– 不 我没有 我发誓
[26:14] His only ask was that you walk. 他唯一的要求 是让我们释放你
[26:16] Why would he do that on his own? 他为什么要自己这么做
[26:18] Because he’s an idiot and an addict, 因为他是个傻蛋而且是个瘾君子
[26:20] and every time I try to help him out, 每次我想帮他
[26:21] it bites me in the ass. 都惹祸上身
[26:22] How does Rizzo know Antonio? 里佐怎么知道安东尼奥的
[26:24] Because he’s been helping me out lately. 因为他最近都在帮我
[26:25] Okay, he knows the deal that I have with Antonio. 他知道我和安东尼奥的小交易
[26:27] He delivered a package to his house last week. 上星期他把一个包裹送到他家
[26:30] Look, he probably only wants me out to get more drugs. 他想让我出去很有可能是为了毒品
[26:32] He doesn’t think right in the head, this kid. 这个孩子脑子不正常
[26:36] – Where is he? – I don’t know. -他在哪儿 -我不知道
[26:38] All I can tell you is 我只知道
[26:39] if you don’t do what this monster says, 如果你不顺着这个魔鬼的意思做
[26:41] he’ll kill her. 他会杀了她
[26:54] Where you going, boss? 你去哪儿 老大
[27:04] Hey, Sam. 你好 萨姆
[27:05] Thank you for meeting me. 感谢你能来见我
[27:07] Listen, I heard you caught that pill case we just brought in. 我听说我们破获的贩毒案归你管
[27:10] Yeah, it’s a good one. I’m looking forward to it. 是的 案子很有希望 我很期待开庭
[27:12] – Yeah, well, I need a favor. – Name it. -好吧 我需要帮助 -说吧
[27:15] I want you to let Carter walk on this. 我需要你把卡特放了
[27:20] Look, there were some unintended consequences to that bust, 听着 出现了些意料之外的事
[27:22] and I can’t get into the details right now. 我不能透露更多细节
[27:25] But the only way to fix it is to kick Carter. 但挽救的唯一方法就是把卡特放了
[27:29] Look, maybe I can hold off the probable cause hearing, 也许我可以推迟听证会
[27:31] buy you guys some time. 为你们争取些时间
[27:32] It’s gotta be within the next three hours. 必须得在接下去三小时放了他
[27:35] It’s election season. 现在是选举季
[27:37] Every candidate in Chicago’s stomping on each other 芝加哥的每一个候选人都在互相践踏
[27:39] trying to prove they’re tougher on crime. 试图证明他们对犯罪更严厉
[27:41] I’m not sure I can make that happen. 我不确定我能做到
[27:42] Look, one of my guys is jammed up bad. 我有个手下遇到了大麻烦
[27:46] I need this. 我需要这么做
[27:49] – It’s a tough ask. – I know. -这不好办 -我知道
[27:51] But you know I’ll make it up to you down the road. 但你知道我接下来会补偿你的
[27:56] Okay. 好吧
[27:59] I’ll recommend expedited release 我会建议
[28:01] based off of insufficient evidence, huh? 以证据不足加急释放
[28:07] Thank you. 谢谢
[28:12] Parked in the same place. 停在了同一个地方
[28:16] – Any word yet? – Nothing yet. -有消息了吗 -还没有
[28:18] Voight said it was a done deal. What’s taking so long? 博伊特说已经谈妥了 为什么还要这么久
[28:20] I’ll make some calls, see what I can do. 我打电话看看有什么我能做的
[28:21] Antonio, Antonio. 安东尼奥 安东尼奥
[28:22] – Antonio. – Antonio? -安东尼奥 -安东尼奥
[28:25] Where the hell’s Eva? 伊娃到底在哪
[28:26] I’ve been calling her all afternoon and she doesn’t pick up. 我一个下午都在给她打电话 但没人接
[28:28] She’s not at the house. 她不在家里
[28:34] What is it? 怎么了
[28:38] “Taken”. “被带走”
[28:39] – You–you mean kidnapped? – Yeah. -你是说被绑架吗 -是的
[28:41] It happened right after school, so–but don’t worry. 是放学后发生的 但不用担心
[28:43] – We’re, you know– – No, no, no-no-no. -我们 -不 不 不
[28:45] You’re–you’re wrong. She’s just with a friend. 你搞错了 她只是和朋友在一起
[28:47] She’s–Did you try calling Grace or Noa? 她 你给格蕾丝或诺亚打电话了吗
[28:49] She’s not–she’s not at a friend’s. 她不在朋友那里
[28:51] Well maybe she’s with a boy. 也许她和男生在一起
[28:52] She was always afraid to tell you about boys 她总是害怕告诉你关于男生的事
[28:53] because you get so freaked out all the time– 因为你总是会抓狂
[28:54] No! She’s not with a boy. 不 她没有和男生在一起
[28:55] Listen–listen to me. 听我说
[28:57] She was kidnapped. 她被绑架了
[28:59] This can’t be happening again. 这事不可能又发生了
[29:02] No, no, no, Tony, it can’t. 不 不 不 托尼 不可能
[29:03] – Listen– – This can’t be happening again. -听着 -这事不可能又发生了
[29:05] Listen, I promise I’m gonna find her. 听着 我保证我会找到她
[29:08] I told you to quit this job when they took Diego. 他们带走迪戈时 我就让你辞掉工作
[29:11] There were a million other things you could have– 你还有许许多多其它的事情可以
[29:13] We got Diego back and we’re gonna get Eva– 我们找回了迪戈 我们也会找回伊娃
[29:22] You chose this job over your family. 于你而言工作比家庭重要
[29:25] I hope it was worth it. 我希望这选择值得
[29:40] That’s actually the special mayor’s division… 那其实是市长的特别部门
[29:43] Come in, Hank. 进来 汉克
[29:47] – What the hell are you thinking? – Kate– -你到底在想什么 -凯特
[29:49] The ASA wants to kick the guy we just busted 在你的建议下 助理检察官要放走
[29:51] for selling opioids on your recommendation? 我们刚刚抓到的贩卖类鸦片药物的人
[29:53] I know what it looks like. 我知道这听起来什么样
[29:54] One of the ODs in the neighborhood 附近吸毒过量死亡的一个孩子
[29:56] is a kid that goes to school with Brian Kelton’s kids. 和布莱恩·凯尔顿的孩子在一个学校
[29:59] Listen, I can’t get into the details– 听着 我不能说太多细节
[30:00] His entire campaign is run 他的整个竞选
[30:02] on tough on crime, tough on drugs. 都是关于严打犯罪 严打毒品
[30:04] I get it. 我明白
[30:06] Look, one of my guys has a problem. 我有个手下遇上了麻烦
[30:08] I mean, a real problem. 我指的是很大的麻烦
[30:10] The only way to fix it is to kick Carter, Kate. 唯一解决办法就是放了卡特 凯特
[30:15] I’m asking you a favor. 求你了 帮帮我
[30:18] I’m sorry, truly. 真的很抱歉
[30:21] My hands are tied. 我也无能为力
[30:22] Kelton just did a press conference 一小时前 凯尔顿召开了
[30:23] on the Carter bust an hour ago. 关于卡特被捕的新闻发布会
[30:25] He already rang the bell. 他已经公布了消息
[30:26] There’s nothing I can do, Hank. 我无计可施 汉克
[30:46] You got 30 seconds to give me something good, 给你30秒 告诉我点有用的信息
[30:49] something that helps me find Rizzo, 能帮我找到里佐的信息
[30:53] or today’s gonna be the day 否则今天就是
[30:54] you end up hanging yourself with your own shirt. 你用自己的衬衫上吊的死期
[30:57] I don’t know anything. 我什么都不知道
[30:58] I’m the one getting screwed here, not–not Dawson. 我才是那个被耍的人 而不是道森
[31:10] Tell me where Rizzo is, 告诉我里佐在哪
[31:13] who he runs with, 他和谁一起跑了
[31:14] who might help him, give him money, a car. 谁有可能帮助他 给他钱和车
[31:20] Give me something, Paddy, 快告诉我 帕迪
[31:21] or I’ll choke you out right here and now. 否则我现在就地掐死你
[31:24] Okay, okay, just let me go. 好的 好的 先放开我
[31:34] Start talking, Paddy. 快说 帕迪
[31:36] Okay, okay, let me just catch my breath. 好的 好的 先让我喘口气
[31:37] – Start talking! – There’s a–there’s a guy. -快说 -有一个人
[31:39] His name is Gary. 他名字叫盖瑞
[31:41] He’s got a scrap yard out in Cicero. 他在西塞罗有一个废品回收场
[31:43] They like to go out there to get drunk and get high. 他们喜欢去那买醉嗑药
[31:45] That’s all you got? Nothing else? 就这些吗 没别的了
[31:46] No, nothing. 没有 没别的了
[31:49] They find Dawson’s daughter, that mean I get released? 他们找到道森的女儿我是不是就能走了
[31:53] That means you might get to live. 你能捡条小命
[32:11] You Gary McCoy? 你是盖瑞·麦考伊吗
[32:13] Yeah? 是又怎样
[32:15] When was the last time you talked to your friend, Jason Rizzo? 你最后一次和杰森·里佐联系是什么时候
[32:19] – None of your business. – That’s the wrong answer. -不关你事 -回答错误
[32:21] I’m gonna look around over here. 我去那边看看
[32:22] You talk to him today? 你今天联系他了吗
[32:24] You got a warrant or something? 你们有搜查令吗
[32:25] I don’t need a warrant to ask you questions. 问你问题不需要搜查令
[32:27] Questions about a kidnapping. 关于一起绑架案
[32:28] What do you know about that? 你知道多少
[32:30] I fix cars and I drink beer. 我不过修修车 喝喝啤酒
[32:32] Right. 是啊
[32:33] Yo, check this out. 看这个
[32:36] Rizzo’s car back there. 里佐的车在这
[32:37] Oh, you’d better start talking fast, 你最好赶紧开口
[32:39] ’cause things are gonna go bad. 否则事情会变得对你很不利
[32:41] “Go bad”? “对我不利”
[32:42] The hell are you gonna do about it? 你他妈在说什么
[32:44] Rizzo switched out his car here. 里佐在这换了车
[32:46] – What’d you give him, Gary? – Make and model. -你给了他什么 盖瑞 -制造商和型号
[32:48] We need it now. 我们现在就需要
[32:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[32:51] You’re not going anywhere. 你逃不了了
[32:52] Do not grab me, lady. 别碰我 娘们
[32:54] Come here. Come here. 过来 过来
[32:55] The hell is wrong with you, huh? 你有什么毛病啊
[32:56] Say you’re sorry. 快道歉
[32:57] – Say you’re sorry! – It’s fine! -道歉 -算了
[32:59] We’re talking about a kidnapping, here, Gary. 这可是绑架案 盖瑞
[33:00] That’s life in prison for Rizzo and for you 里佐肯定要终身监禁了
[33:02] if you don’t cooperate. 如果你不配合也是这下场
[33:04] What car did you give Rizzo? 你给了里佐什么车
[33:08] Car’s out front. 车在外面
[33:10] – Rizzo’s in Room 201. – Okay, listen up. -里佐在201房 -大伙听好了
[33:13] We’re moving in fast and dark. 我们快速潜入
[33:15] This offender is armed and dangerous, 犯人有武器且很危险
[33:17] so you all have a green light. 所以你们都有权开枪
[33:19] Let’s hit it. Antonio. 出发吧 安东尼奥
[33:22] I need you to hang back, bro. 你得待在这 兄弟
[33:24] Hank, there’s nothing you can do or say right now 汉克 现在你说什么
[33:25] that’s gonna keep me from going in there. 也阻止不了我去那里
[33:26] I’m going in first. 我要第一个进去
[33:43] Go. 出发
[33:54] Watch out, watch out. 小心 小心
[33:58] Eva! 伊娃
[34:00] Eva! 伊娃
[34:01] All right, come on. Get up! 行了 起来
[34:04] Get up and put your head on the wall. Hands up. – 站起来面朝墙 头抵着墙举起手来
[34:06] Okay, all right. 好了 好了
[34:16] Sweetie? 亲爱的
[34:20] It’s Daddy. It’s Daddy. 爸爸来了 爸爸来了
[34:21] I’m here, I’m here. Can you hear me? 我在这 我在这 你能听见吗
[34:26] Can you hear me? 你能听见吗
[34:27] 50-21, roll an ambulance to 1900 Fisher now. 50-21 立马派一辆救护车到费舍街1900号
[34:31] Copy that. 收到
[34:36] You’re gonna be okay. You’re safe now. 你会没事的 已经安全了
[34:39] Just stay strong, sweetie. I’m gonna take care of you. 坚强点 亲爱的 我会照顾你
[34:48] How’s she doing? 她怎么样了
[34:49] – Any serious injuries? – Not sure. -有什么重伤吗 -不确定
[34:51] We need to do more tests, 我们得再做些测试
[34:52] but she appears to be in stable condition. 但她状态不太稳定
[34:54] I saw scratches on her face, 我看到她脸上有抓伤
[34:55] and I saw some down below by her waist and legs. 她的腰下和腿上也有
[34:57] Do you know if– did she say if the offender– 你知不知道 她有没有说犯人
[35:00] No, she didn’t say anything. 没有 她什么也没说
[35:02] But when we get to Med, we’ll do a rape kit. 但我们到医院后会做性侵测试
[35:07] Rizzo is still in the wind. 还是没找到里佐
[35:08] Yeah, but his truck’s still here. 嗯 但他卡车还在这
[35:10] You know, maybe he got spooked 也许我们进去时吓到了他
[35:10] when we rolled in and took off on foot. 他就步行逃跑了
[35:12] All right, so let’s fan out. 那我们就分头去找
[35:13] Talk to witnesses, look for cameras, 收集目击证人证词 查监控录像
[35:15] do whatever we gotta do. 无论用什么手段
[35:17] Just find this prick. 找到这个变态
[35:28] We’re gonna get you all the help you need. 我们会给你提供所有的帮助
[35:29] – Nothing to worry about. – I’m sorry, Dad, I– -不用担心 -抱歉 爸爸 我
[35:33] I shouldn’t have let him push me in that car. 我不该让他把我推进车
[35:34] No, no, no. 不不不
[35:36] Don’t blame yourself. 别自责
[35:38] It’s not your fault. It’s his. 这不是你的错 是他的错
[35:41] And we’re gonna find him. 我们会找到他的
[35:42] He’s gonna pay for what he did. 他要为所作所为付出代价
[35:45] Do you know, did– did he say anything? 他有没有说什么话
[35:49] – Was he gonna meet someone or– – No. -他要去见谁或者 -没有
[35:51] No, he just wanted drugs. 没有 他只想要毒品
[35:54] He’s a loser. 他就是个废物
[35:55] He’s an addict. 瘾君子
[36:00] He took my ATM card, 他拿了我的银行卡
[36:02] made me tell him the PIN. 逼我告诉他密码
[36:04] He was gonna buy drugs. 他想买毒品
[36:06] Meth, I think. 也许是冰毒
[36:08] Okay. 好的
[36:09] That’s good. That’s good. 很好 这信息很有用
[36:15] ATM. 取款机
[36:20] – Hey, what’s up? – Not here. -你好吗 -不在这
[36:22] CPD, bro. Did this man come in here 芝加哥警署 你有没有看到
[36:24] and get some cash out the ATM? 这人进来取钱
[36:25] Yeah, he was here like ten minutes ago. 看到了 大概十分钟前吧
[36:27] Okay, did he pull up in a car or was he on foot? 他是开车还是走路
[36:30] Uh, he was walking, 走路
[36:31] and he looked like he was in bad shape, too. 而且他看起来很糟
[36:32] If anybody wanted to score around here, where would they go? 如果有人想在这买毒品 他们会去哪
[36:35] Uh, the old factory. 旧工厂
[36:36] Lots of drugs, lots of junkies. 好多毒品 好多瘾君子
[36:39] Looks like one of those zombie movies. 就像僵尸电影里面的场景
[36:42] Me and Burgess found the store where Rizzo got his cash. 我和伯吉斯发现了里佐取现的超市
[36:44] We’re going to a drug spot near the old factory. 现在准备去旧工厂附近的贩毒点
[36:47] Ten minutes away. 十分钟路程
[37:00] There he is. 他在那
[37:18] Chicago PD! 芝加哥警署
[37:19] Stop running! 别跑
[37:41] – Put ’em down! – Get off me! -放下 -放开我
[37:43] Get off me! 放开我
[37:45] Come on now! 来啊
[37:47] Make a move. Please. 反抗啊
[37:50] Come on, you won’t do it. 拜托 你才不会开枪
[37:51] – Then move. – Come on, I want you to do it! -那你就动一下 -来啊 开枪啊
[37:52] Reach for something. 来点动静反抗啊
[37:56] What are you doing? We got this. 你在干什么 我们抓到他了
[37:58] Just give me five minutes with him. 给我五分钟
[37:59] – No, Antonio. – Five minutes. -不行 安东尼奥 -五分钟
[38:05] – Give me your gun. – Quit struggling. -把枪给我 -别挣扎了
[38:08] Adam. 亚当
[38:11] What’s up? You want to talk? 怎么 你想谈谈
[38:29] Whoa, whoa, easy. 冷静点
[38:30] Come on. That’s enough. That’s enough. 行了 够了 够了
[38:33] That’s enough, it’s over! 够了 住手
[38:35] It’s over! Get up. 住手 起来
[38:38] How old is Eva anyway? 伊娃到底多大了
[38:42] She 18 yet? 有18吗
[38:43] She was good. 她那功夫可真厉害啊
[38:57] What the hell just happened? 发生什么了
[39:01] Antonio. 安东尼奥
[39:03] He got what he deserved. 他这是罪有应得
[39:04] – He took my daughter. – Hey, Antonio. -他绑架了我女儿 -安东尼奥
[39:06] You gotta shut up and listen to me. 闭嘴听我说
[39:07] Are you clean right now? 你现在戒了吗
[39:09] – What? – Hey, look at me. -什么 -看着我
[39:11] Be honest. 说实话
[39:11] I don’t have time to play games. 我没时间跟你玩游戏
[39:13] – Antonio! – Today. -安东尼奥 -今天
[39:16] It was a few hours ago. 几小时前
[39:17] I needed a little energy so I… 我需要些能量所以…
[39:21] Stop talking. 别说了
[39:26] What the hell are we gonna do? 我们该怎么办
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号