Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:20] 鲁塞克 十分钟后出发 更新 需要见面
[00:32] Okay, I just talked to my contact at IRT 好了 我刚跟在事件响应小组的联系人谈了
[00:36] and it’s as bad as you think it is. 情况和你们想的一样糟
[00:38] Kelton is leading the charge to find out exactly 凯尔顿正在负责调查
[00:40] what happened in that building the day Rizzo died. 里佐死的那天楼里到底发生了什么
[00:43] When’s the last time IRT reached out to you? 上次事件响应小组找你是什么时候
[00:45] Uh, a few days ago? 几天之前
[00:46] They requested a blood sample, I gave it, 他们要求采集血样 我同意了
[00:48] I haven’t heard anything sense. 之后就没有消息了
[00:49] That’s because IRT’s no longer involved. 因为这事不归事件响应小组管了
[00:52] Internal Affairs has officially taken over the investigation. 内务部已经正式接管了调查
[00:56] Means they found something. Something actionable. 就是说他们有发现 实际的发现
[00:59] Okay. Thanks, Trudy. 好 谢了 特鲁迪
[01:01] Yeah. 不客气
[01:07] What do we do now? 我们现在怎么办
[01:11] We fight back. 我们反击
[01:22] – Whisky? – If you’re having one. -喝威士忌吗 -如果你也喝的话
[01:25] I’ve already had two. 我已经喝了两杯了
[01:27] Well, you were right about Kelton. 凯尔顿的事你说对了
[01:29] He’s coming after us. 他冲着我们来了
[01:31] Let me guess, he’s pressing the IAD 让我猜猜 他向内务部施压
[01:35] to dig deeper into the death 让他们深入调查
[01:38] of that guy on Sullivan street. 苏利文街那个家伙的死
[01:40] He’s been sniffing around that since it happened. 案子发生后他就一直在四处打听
[01:42] Well, he’s doing a lot more than sniffing. 现在他不只是打听了
[01:44] He’s moving. 他开始行动了
[01:45] I need to do the same. 我也得行动起来
[01:47] Well, the election’s in 36 hours. 36个小时后就要选举了
[01:49] That’s why I’m here. I need a weak link, 所以我来了 我需要找出薄弱环节
[01:52] like a friend, ex-partner. 比如朋友 前搭档
[01:59] How about a gangbanger? 黑帮成员怎么样
[02:04] All right, listen up. 都听好
[02:06] We got a new target. 我们有新目标了
[02:08] His name is Wilson Young, 他叫威尔森·杨
[02:11] he’s a high level dealer for the South Side Hustlers. 他是南区摔跤手帮的高层毒贩
[02:13] Got multiple priors for possession, 有多次前科 包括持有毒品
[02:15] distribution, and assault. 毒品分销以及伤害罪
[02:16] The guy’s been a player for a while now, 这家伙已经在道上混了很久了
[02:18] but no charges have been brought against him 但四年来都没有被起诉
[02:20] for four years ’cause nothing will stick. 因为案子都站不住脚
[02:23] Because he’s got a protector. 因为有人保护他
[02:25] Brian Kelton. 布莱恩·凯尔顿
[02:29] Bottom line, Wilson… 总而言之 威尔森
[02:33] Is Kelton’s “fix it” man. 是凯尔顿的”清道夫”
[02:35] So you want to catch Wilson dirty. 所以你想坐实威尔森的罪名
[02:37] Yeah, but it has got to be real dirty. 对 但必须是货真价实的罪名
[02:38] Gotta be a big ticket charge. 必须是重大罪名
[02:40] Something he can’t wiggle out of. 让他难以脱身
[02:42] Something big enough to force him to flip on Kelton. 逼他供出凯尔顿
[02:45] I got an angle. 我有个办法
[02:48] CI Maya Shelly. 线人玛雅·雪莉
[02:49] She hangs out with the Southside Hustlers. 她和南区摔跤手帮有来往
[02:51] – Great with intros. – Okay, good. -很会介绍人 -很好
[02:53] Persuade her to set up a drug deal. 说服她牵线毒品交易
[02:55] And let’s get eyes and ears on Wilson. 我们想办法监视威尔森
[02:58] We got to move fast. 我们得快速行动
[03:01] He good people, Wilson. All about his business. 他是好人 威尔森 一门心思做生意
[03:03] Renting two corners from the Black Knights. 跟黑骑士帮租了两个街角
[03:04] Yeah, I got three corners, actually. 其实我有三个街角
[03:06] My supplier can’t keep up with that demand. 我的供应商提供不了那么多货
[03:08] That’s why I’m right here. I need a new partner. 所以我来跟你见面 我需要新搭档
[03:10] Not my problem, bro. 与我无关 老兄
[03:11] It ain’t. It’s your opportunity, man. 没错 这是你的机会 伙计
[03:13] Opportunity, huh? 机会是吗
[03:14] Yeah, I’m trying to do you a good deal. 对 这是笔好生意
[03:16] 35 for a half a book. 半公斤3万5
[03:20] Now you know that’s good, I know you good for it. 你知道这价钱很好 我知道你靠得住
[03:23] I Just can’t flip a whole bird right now. 我现在卖不出一公斤那么多
[03:26] Wilson’s in play. 威尔森上钩了
[03:27] Copy that. Am I clear? 收到 能听清吗
[03:29] Yep, good to go. 能 可以行动了
[03:45] It’s scary how fast you just did that. 你撬车这么迅速 有点可怕
[03:52] How you know this brother, again? 再说一遍 你是怎么认识他的
[03:54] Man, you know. Hangin’ out. 你知道的 一块玩过
[03:57] Oh, like that? 那么回事啊
[03:58] With all due respect, tapping ass is one thing. 恕我直言 上床是一回事
[04:01] Doing business is another. 做生意是另一回事
[04:03] Valid point, and Shelly will tell you I do business 有道理 反正雪莉会告诉你我做生意的本事
[04:05] – better than I tap ass anyway. – He okay on that ass, too. -比床上功夫还强 -他床上功夫也不错
[04:08] More info than I needed, but like I said, I’m good. 我不需要知道这个 但我说过我没兴趣
[04:12] Not looking to expand right now. 我现在没有扩张的打算
[04:14] Better move fast, Jay. Atwater’s rap isn’t working. 最好快点 杰 阿特沃特的把戏不管用
[04:16] What if I mark it up 10%? 如果我加价一成呢
[04:19] Then I say you’re desperate. 那我会说你太急迫了
[04:21] And that would make me even more nervous. 这会让我感到更加紧张
[04:23] Jay, you close? 杰 快好了吗
[04:24] Another minute. 再给我一分钟
[04:27] Dre, Tanya, time to go. 德烈 塔尼娅 该走了
[04:30] Yo, get your hands off me, homey. 把手放开 伙计
[04:31] Hey, I’m just trying to say thank you, dawg. 我只是想跟你道谢 兄弟
[04:33] Hey, there’s kids around here. No need for guns, man. 这里有孩子 不需要拿枪 伙计
[04:36] Back up. 后退
[04:37] Had enough of your phony-ass salesmanship. 我受够你虚假的推销了
[04:51] Watch out. 小心
[04:53] Oh, my God. I’m so sorry! 天啊 真对不起
[04:55] – Are you okay? – The hell you doing? -你们没事吧 -你他妈搞什么
[04:56] There’s all these kids out here, lady. 这里都是孩子 女士
[04:58] My brakes weren’t working. I’m so sorry. 我的刹车失灵了 真对不起
[05:00] I couldn’t stop. 我停不下来
[05:01] I-I’m really sorry. I-I tried. 真对不起 我尽力了
[05:04] You’re okay, Tanya. Come on. 没事了 塔尼娅 来吧
[05:07] – Let’s go, Dre. – Do you guys need anything? -我们走 德烈 -你们需要帮助吗
[05:10] Are you guys okay? 你们没事吧
[05:13] We’re good. Wire and trackers are up. 成功了 窃听和跟踪都装好了
[05:15] Let’s see where he takes us. 看看他会带我们去哪儿
[05:22] Hey, yo, D! 喂 D
[05:29] What’s up, yo? You good? 你怎么样 还好吗
[05:30] You following directions this time? 这次你按照指示做了吗
[05:33] We got Wilson dropping anchor at seven one and Pulaski. 威尔森在71街和普拉斯基街交叉处停车了
[05:36] No movement yet. 暂时没有动静
[05:38] You think we can pull this off? 你觉得我们能成功吗
[05:40] I think we don’t have a choice. 我觉得我们没有选择
[05:42] You’re right. 你说得对
[05:44] Make sure you drop off today. 今天你一定要送到
[05:46] Yeah, yeah, I drop it off. 好 好 我会送到
[05:47] Cash drop. 送现金
[05:49] Gotta be. 一定是
[05:50] Well, I say we follow the runner. 我说我们跟着那个毒贩
[05:52] Hopefully he leads us right back to Wilson, yeah? 希望他会带我们回到威尔森那里 好吗
[05:54] Yeah, cash, dope, Wilson all in one place. 好 现金 毒品 威尔森 全在一起
[05:56] That’s all we need. 我们有这个就行了
[05:58] Look man, I got to jump. 听着伙计 我得走了
[06:00] Internal Affairs. 内务部
[06:04] I know you can’t give me all the details, 我理解你不能把细节都告诉我
[06:05] and this goes without saying, 这无需多言
[06:07] but if you need something, 如果你有任何需要
[06:09] anything, you know I’m down. 任何需要 我都乐意效劳
[06:14] So, reason I called… 我打电话来的原因是
[06:17] the blood sample we found in the building, 我们在大楼里找到的血液样本
[06:19] – on the railing–please. – Thanks. -在栏杆上的 请坐 -谢谢
[06:22] Didn’t match the offender, Jason Rizzo. 和罪犯杰森·里佐的血液不匹配
[06:24] – Okay. – Or you. -好吧 -和你的也不匹配
[06:27] Your DNA sample wasn’t a match. 你的DNA样本没有匹配
[06:29] All right, well, I mean, that makes sense. 好吧 这也说得通
[06:32] I mean, as I said at the scene, I didn’t believe I was injured. 我当时在场时也说了 我不认为自己受了伤
[06:36] Right, um, you did say… 没错 你确实说了
[06:39] “To the best of my knowledge “据我所知
[06:41] I was not injured in the altercation.” 我没有在冲突中受伤”
[06:44] All right, yeah. So I’m confused. 是的 我现在有些迷惑
[06:46] What’s the issue? 到底有什么问题
[06:48] The issue, Adam, 问题是 亚当
[06:50] is that the unidentified sample 那个从栏杆上获取的未被识别的血液样本
[06:53] from the railing did match the DNA we found 能够和我们在里佐的指甲里
[06:55] under Rizzo’s fingernails and on Rizzo’s knuckles. 和手指关节上的血液样本相匹配
[07:01] And on Rizzo’s clothing. 还有里佐衣服上的血迹
[07:04] No doubt, Rizzo got into an altercation 毫无疑问 里佐在当天
[07:06] with someone that day. 和某个人爆发了冲突
[07:08] He fought that person hard, got some punches in, 他狠狠地还击 回了好几拳
[07:10] caused that someone to bleed, but… 让那个人流了血 不过
[07:14] that someone isn’t you. 那个人不是你
[07:21] So… 所以
[07:22] you got something to say, 如果你有什么话想说
[07:25] or you want to amend your original statement, 或是想修改你之前的陈述
[07:29] Now would be a good time. 现在是个合适的时机
[07:36] I got nothing to say. 我无话可说
[07:41] Okay. 好吧
[07:47] That’s all he said? The DNA on Rizzo wasn’t yours? 他只说了这些 里佐身上的DNA不是你的
[07:51] Yeah, and you know, he put on this little show, 是的 他设了这场局
[07:53] tried to make me nervous. 想让我紧张
[07:54] And he never mentioned me or Antonio? 他也没提到我或是安东尼奥
[07:56] No, no, no, just yours truly, 没有 就客套了几句
[07:57] and then this new DNA they just tested. 还有他们刚测试的DNA
[07:59] – Who’s running the case? – David Heller. -这案子谁管的 -大卫·赫勒
[08:03] – I don’t know him. – I do. -不认识 -我认识
[08:06] A little bit. 了解的不多
[08:07] He’s partners with a friend of mine, Chris Boyd. 他和我的一个朋友是搭档 克里斯·博伊德
[08:09] All right, dig into him. Find something we can use 好 查查他 找到我们能用上的情报
[08:11] to neutralize him in case something escalates. 让他保持中立 以防事态升级
[08:14] You got a problem with that? 有问题吗
[08:17] No, I’ll reach out to Chris. 没有 我会联系克里斯
[08:20] Kelton’s here. 凯尔顿来了
[08:21] He’s on his way up to the bullpen. 他正在前往审讯室
[08:29] Gotta say, I’m surprised to see you here today. 我得说 能在这见到你挺让我吃惊的
[08:32] Polls open tomorrow. 明天就要开放投票了
[08:33] Well, we’re feeling pretty good about where we are, Hank. 我们对自己的进度很满意
[08:36] We’re way ahead of all our opponents and of course, 已经遥遥领先所有的对手了 当然
[08:38] Ray Price going down for that double homicide 雷·普莱斯因为那起双重谋杀案入狱
[08:40] certainly didn’t hurt the odds. 更加不影响我的胜算
[08:43] What can I do for you, Brian? 有什么能效劳的吗 布莱恩
[08:44] I need Intelligence to jump on the Kedzie double murder. 我需要情报局介入科德兹街的双重谋杀案
[08:48] Robbery homicide’s stalled on it. 抢劫杀人这个切入点没有进展
[08:50] Case needs new eyes. 需要新的视角
[08:52] Jump on it as soon as we can. 我们会尽快介入
[08:53] Right now we’re in the middle 目前我们正在进行
[08:55] of a drug op with narcotics. 和缉毒处合作的毒品行动
[08:57] – It’s a gang thing. – That so? -和黑帮有关 -是吗
[08:59] Yeah, they asked for some help off book. 他们寻求了一些私下的帮助
[09:00] Heavy surveillance. It’s open market crew. 严密监视 是自由市场的人
[09:05] But, you’re the boss. 但你是领导
[09:07] Hell, you’re about to be mayor. 而且你还快当上市长了
[09:09] We can switch gears, focus on the double homicide. 我们可以改变目标 把精力集中在双重谋杀案上
[09:13] That’d be outstanding. 那就太好了
[09:19] – Gentlemen. – Sir. -各位 -长官
[09:27] – Are we really jumping on- – No. -我们真的要介入吗 -不
[09:28] Just the opposite. 恰恰相反
[09:31] The fact he came here means he’s nervous. 他来就说明他紧张了
[09:33] He’s trying to divert our attention. 想要转移我们的注意
[09:36] Tells me we’re on the right track. 也让我知道我们的方向是对的
[09:38] Burgess and Atwater have a lead. 伯吉斯和阿特沃特有线索了
[09:40] Tell ’em we’re on our way. 告诉他们 我们这就去
[09:42] Wilson’s runner led me right here. 威尔森的运毒贩把我带来这的
[09:44] Kid did a car switch in the parking lot, 那孩子在停车场换了辆车
[09:46] dusted off for 20 minutes, pulled into that garage. 花了二十分钟除灰 然后停进了车库
[09:50] He stayed in there for 15 minutes, drove out, 他在这待了十五分钟后 把车开走
[09:52] returned the car to the same lot. 停到了原来的停车场
[09:54] That’s Wilson’s stash house. 那是威尔森的藏匿点
[09:55] Kid dropped off cash, picked up packs and jabs. 那孩子留下现金 拿走毒品袋和针管
[09:57] We ran the address through narcotics. 我们通过缉毒组查到了地址
[09:59] They confirmed it as a stash house 他们确认这里就是藏匿点
[10:00] but we don’t have anything to tie it to Wilson. 但我们没有把它和威尔森联系起来的证据
[10:02] It’s not enough for an arrest. 要想逮捕他 这些还不够
[10:03] Wilson’s smart. He’s probably never even 威尔森很聪明 他大概从来不会
[10:05] stepped foot near this place. 亲自来这附近
[10:07] We don’t have time to flip up the chain. 我们没时间去查清楚整条供货链了
[10:09] Or tickle the wire. 或是安装窃听器
[10:11] So we gut it. 那我们就硬闯
[10:12] – Gut what? – The stash house. -闯什么 -藏匿点
[10:15] Have Halstead and Upton pull gear 让霍斯特德和厄普顿拿着枪
[10:17] from the roll-up on the quiet. 悄悄在窗户外围埋伏着
[10:19] Not the M-4s, just pistols and my Remington, 不要M-4 只用手枪和我的雷明顿左轮
[10:22] and any blackout gear doesn’t announce our office. 穿上能够隐瞒我们身份的服装
[10:25] I’m on it. 我这就去
[10:53] One, two, three. 一 二 三
[10:57] – Relax. – Get on the ground. -放松 -趴在地上
[11:00] Where the work at? 货在哪
[11:13] – Where the work at? – Kiss my ass! -货在哪 -去你妈的
[11:15] Finna blow the back of your neck off! 信不信我打烂你的脑袋
[11:17] – Where the work at! – Where are they! -货在哪 -到底在哪
[11:18] – You’re all dead. – Look out. -你们死定了 -当心
[11:19] Out of the way. Out of the way. 让开 让开
[11:22] It’s over there in the vent by the door! 在门旁边的通风处
[11:24] Grab some bags, fill ’em up. Let’s go. 拿上袋子 装满 动手
[11:28] Come on. We’re a minute out. 快 还有一分钟
[11:29] We got to move! 动作快
[11:47] That was a $500,000 rip that 这是一场价值五十万的抢劫
[11:49] we can’t tell anyone about. 我们还不能告诉别人
[11:50] And if this whole thing doesn’t work, 如果这一切没有效果的话
[11:51] we’re going to go back to writing traffic tickets. 我们就得干回写罚单的老本行了
[11:53] Your sergeant at organized crime take you back? 你在组织罪犯科的警长会带你回去吗
[11:55] No. 不会
[11:56] He holds grudges. He was so pissed when I left. 他还在记仇呢 我走时他气坏了
[11:59] Besides, I’m going where you go. 再说 我会和你去一样的地方
[12:02] Yeah? 是吗
[12:05] Yeah, it’s hard to find a good partner. 是啊 找个好搭档挺不容易的
[12:08] That sounds good to me. 听上去不错
[12:10] We both know Kelton won’t let any of us 我们都知道凯尔顿不会让我们
[12:11] – stay together. – Hell of a load, Sarge. -待在一起 -好大一批货 警长
[12:13] Yeah, well if this doesn’t get Wilson’s attention, 如果这个都不能引起威尔森的注意的话
[12:15] nothing will. 也没什么东西能了
[12:17] All right, we man the trackers, his wire, 我们动用上定位工具 窃听器
[12:19] COH, everything we got. 通讯耳机 还有其他一切工具
[12:21] Wilson moves, we move. 威尔森一行动 我们就行动
[12:23] – Boss? – Yeah? -老大 -怎么了
[12:27] IAD Detective Heller says he’s got something. 内务部探员赫勒说他拿到了点情报
[12:29] He wants me to come in. 他想让我过去
[12:30] Right now. 立刻过去
[12:33] – All right, hit it. – Yeah. -知道了 去吧 -好
[12:49] Some new evidence has come to light since we last talked, 上次我们谈过后又出现了新证据
[12:51] and I thought we should talk again. 所以我觉得我们应该再谈谈
[12:55] Okay, 10:00 P.M. at night? 好吧 至于在晚上十点谈吗
[12:57] I’m trying to do you a favor. 我是想帮你忙
[13:00] – All right, how’s that? – I want you to see what we got -怎么说 -我想在你自取灭亡之前
[13:03] before you throw your life away. 看看我们手里有什么线索
[13:10] This was taken by a bus about two minutes 这是在警察到达现场的
[13:12] before cops arrived on scene. 两分钟前拍下来的
[13:14] You’re staring directly at the man in that shot. 你看到的照片里的这个人
[13:18] Now I’m guessing that’s the same guy whose DNA was found 我猜就是他在嫌犯身上留下了DNA
[13:20] on the offender who threw him out the window. 并把嫌犯扔出了窗外
[13:25] So… 所以
[13:27] You really want to tell me you didn’t see him? 你还是想告诉我你没看见他
[13:30] That you don’t know who he is? 你不知道他是谁
[13:32] I didn’t and I don’t. 我没看见我也不知道
[13:34] I don’t need your cooperation. 我不需要你的协助
[13:36] Adam, I am trying to help you. 亚当 我是想帮你
[13:38] Yeah? How are you trying to do that? 是吗 你是怎么帮的呢
[13:40] I am a couple of pieces away from proving there were 我马上就能证明出那栋楼里
[13:42] four people in that building, and not three, 有四个人 而不是三个
[13:45] and that the fourth person, the man in this photograph, 而那第四个人 也就是照片里的男人
[13:47] is a detective in the Intelligence unit. 是情报组的一名探员
[13:49] A detective who took a ten day furlough the next day 这名探员第二天就开始了长达十天的假期
[13:52] to what I’m guessing was rehab. 我猜是去戒毒所了
[13:54] Well, that is a very elaborate theory, 这可真是个有趣的理论
[13:56] but I already told you what happened. 但我已经告诉你事情的经过了
[13:58] Look, I get it. 听着 我明白
[14:00] You and Detective Dawson, you’re good friends. 你和道森警探是朋友
[14:03] Right? 对吧
[14:05] You’re trying to help him, you’re trying to protect him. 你想帮他 你想保护他
[14:08] I respect that. I really do. 我很敬佩这一点 真的
[14:11] Come clean with me and I will grant you full immunity… 和我坦白的话我会给你豁免权
[14:14] – Look man, listen to me. – No official misconduct… -老哥 你听我说 -不会起诉你渎职
[14:17] I already told you what happened. 我该说的都说了
[14:18] No obstruction. You have 24 hours to decide. 不会起诉你妨碍公务 你有一天时间考虑
[14:26] Look. 听着
[14:28] I were you, 如果我是你
[14:30] I would think long and hard. 我会仔细地思考 认真地思考
[14:33] We are not gonna go away. 我们不会善罢甘休的
[14:36] The superintendant won’t let us. 警司不允许
[14:39] Or…or should I say, the mayor. 或者 我应该说是 市长
[14:44] – Well, he hasn’t won yet. – Yeah, that’s true. -他还没赢呢 -对 那倒是
[14:47] The polls don’t open till the morning, 投票明早才会开始
[14:49] but we both know this election is in the bag, 但我们都知道这场选举势在必得
[14:52] and by this time tomorrow, your worst enemy 而明天这个时候 你最大的敌人
[14:56] will be the mayor of Chicago. 就是芝加哥市长了
[15:12] Yeah, I know Heller. 嗯 我知道赫勒
[15:14] Guy’s a prick. 他就是个混蛋
[15:16] He’s the kind of guy that would carry around 他是那种会在口袋里
[15:18] those flossers in his pocket. 装牙线的人
[15:20] Use ’em while he drove. 一边开车一边剔牙
[15:23] Right. 可不
[15:27] Look. 听着
[15:29] A guy in my unit’s mixed up in an IAD case. 我队里的一个人被卷入了一件内务部的案子
[15:33] Heller’s the lead. 赫勒负责调查
[15:34] Oh, is this what I think it is? 这跟我想的一样吗
[15:37] The moral and virtuous Antonio Dawson 刚正不阿的安东尼奥·道森
[15:39] asking for leverage to jam up an IAD cop? 为了把一名内务部警官关进监狱而索要筹码
[15:41] Come on. 说正经的
[15:45] I’m in a bad place. I really don’t have a choice. 我现在有很多麻烦 我没得选择
[15:51] Yeah, okay. 嗯 好吧
[15:53] I’ll check him out. 我会调查调查他的
[15:56] Far as I can tell you, he’s a self righteous ass. 但我可以告诉你 他是个自以为是的混球
[15:59] Perfect cop, a big family, 完美的警察 家族庞大
[16:02] perfect life. 过着完美的人生
[16:04] Means he’s got to be dirty. 也就是说他肯定有问题
[16:09] Thanks for helping out. 谢谢你帮我
[16:12] It’s true, isn’t it? 说的是真的 不是吗
[16:18] Hang around criminals long enough, 和罪犯们待久了
[16:19] you start to act like one. 就会被同化了
[16:25] He gave you 24 hours to decide? 他给了你24小时来决定
[16:26] – Yeah. – That’s why they didn’t bring -对 -所以他们
[16:28] me in for questioning. Take my blood. 没带我去问询 没采我的血
[16:33] They only have you on video, Adam. 他们只拍到了你的影像 亚当
[16:37] They’re gonna prove you lied. 他们会证明你撒谎了
[16:39] They want me to flip, give up you and Antonio. 他们想让我反水 供出你和安东尼奥
[16:43] Sarge, we got something on the wire. 警长 我们监听到了一些信息
[16:50] Wilson visited a stash house an hour ago, 威尔森一个小时前去了一个藏匿点
[16:52] picked up two of his runners. 带走了两个他的毒贩
[16:54] Safe to say he’s pissed. 能听出来他很生气
[16:56] Should have just let them blow your damn head off! 我就应该让他们把你们的脑袋崩掉
[16:57] Nobody comes in here, rips me off like that. 没人敢堂而皇之地来偷我东西
[17:00] So it goes on like that, he reams them out, 后面都差不多 他骂了他们一顿
[17:02] but they can’t ID the rip crew so… 但他们也认不出来劫犯是谁
[17:04] He makes a phone call. 他打了个电话
[17:05] I’m short on supply for the full house. 我窝点的货有点短缺
[17:07] – I need to restock right away. – Got it. -我需要立刻补货 -知道了
[17:10] I’ll deliver to the worksite. 我会把货送到工地去
[17:12] He reached out to his supplier? 他联络了他的供货商
[17:13] Yup, he’s re-upping. He has a big deal to make 对 他在补货 他有笔大单子要签
[17:16] and doesn’t have any product to do it with. 但手里什么货都没有
[17:17] The phone call goes back to Trey Guerreo, 电话那头是特雷·古厄罗
[17:19] Supplies Mexican tan heroin to the Southside Hustlers. 给南区摔跤手供应墨西哥黑海洛因
[17:21] Someone please tell me they set a meet. 快告诉我他们定了碰头时间地点
[17:23] West End garage, 2:00 P.M. today. 西区车库 今天下午两点
[17:26] This is it. 机会来了
[17:28] I mean, he’s about to buy $1/2 million worth of dope. 他马上要购入价值五十万的海洛因
[17:31] We get him on this, 如果我们抓到他了
[17:33] he’ll have no choice but to flip on Kelton. 他就不得不供出凯尔顿
[17:37] All right, let’s move. 好了 准备行动吧
[17:41] Call it out. 报一下位置
[17:42] We got an anchor down on the east-end. 我们在东面蹲点
[17:44] Yeah, I’m holding down the back. 嗯 我在后方
[17:46] Copy. 收到
[17:47] Solid eye on the front. 我们在紧盯着入口
[17:56] Okay, Wilson is pulling up to the party. 威尔森停在路边了
[18:08] Headed your way, Ruz. 去你那边了 鲁塞克
[18:12] All right, I got him. 好的 交给我吧
[18:17] He’s going on foot. I’m gonna lose the eye. 他在步行 我快看不见他了
[18:18] I need to move positions. 我得换个地方
[18:20] All right, heads on a swivel. 好的 注意观察周围
[18:21] As soon as we get a positive on Trey, 只要我们一看到特雷
[18:24] see drugs exchange hands, we roll in, but wait for my– 一看到毒品易手我们就进去 但要等我的
[18:30] Move! Go! 该行动了 快点
[18:31] 50-21, 10-1. 10-1. Shots fired at the police. 5021 需要支援 有人向警察开火
[18:41] I repeat, 10-1, my officers are under heavy fire. 重复 需要支援 警官受到重火力袭击
[18:44] – Copy that. – Jay, Hailey, you good? -收到 -杰 海莉 你们没事吧
[18:46] We’re good, we’re good! 我们没事 我们没事
[18:47] Do not exit till we get the all clear. 等确认彻底安全了再出来
[18:50] Who’s got eyes? 谁在盯着
[18:51] 50-21 IDA, I got him. 我是5021I 我看到他了
[18:52] I’m in pursuit, Wilson is down, 我正在追 威尔森已中枪倒地
[18:54] suspect is fleeing through the garages. 嫌犯正从车库逃跑
[18:56] Male, black, blue jeans, grey jacket. 男性 黑人 穿蓝色牛仔裤 灰色夹克
[18:58] 50-21 David, we’re en route. 5021D 我们在路上
[18:59] We’re gonna block him off from the north and south. 我们准备从南北两边包抄
[19:01] 50-21 Frank, on the scene of the 10-1. 我是5021F 在需要支援的现场
[19:03] Got a man down. I need an ambo right now. 有一名男子中枪倒地 需要救护车马上过来
[19:06] Copy that. 收到
[19:16] No eyes. 没发现目标
[19:18] No, no, no, no, no, no. No, no, no, no. 不不不不
[19:21] 50-21, IDA, we lost him. 5021I 我们跟丢了
[19:24] Offender last seen in the area of 10-1. 最后一次见到嫌犯是在需要支援的区域
[19:28] Damn it! 该死
[19:34] Hey, what are you doing here? 你们在这干什么
[19:37] Hit the streets. Start knocking on doors. 去街上找找 挨家挨户去问
[19:41] How’s this scene supposed to be secure? 这样要怎么封锁现场
[19:42] We let patrol trample all over it. 到处都是巡警的脚印
[19:47] – Anything? – No eyes on the shooter. -有发现吗 -没人看到枪手
[19:48] – A getaway car? – Didn’t see one. -逃跑的车辆呢 -也没看到
[19:50] Sarge, this guy shot at Wilson. 警长 这家伙开枪打了威尔森
[19:52] He shot at us. 也打了我们
[19:52] He knew we were there. 他知道我们在那儿
[19:55] Sarge. 警长
[19:57] Don’t you have a better place to be on election day? 选举日你没有更好的地方可去了吗
[19:59] I thought I told your team to dedicate their energy 我以为我告诉过你的团队把精力
[20:01] – to that homicide case. – Yeah, well, -放在那个谋杀案上 -是的 但是
[20:02] we caught a hard lead in the bulk narcotics deal. 我们找到了毒品批发交易的重要线索
[20:06] It looks like it didn’t turn out so good. 看起来结果并不好
[20:08] – Excuse me? – You got one DOA, -你说什么 -死了一个人
[20:11] no dope, no money, and no one in custody. 没有毒品 没有现金 也没逮捕任何人
[20:13] On what planet exactly, Sergeant, is that a hot lead? 警长 你为什么会认为这是重要线索
[20:17] You want to try that again? 不如你再试一次
[20:18] Start with asking if my officers are okay? 从问问我的警官们情况如何开始
[20:20] What I want is for you 我想让你
[20:22] and your team to head to Kedzie. 和你的团队去科德兹街
[20:24] We took bullets. 我们遭受了枪击
[20:26] We’re gonna work the scene we just caught. 我们还要检查刚发现的犯罪现场
[20:27] Dig up another hot lead? 查找其它重要线索吗
[20:32] Well, the victim is a well known banger 是的 受害人是有名的帮派成员
[20:34] named Wilson Young. 名叫威尔森·杨
[20:37] – You know him? – Heard the name. -你认识他吗 -听过这个名字
[20:38] Huh. ‘Cause the word is 因为有传言说
[20:40] he’s got some high placed affiliations. 他跟某些身居高位的人
[20:42] Gangs, drug trade. 黑帮还有贩毒有关系
[20:44] Some even say the Ivory Tower. 有些传言还提到了高层
[20:49] Well, he’s damn sure dead now, Sergeant. 好吧 他现在已经死透了 警长
[20:52] You let homicide know, will ya? 你去通知凶案组 行吗
[20:54] So if there is nothing else, 所以如果没有其他事
[20:56] I suggest that you and your team go 我建议你和你的团队离开这里
[21:00] and work the assignment that I gave you. 去完成我分配给你们的任务
[21:20] Thanks. 谢谢
[21:23] Shooter got away. I lost eyes. 枪手逃走了 我跟丢了
[21:24] Yeah, I heard. 是的 我听到了
[21:25] Look. Why were you even chasing him? 听着 你为什么要去追他
[21:28] What are you talking about? 你在说什么
[21:29] Shooter was fleeing, he shot at the police. 枪手逃跑了 他朝警察开过枪
[21:31] Wilson was straight ahead of you. 威尔森就在你前面
[21:32] You should have rendered aid, 你本该对他施救
[21:33] you could have stopped the bleeding. 你本可以帮他止血
[21:34] Wilson was shot and he was dying or dead already. 威尔森中枪了 他快死了 也许已经死了
[21:36] You don’t know that. 但你不知道
[21:37] What are you doing right now, Antonio. 你这是在干什么 安东尼奥
[21:38] What are you doing? If I’m you, I say thank you. 你在干什么 如果我是你 我会说谢谢你
[21:41] – Or I keep my stupid mouth shut. – Thank you? -或者干脆闭嘴 -说谢谢
[21:43] For what? I wanted to fix this– 为什么 我想弥补这一切
[21:45] – Calm down! – You’re the one that jammed us up! -冷静 -是你害惨了我们
[21:47] You two really doing this here? 你们俩真要在这打吗
[21:51] Move! 过来
[21:54] All right, is everybody good? 大家都还好吗
[21:57] Anybody got something to say? 谁有话要说
[22:06] Okay. 好吧
[22:10] Somebody knew Wilson was gonna be there. 有人知道威尔森会去那
[22:13] And knew our van was police. 而且知道我们的面包车里是警察
[22:15] I got something. 我有发现
[22:16] Recovered a burner on Wilson’s body. 在威尔森的尸体上找到了部一次性手机
[22:17] – Anything useful on it? – Yeah, five calls, -里面有什么有用的东西吗 -是的
[22:20] three text messages to an unregistered number. 给一个未登记号码打过五个电话 发了三条短信
[22:22] Last text read, “Like I said yesterday, 最后一条短信是”就像我昨天说的
[22:23] the cops are onto me, need your help, 警察盯上我了 需要你的帮助
[22:25] you owe me.” 你欠我的”
[22:26] Burner replied, “We’ll look into it.” 一次性手机回复说”我们会想办法”
[22:33] So Wilson knew we were hunting him down, 所以威尔森知道我们在抓他
[22:37] and he reached out to Kelton’s burner. 而且他打了凯尔顿的一次性手机
[22:39] Which means Kelton knew our plan. 这意味着凯尔顿知道我们的计划
[22:42] So he orchestrates Wilson’s murder 所以他安排了谋杀威尔森
[22:44] to cut us off at the legs. 来切断我们的后路
[22:45] Let’s say Kelton is that cold blooded. 假设凯尔顿真有那么冷血
[22:47] – Then how did he do it? – Who cares? -那他是怎么做到的 -谁在乎
[22:50] Look. 听着
[22:53] We catch the shooter, convince him to flip on Kelton, 我们先抓到枪手 说服他供出凯尔顿
[22:57] we are back in business with a bullet. 再回头解决枪击的事
[23:01] So let’s keep our boots on the ground… 所以我们要脚踏实地
[23:04] and figure out what the hell just happened. 查出刚刚到底发生了什么
[23:14] All right, shooter had to flee on foot, right? 好吧 枪手是跑着逃走的 对吗
[23:16] We set up that perimeter within 60 seconds of the shooting. 我们在枪击发生后60秒之内就设置了警戒线
[23:19] Somebody around here had to see something. 这附近肯定有人看到了什么
[23:21] Or, somebody around here hid his ass 或者 这附近肯定有人把他藏起来了
[23:24] until the heat died. 直到风波平息
[23:25] Yeah. 是的
[23:27] All right, I’m going to work the apartments 好吧 我去查这边的公寓
[23:28] till the end of the block. You hit that side. 一直到路口 你去查那边的
[23:30] Kasswith, why don’t you work the west side? 卡斯威斯 你们去查查西边的
[23:33] Copy that. 收到
[23:34] No need to knock on that door with the flag. 不用去问插了国旗的那户了
[23:36] We talked to the owner after the shooting. 我们在枪击之后跟屋主谈过
[23:37] Guy argued with us about warrants for 20 minutes. 那家伙跟我们吵了20分钟要搜查令
[23:39] So, did he ever let you in? 那他让你进去了吗
[23:41] Yeah, but he was a pain in the ass, kept saying no, 是的 但他很烦人 开始一直拒绝我们
[23:43] and then out of nowhere he just invites us inside. 然后他突然又让我们进去了
[23:46] – What? – When people resist that hard -怎么了 -如果有人开始很不愿意
[23:48] and then change their mind, there’s usually a good reason. 然后又改变主意 通常有个很好的理由
[23:53] – Wilson is dead? – Pronounced at the scene. -威尔森死了 -当场死亡
[23:58] That is unfortunate. 太不幸了
[24:00] Kelton had something to do with it? 凯尔顿和这事有关系吗
[24:02] He knew we were moving against Wilson, 他知道我们要抓威尔森
[24:04] that he was the weak link, now he’s dead. 而他又是个薄弱环节 现在他死了
[24:08] Listen… do you know Kelton’s driver? 听着 你认识凯尔顿的司机吗
[24:11] Yeah, I got his idiot son into the academy. 认识 我把他的白痴儿子弄进了警校
[24:15] I need you to reach out, 我想让你联系一下
[24:16] find out where he took Kelton yesterday, 查查他昨天在哪里接的凯尔顿
[24:18] ’cause I’m guessing he paid one of Wilson’s partners a visit 因为我推断他去南区某个地方
[24:21] somewhere deep in the South Side. 拜访了威尔森的一位搭档
[24:23] If it was me… 如果是我…
[24:26] I’d persuade someone close to Wilson to pull that trigger. 我会说服威尔森身边的人开枪打他
[24:30] I’ll make the call. 我去联系一下
[24:35] All right, our hunch about Kelton 好的 我们对凯尔顿所有的猜想
[24:37] is no longer just a hunch. 都不再是猜想了
[24:40] I got word he was on the South Side yesterday, 我收到消息说他昨天在南区
[24:42] corner of 70th and Calumet from 4:00 to 4:15. 4点到4点一刻之间 在七十街和卡鲁梅特街角
[24:46] Wilson’s supplier, Trey Guerreo, 威尔森的供货商 特雷·古厄罗
[24:49] he lives on that block. 他住在那个街区
[24:51] I’m not sure what they discussed, 我不确定他们讨论了些什么
[24:52] but I guarantee you it had something to do with Wilson. 但我保证是跟威尔森有关
[24:55] That’s why Trey didn’t show up for the meet. 所以特雷并没出现交货
[24:56] It was a setup. 本身就是个圈套
[24:58] – We picking him up? – His phone’s off, not at home. -我们抓他吗 -他的手机关了 不在家
[25:01] Lodge a BOLO. 发布通缉令
[25:03] I got something. 我发现了些线索
[25:04] So that house with a flag that didn’t let patrol in, 所以挂着国旗不让巡警进屋的那家
[25:06] it’s owned by a Phil Sturgeon. 屋主叫菲尔·斯图容
[25:08] Phil Sturgeon is clean, but his nephew, Deon, is not. 菲尔·斯图容无前科 但他外甥迪翁就不是了
[25:10] Deon’s a low level runner for Trey. 迪翁是特雷手下一个跑腿的小混混
[25:12] Deon’s parole officer said that his last known address 迪翁的假释官说他最后的登记住址
[25:15] – was Uncle Phil’s. – That fits. -是他叔叔菲尔的 -这就说得通了
[25:17] Kelton goes to see the supplier, Trey, 凯尔顿去见供货商 特雷
[25:20] tells him that Wilson’s working with the police. 跟他说威尔森在跟警方合作
[25:22] And then Trey order’s Deon to do the hit, 然后特雷就指示迪翁搞了次袭击
[25:24] tie off the problem. 以绝后患
[25:26] What are we waiting for? Let’s grab him. 那我们还等什么 去抓他吧
[25:30] Freeze, Deon. 不许动 迪翁
[25:33] We got him! Back up. 我们抓住他了 后退
[25:35] Back it up. 退后一些
[25:38] Against the wall. 靠着墙
[25:42] – You’re making them too tight. – How’s that? -你铐得太紧了 -那这样可以吗
[25:44] – That better? – Wha–what’s going on? -好点吧 -发生什么了
[25:45] – What do you want? – Shut up! -你们想要什么 -闭嘴
[25:46] What do we want? We want you for the murder of Wilson Young 我们要什么 你因涉嫌谋杀威尔森·杨
[25:49] and the attempted murder of me and my partner. 及企图谋杀我和我的拍档
[25:54] 2019 抢劫册 拘留-扣押
[26:04] Who told you to kill Wilson Young? 谁指使你去杀威尔森·杨
[26:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:09] Get up. Get up. 站起来 站起来
[26:12] I need a name, Deon. 我需要一个名字 迪翁
[26:15] I don’t have time for this. 没时间跟你这样耗着
[26:17] So who was it? 所以是谁指使你的
[26:20] Who told you Wilson was working with the police? 谁告诉你威尔森在跟警方合作
[26:23] – Was it your boy, Trey? – I ain’t a snitch. -你的好兄弟特雷吗 -我不会告密的
[26:31] Deon. 迪翁
[26:34] We know you did the murder, Deon. 我们知道你是凶手 迪翁
[26:36] Trey told you he was working with us 特雷告诉你威尔森在跟警方合作
[26:38] so you went to that meet, you saw our van, 所以你去了交货 你看到我们的车
[26:42] and you pulled that trigger. 你开了枪
[26:43] Ain’t that right. 对不对
[26:45] Listen to me. 听我说
[26:47] Now is your chance to come clean. 现在是你坦白的机会
[26:50] You give me the information I want, 说出我想要的消息
[26:52] you’ll be home with your cute little girlfriend in the next hour. 下个小时你就能跟你的女朋友在家窝着了
[26:58] You don’t, I’ll go back, I’ll pick up your Uncle Phil, 你不说 我就去抓你的菲尔叔叔
[27:04] and I’ll arrest him for harboring a fugitive. 以窝藏逃犯的罪名逮捕他
[27:07] Uncle Phil’s clean. You can’t put that on him. 菲尔叔叔是清白的 你们栽赃不了
[27:09] I ain’t no snitch. 我不会告密的
[27:15] Okay. 好吧
[27:18] You don’t want to give up one of your own. 你不想出卖自己人
[27:19] You know what? I can respect that. 你你知道吗 这我能理解
[27:21] I can. 我能
[27:24] But a white cop? 但一个白人警察
[27:27] Man, you don’t owe him a damn thing. 哥们 你什么都不欠他
[27:31] Brian Kelton, you know that name? 布莱恩·凯尔顿 听过这个名字吧
[27:33] No. 没听过
[27:35] You ever seen that man before? 你见过这个人吗
[27:37] – Hell, no. – Look again. -才没有 -再看一遍
[27:39] Look, I don’t know him, and I’m done talking. 我不认识他 我也没话说了
[27:41] I want a lawyer. Now. 我想要一个律师 马上就要
[27:54] This son of a bitch is useless. 这孙子毫无用处
[28:01] Sarge, any luck with Deon? 警长 迪翁有供出什么吗
[28:07] No. He’s smart. 没有 他很聪明
[28:09] He knows we don’t have a case. 他知道我们立不了案
[28:12] And it’s pretty clear he’s never met or saw Kelton. 而且很明显他从未见过凯尔顿
[28:16] So, we got anything else? Anything at all? 那我们还有什么其他线索吗 任何线索
[28:20] Something that connects Kelton to this? 可以把凯尔顿和这个联系起来的事情
[28:27] We don’t have anything. 我们什么都没有
[28:30] No ties. Trey’s in the wind. 没有关联 特雷还在逃
[28:33] Nothing. 什么都没有
[28:37] What’s our next move? 我们下一步准备做什么
[28:49] I don’t know. 我也不知道
[28:53] But I will do everything I can 但我会尽全力
[28:55] to make sure he does not ruin your careers, 确保他不会毁了你的前程
[28:57] or disband Intelligence. 或者解散情报组
[29:02] So we keep moving… 所以我们继续查
[29:05] keep digging. 继续搜集线索
[29:08] Antonio might still find something on Heller. 安东尼奥可能发现些关于赫勒的事情
[29:20] What’s up, Ton? 你怎么样 安东
[29:22] So, what are we doing down here? 我们来这做什么
[29:25] See that girl right there? The blonde? 看到那边那个女孩了吗 金发的那个
[29:27] Yeah. 看到了
[29:28] She comes here about twice a week. 她大概每周来这两次
[29:30] Does some business, makes some money. 做些生意 赚些钱
[29:31] Spends it all on dope. 然后全花在了毒品上
[29:33] So tell me something I don’t know. 告诉我些我不知道事情
[29:36] Okay. 好吧
[29:37] Her father is Internal Affairs Detective David Heller. 她的父亲是内务部警探大卫·赫勒
[29:46] I didn’t ask for this. 我没叫你查这个
[29:48] Brother, you asked for dirt. 大哥 你叫我查些黑料
[29:49] On Heller, not his kid. 赫勒的黑料 不是他的孩子
[29:51] Look, man… 听我说
[29:53] Heller’s clean as whistle. 赫勒太干净了
[29:55] You’re never gonna find dirt on him. 你在他身上永远也挖不到黑料
[29:57] His daughter… 他的女儿…
[29:59] she’s not so clean. 她就不那么清白了
[30:01] Not into this. Go. 没兴趣 走吧
[30:05] You ask me, that’s a hell of a chit. 要我说 这是个很猛的黑料
[30:08] Whether you use it or not, well, that’s up to you. 至于用不用 就看你自己了
[30:28] You get a connection on Kelton? 你找到跟凯尔顿的关联了
[30:31] No. 没有
[30:50] Why are you doing this? 为什么你要这么做
[30:53] You and I, we’re not close. 你和我 我们并不铁
[30:55] You don’t even like me that much. 你甚至都不太喜欢我
[30:58] Yeah… 是啊
[31:01] Yeah, well, most of my family, 我的大多数家人
[31:03] I don’t like them all the time either. 我也一直不太喜欢他们
[31:15] Look, Antonio, it’s not only about you. 听着 安东尼奥 这不仅仅关于你
[31:20] You know… 你知道吗…
[31:22] when Rizzo went out the window and the cops were rolling in, 当里佐跳窗后 然后警察来了
[31:25] I just knew I had a choice to make 我只知道自己得做出选择
[31:26] and there was only one choice that I could live with. 而只有一个选择能让我良心无愧
[31:30] There’s only one choice that let me stay me. 只有一个选择能让我做自己
[31:32] It’s as simple as that. 就这么简单
[31:36] I don’t expect everyone to get it. 我不期望别人理解
[31:40] It’s just that… I don’t know, man. 只是…我不知道 哥们
[31:45] Without that compass… 没有这个指南针
[31:49] I don’t know that I know who I really am. 我都不知道自己是谁了
[32:05] Everything okay? 一切都好吗
[32:08] Just… 只是…
[32:12] We get anything new on this kid, Deon? 这个迪翁有什么新进展吗
[32:19] – All right, listen, head upstairs. I’m gonna– – Hank. -听着 去楼上 我会… -汉克
[32:24] 4 Chicago News now feels confident 芝加哥新闻四台现在有信心
[32:26] in predicting that Brian Kelton will win 宣布布莱恩·凯尔顿将在
[32:29] the 2019 mayoral election. 2019年市长竞选中获胜
[32:38] Okay. 好吧
[32:41] And you got nothing on this IAD Detective Heller? 这个内务部的赫勒探员也查不出什么来吗
[32:49] No. 是的
[32:51] Nothing. 一无所获
[33:00] All right, let’s– let’s get the case on record. 好吧 我们公开立案
[33:05] Start by putting Deon’s arrest on paper. 先把迪翁的逮捕记录下来
[33:11] – Listen to me– – Sarge. -听我说 -警长
[33:13] I’m good. I can handle this. 我没事 我能处理
[33:16] – Come here. – Boss. -过来 -头儿
[33:18] Get in there! Listen to me… 进去 听我说
[33:21] Wanna know something? 你知道吗
[33:23] – I can handle– – No, you can’t. -我能应付 -不 你不能
[33:25] You won’t. 你不会
[33:27] Adam, you’re not out. 亚当 你还没有出局
[33:30] This is not happening. 这不会发生
[33:31] – It’s not your choice to make. – Kid… -这不是你说了算 -孩子
[33:32] – Boss… – Listen to me. -头儿 -听我说
[33:46] – Sergeant. – Not now, Jay. -警长 -现在不行 杰
[33:48] – No, no, we got to talk. – Not now! -不 我们得谈谈 -现在不行
[33:50] Hey, calm down! Just calm down. 冷静 冷静一点
[33:51] Stop, stop, stop it. 别 别这样
[33:56] – What is going on? – Nothing. -怎么了 -没什么
[33:58] Nothing. 没什么
[34:01] – I need you to go upstairs. – I’m not going upstairs. -你得上楼去 -我不上去
[34:04] Hank. 汉克
[34:08] If there is something that I need to know, 如果有什么需要我知道的
[34:12] then you have to tell me so I can help you. 那你得告诉我 我才能帮你
[34:24] I’m going to see Kelton. 我要去见凯尔顿
[34:28] Do what needs to be done. 做必要的事
[34:33] Jay. 杰
[34:36] This unit is gonna be yours one day. 这个队伍总有一天会是你的
[34:39] – Sarge. – Shh–listen. -警长 -闭嘴 听着
[34:45] Do it the right way. 好好管理
[34:57] Expected at a rally 几小时后
[34:58] in just a few hours at the Thompson Center. 将在汤普森中心举行集会
[35:00] A campaign run on the promise of transparency and reform. 一个以透明度和改革为承诺的竞选
[35:04] Thanks for the update, Robert. 谢谢你提供的最新信息 罗伯特
[35:06] That was Robert Jameson live at the Thompson Center 谢谢罗伯特·詹姆森从汤姆森中心带来的现场报道
[35:09] where excitement builds as supporters await 支持者团聚 现场情绪高涨
[35:11] mayoral front runner, Brian Kelton. 等待着高票市长候选人 布莱恩·凯尔顿
[35:19] What’s going on? 怎么了
[35:25] I have no idea. 毫无头绪
[35:29] Voight just left and he said something about… 博伊特刚走 他说了一些
[35:34] About me running the unit. 让我管理队伍的话
[35:41] We lost. 我们输了
[35:55] Kelton is who he is. 凯尔顿就是凯尔顿
[35:58] His time for reckoning is coming. 他遭报应的那天迟早会来
[36:04] Not in time for this unit. 对这个队伍来说太迟了
[36:08] For us. 对我们来说太迟了
[36:14] We’ve only been partners a couple years. 我们只做了几年搭档
[36:16] You’ll forget about me just fine. 你很快就会忘记我的
[36:18] Hailey… 海莉
[36:28] We’ll be all right. 我们会没事的
[36:45] IAD is here to arrest you. 内务部来逮捕你了
[36:48] I told them they couldn’t come up. 我说他们不用亲自上来
[36:49] That I’d take you down. 我会带你下去
[36:51] Save you the scene. 免得出丑
[36:54] – All right. – No, no, no. -好 -不不不
[36:55] – This isn’t happening. – Hell nah, bro. -这不可能 -绝不行 兄弟
[36:57] You don’t got to go down there. 你不用下去
[36:59] Misconduct? 渎职
[37:01] And obstruction. 还有妨碍公务
[37:04] – Right. – We’ll come down. -嗯 -我们一起下去
[37:06] No. 不
[37:08] I appreciate that, but I’d… 谢谢你们的好意 但是
[37:10] kinda rather you didn’t. 我不希望你们下去
[37:35] Hold up. 等等
[37:36] I’m gonna call your FOP lawyer and Voight. 我去联系你的警察兄弟会律师和博伊特
[37:38] Anything we can do, you know we’re going to do. 所有力所能及的事 你知道我们都会做
[37:41] But I need you to listen to me. 但你得听我说
[37:43] You’re gonna have to do more than keep your head down in there. 你在里面不仅要低调行事
[37:46] If they book you into general, 如果他们把你关进普通监狱
[37:47] if they try to deny you bail, you… 如果他们想不让你保释 那你…
[37:52] I’ll be all right. 我会没事的
[38:35] Today… 今天
[38:38] we have made history. 我们创造了历史
[38:40] Together we have elected change. 我们一起携手选择了改变
[38:44] Change for our city, our children, 为我们的城市 我们的孩子
[38:48] our communities, our neighborhoods. 我们的社区和邻居做出了改变
[38:51] For ourselves. 为我们自己
[38:53] Because of your hard work and determination, 因为你们的努力工作和坚定信念
[38:58] today we have brought promise back to Chicago. 今天我们给芝加哥重新带来了承诺
[39:03] A promise of transparency, 一个秉承透明度第一
[39:07] justice, and reform. 公平和改革的承诺
[39:09] A promise of order. 一个秩序的承诺
[39:11] A promise that if you’re of moral heart, 一个如果你有道德心
[39:15] and work hard, 努力工作
[39:16] that this city will provide you 这个城市就会给你提供
[39:18] with every opportunity to succeed. 所有可能成功机会的承诺
[39:22] Because today, Chicago, 因为今天 芝加哥
[39:26] your voices have been heard. 你们的声音被聆听了
[39:42] Today… 今日
[39:44] we have brought change to Chicago. 我们给芝加哥带来了改变
[39:48] Today is the start 今天将是
[39:52] of a new beginning. 新时代的开始
[39:54] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[39:57] Thank you. 谢谢大家
[39:58] That was mayor elect, Brian Kelton, 刚才就是当选市长
[40:01] giving his acceptance speech just a short time ago. 布莱恩·凯尔顿带来的就职演讲
[40:25] – What the hell is going on? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[40:26] I just got the call. 我刚接到电话
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号