Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:11] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[00:13] It’s just that we just started this shift 就是我们才刚开始轮班
[00:14] and that’s your second one. 你就已经喝第二杯了
[00:16] What are you, the coffee police now? 你现在兼职咖啡警察吗
[00:17] No, I’m just saying. 我就是说
[00:18] All this caffeine you’re drinking 你喝这么多咖啡因
[00:19] is starting to explain a lot, though. 好多事都解释得通了
[00:21] What’s the drill today? 今天要去哪
[00:23] Albany Park. Voight wants us to knock on some doors, 奥尔巴尼公园 博伊特想让我们去上门讯问
[00:25] see if we can’t find any witnesses 看看能不能找到目击者
[00:27] to that string of home invasions. 看到有关系列闯入案的什么线索
[00:28] Oh, right. One of my homies at patrol told me about this. 对 我有个巡警哥们跟我说过
[00:31] Uh, two guys masked up, silver SUV. 两个蒙面者 银色越野车
[00:32] Yeah, apparently last night’s hit 没错 昨晚这次作案
[00:34] was the third one this week. 已经是本周第三次了
[00:35] Crawford’s nervous enough about it, 克劳福德受够了
[00:37] he wants Intelligence to take over. 想让情报组接手调查
[00:38] – So here we go. – We can do that. -所以就给我们了 -我们可以查
[00:40] for the record, i don’t have a problem with coffee. 我可告诉你 我对咖啡没意见
[00:42] – I have problem without coffee. – Copy that. -没有咖啡我才有意见 -明白
[00:44] Let’s go. 我们走
[00:46] – Here you go. – Thanks, Sarge. -给 -谢谢你 警长
[00:52] – Okay. – Ah, damn. -好吧 -糟了
[00:53] Sorry about that, sir. 非常抱歉 长官
[00:55] – It’s all right. – There’s coffee on my floor. -没关系 -我的地板上有咖啡
[00:58] – You gonna clean that up? – Yes, ma’am. -你能清理干净吗 -好的 长官
[01:03] What’d you do now? 你又干什么了
[01:04] Oh, it’s all right. Just had a little spill. 没事 就是洒了点东西
[01:06] Nah, that ain’t okay. 这可不是没事
[01:07] He’s the worst recruit I’ve ever had. 他是我招的最不成器的新人
[01:09] Get something and clean this up. 找工具来清理掉
[01:10] – Now! – Yes, sir. -快去 -遵命
[01:13] Ah, man, it was just an accident. 就是个小意外而已嘛
[01:15] Think you’re being a little tough on the kid. 你对这小子太严格了吧
[01:16] No, I ain’t. 我并没有
[01:17] Look, everybody has the right to be dumb. 每个人都有偶尔犯傻的权利
[01:19] That kid abuses that privilege, know what I mean? 而那孩子在滥用这个权利 你明白吧
[01:22] Dumbass. 蠢货
[01:24] I remember the time. 旧日时光啊
[01:27] I’m telling you, dog, 我跟你说 哥们
[01:27] you definitely gotta do it that way. 事情还就得这么做
[01:28] It’s stress–ah-ah-ah-recovery, more stress. 先严厉 严厉 松一点 然后更严厉
[01:33] Make them tough, dog. 这样才能让他们坚强 哥们
[01:34] Doesn’t make them tough, though, really. 这样其实不会让他们更坚强
[01:35] I mean, you know, the blues don’t need your approval. 他们这种老警察带兵可不用你认可
[01:37] I’m not saying that they need my approval. 我不是说他们需要我认可
[01:39] I just don’t like the bullying of recruits. 我只是不喜欢他们欺负新人
[01:41] See? It’s not bullying. 你瞧 这不叫欺负
[01:42] But I understand why you’d say that 但我理解你为什么会这么说
[01:44] because you didn’t have to do the dance, 因为你没有经历过这么一遭
[01:46] so you don’t like the moves. 所以你也不喜欢这一套
[01:47] Shot fired in the 3000 block of South Wells Street, Albany Park. 奥尔巴尼公园南西街3000号有人开枪
[01:50] That’s two blocks away. 就在两个街区外
[01:51] 50-21 Ida, we’re close by. 5021I 我们马上赶过去
[01:53] We’re gonna roll on that job in plain clothes. 便衣接警
[01:56] Help me, please! 救命 求求你
[01:59] – I need help! Please! – Stop, stop! -快来帮我 求求你们 -站住站住
[02:00] Hands up. Stay right there. 举起手来 不要动
[02:01] – Put your hands up! – Stay right there. -举起手来 -不要走动
[02:02] You stay right there. 不要动
[02:03] I got him, I got him, I got him. 我来 我来
[02:05] Are you hit, huh? You cut? 你被击中了吗 还是割伤
[02:07] No, it’s not mine! It’s my uncle’s blood! 不是我的血 是我叔叔的
[02:09] He’s been shot! 他中枪了
[02:10] 50-21 David, we need backup and an ambo 这里是5021D 需要增援和急救
[02:12] to the 3000 block of Wells Street. 派往西街3000号
[02:13] Where’s the shooter? Is he still inside? 枪手在哪 还在室内吗
[02:15] No, there were two guys! 不在 一共两个人
[02:15] They robbed us and shot my uncle! 他们抢了我们 然后击中了我叔叔
[02:17] Which way did they go? 他们从哪逃走了
[02:17] They drove off in a silver SUV 他们开着辆银色越野
[02:19] with some patches on it going that way! 车上有些修补 朝那边走了
[02:21] Be advised: silver SUV fled this location. 各单位注意 银色越野从本处潜逃
[02:23] Vehicle matches the description 潜逃车辆特征
[02:24] from the earlier Albany Park crime broadcast. 与之前奥尔巴尼公园案情相符
[02:26] – Okay, where’s your uncle? – Inside our restaurant! -好 你叔叔在哪 -在我们的餐厅里
[02:28] All right, you stay right there. 好 你就站在这
[02:29] You get him, and I need you to go around the back! 你看着他 然后你从后面包抄
[02:35] Ready? 准备好了吗
[02:38] Chicago PD! 芝加哥警署
[02:46] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[02:47] Right, right, right. Okay. 好了好了 好了
[02:53] Body. 发现有人
[02:57] He’s still breathing. You clear the place. 他还有气 你继续搜查
[02:59] – I got him, all right? – I got it, I got it. -我来帮他 -收到收到
[03:00] Sir, my name is Officer Ruzek. 先生 我是鲁塞克警官
[03:02] We got an ambulance on the way. 救护车马上就到
[03:03] Hey, just keep breathing, all right? 继续呼吸 好吗
[03:05] Okay? 好吗
[03:10] Is that-is that who shot you? 你是在说开枪打你的人吗
[03:12] Say it again. 再说一遍
[03:15] – Ah, I don’t understand… – How we looking? -我听不懂啊 -情况如何
[03:16] Kev, where is the ambo? 凯文 救护车到哪了
[03:18] Squad, what’s the ETA on ambo? 中心 救护车还要多久
[03:20] Hey, listen, do you speak English? 听着 你会说英语吗
[03:20] Can you tell me in English? Tell me the name. 你能用英语告诉我吗 告诉我名字
[03:23] – Come on, man, come on. – C-candle… -加油 加油 -蜡烛
[03:29] – Come on. – C-candles… -加油说 -蜡烛
[03:37] Damn it. 见鬼
[03:43] All right, we’re running point on this now, 好了 这个案子由我们负责
[03:45] so what do we got? 都查到了什么
[03:46] Victim’s name is Nikolay Lukov. 受害人叫尼古拉·卢科夫
[03:48] He had just opened the place up. 他刚刚开门
[03:49] He was tallying receipts in here 几个家伙闯进来的时候
[03:50] when a couple guys came in and they robbed him. 他正在这里记账 然后被抢劫了
[03:52] And like the previous robberies in the area, 跟这一区之前的抢劫案类似
[03:54] the offenders fled in a silver SUV 罪犯开着一辆银色越野车逃走了
[03:56] with patches on the side. 车身侧面有修补痕迹
[03:57] Looks like they’ve gone from hitting residences 看其他像是他们从抢劫居民
[03:58] to hitting restaurants now. 改为抢劫商贩了
[04:00] How much they get? 他们抢了多少钱
[04:01] Owner said there was about 14 grand being prepared for deposit. 老板说本来准备存一万四千左右
[04:04] Any witnesses? 有目击者吗
[04:05] No other employees were here, but we do have the owner’s son. 没有其他员工在场 但老板的儿子在
[04:08] 17 years old. His name is Peter. 17岁 叫皮特
[04:10] He actually flagged us down. 其实是他拦下我们的
[04:11] He said when he walked up, the offenders fled 他说当他走近的时候 罪犯正在逃
[04:13] and he did catch a glimpse of one of them 他的确瞟到了一眼其中一个人
[04:14] when they took their ski mask off. 当时他们摘下了滑雪面罩
[04:16] Described him as male, white, 30s. 说他是一名白人男性 三十多岁
[04:18] All right, we bag his hands, do a GSR test? 我们给他的手做个枪击残留物检测
[04:20] Yep, it came back clean. 检测结果是无残留
[04:22] All right, so let’s canvass the neighborhood for witnesses. 好吧 那我们仔细搜查附近找目击者
[04:24] Grab POD footage, 调取监控录像
[04:25] and check all suspicious persons in service clothes too. 并检查所有穿着制服的可疑人员
[04:29] Maybe somebody saw the offenders casing the place. 或许有谁看到了罪犯踩点
[04:32] Copy that. 收到
[04:33] – Let’s go. – Yeah. -开始吧 -好的
[04:35] – So can I take him home now? – All right, listen– -我现在能带他回家了吗 -听着…
[04:38] – What’s up, boss? – Oh, listen, this is Vasil. -怎么了 老大 -这是瓦西尔
[04:41] He owns the place. 他是老板
[04:42] His–his brother was the victim. 死者是他的兄弟
[04:44] Oh, I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[04:47] Uh, I understand my brother said something in Bulgarian. 我听说我的弟弟用保加利亚语说了些什么
[04:51] Yeah, um, look, I’m definitely butchering it, 我肯定说的不对
[04:54] but it was “Koopi-she-something.” 但听起来像是”库皮-沙-什么的”
[04:57] Sorry, I can’t understand that. 不好意思 我不知道那是什么
[04:58] “Koopi-she-Chevy,” Maybe? Something like that? 或许是”库皮-沙-雪弗” 类似的
[05:01] When I asked him to say it in English, 我让他说英语的时候
[05:03] I think I heard him whisper the word “Candles.” 我觉得听到他轻声说了个”蜡烛”
[05:05] – Was it… – Yeah, that sounds about right. -是这句吗 -听起来就是的
[05:10] Okay, what’s that mean? 是什么意思
[05:13] It means, uh, “Buy yourself candles.” 意思是”给自己买些蜡烛”
[05:17] Okay, why do you think he’d say that? 你觉得他为什么要说这个
[05:19] It’s an old phrase. 是句古谚语
[05:21] loses something in translation, 没有对应的翻译
[05:22] but it’s about forgiveness. 但是和原谅有关
[05:26] I’ll ask around, see if anybody saw anything. 我会四处打听 看有没有人看到什么
[05:28] Well, that’s all right. My people are all over that. 没关系 我的人已经在查了
[05:31] Most of us around here are from the Balkans, 附近大多数人都来自巴尔干半岛地区
[05:34] Sergeant Voight. 博伊特警长
[05:36] If anyone in this neighborhood saw anything, 即使邻居有谁看到了什么
[05:38] they wouldn’t share it with you. 他们也不会跟你说
[05:41] Well, this isn’t the Balkans. 这里不是在巴尔干半岛地区
[05:43] Chicago’s a little different. 芝加哥不这样
[05:46] Is it? 真的吗
[05:49] Let’s go. 我们走吧
[05:55] All right, where we at on this? 好吧 我们现在进展如何
[05:57] We knocked on a few doors, came up dry. 我们问了些人 但是没什么发现
[05:59] You would have thought that somebody would have looked 你以为总会有人朝窗外张望
[06:00] out the window or heard the shots or something, 或者听到枪声什么的
[06:02] but nobody saw anything. 但没人看到任何事
[06:03] Or if they did, they ain’t sharing. 或者他们看到了 但不肯说
[06:05] All right, so street PODs? 好吧 那街道监控录像呢
[06:06] Most of them have been vandalized, 大多数监控被故意破坏了
[06:07] made inoperable by the locals. 被当地人弄得不能用了
[06:09] Patrol did say this neighborhood is notorious 巡警是说过这个区臭名远扬
[06:10] for not cooperating. 以不配合工作出名
[06:11] It’s been like that for years. 这样已经有好多年了
[06:12] All right, I’m gonna go back, talk to this Vasil. 好吧 我准备回去再跟这位瓦西尔聊聊
[06:14] Encourage him to work with us. 鼓励他同我们配合我们工作
[06:16] Meanwhile, looks like we’re back at square one, 同时 看起来我们回到了起点
[06:18] so let’s restart at the beginning. 那我们就从头开始吧
[06:20] Hey, I just got a call 我刚接到电话
[06:22] from a CI who’s been asking around. 四处帮忙打听的线人打来的
[06:24] He said he got word that a silver SUV with patches 他说他听说一辆有修补痕迹的银色越野车
[06:26] was just dropped off at an auto salvage yard on the South Side. 刚刚被人丢弃在了南区的废弃车辆回收厂
[06:29] Okay, well, that might be our offender’s ride right there. 可能是我们要找的罪犯的车
[06:31] All right, so you and Kev chase it. 好的 那你和凯文去追查这条线索
[06:39] Yo, my man. 兄弟
[06:42] My man, you the owner? 兄弟 你是老板吗
[06:43] Nah, fam. 不是 哥们
[06:44] Let me, uh– let me go get him for you. 我去…我去帮你叫他
[06:47] – Appreciate that. – Yeah, you got it. -多谢了 -没事
[06:48] Kev. 凯文
[06:51] You see this? 你看到了吗
[06:53] Silver SUV, Bondo patch on the side there. 银色越野车 车侧有邦度牌修补
[06:55] Could we be this lucky? 我们能这么幸运吗
[06:56] I think we got a winner. 我觉得我们找对了
[06:57] We just gotta confirm it. 再确认下就好
[06:58] Convenience is king, though. 那也太省时省力了
[07:03] Leave it alone. 靠边点
[07:04] Relax, man. We’re cops. 冷静 兄弟 我们是警察
[07:05] – Are you the owner? – Yeah, I know who you are. -你是老板吗 -是的 我知道你们是谁
[07:07] Now get off my property. 从我地盘离开
[07:08] What’s all this attitude about? 这种态度是什么意思
[07:09] People like me being tired of cops like you. 跟我一样的人 烦死你们这种警察
[07:11] Listen, pal, we’re investigating a murder. 听我说 兄弟 我们在调查一起谋杀案
[07:15] We think this vehicle might have been involved, all right? 我们认为这辆车很有可能牵涉其中 好吗
[07:17] If you ain’t got a warrant, you need to leave. 如果你们没有搜查令 你们就得离开
[07:19] No, we don’t need a warrant to be here. 不 我们来这不需要搜查令
[07:20] It’s private property, so, yeah, you do. 这里是私人领地 所以你们需要
[07:24] My friend, you sweating the small stuff 我的朋友 你纠结的小事
[07:26] that we don’t really care that much about. 我们根本就不在意
[07:27] We just want to make sure you got the paperwork for this. 我们只是要确认这辆车你走了手续
[07:29] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[07:30] Now leave before I file a complaint. 马上走 否则我就要去投诉了
[07:32] You got quite the lip on you, huh? 你这嘴真够欠的啊
[07:34] Chill, chill, chill, chill. 冷静 冷静
[07:36] You know there’s too much heat on you. 你知道你身上的事已经不少了
[07:38] We got him. 他跑不了
[07:41] All right, then. 那好吧
[07:42] It’s not a problem. We’ll come back. 这个没有问题 我们会再来的
[07:45] I’m gonna see you again. 我们回头见
[07:47] You’d better have a warrant if you do. 你再来的话最好带着搜查令
[07:57] – What’s this? – Vasil asked for it. -这是什么 -瓦西尔要的
[07:59] Huh. Well, thank you. 好的 谢谢
[08:02] – My people talk to you yet? – Not yet. -我的人和你谈过了吗 -还没有
[08:05] I heard someone was coming by in a few, 我听说过会儿有个人要来
[08:07] but I don’t know anything. 但我什么也不知道
[08:09] Well, they’re gonna want to talk to you anyway. 他们还是会跟你谈谈
[08:11] Okay. 好吧
[08:18] She’s a good-looking girl, am I right? 她长得挺漂亮的 对不对
[08:21] Seems nice. 看着不错
[08:23] My son–she’s too old for him, 我儿子… 她对他来说岁数太大了
[08:25] but it doesn’t stop him from trying. 但这并没有让他停止追求她
[08:29] How’s he doing? Is he okay? 他怎么样 还好吗
[08:31] He was close to Nikolay, 他和尼古拉很亲近
[08:33] so that wound won’t heal for many years. 所以这伤口很多年都愈合不了呢
[08:41] To my brother’s memory. 为我的亡弟
[08:54] – What is that? – Rakia. -这是什么啊 -拉吉亚白兰地
[08:56] It’s meant to be sipped. 这应该是一口一口抿的
[08:58] That’s good to know. 这个知识很有用
[09:02] – Let me ask you something… – Yeah. -我问你一下… -问
[09:06] How are we supposed to help you– 如果没有人愿意开口
[09:08] or anybody in this neighborhood– 那我们该如何帮助你或者
[09:10] if no one’s willing to talk to us? 这一带所有的人呢
[09:12] If someone saw something that would help, 如果有人看见了什么有用的东西
[09:15] I’d know about it. 我会知道的
[09:15] No, if someone sees something, 不对 如果有人看见什么
[09:18] they talk to us, not you. 他们会告诉我们 不是你
[09:20] I’m–I’m afraid that’s not how this neighborhood works. 恐怕这一带不是这样的
[09:23] I told you the first time we met: 我们第一次见面我就告诉你了
[09:25] people here are guarded. 这里的人有戒心
[09:27] They come from an ex-Communist state. 他们来自于前共产党国家
[09:29] They don’t trust the police and their street cameras. 他们对警察和街上的监控探头都不信任
[09:33] They have had their fill of both. 他们都曾经饱受二者的苦头
[09:36] So let’s change that. 那我们一起去改变吧
[09:39] Fine, then it starts with us. 好 那就从我们开始
[09:44] Listen, Vasil, this kind of thing 听着 瓦西尔 这种事
[09:47] doesn’t happen in a vacuum, okay? 不会凭空发生 好吗
[09:50] Somebody had to eyeball this place before they robbed it. 在抢劫这里之前 有人来这踩过点
[09:54] So if any of your employees haven’t been interviewed yet, 所以如果你还有员工没接受面谈
[09:58] we need to do that, not you. 我们去接着谈 不是你
[10:05] Thanks. 谢谢
[10:10] All right, here’s our guy. 这就是那个人
[10:13] Jagoff’s going mobile. 这傻子行动了
[10:16] Uh, 50-21 David to unit standing by, D5021呼叫待命小组
[10:19] suspect vehicle is westbound from the location. 疑犯车辆往西开了
[10:21] If you see a violation, shake him. 如果你发现有违章 拦下他
[10:23] 21-13, copy that. We got you covered. 2113收到 交给我们了
[10:26] Let’s go. 下来吧
[10:29] – Any luck? – Yeah, had a .380. -有什么发现吗 -发现了把.38的枪
[10:32] Idiot tried to tuck it underneath the seat when I walked up. 我走上去时 傻子想把枪藏到座椅下
[10:34] All right. You just made up for spilling my coffee. 很好 打翻我咖啡的事算是扯平了
[10:37] I didn’t really do too much, sir. 我其实没做什么 长官
[10:39] Sure about that? 你确定吗
[10:40] ‘Cause you’re the one writing the paper. 因为你可得写报告啊
[10:42] Hey, enjoy that paperwork. 好好享受那个案头工作吧
[10:48] Pay attention. 注意
[10:50] Yes, sir. 遵命 长官
[10:51] – Hi. – Oh, this is entrapment. -你好 -这是钓鱼执法
[10:53] Well, you play stupid games, you win stupid prizes. 一报还一报啊
[10:56] Here’s the deal: you tell me about the crushed SUV 听好了 你告诉我被报废越野车的事
[10:58] and I’m gonna forget about the fact 我就不追究你
[11:00] that you’re chopping up stolen rides. 拆解赃车的事
[11:02] No, you can forget it. 不行 算了吧你
[11:04] I ain’t telling you or your boy nothing about my business. 我才不会跟你或者你的小伙计讲我的生意呢
[11:07] – “My boy”? – You calling me a boy? -“我的小伙计” -你叫我小伙计
[11:09] Yeah, consider me “Not woke.” 没错 你就当我还”没有平等意识”吧
[11:11] Yo, yo, yo, yo, you watch your mouth. 我说 你的嘴干净点
[11:18] You wanna play with me? 你想和我玩
[11:19] You spit on me, huh? 你往我身上吐口水
[11:22] What’d I tell you about stupid games? 我刚才和你说了一报还一报吧
[11:23] – All right, okay! – You wanna play with me? -好吧 -你还想和我玩
[11:25] Okay! 行了
[11:25] The next thing I hear out of your mouth 我从你嘴里听到的下一句话
[11:27] are some answers, yeah? 最好是对问题的回答
[11:28] – All right! – All right. -行了 -好吧
[11:30] Oh, damn. 我靠
[11:33] It–it was a white dude, all right? 是个白人 行了吧
[11:34] I’d never seen him before. 我以前从没见过他
[11:36] Didn’t get a look at his face. 没看见他的脸
[11:38] He gave me a grand to crush the car. 他给了我一千块把车报废了
[11:40] Okay, any papers? 有什么文件吗
[11:41] No, the plates and VIN were already removed. 没有 车牌和车架号已经都没有了
[11:44] And that’s all I know, I swear! 我就知道这些 我发誓
[11:46] – How’d he leave? – Uh, Uber or Lyft. -他怎么走的 -网约车
[11:49] He was using an app. 他用了个手机应用
[11:52] Was that so hard? 这有那么难吗
[11:58] I’m sorry I put hands on him. You see what he did? 很抱歉我对他动了手 你看见他干了什么吗
[12:05] You know, he’s got a little split on his lip. 他嘴唇破了一点
[12:07] All good, no big deal. So what now? 没事 小事情 那现在怎么办
[12:09] Well, he gave us workable information, 他已经给了我们有用的信息
[12:11] so I think we just kick him. 我觉得放了他吧
[12:13] Might as well. 也行
[12:14] – Nah, can’t do that. – You mean seriously? -不 不能这样 -你说真的吗
[12:17] Seriously. Cruz saw how it went down. 说真的 克鲁兹看到了怎么回事
[12:19] Gotta take him down, book him for the gun. 应该带他回去 因他的枪逮捕他
[12:21] Well, the split lip. 那嘴唇破了的事呢
[12:22] I mean, we’re chasing this murder. 我是说我们在追查谋杀案
[12:23] I don’t have time to write up paper. 没时间写报告
[12:25] Okay, we’ll say the recruit did it. 好 我们会说是新人干的
[12:27] Got clumsy putting the offender in the back seat. 把罪犯塞进后座时不小心弄的
[12:29] That what happened, Leavins? 是这么回事对吗 莱文斯
[12:31] – Sir? – That what happened? -长官 -刚才是这么回事吗
[12:34] Uh, yes, sir. 是的 长官
[12:35] No, I’m just gonna write up the paper. 不 我会写报告的
[12:36] – It’s fine. – No, we got this. -没事的 -不 交给我们吧
[12:38] Go ahead and do your case. 你们接着查案子吧
[12:40] He doesn’t know what he’s agreeing to. 他根本不知道自己同意了什么
[12:41] Kid, you sure you’re all right with this? 孩子 你确定这样做行吗
[12:43] Bruh, he is. 兄弟 他确定
[12:46] I asked him, not you. 我问的是他 不是你
[12:47] And I’m speaking for him. We got this. 那我帮他回答 交给我们吧
[12:49] Listen, if I ask him a question, 听着 如果我问他问题
[12:51] you don’t get to answer it for him, all right? 轮不到你帮他回答 好吗
[13:08] What is your problem? 你怎么回事
[13:09] I don’t have a problem, all right? 没怎么回事 好吗
[13:11] But I don’t like putting people in situations 但我不喜欢逼别人做
[13:13] that they don’t want to be in. 他们不愿意做的事
[13:15] Okay, you know what? 好 你知道吗
[13:17] Screw it, I’ll write the damn paper. 算了 报告我来写
[13:20] But you need to mind your own business. 但你也别多管闲事
[13:22] How I treat and train my recruit 我如何对待和训练新人
[13:23] don’t have anything to do with you. 跟你没有任何关系
[13:29] Bruh, your guy. 兄弟 看着你同事
[13:45] – Who’s this guy? – Gregory Barnes. -这家伙是谁 -格雷戈里·巴恩斯
[13:46] He’s 26, no criminal record. 26岁 没犯罪记录
[13:48] We think this is the guy that dropped off the SUV. 我们觉得这就是那个扔掉越野车的家伙
[13:50] It was his Uber account that requested the pick-up 他的优步账号在
[13:52] at the auto salvage yard. 废车处理场叫过车
[13:53] He got family, work ties to Albany Park? 他有家人或工作跟奥尔巴尼公园有关系吗
[13:56] None that we can find. 没查到
[13:57] Let’s bring him in. 我们去带他过来
[13:59] 入室抢劫三次 作案模式 银色越野车 邦度牌修补痕迹
[14:04] Hey, I need a word. 我有话说
[14:12] Yeah? 怎么了
[14:13] Guy with the bloody lip is filing a CR. 嘴唇破了的家伙投诉了
[14:17] – What? – Really, for that? -什么 -真的 就为那件事
[14:18] Yeah, his lawyer’s making a lot of noise. 对 他律师撺掇的
[14:21] All right, well, did–did you file the report? 好 你的报告发了吗
[14:24] Yeah, and I made myself the hero, 发了 把我自己写成了英雄
[14:27] which means I’m the only one that lied. 这意味着只有我在撒谎
[14:30] All right, listen, man, I didn’t mean for that– 好吧 听着 哥们 我不是有意的
[14:32] Well, it happened, 事情已经发生了
[14:34] and the recruit didn’t get dirty writing the report, 而且报告里提到新人有任何过失
[14:36] which means he has no incentive to back me up. 这意味着他没有动机支持我的说法
[14:40] You think he’ll roll? 你觉得他会翻供吗
[14:42] He’s a recruit, bruh. What you think? 他是个新人 兄弟 你觉得呢
[14:44] Catches a beef, gets caught lying, 闹僵了 被抓到撒谎
[14:46] he’s off the job for good. 他就跟这份工作永别了
[14:47] No recourse. 谁都帮不了他
[14:48] There a problem? 有问题吗
[14:51] No, boss. 没有 老大
[14:52] All right, what’s the hold up? Let’s go. 好 那还站着干嘛 我们走
[14:53] We’re right behind you. 我们马上就来
[14:58] Look, I already asked Platt to try to fix this. 听着 我已经让普拉特尽量搞定了
[15:01] If she can’t, stick to what’s in the report. 如果她搞不定 就照报告里写的说
[15:03] It’s our word against the suspect and the recruit’s. 到时就是我们和嫌犯与新人对簿公堂了
[15:12] So you seriously– you don’t think 所以你真的… 你不觉得
[15:13] we should have our FOP reps 我们该让警察兄弟会代表
[15:15] on standby just in case? 随时待命以防万一吗
[15:16] Mm-mm, I think we sit tight. 不用 我觉得我们静观其变就好
[15:19] Platt says she’s got it. 普拉特说交给她吧
[15:20] You know she runs it with the blue and whites. 她经常处理警察之间的这种事情
[15:24] Sergeant, we’re trying to get patrol out here 警长 我们想叫巡警到这儿来
[15:25] to cover the back, but no one’s acknowledging. 守住后面 但没人回应
[15:28] Yeah, well, we don’t have time to wait, 好 我们没时间等了
[15:30] so let’s go in and get Barnes. 直接进去抓巴恩斯吧
[15:33] 50-21 Ida, requesting a few units to our location. 5021I 请求多派几队巡警到我们的位置
[15:36] Non-emergency backup. 非紧急支援
[15:42] Any units, come back. 有人在吗 快回复
[15:44] – Is this a joke? – That’s our guy right there. -这是在开玩笑吗 -那就是我们要抓的人
[15:47] Yep, that’s Barnes. 是的 那就是巴恩斯
[15:49] Let’s go. 走吧
[15:53] We got eyes on Barnes. 我们看到巴恩斯了
[15:54] Walking through the parking lot of the building. 正走过大厦停车场
[15:55] We’re gonna grab him up. 我们上去抓他
[15:59] Gregory Barnes. 格雷戈里·巴恩斯
[16:01] Chicago PD. 芝加哥警署
[16:03] – He’s running. – We got a runner. -他跑了 -我们这里有位逃犯
[16:10] – Gun, gun, gun! – Got it! -有枪 有枪 有枪 -收到
[16:25] Hands behind your back. 把手背在后面
[16:32] Anyone hear sirens? 有人听到警笛声吗
[16:33] ‘Cause I don’t. 因为我没听到
[16:36] Come on. 过来
[16:39] Why’d patrol screw us not rolling backup? 为什么巡警不理我们 不过来支援
[16:42] I don’t know, I might have caused an issue. 不确定 可能是因为我
[16:46] – Do I need to get involved? – No, I’m gonna handle it. -需要我介入吗 -不 我会搞定
[16:49] All right, good. Do that. 好 行 你搞定
[16:50] Yeah. 好
[16:53] Look, I don’t know what you’re talking about, 听着 我不知道你在说什么
[16:55] all right? I didn’t rob anybody. 好吗 我没抢任何人
[16:58] Then why were you carrying a gun? 那你为什么要带着枪
[17:00] Protection. It’s a tough neighborhood. 自卫 那一带很乱
[17:02] What about the SUV you dumped at the auto salvage yard? 那辆被你遗弃在回收场的越野车是怎么回事
[17:05] What about it? 怎么了
[17:06] I mean, some guy sold it to me cheap. 有个人把这车便宜卖给了我
[17:08] It was a bucket that was barely running. 那玩意几乎都开不起来
[17:09] Worth more in scrap metal. 还不如当废铁卖钱
[17:12] You see, that’s funny, 有意思
[17:13] because the guy at the salvage yard 因为回收场的人说
[17:16] said it was you that paid him, not the other way around. 是你付钱给他 而不是他付钱给你
[17:18] Well, he’s lying. 他在说谎
[17:21] So what’s the name of the guy you sold it to? 卖你车的人叫什么名字
[17:25] I dunno, some black dude. 不知道 一个黑人
[17:26] Never seen him before or since. 从来没见过他
[17:29] Of course not. 当然了
[17:32] Listen… 听好了
[17:36] They ain’t just robberies once a man dies. 一旦出了人命 就不是抢劫案那么简单了
[17:39] You understand? 明白了吗
[17:41] So if you weren’t the shooter, 如果不是你开的枪
[17:42] now’s your chance to speak your piece. 现在是你自证清白的好机会
[17:48] No more questions. I want a lawyer. 别问了 我要找律师
[17:52] Okay, anything else? 还有别的线索吗
[17:54] I mean, Barnes grew up in Chicago, 巴恩斯在芝加哥长大
[17:56] but since he’s got no criminal record, 但是他没有犯罪记录
[17:59] there’s no associates in our database. 在我们的数据库里没有相关记录
[18:00] The guy flies under the radar. 这家伙行事很低调
[18:01] There’s no social media footprint either. 社交媒体上也没有任何线索
[18:03] – And the gun he tossed? – Not reported stolen. -他扔掉的那把枪呢 -没有报失
[18:05] And the ballistics doesn’t match, 弹道分析结果也不匹配
[18:07] so unless we can tie him down on the robbery 除非能有更准确的线索
[18:09] in a more specific way, we’ve got nothing 可以把他和抢劫案联系起来 否则
[18:10] but a misdemeanor gun charge on him. 我们只能以持枪轻罪起诉他
[18:12] – Huh. – What about Vasil’s son? -是吗 -瓦西尔的儿子呢
[18:16] I mean, he said he saw one of them 他说他看到其中的一个人
[18:18] taking off his mask. 摘下了面具
[18:20] All right, arrange for a lineup. 好 准备指认
[18:26] All right, take your time. 慢慢来 不着急
[18:29] If you need to see him in profile, 如果你想看他们的侧面
[18:30] we can do that for you. 我们可以让他们照办
[18:31] Okay, Peter? 好吗 皮特
[18:34] So it’s one of them? 就在他们之中吗
[18:37] That’s for him to tell us. 这得由他来告诉我们
[18:39] Peter? 皮特
[18:44] I’m just not sure. 我不确定
[18:46] Well, there’s no rush. We got plenty of time. 不必着急 我们的时间很充裕
[18:47] Have a look. 仔细看
[19:00] I don’t… 我没有
[19:02] I just don’t see the guy. 我没有看到那个人
[19:05] I’m just not sure. 我还是不确定
[19:06] It’s okay. 没关系
[19:09] You tried. 你努力过了
[19:18] Boss, I found something interesting 老大 我在转录餐厅员工的证词时
[19:20] when I was transcribing the restaurant employee statements. 发现了一些有趣的东西
[19:23] Vasil’s bartender, Chelsea Roberts, 瓦西尔的酒保 切尔西亚·罗伯茨
[19:25] shared the same street address as Barnes, 和巴恩斯的住址在一条街上
[19:27] an apartment complex over in Canaryville. 在加那利维尔的公寓楼
[19:31] Well, that’s huge. 这可是重要线索
[19:32] It was years ago 已经是多年前了
[19:33] and they lived in separate apartments, but– 而且他们住在不同的公寓里 不过
[19:35] – But they knew each other. – Huh? -但他们认识对方 -是吗
[19:38] Take a look at Chelsea Roberts’ social media account. 检查一下切尔西亚·罗伯茨的社交媒体账号
[19:40] This is her with Barnes like three months ago. 这是三个月前她和巴恩斯的合照
[19:43] Huh, call down to Trudy. Put a hold on Barnes. 联系特鲁迪 扣住巴恩斯
[19:47] Have Halstead and Upton bring her in. 让霍斯特德和厄普顿带她过来
[19:49] Hey, Sarge, we need to put a hold on Barnes. 警长 我们需要继续扣着巴恩斯
[19:52] How long ago? 多久之前
[19:54] All right, thank you. He bonded out an hour ago. 好的 谢谢 他一小时之前走了
[19:57] All right, you and Kev go grab him. 你和凯文去把他抓回来
[19:59] Nice work, Rojas. 干得不错 罗加斯
[20:01] Yeah, this is Kev. Tell Voight we came up dry. 我是凯文 通知博伊德我们没找到人
[20:04] Barnes isn’t at home, but we’ll track him down. 巴恩斯不在家 但我们会找到他的
[20:07] All right. 好的
[20:08] Landlord said Barnes stopped by, 房东说巴恩斯来过
[20:10] grabbed a few things, and then he took off. 拿了几件东西 就离开了
[20:12] Well, that man ain’t stupid. He know we on his ass. 这家伙不蠢 他知道我们在追他
[20:14] Yeah, she also said she’s looking out her window, 她还说她向窗外看的时候
[20:17] she sees a suspicious white guy 看到一个可疑的白人
[20:19] sitting in his car watching Barnes. 坐在车里监视巴恩斯
[20:23] Could be the partner in crime. 也许是同伙
[20:24] Yeah, one would think, 会有人这么想
[20:25] except Barnes didn’t seem to know he was there. 但是巴恩斯不知道他在这
[20:28] Barnes takes off, car follows. 巴恩斯走后 车立马跟上
[20:37] Why am I here? What’s going on? 我为什么会来这 出什么事了
[20:40] Why don’t you tell us about Gregory Barnes? 和我们说说格雷戈里·巴恩斯
[20:47] Barnes? 巴恩斯
[20:48] I–it doesn’t sound familiar. 这名字听着不熟
[20:52] Doesn’t sound familiar? 听着不熟
[20:55] Why are you draped all over him in that picture? 你为什么会在这张照片里搂着他
[20:58] Somebody had to tell Barnes and his partner 肯定有人告诉了巴恩斯和他的同伙
[21:00] who the Albany Park targets would be, Chelsea. 奥尔巴尼公园的目标会是谁 切尔西亚
[21:02] And a bartender in a place like that 在那种地方工作的酒保
[21:05] probably heard a lot of locals bragging about stuff. 肯定听过不少当地人吹牛
[21:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[21:09] A man has died, Chelsea. 有人死了 切尔西亚
[21:11] Are you sure you want to keep playing this game with us? 你确定还想继续和我们玩这种小把戏吗
[21:19] I didn’t know anyone would be killed. 我不知道会有人被杀
[21:21] – But they were. – I… -但确实死人了 -我
[21:28] I shouldn’t have told him about the–the money 我就不该告诉他
[21:30] that the owner kept at the restaurant, 老板在餐厅藏的那笔钱
[21:32] but Peter kept bragging 但皮特一直在说
[21:34] about how well the place was doing and I… 那地方生意有多好
[21:40] And I was scared… 我很害怕
[21:42] for the future. 对于未来
[21:45] Yours or his? 你的未来还是他的未来
[21:49] The baby’s. 孩子的未来
[21:53] Chelsea, you’re pregnant? 切尔西亚 你怀孕了吗
[21:57] Eight weeks. 八周了
[22:00] The best thing you can do for that child and for yourself 你能为孩子和你做的最好的事
[22:04] is just tell us everything. 就是把一切都告诉我们
[22:05] I–I want to, but I think 我 我也想 但我认为
[22:08] I should probably just get a lawyer. 我得找个律师
[22:10] Sure, you can do that. 当然可以
[22:11] We can’t help you after that, though, 在那之后我们就帮不了你了
[22:12] so it’s up to you. 所以这取决于你
[22:16] I–I can’t go to jail. 我 我不能坐牢
[22:18] You’re gonna go to jail, Chelsea, 你会进监狱的 切尔西亚
[22:20] but what you say to us now will make a big difference 但你现在的证词将极大地影响
[22:22] as to how much time you’re gonna spend there. 你的刑期时长
[22:25] When’s the last time you saw Barnes, Chelsea? 你最后一次见巴恩斯是什么时候 切尔西亚
[23:01] – Body. – Clear. -尸体 -安全
[23:04] – Clear. – Clear! -安全 -安全
[23:25] No sign of forced entry, 没有强行闯入的迹象
[23:26] so the shooter probably knocked on the door. 所以枪手们很可能敲了门
[23:27] Smart move hitting him here. 在这揍他很聪明
[23:30] There’s usually no cameras in a place like this. 这种地方通常没有摄像头
[23:32] Yeah, but why kill him? 是的 但为什么要杀他
[23:33] Partner probably got nervous after the arrest. 被捕后同伙可能很紧张
[23:36] Waits outside Barnes’ apartment, 在巴恩斯公寓外面蹲守
[23:37] follows him to a seedy motel, pops him, ties off the caper. 尾随他来到一个破旧的汽车旅馆 一枪毙了他
[23:41] All right, well, let’s get the techs in here. 好吧 让技术人员过来
[23:42] Hopefully they can find some prints 希望能够采集到一些指纹
[23:44] and we can untie this thing. 好让我们解开谜团
[23:49] – Hey, you got a minute? – Oh, for you, Trudy? -你有一分钟吗 -为你吗 特鲁迪
[23:52] I think I got ten. What’s up? 我能腾出十分钟 怎么了
[23:55] Uh, you picked up a complaint on a training officer 你接到了一个对培训官的投诉
[23:58] by the name of Werner. 名叫沃纳
[24:04] Yeah, I did. 是的 的确
[24:06] I haven’t had a chance to give the file a read yet. 我还没来得及看
[24:09] – What’s your interest? – He’s one of mine. -你怎么感兴趣 -他是我的人
[24:11] Good police. 是个好警察
[24:12] Intelligence walled off the arrest to him. 情报部把逮捕的事交给了他
[24:14] If you dig too deep, others are in the line of fire. 如果你的调查太过深入 其他人会遭殃
[24:16] – It’ll get messy. – These things always do. -会闹得很难看 -这些事一向如此
[24:20] So can we police our own? Maybe make this go away? 我们能不能各管各的 也许让这事翻篇
[24:24] “Go away”? “翻篇”
[24:25] No, not if there’s any substance to it. 不 如果这里面的内容属实
[24:28] This guy’s lawyer, 这家伙的律师
[24:29] he’s gonna want to get his pound of flesh. 他要看到有人付出代价
[24:34] Well… 好吧
[24:37] We’ve got history, you and I. 我们有交情 你和我
[24:45] Best I can offer– 我能提供的最好条件
[24:46] and I’m only floating this because of that– 我让步也是因为那个
[24:49] low-ball plea. 最低认罪
[24:52] Let me know what that would consist of. 让我知道都包括什么
[24:54] I’ll see what I can do. 我会看着办
[25:02] All right, what do we got? 好吧 有什么发现
[25:04] The techs couldn’t find any comparable prints in the motel room. 技术人员在汽车旅馆房间里找不到可用的指纹
[25:06] Ballistics confirmed that it’s a 9-millimeter, 弹道证实它是九毫米口径的
[25:08] but it doesn’t match any in the system. 和系统中任何一个都不匹配
[25:10] So nothing. 所以一无所获
[25:11] – I might have something. – Okay. -我这里可能有发现 -好
[25:13] I took a deep dive into Barnes’ cell records. 我深入研究了巴恩斯的手机记录
[25:15] Figured if he’s got a new friend like Chelsea said, 如果他如切尔西亚所说有新朋友
[25:17] that number would have just started popping out on his cell phone. 这个号码应该是刚进入联系人列表
[25:19] – You get a name? – Yes. -有名字吗 -是的
[25:21] Jack Cranston. 杰克·克兰斯顿
[25:23] Recently paroled from Stateville for armed robbery. 最近刚从斯泰特维尔监狱因持枪抢劫获释
[25:25] Exchanged gunfire with cops last time they arrested him. 上次逮捕他时 他还和警方交火
[25:28] All right, let’s get his address 好吧 从他的假释官那儿
[25:29] from his parole officer. 查查他的住址
[25:30] I want a confirmed visual before we grab him. 抓他之前我要确认他的长相
[25:42] You got anything? 有什么发现
[25:44] Nah, negative. No sign of him yet. 坏消息 没他的踪迹
[25:49] Hey, we’ve lost the eye. 我们看不见了
[25:50] There’s a delivery truck that just landed and blocked us. 一辆货运卡车刚刚挡住我们的视线
[25:52] Does it look like he’s gonna stick around? 它会停在那儿吗
[25:54] Nah, just dropping off. His hazards are on. 不 只是送货 双闪还亮着呢
[26:03] Is that Cranston? 那是克兰斯顿吗
[26:06] I–I can’t tell. 我说不准
[26:09] Let us know if you want us to do a pass. 如果你想让我们过去 说一声
[26:11] No, that’ll take too long. I’m just gonna do a walk by. 不 太花时间了 我过去看看
[26:13] All right, Hailey’s stepping out on foot. 好吧 海莉步行过去
[26:15] She’s gonna get a visual. 她会看清楚
[26:37] It’s Cranston. We should move on him. 是克兰斯顿 我们该行动了
[26:47] Get down, get down! 趴下 趴下
[26:50] -Stop, stop, stop, stop! – 10-1, 10-1! -停 停 停 -呼叫总部 呼叫总部
[26:51] – Shots fired at the police! – Get out of the car. Out of the car. -有人向警察开枪 -下车 下车
[26:53] Get around back, get around back! 到后面去 到后面去
[26:55] Get down! Get down, get down! 趴下 趴下 趴下
[26:57] Stay down! Stay down, stay down! 别动 别动 别动
[27:00] Moving! 前进
[27:03] Stay down. 趴下
[27:04] Stay down, stay down! 趴下 趴下
[27:09] Moving! 前进
[27:10] Cover me, cover me! 掩护我 掩护我
[27:11] – I got you, I got you. – CPD, I got you, I got you. -没事了 没事了 -芝加哥警署 没事了
[27:15] Moving! 前进
[27:18] Come on, come on. 跟上 跟上
[27:33] Where the hell’s patrol? 巡逻队在哪
[27:35] We need backup! We’re still being fired on! 我们需要支援 受到持续火力攻击
[27:39] I’m moving! I’m moving! 前进 前进
[27:46] Cranston! 克兰斯顿
[27:48] Cranston, Chicago PD! 克兰斯顿 芝加哥警署
[27:49] Come out with your hands up! You’re done! 举起手走出来 你被捕了
[27:51] Drop your weapon and step out! 放下武器 走出来
[27:53] Cranston! 克兰斯顿
[27:55] Cranston! 克兰斯顿
[28:07] – Son of a bitch. – What? -王八蛋 -怎么了
[28:18] Bro, what you got? No containment? 兄弟 什么情况 没围住他吗
[28:21] He’s gone. 他跑掉了
[28:35] – Anything? – No, nothing. -有什么进展 -没有 一无所获
[28:36] We’ve done a thorough grid search. 我们进行了彻查
[28:38] – How’d he break containment? – There was none. -他怎么逃脱的包围 -根本就没包住
[28:42] Adam. 亚当
[28:47] You do realize that if patrol had actually rolled on this, 你明白如果有巡警包后
[28:50] we would have the son of a bitch right now? 我们现在早就抓到那个王八蛋了
[28:51] I know. 我知道
[28:54] Look, whatever this is between you and them, 不管你和他们之间有什么过节
[28:56] just put it to bed, 给我解决
[28:58] and do it fast. 赶紧的
[29:00] Yes, sir. 遵命
[29:05] Werner. 沃纳
[29:10] – What’s up, Sarge? – We need to end this crap. -警长 什么事情 -我们得结束这烂摊子
[29:14] Okay, but I never told anyone not to roll 但是我从来没有告诉属下
[29:17] when Intelligence needed backup. 当情报组需要后援时不去协助
[29:18] You didn’t have to. 你不需要这么做
[29:19] They did it out of respect for you. 他们这么做是出于对你的尊重
[29:23] I talked to IAD, 我和内务部沟通过
[29:25] plead to unreported force. 承认使用未上报暴力
[29:27] And you’ll only get a three-day suspension. 你只会受到三天的留职查看处分
[29:29] If I do that, I lose my training officer status. 如果我这样做 我就失去了培训官的身份
[29:35] Better I take the chance 我最好还是赌一把
[29:36] the recruit sticks to the report. 新人会按照报告上内容说吧
[29:38] And if he doesn’t? Werner, he’s a recruit. 那如果他不呢 沃纳 他是个新人
[29:42] They’re gonna press him hard, and guess what? 他们会向他施重压 知道吗
[29:43] He probably can’t stand you, so why would he be willing 他可能会受不了你 所以他为什么愿意
[29:46] to put his career on the line for this? 为了这个赌上他的职业生涯呢
[29:48] Look, I shouldn’t be in this position. 听着 我不应该在这么个处境里
[29:51] But you are. 但是你确实在
[29:55] – What’s this? – It’s from Ruzek. -这是什么 -鲁塞克给你的
[29:57] There’s a week’s pay in there. 里边是你一周的薪水
[29:58] It is more than enough to cover the three days, 足够你度过这三天
[30:01] and after you do ’em, you contest the judgment. 在停职三天之后 你可以对判决提出申诉
[30:04] By then, eye will be off this 到那时候 没人注意这件事
[30:05] and IAD will clear it. 内务部会弄清这件事
[30:08] Listen to me, Werner. 听我说 沃纳
[30:10] It’s gonna take a bit, 这会有点难受
[30:11] but I can make you whole on this if you let me. 但是只要你听我的 我可以保你周全
[30:15] I will, and thanks. 我会的 谢谢
[30:16] But this Ruzek guy showed me no respect. 但这个叫鲁塞克的家伙 对我一点不尊重
[30:20] Thinks he’s a big shot ’cause he works upstairs. 就因为他在楼上 他就觉得自己是大人物了吗
[30:22] We’re both blue. Why’s he get a pass? 我们都是警察 为什么他能逃过处罚
[30:26] Okay, what do you need? 好吧 你想要什么
[30:32] I gotta go. 我得走了
[30:40] Vasil, thank you. Is there news? 瓦西尔 谢谢 有什么事吗
[30:42] We realize this is a bad time, 我们知道现在不是时候
[30:45] but we’d like to show some photos to Peter, please. 但是我们想给皮特看些照片
[30:48] Look, we’re trying to build a case 我们正在对
[30:49] against the second member of the robbery crew. 抢劫组的第二名成员立案
[30:52] An ID from Peter would solidify it. 皮特的指认会坐实他的罪名
[30:54] It’s important. 这很重要
[30:56] Hey, Peter. 皮特
[31:02] Uh, they want to show you some pictures. 他们想给你看些照片
[31:04] All right, why don’t you just take a look? 好的 你看一下
[31:06] We think, uh, one of these guys might be the second robber. 我们觉得这里有人是第二个抢劫犯
[31:16] Any of them look like the guy that pulled up the ski mask? 他们中有谁长得像那个拽掉滑雪面罩的人吗
[31:20] I’m not sure. 我不确定
[31:21] Just take your time. Why don’t you look again? 慢慢来 再看一遍吧
[31:28] Don’t recognize them. 我不认识这些人
[31:29] Sorry. 对不起
[31:31] Go check on your aunt. Thank you. 去看看你阿姨 谢谢
[31:34] – Anything else? – No. -还有别的事吗 -没了
[31:36] I know how hard this is, but… 我知道这有多痛苦 但是…
[31:39] is he okay? 他还好吗
[31:41] He thinks it’s his fault my brother’s dead, 他认为我弟弟的死是他的错
[31:44] that his mouth brought us this misfortune. 说他的大嘴巴造成了这个悲剧
[31:47] So the answer’s no. 所以答案是否定的
[31:49] He’s not okay. 他一点也不好
[31:51] None of us are. 我们都不好受
[31:58] – Sarge, take a look at this. – What do you got? -警长 看下这个 -这是什么
[32:01] I pulled the POD footage to find out 我调出了监控录像
[32:02] how in the hell Cranston broke containment. 发现了克兰斯顿是怎么逃出包围的
[32:06] – You zoom in on the plate? – I did. -你放大看过车牌吗 -我查了
[32:08] It’s registered to a woman named Gina Morales. 登记的是一个叫吉娜·莫拉莱斯的女人
[32:10] She and the car resurface yet? 她和车有没有再次露面
[32:12] No, and the GPS is disabled. 没有 GPS也关闭了
[32:14] So he’s still got her. 所以她还在他手上
[32:15] Think so. I put out a BOLO. 我觉得是 我发布了通缉令
[32:17] Yeah, and check her home address. 好的 查一下她的家庭住址
[32:18] See if someone has her number. 看看谁有她的电话号码
[32:19] We can ping and track her cell. 我们可以追踪她的手机
[32:21] Yeah, good. 好 没问题
[32:24] You ever had to do a notification like this? 你通知过这样的事情吗
[32:27] It’s never easy to tell somebody, 告诉别人这样的事可不容易
[32:28] “Hey, your loved one’s been kidnapped.” “嘿 你爱的人被人劫持了”
[32:33] Maybe we won’t have to. Isn’t that her car? 也许我们用不着这么做 那不是她的车吗
[32:36] It is. 是啊
[32:37] All right, so either he let her go 所以要不就是他放了她
[32:38] and she was too scared to report it, or… 她害怕到连报警都不敢 要不然..
[32:40] Cranston’s in the house. 克兰斯顿就在屋里
[32:41] Take the back, I got the front. 你绕后 我走正面
[32:49] It’s him! Let’s go! 是他 我们上
[32:55] Don’t move! Drop the weapon! 不许动 扔掉武器
[32:58] Drop the weapon! 扔掉武器
[33:04] Make me do it. 给我照做
[33:06] Smart move. Walk down the stairs. 老实点 走下台阶
[33:13] On your knees. 跪下
[33:15] On your knees! 跪下
[33:17] Go. 进去看看
[33:35] Gina. 吉娜
[33:36] This is Officer Rojas with Chicago PD. 我是芝加哥警署的罗哈斯警官
[33:40] -Oh, my God. – You’re safe. -我的天啊 -你安全了
[33:42] Oh, my God, thank you. 我的天啊 谢谢你
[33:48] Armed robbery, kidnapping, and murder. 武装抢劫 绑架和谋杀
[33:50] – That’s a felony trifecta. – “Murder”? -三重重罪 -“谋杀”
[33:53] Sit down. 坐下
[33:54] Look, I don’t know what he told you, 我不知道他跟你说了什么
[33:56] but it was Barnes that shot that old man, not me. 但是巴恩斯杀了那个老头 不是我
[33:58] – Barnes? Barnes… – Sit down! -巴恩斯 巴恩斯 -坐下
[34:01] Look, you don’t believe it, put me in a cell with him. 不相信的话就把我和他关一起
[34:04] I’ll wear a wire. 我戴上监听器
[34:05] You can hear it with your own ears. 你可以亲耳听一听
[34:06] The hell are you talking– – you want to be in a cell with Barnes? 你说什么 你想和巴恩斯关在一个牢房里
[34:08] Yeah, he’s an idiot. 对 他是个白痴
[34:10] He panicked. 他慌了
[34:11] Gun went off when he was trying to push the old man away. 他想推开那个老头时 枪走火了
[34:14] I mean, Christ, I had to tell him 天啊 我还得告诉他
[34:15] to get rid of the gun after he’d used it! 用完之后要把枪扔掉
[34:17] He was gonna hold onto the damn thing. 他还想拿着那该死的玩意
[34:19] Oh, come on! 拜托
[34:21] Don’t–don’t play me for stupid! 别 别把我当傻瓜
[34:23] I know you picked him up yesterday. 我知道你们昨天把他抓进来了
[34:26] You’re trying to tell me it wasn’t you followed Barnes 你是想告诉我 巴恩斯被保释后
[34:28] from the motel after he made bail? 从汽车旅馆跟踪他的人不是你吗
[34:31] What are you talking about? 你在说什么
[34:34] Look, either this guy is a hell of an actor 要么这家伙演技超群
[34:36] or he really doesn’t know Barnes is dead. 要么他真的不知道巴恩斯死了
[34:38] Maybe he doesn’t. 也许他确实不知道
[34:39] His cell phone GPS puts him at home 巴恩斯被杀时 他的手机定位
[34:41] during the time of Barnes’ murder. 显示他待在家里
[34:43] You’re sure about that? 你确定吗
[34:45] Yeah, she’s right. 是的 她说得对
[34:48] You said the landlord saw a guy stalking Barnes 你说巴恩斯被保释后 房东看到
[34:50] right after he bailed out. 有个人在跟踪他
[34:51] Yeah, but we couldn’t confirm with the footage 是啊 但我们无法
[34:53] from the street PODs outside Barnes’ apartment. 从巴恩斯公寓外的监控确认
[34:56] There was no sign of Cranston or his car. 没有看到克兰斯顿和他的车
[35:00] Well, maybe we’re not looking for Cranston. 也许我们要找的不是克兰斯顿
[35:03] Let’s pull all POD footage from in and around that motel. 把汽车旅馆里和附近的监控都调出来
[35:23] I let myself in. 我自己进来了
[35:32] Dad, is everything okay? 爸爸 没事吧
[35:34] Go upstairs. 上楼
[35:38] I said go upstairs. 我让你上楼
[35:53] What’s this about? 这是干什么
[35:59] Your brother’s last words. 你弟弟的遗言
[36:02] “Buy yourself candles,” right? “给自己买点蜡烛” 对吧
[36:06] See, I think he meant it as a curse. 我觉得他是在诅咒
[36:08] Like, candles for your funeral. 是说葬礼上用的蜡烛
[36:14] He wasn’t asking for forgiveness. 他不是在请求原谅
[36:15] It was a plea for vengeance, right? 是想复仇 对吗
[36:17] He was dying. 他快死了
[36:19] What type of man wouldn’t want vengeance? 哪个快死的人不想复仇
[36:27] I just found that under Peter’s mattress. 我在皮特的床垫下发现了这个
[36:35] It’s a 9-millimeter. 9毫米口径
[36:38] Same caliber used to kill Barnes. 跟杀巴恩斯的口径一样
[36:44] What’s the chance the ballistics will match? 弹道匹配的可能性有多大
[36:48] It’s mine. 这是我的
[36:51] Then why would you put it under Peter’s mattress? 那你为什么把它放在皮特的床垫下
[36:56] You want a confession, I’ll give you one. 你想要认罪 那我认罪
[37:04] It’s my gun. 这是我的枪
[37:06] I’m the one who killed that man. 是我杀了那个人
[37:08] But you didn’t. Your son did. 但你没有 是你儿子杀的
[37:12] Peter did recognize Barnes in that lineup. 皮特从指认队里认出了巴恩斯
[37:14] He just said he didn’t because he wanted revenge, 但他说没有 因为他想要报复
[37:18] to earn back your respect. 想赢回你的尊重
[37:21] I’ve already told you, 我已经告诉你了
[37:23] I’m the one who did it, 是我干的
[37:26] and you got no evidence my son is involved. 你没有证据证明我儿子牵涉其中
[37:30] Vasil, I got POD footage of Peter… 瓦西尔 我有监控录像
[37:34] sitting in his car… 显示皮特坐在车里
[37:38] A block from the motel where Barnes was murdered. 离巴恩斯被杀的汽车旅馆只有一个街区
[37:50] A man’s dead, Vasil. 有人死了 瓦西尔
[37:53] I can’t just ignore that. 我没法睁一只眼闭一只眼
[37:55] Why? 为什么
[37:59] Is Chicago worse because of it? 芝加哥会因此变得更糟吗
[38:04] Please… 求求你
[38:06] this is on me. 这事怪我
[38:10] Even though I didn’t pull the trigger, 虽然我没有扣动扳机
[38:11] I’m the one responsible. 但这是我的责任
[38:24] Come on. 走吧
[38:33] Hey, Hank? Can I have a sidebar? 汉克 可以过来一下吗
[38:36] Give me a minute, Jay. I’ll catch up. 等我一下 杰 我去找你
[38:40] What do you got? 什么情况
[38:41] I couldn’t completely resolve the Ruzek issue. 我不能彻底解决鲁塞克的问题
[38:45] Werner has an ask that is way beyond my paygrade. 沃纳有个请求远远超出了我的能力范围
[38:50] Tell me. 告诉我
[38:56] “I was born for the storm and the calm does not suit me.” “我是为风暴而生 平静并不适合我”
[39:02] You ever hear that saying? 你听过这句话吗
[39:04] No. 没有
[39:06] Well, is that what this is, Adam? 是这么回事吗 亚当
[39:09] You just can’t take the calm? 你就是没法平静下来
[39:12] I don’t know, boss. I’m sorry. 我不知道 老大 我很抱歉
[39:15] Thought I could handle it. 我以为我能搞定
[39:18] But you didn’t. 但你没有
[39:22] This thing between you and patrol… 你和巡逻队之间的事
[39:26] it has got to end. 必须有个了断
[39:27] I know, I want it to. 我知道 我也想
[39:29] – I mean, I’ll do anything. – Yeah? -我什么都愿意做 -是吗
[39:32] Well, that’s good to know. 那就好
[39:37] Follow me. 跟我来
[39:42] Oh, God. 天啊
[39:54] You know, Werner’s losing his badge 沃纳因为这事
[39:56] for three days over this. 已经停职三天
[39:58] I know, I know. 我知道 我知道
[39:59] I gave him money to try and take the sting off that. 我给他钱了 想消除他的不快
[40:01] Yeah, well, he wants more than your money. 他想要的不是你的钱
[40:17] Are you serious? 这是认真的吗
[40:23] It’s about respect. 这是关乎尊重
[40:36] He’s a big guy, Sarge. 他的块头很大 警长
[40:39] Yeah. 没错
[40:43] You’re not asking me to lose this, are you? 你不会想让我故意输吧
[40:46] No. 不会
[40:49] Never. 永远不会
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号