Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] That’s definitely our baby. 这绝对是我们的孩子
[00:06] We’re not meant to be together. 我们注定不能在一起
[00:08] But we’re meant to be a family. 但我们注定是一家人
[00:10] Darius, it’s time to start working for the police. 达瑞斯 该你给警方跑跑腿了
[00:13] I get it. I’m a snitch. 我明白 我是奸细
[00:14] I got something good, girl. Your new CI, Darius– 姑娘 我有好消息 你们的新线人达瑞斯
[00:18] 10-1, 10-1. Shots fired at the police. 紧急支援 紧急支援 有人向警员开火
[00:21] We’re still going to use him 我们还要用他吗
[00:22] even though he might have just offed a CI? 就在他可能刚干掉我们的线人后
[00:24] We got to keep him in play. He’s valuable. 我想让他继续当线人 他很有用
[00:26] He was my guy. 他是我的人
[00:27] I put him out there. 我让他出去冒险
[00:29] I’m sure his death is the cost of the game, 他的死只不过是这场博弈的必要代价
[00:31] but you’re the one who has to carry. 但是你是需要承担后果的那个人
[00:33] How do I do that? 我要怎么做
[00:38] Pregnant and undercover. 卧底孕妇
[00:40] It’s a good name for a reality show. 真人秀取这名字肯定能火
[00:43] Yeah, I’m not gonna lie to you, man, 说实话 兄弟
[00:44] this whole thing makes me nervous, but she loves the job. 这件事让我很担心 但她喜欢自己的工作
[00:48] She wants to get as much time out here as she can 她想要尽可能多的出外勤
[00:50] before she’s got to go on light duty, 之后就只能做些轻松的工作了
[00:52] so here we are. 所以就成这样了
[00:53] – It’s badass, no doubt. – Thanks, man. -太牛逼了 毫无疑问 -谢了 兄弟
[00:55] Yeah, can you imagine the stories we’ll tell this kid? 你能想象以后我们能给孩子讲怎样的故事吗
[00:59] – Ross, fill us in. – All right. -罗斯 跟我们简述下情况 -好的
[01:02] Our target is the DTO we’ve been jamming on. 我们的目标是一直调查的毒品交易组织
[01:04] Finally getting a chance to buy up. 终于有机会能接上头交易了
[01:06] I’m fronting as an in-between for a big player. 我的角色是一位重要玩家的中间人
[01:08] I mean, today is step one, a test ride, quarter brick of H. 今天是第一步 用四分之一包海洛因做测试
[01:11] I take it to my boss, make sure he likes the product, 我把东西带给老大 让他满意
[01:13] we do a major sale next week. 下周再进行大笔交易
[01:15] At least that’s what my guy thinks. 至少我的人是这么认为的
[01:16] Instead, we take down my guy today, flip him. 我们今天还得拿下一个我的人 策反他
[01:19] Great, we’ll have eyes on you inside and out. 很好 那样里外都有人帮我们照应你
[01:21] I’ll be up top, Kev and Kim will be right there with you. 我在上面守着 凯文和金会跟你一起
[01:24] Adam and Jay will take your guy down 只要你的人一上街
[01:25] as soon as he hits the street. 亚当和杰会拿下他
[01:26] – Dibs. – All you, dawg. -我来拿下 -都是你的 道格
[01:30] All right. Okay, it’s show time. 好了 表演时间到
[01:33] So what’s the takedown signal? 所以拿下他的信号是什么
[01:35] Raspberry. 树莓
[01:36] – Cute. – Let’s roll. -可爱 -我们出发吧
[01:37] I like that. 我喜欢
[01:40] – Thank you. – Next? -谢谢 -下一位
[01:46] Here we go. 来了
[02:08] – Hi, you. – How are you doing? -你好 -你怎么样
[02:10] – Good to see you. – Good to see you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[02:16] So, um… 那么…
[02:18] What? 什么
[02:19] What do you think about having dinner next week? 我们下周一起吃个晚餐如何
[02:21] Well, I’m a big eater. Fair warning. 提前警告下 我很能吃
[02:29] Raspberry. 树莓
[02:30] Let’s go. 行动吧
[02:32] South side. Leather jacket, jeans. 车站南侧 身穿皮夹克 牛仔裤
[02:37] No, do not approach. 不 别上前
[02:39] What’s the story here, Hailey? 怎么了 海莉
[02:41] He’s coming right at me. What’s the play? 他向我走来了 怎么做
[02:44] I repeat, do not engage. 重复一遍 不要行动
[03:00] Yo, what the hell was that? 刚那是怎么回事
[03:02] It took me weeks to get in there, we had a plan. 我花了好几周才打入内部 我们计划好了的
[03:05] Yeah, we didn’t plan for one thing. 除了一件事
[03:06] Your dope dealer? He’s a cop. 你的毒品贩子 他是警察
[03:11] – Damn. – Yeah. -不是吧 -是的
[03:17] What happened? 怎么了
[03:20] My dealer. 我的毒品贩子
[03:24] One of us. 是我们自己人
[03:26] Kelly Tyler. PO. 凯利·泰勒 警察
[03:27] Assigned to Area South Mission Team, TAC. 分配至南区任务小组 战术小队
[03:29] 11-year veteran. Nothing but standard beefs. 任职11年 没什么特殊之处
[03:32] – And we’re sure it’s him? – Yeah. -我们确认是他吗 -确认
[03:34] We went to the Academy together. 我们一起上的警校
[03:35] He might’ve asked me out on a date. 他貌似还约我出去过一次
[03:38] I might’ve said no. 我貌似还拒绝了他
[03:40] Well, maybe he was just doing what we’re doing. 或许他跟我们一样在工作
[03:43] Got our wires crossed. 卧底行动撞车了
[03:44] Could’ve been detailed to DA, Customs– 可能已经转交给了检察官 海关…
[03:46] We deconflicted before we got here. 来之前我们已经澄清过冲突了
[03:48] And now we were going through the list of all the agencies, 然后现在我们还得筛查所有相关部门
[03:50] checked A and A records. 检查所有的记录
[03:52] There’s nothing that suggests he’s here in any official capacity. 没有任何证据表明 他有职务在身
[03:56] You’re saying he’s dirty? 你是说他是黑警吗
[03:59] We’re saying what we know to be true. 我们只是说了解到的事实
[04:01] We have no reason to believe Kelly Tyler 我们没理由相信凯利·泰勒
[04:03] was here working today. 今天是来工作的
[04:04] He was selling heroin. 他就是在卖海洛因
[04:14] Okay. 好的
[04:17] Tell me something I don’t know. 跟我说些我还不了解的情况
[04:19] Well, we scrubbed Tyler’s personal financials. 我们筛查了一遍泰勒的个人财务状况
[04:23] Dude lives well. 大哥生活挺滋润
[04:24] “Well.” He lives in Portage Park. “滋润” 他住在波提吉公园
[04:27] – With the rest of the cops. – Sure. -同其他警察一起 -没错
[04:28] And then a couple of years ago, he bought this in cash. 然而几年过后 他用现金买下了这个
[04:32] Door County. Lakefront property. 多尔县一处湖边的地产
[04:34] He also rents a storage unit. 他还租用了一个储存室
[04:35] Which is the corporate address of a cash-only LLC 是一家只用现金交易的有限责任公司的商用地址
[04:38] that does absolutely nothing. 而公司什么业务也不做
[04:39] And it’s run by a shell corporation, which somehow 由一家空壳公司经营 不知为何
[04:41] was founded by his mother. Three years after she died. 公司以他母亲名义创建 在她死去三年之后
[04:45] All right, the way we left things at the bus depot, 在公交车站我们的处理方式
[04:47] Tyler thought we had a successful exchange, right? 泰勒觉得交易成功了 对吧
[04:49] Got a good thing going. 也算是一件好事
[04:51] Well, I texted him, you know, just to keep the vibe alive. 我给他发了消息 算是保持联络
[04:54] Told him my boss enjoyed the product, 告诉他我的老大挺满意的
[04:55] we’re ready to do this. 我们准备进行大笔交易了
[04:57] Dude left me on read. Just ghosted me. 这位兄弟已读了我的消息 然后就没下文了
[05:01] He’s spooked. He’s a pro. 他很谨慎 是个老手
[05:03] – ‘Cause he’s a cop. – Yeah, a veteran cop. -因为他是警察啊 -对的 老警察了
[05:06] So he’s gonna think like us and move like us. 他肯定思维方式和行事风格都和我们类似
[05:09] We exercise extreme precaution. 我们行事要极为谨慎
[05:13] But I want a sneak and peek on that storage unit. 但我想要知道那个储藏室里有些什么
[05:15] Off the books. Invisible. 不记录在案 私底下
[05:18] So no fingerprints, real or digital. 所以不能留下任何指纹 电子记录也不行
[05:42] All clear. 一切正常
[05:44] We’re set up at the south. 我们在南侧接应
[05:46] Almost there. 快好了
[05:48] Come on, man. Let’s go. 快点 兄弟 赶紧
[06:15] Tyler must be using this like some kind of stash house. 泰勒一定是把这里当作某种藏匿屋了
[06:17] Damn. 我的天
[06:19] I know he’s a TAC guy and they gotta bend the rules 我知道他是战术小队的 他们得偶尔游走于
[06:21] here and there, but that’s a hell of a lot of product. 规则之外 但这也太过分了吧
[06:31] You got company. Copy? 有人来了 收到了吗
[06:33] – Tyler is here. – Yeah, copy. -泰勒来了 -收到
[06:34] – We gotta go. – Yeah. -我们得撤了 -是的
[06:39] What are you doing? 你做什么
[06:44] He’s right on top of you. Get out now. 他就在你们外面了 立马出来
[06:49] Jay, I can hear the elevator, man. 杰 我都能听到电梯声了
[06:51] Yeah, all right. Let’s go, let’s go, let’s go. 走了 走了 走了
[06:53] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go. 走了 走了 走了
[06:59] Go. 撤
[07:03] All right, let’s move. 好的 我们走
[07:20] I hate to say it. I hate to do it. 我不喜欢说这话 也不喜欢这么做
[07:22] But we’re there. Roll him up. 但事已至此 把他铐进来
[07:29] Hey, Sarge. We can’t move just yet. 警长 我们暂时还不能行动
[07:34] I think there’s another cop involved. 我认为还有另一名警察牵涉其中
[07:40] Shut the door. 先关上门
[07:44] So remember about a year ago? We did a drug case 你还记得一年之前吗 我们办过一桩毒品案子
[07:47] where we seized six half-bricks of H over in Lawndale? 在朗代尔地区我们收缴了6个半包海洛因
[07:49] The guy with the fake bread truck. 那个开假面包卡车的家伙
[07:51] So after he pleaded out, I put in the destroy order 他认罪后 我提交了销毁申请
[07:53] for the dope down at the South Side Drug Vault. 以便于南区毒品库处理
[07:54] I did the paperwork with ERPS and Forensics– 我同ERPS和法医办完了手续
[07:56] Yes, incinerated in the big burn, dope’s gone. 对 毒品都拿去烧毁了
[07:59] Except it wasn’t. 其实并没有
[08:00] I found some of it last night in Tyler’s storage unit. 我昨晚在泰勒的储存室看到了其中一些
[08:03] So I went down to the Review Officer, 所以我又去找了趟复审员
[08:04] and I pull up stuff from the old case. 我从旧案件里找了些东西
[08:06] It’s the same dope. This is like a baseball thing. 是同一批毒品 跟网球一样
[08:09] The guy was using it as a signature, 那家伙把它当作自己的标志
[08:10] putting it on his packages like a company logo. 印在包装外面 跟公司标志一样
[08:14] Look at this. 你看看
[08:17] That’s your writing. 那是你的笔迹
[08:19] Who signed the order said the dope was destroyed? 是谁签名确认毒品已被销毁的
[08:23] Sergeant Jake Gibbs. 杰克·吉布斯警长
[08:25] Apparently he’s worked in the drug vault 显然他在毒品库工作
[08:26] for, like, a thousand years. 一直都在那
[08:27] But guess who took a turn in the vault when he was a rookie? 猜猜谁在菜鸟时期就在毒品库升职了
[08:30] Kelly Tyler. 凯利·泰勒
[08:31] If Tyler’s dirty and he’s got someone inside the drug vault– 如果泰勒不干净 他在金库内部肯定有人
[08:34] Yeah, it’s like a buffet. It’s free dope. 就跟自助餐一样 应有尽有
[08:36] If this is what it seems, it’s a whole new thing. 如果真是这样 那这事性质就大不相同了
[08:38] I got to loop in Crawford. 我得去告诉代理警司克劳福德
[08:40] And we can’t move on anybody 而且在调查清楚此事
[08:41] till we know exactly how deep this thing really goes. 牵涉多深之前 我们不可以轻举妄动
[08:45] So just widen the net. Gibbs, Tyler, 所以就再深入调查下吉布斯和泰勒
[08:48] and whoever the hell else comes our way. 以及任何出现的可疑人物
[08:50] – Trackers? – Do it. -可以用追踪器吗 -用吧
[08:51] Both of their personal vehicles. 他们的个人用车
[09:03] Here we go. 来了
[09:13] That’s Jake Gibbs, the guy from the drug vault. 那是杰克·吉布斯 毒品库的那家伙
[09:15] Well, there it is. 这样啊
[09:16] Confirmation they’re working together. 现在确认了他们的确是合作关系
[09:18] Guys, we got a bogey. 大家注意 我们有点麻烦了
[09:21] Unknown third vehicle headed your way. 第三辆可疑车辆向你们驶来
[09:23] It’s a silver SUV. 银色越野车
[09:36] That’s Darius Walker. 那是达瑞斯·沃克
[09:39] Holy crap. 我的天啊
[09:43] You got that right. 你说对了
[10:02] You planning on telling me you’re in business with cops? 你打算告诉我你在和警察做买卖吗
[10:06] What? 什么
[10:08] You think I’m stupid? 你觉得我傻吗
[10:09] Hold up, wait a minute. What do you expect from me? 等一下 你想要我怎么样
[10:12] You think I’m gonna volunteer to a cop 你以为我会向一个
[10:14] who’s got a fat prison term hanging over my head? 威胁让我坐好多年牢的警察主动交代
[10:16] That there are dirty cops out there selling me dope? 告诉他有黑警卖给我毒品
[10:20] How long have you been in business with them? 你和他们做生意有多久了
[10:25] Maybe four years. 可能有四年了吧
[10:27] They’re good suppliers. 他们是不错的供货方
[10:28] Reliable. I mean, they should be. 很可靠 必须可靠
[10:30] They got everything right at their fingertips. 一切都在他们的掌控之下呢
[10:34] They’re just– they’re just the help. 他们只是… 他们只是跑腿的
[10:37] Bag men. All right, man. 运货的 懂吗
[10:39] Don’t get me wrong, they’re dirty as hell, 别误会 他们绝对很黑
[10:40] but they got a boss, somebody big. 但他们有个头 大人物
[10:42] – Bigger than you. – Who is it? -比你大 -是谁
[10:44] – I don’t know. – Who is it? -我不知道 -是谁
[10:45] I don’t know! 我不知道
[10:47] It’s part of our deal, 这是我们说好的
[10:48] so I got nothing left to offer you. 所以我也没什么好告诉你的了
[10:51] You gotta be kidding me. 你开玩笑呢吧
[10:54] Darius, you’re gonna help me figure it out. 达瑞斯 你必须得帮我查清楚
[10:56] – Oh, that ain’t happening. – Oh, yeah, it is. -办不到 -办得到
[10:58] Darius, you work for me. That’s how this goes. 达瑞斯 你为我干事 就得这么办
[11:03] Bro, I’m the only reason you’re out here, 兄弟 你没有在号子里做波比跳
[11:05] not doing burpees in a prison cell. 就是因为我
[11:07] Correct. 没错
[11:09] And I ain’t gonna jump off a building for you neither. 我也不会为了你去冒生命危险
[11:13] You think these gang bangers out here are dangerous? 你觉得那些黑帮危险
[11:18] Try dirty cops. 试试黑警吧
[11:23] Name your price. 开个价
[11:30] Come in. 进来
[11:32] – You can leave it open. – No, shut it. -门开着吧 -不 关上门
[11:37] What’s up? 有什么事
[11:39] We got two bad cops out there. 我们发现两个坏警察
[11:42] Kelly Tyler, some TAC guy. 凯利·泰勒 战术小队的
[11:45] And Jake Gibbs, sergeant. Runs the South Side Drug Vault. 还有杰克·吉布斯 警长 负责南区毒品库
[11:49] What? 什么
[11:51] I got solid evidence they’re selling drugs on the street. 我有确凿证据证明他们在街上贩卖毒品
[11:53] Maybe others too. 可能还有别人
[11:55] Protocol says you take this to IAD. 按规定你应该报告给内务部
[11:56] No way. Case like this, 不可能 这样的案子
[11:58] the only people I trust are the ones I can see from my desk. 我只相信我从办公桌上能望见的人
[12:01] Okay, so what are you doing here then? 那你来这做什么
[12:03] Well, I got a way in. 我打进内部去了
[12:06] But I need your co-sign. 但我需要你共同授权
[12:09] Turns out Darius Walker has been buying narcotics 我们发现达瑞斯·沃克数年来
[12:12] from these guys for years. 都从这些人手里买毒品
[12:15] That’s– that’s perfect. 这太好了
[12:16] Yeah, well, Darius is willing to help us participate 达瑞斯愿意协助我们参加
[12:19] in a significant drug buy, which we will document. 一个重大的毒品买卖 我们会拍下来
[12:21] Sworn testimony, the whole thing. 宣誓作证等等 全套的
[12:24] But? 但
[12:26] But the only way he’s gonna do it 但他配合我们的唯一条件是
[12:29] is if it’s his last case working for us. 这是他替我们做的最后一件事
[12:33] He makes this case, Darius has met his burden, and then some. 帮了这个 达瑞斯不但赎了罪还立功了呢
[12:37] Even a documented sale to Darius, 即便是拍下来的卖给达瑞斯的交易
[12:39] it might not be enough. These are cops. 也可能还不够 他们是警察
[12:41] They can claim plausible deniability. 他们可以合理合法地推卸责任
[12:44] I mean, Hank, for all we know, 汉克 就我们所知
[12:46] they build case initiatives for everybody they sell to. 从他们手里买毒品的人他们都立个案
[12:48] They create a record. They make it look legit. 他们做个记录 看起来都是正常的调查行动
[12:51] Yeah, that’s what I do. 我就这么做
[12:54] Let me remind you, 我提醒你
[12:57] a case this big, 这么大的案子
[12:59] showing you’re not afraid to take on corruption, 表现出你对腐败敢于出手
[13:03] that’s a hell of a bullet on a résumé. 这在简历上是多出彩的一笔啊
[13:10] It won’t be easy. 这事没那么容易
[13:16] All right, everybody here? 大家都到了
[13:22] Okay, let’s walk through the steps one last time. 我们再把行动步骤最后过一遍
[13:25] Okay, so we believe the key to this whole thing 我们相信行动的关键是
[13:27] is the South Side Drug Vault. 南区毒品库
[13:29] Cops seize narcotics off the street, and they put them into the vault, 警察从街上缴获毒品 放到毒品库里
[13:32] where it’s stored until it’s needed as evidence. 毒品在那里存放直到需要当证据时
[13:34] All right, once a month, they do a huge burn. 每个月 他们会集中烧一次
[13:35] They take all the drugs they don’t need as evidence 他们把所有不需要做证据的毒品都拿出来
[13:37] and they bring it to a blast furnace. 扔进焚烧炉里
[13:39] All right, and that’s really the loophole. 那绝对是漏洞
[13:40] The big burn is how they cover their tracks 用伪造的文件和大肆焚烧
[13:42] with fake paperwork. 他们就能掩盖踪迹
[13:43] Destroy orders come into the vault, 销毁的命令下到毒品库
[13:44] orders from cops to incinerate narcotics. 警察下的命令去焚毁毒品
[13:47] Gibbs signs off on those, 吉布斯批准了
[13:48] so there are no checks and balances. 没有核对和检查
[13:49] There’s no system in place to make sure that the stuff 没有机制去确保
[13:51] that actually goes into the burner is really gone. 扔进焚烧炉里的东西真的被销毁了
[13:53] And why would there be? 干嘛要有这个机制呢
[13:56] Okay, how do we prove it? 我们如何证明呢
[13:58] It all starts with the manifest. 从清单开始
[13:59] There’s a running list of each type of narcotic 毒品库存放的每一种毒品
[14:01] stored in this drug vault. 都有随时更新的清单
[14:02] A key of coke, half-key of MDMA– 一公斤可卡因 半公斤摇头丸
[14:05] And we know how much heroin is in there right now. 我们知道目前里面有多少海洛因吗
[14:07] Like two keys, give or take. 差不多有两公斤
[14:08] So we’re gonna ask Darius to ask for a lot more than that on purpose– 所以我们要让达瑞斯故意购买更大的量
[14:12] a bigger score, bigger payday. 交易量越大 到手的钱越多
[14:14] And that’s how we flush them out, 我们就这样把他们逼出来
[14:15] figure out who else is involved. 弄清楚还有谁牵涉其中
[14:17] The play is, we escalate the amount of the buy. 我们的策略是增加购买量
[14:20] It should press Tyler and Gibbs to kick the deal upstairs 迫使泰勒和吉布斯把交易呈至上级
[14:23] to whoever they’re working for. The third cop. 他们在为其卖命的第三个警察
[14:26] Right, that’s where Sergeant Platt comes in. 对 这就是需要普拉特警长帮忙的地方
[14:28] She’s gonna bring them the product 基于她和吉布斯的关系
[14:29] based on her relationship with Gibbs. 她会把这些毒品带给吉布斯
[14:31] Yeah, I’ve known Jake for almost 30 years, 是啊 我认识杰克快三十年了
[14:33] or thought I did. 或者说我以为我认识他
[14:34] All right, so we got 10 bricks of heroin, 我们这有十包海洛因
[14:37] two bricks of coke. 两包可卡因
[14:38] We got tracers in the heroin? 海洛因里有没有追踪器
[14:39] They have their own chemical footprint. 它们有自己的化学品足迹
[14:40] So when they sell it to Darius, we’ll be able to test them 一旦被卖给达瑞斯 我们能检测出来
[14:42] and make sure it’s the same stuff, 并确保它们是同种物质
[14:44] even if they change the packaging. 即使他们换了包装
[14:45] Sarge, we’re gonna need you to front 警长 我们需要你出面
[14:47] like the dope isn’t tied to any active cases. 证明毒品与任何在查案件无关
[14:49] That nobody’s gonna need it for court or evidence. 没有人会需要它出庭作证
[14:52] It can go straight to the furnace. 它可以直接进入熔炉
[14:53] And if we’re correct, 如果我们是对的
[14:54] it’ll go straight into their pockets instead. 它会直接进入他们的口袋
[14:57] They’ll tell us it’s been incinerated, 他们会告诉我们它已经烧成灰了
[14:58] and they’ll sell it to Darius Walker. 然后他们会把它卖给达瑞斯·沃克
[15:01] And that’s the trap. 这就是陷阱
[15:05] Hailey. 海莉
[15:08] You okay with this? 你不介意吧
[15:09] With what? 介意什么
[15:12] This play’s tough enough without triggering an old beef. 不翻旧账的前提下 这出戏难度也很大
[15:16] Can you work with Darius Walker? 你能和达瑞斯·沃克合作吗
[15:19] Last time I checked, this wasn’t a democracy. 据我所知 这事不是民主决定的
[15:32] – Hey, Jake. – You kidding me? -杰克 -开什么玩笑
[15:35] Been way too long, Trudy. 太久没见了 特鲁迪
[15:36] You and Mouse, you tied the knot, right? 你和老鼠 你结婚了 对吧
[15:38] – Yes, we did. – How’s he doing? -是的 结婚了 -他怎么样了
[15:40] Well, you know, dashing, dastardly. 你知道的 潇洒 恶劣
[15:43] – So same as ever. – Yeah, how about you? -一如既往 -是啊 你呢
[15:45] It’s been what? Two years since Helen passed? 多久了 海伦去世有两年了
[15:49] You know, Jake, 知道吗 杰克
[15:50] we’re always here for you, no matter what. 无论如何 我们都会在你身边
[15:52] I know. Part of the blue code. 我知道 警察情谊
[15:54] Yeah. 没错
[15:55] Somebody’s been busy. Nice hit. 看来有人很忙 收获不小
[15:57] Not me. Some of my patrol guys. 不是我 我手下的一些巡警
[15:59] That’s a destroy order, 10 keys of heroin and two of coke. 这是销毁令 十公斤海洛因和两公斤可卡因
[16:04] You got a court case number attached to this? 有附带的案件编号吗
[16:06] No, straight to the oven. 没有 直接销毁
[16:07] Well-being call, out near Midway. 中途机场附近有人举报
[16:09] Dead guy, dead case. No one to charge. 人死了 线索也断了 没人可起诉
[16:11] Sometimes just getting it off the street is the win. 有时候只是把它从街上弄走就是胜利
[16:14] Amen. 赞成
[16:15] – Good to see you again, Trudy. – You too. -很高兴见到你 特鲁迪 -我也是
[16:18] I’m not hearing anything new. 我没听到什么新消息
[16:22] I gotta go. 我得挂了
[16:23] – Darius make the ask? – Yup. -达瑞斯提要求了 -是
[16:25] He asked Tyler for six keys of 10, 50 gram per. 他向泰勒要了10公斤海洛因 每包五十克
[16:29] You think they bought it? 你觉得他们信了
[16:30] We’ll have to find out the hard way. 我们只能静观其变了
[16:35] I got it. 我查到了
[16:36] They just did this month’s big burn. 他们刚完成这个月的焚毁
[16:37] Confirmation signed by Jake Gibbs. 由杰克·吉布斯签的确认书
[16:40] The narcotics I checked into the drug vault 我带进了毒品库的那些毒品
[16:42] have been incinerated. 都已被销毁
[16:44] – Allegedly. – Great. -据文件说 -太棒了
[16:49] Right on time. 正是时候
[16:52] Talk to me. 说吧
[16:53] Yeap. 没错
[16:55] No, we’ll bring it to you at the motel. 我们会在汽车旅馆拿给你
[16:58] We’re on. 好戏开始
[17:04] I need to test your wire. Talk to me for a sec. 我需要测试一下你的线路 跟我说会话
[17:07] I understand you have plans for going straight. 我知道你想改邪归正
[17:10] Heard you bought a mall. 听说你买了个商场
[17:13] A strip mall, big difference. 公路旁的商业街 区别大着呢
[17:15] It’s a urban renewal kind of thing. 算是种城市的更新升级吧
[17:18] All about access. 全在乎方便快捷
[17:21] You’re a real hero, Darius. 你真了不起 达瑞斯
[17:23] Give me that back. 把那个给我
[17:30] Do you remember a guy named Cameron Balow? 还记得有个叫卡梅伦·巴罗的人吗
[17:38] Yeah. 记得
[17:41] He was my CI. 他是我的线人
[17:44] Like you’re’s CI, he was mine. 就像你是博伊特的线人 他是我的
[17:48] Sort of like we came up together. 我们算是碰上了
[17:49] Two sides of the same street. 在一条街的两侧
[17:55] He saw your face, so you had him killed. 他看到了你的脸 所以你杀了他
[17:59] He died right in front of me. 他就死在我面前
[18:04] So you tell yourself whatever story you want to 你可以尽情对自己诉说
[18:08] about the life you think you’re living. 你自以为的生活
[18:10] But don’t forget the truth. 但不要忘记真相
[18:16] The truth is, you’re the kind of man 事实上 你是那种
[18:17] that has people killed just because they saw your face. 只因为被人看见 就要将对方灭口的人
[18:22] Wrong place, wrong time. 错误的时间 错误的地点
[18:24] Just some bad luck. 只能怪他们倒霉
[18:25] Well, now, if you believe in luck, 如果你相信运气这玩意儿
[18:27] that means you believe that the universe 那就意味着你相信这个世界
[18:29] gives a damn about your fate. 真的在乎你的生死
[18:31] There’s no luck on the streets. Only choices. 混街头的没有运气 只有个人选择
[18:34] One after the next. 一个接一个
[18:38] Young Cameron, he made a bad choice. 小卡梅伦做了个错的选择
[18:43] He wasn’t unlucky. 他并非不走运
[18:45] He was foolish. 他就是蠢
[18:48] Fascinating. 好极了
[18:54] Are we good with the overhear? 监听器没问题吧
[18:58] All set. 没问题
[19:07] All right, here we go. 好了 走吧
[19:10] You ready to do this? 你准备好了没
[19:11] Yeah. 嗯
[19:14] – Cash is in the bag. – Yeah. -现金在包里 -好
[19:18] I just want to get on the other side of this game. 我只是想改变阵营
[19:21] And that means… 那就意味着
[19:25] I’m trusting you on this. 我相信你
[19:29] We all got skin in this one, Darius. 彼此彼此 达瑞斯
[19:32] Come on. 来吧
[19:54] Wire’s up. 窃听开了
[19:56] Remember, they walk. 记住 让他们走人
[19:58] The rules are different on this one. 这次行动特殊
[19:59] We’re building a case. 我们是在设局
[20:00] We need warrants. 我们需要搜查令
[20:03] If we don’t play it right, none of this matters. 如果没按剧本走 一切都打水漂了
[20:07] Here we go. 来了
[20:17] It’s Tyler. 是泰勒
[20:30] Guys, I can’t get a read on the second subject. 伙计们 我看不到第二辆车上是谁
[20:33] I’m in the same boat. Is it Jake Gibbs? 我也是 那是杰克·吉布斯吗
[20:41] It’s not Jake Gibbs. Here. 那不是杰克·吉布斯 来看看
[20:44] It’s Lieutenant Mike Packer. 那是迈克·帕克中尉
[20:46] Mike Packer? 迈克·帕克
[20:49] How you doing? 你好吗
[20:55] If you don’t mind, I’d like to get this over with. 如果你不介意的话 我想赶紧交易
[20:58] I’m just here for the tan. 我只是为了毒品
[21:10] When I get that home and open it up, 当我回到家打开那包时
[21:12] I’m not gonna find any scag in there, right? 我不会看到一堆次品 对吧
[21:15] I’m here for the quality stuff. All right? 我是来这买高级货 懂吗
[21:17] Thunder. 雷霆
[21:20] My name is my business. 行内都知道我的名声
[21:24] I don’t like change. 我不喜欢变化
[21:26] This is an escalation. This is change. 这次你多买了 是一次改变
[21:29] This is an opportunity. For both of us. 这是次机会 对我俩来说都是
[21:32] Yeah, yeah, yeah. But before we get there, 行行行 但再说那些事之前
[21:34] I just want to look you in the eyes 我想当面看着你的眼睛
[21:36] and make sure we have good communication. 确保我们的沟通没问题
[21:40] I’ve been doing good business 我一直跟你的手下
[21:42] with your boys for a long time, brother. 良好沟通了很长时间 老兄
[21:43] Hey, you don’t deal with them anymore. 你不会再跟他们做买卖了
[21:45] You want to make this kind of product on a regular basis, 你以后想长期买入这种量的话
[21:48] you deal with me. 你就得跟我做买卖
[21:49] And I’m not your brother. 我也不是你的老兄
[21:53] And just for the record, you don’t deliver… 我希望你记住 要是你不守规矩
[22:00] The last thing that comes out of that mouth is a bullet. 你嘴里吐出的最后一样东西 就是子弹
[22:05] Message received. 收到
[22:26] We have a positive delivery. It’s done. 拍到交易过程 搞定了
[22:29] All right. That’s it. 好 就这样
[22:32] All right, grab the dope from Darius. 从达瑞斯手里拿那批货
[22:34] Print it. Confirm the tracer. 查货 验证追踪器
[22:35] We got these guys dead to rights. 这些家伙就没跑了
[22:38] The best part is, I gotta sit next to this guy 最妙的部分是 明天早上我还得
[22:40] at a CompStat meeting tomorrow morning. 坐在这人旁边开警务责任系统会
[22:45] Hey, Pack. Hey, Johnny. 帕克 强尼
[22:47] How you been, Voight? Still out there pounding the pavement. 你好吗 博伊特 还没进展吗
[22:50] – I can’t believe it. – Well, you do what you know. -真是不可思议 -管好你自己的案子吧
[22:51] Hey, you’re gonna be the only one awake in there. 你肯定是这里唯一一个醒着的
[22:53] It’s why we became cops, right? 这就是我们为啥当警察
[22:54] CompStat meetings. Yeah. 警务责任系统会 好极了
[22:56] Hey, maybe this one won’t be so painful. 可能这次没那么痛苦呢
[22:58] I heard the new numbers are pretty good. 我听说最近业绩还挺好的
[23:01] The lowest rate of gunshot victims in four years. 这是四年来最低的枪击受害者比例
[23:05] Homicides, one of the biggest drops among large cities. 谋杀案 大城市里下降幅度最高的类型之一
[23:10] Now I’m gonna ask you to dig deep. 现在我想你们深入挖掘
[23:14] Major crime clearance rate, 36%. 重案组破案率是36%
[23:17] And that is being generous measured over multiple years. 这已经是多年来最高的了
[23:20] We’ve got to get that number to 40. 我们得把它提升到40%
[23:22] I will do anything to get rid of 我会竭尽所能
[23:23] the interim part of his title. 把他这个临时头衔给弄掉
[23:29] Lieutenant Mike Packer sold your CI bricks of heroin? 迈克·帕克中尉给你线人卖了一批海洛因
[23:33] Packer’s real police, sir. 帕克可是真正的警察
[23:35] I never would have thought in a million years– 我永远也想不到
[23:37] You know that I just promoted him? 你知不知道我刚刚提拔了他
[23:38] I just made him head of the fugitive task force. 我让他担任逃犯逮捕组的头
[23:41] We need to bury these guys loudly and publicly. 我们得光明正大地革他们的职
[23:45] Now, before we get up there, 等会儿 在上去之前
[23:46] do you know Elena Becerra as prosecutor? 你知不知道艾琳娜·贝塞拉是个检察官
[23:48] By reputation. She’s tough, right? 只听说过 她很厉害 对吧
[23:51] Well, that’s one way to look at it. 可以这么说
[23:52] Doesn’t take a case she can’t win, is another. 或者说 她不接自己赢不了的案子
[23:55] But she’s what we get, okay? 但她就是我们要找的人 好吗
[23:57] Comes to public corruption cases, she is the gatekeeper. 涉及公共腐败案件 她就是那个守门人
[24:00] She’s also fiercely protective of the police, 而且她极力保护警察
[24:02] which is normally a good thing. 一般来说这是件好事
[24:04] Sir, all I need is her signature on some warrants. 长官 我只需要她在逮捕令上签字
[24:07] – I’ll handle the rest– – No. -剩下的我来处理 -不
[24:08] The minute you get in there, 你一进门
[24:10] you make her your equity partner. 就要把她变成你的权益合伙人
[24:12] You need her buy-in, okay? 你需要她跟你合伙 好吗
[24:14] Search warrants, arrest warrants, indictments. 搜查令 逮捕令 起诉书
[24:16] The standard is high. 标准很高
[24:18] We’re not talking preponderance. 我们要的不只是优势
[24:19] We’re talking above and beyond, Hank, way beyond. 我们还要更多 汉克 特别多
[24:22] Okay? 好吗
[24:25] Did the tracer check out? 检查过追踪器了吗
[24:27] The narcotics Darius bought are the same ones 达瑞斯买的毒品和我们
[24:29] we checked into the vault. 放进毒品库的一样
[24:31] State Crime Lab confirmed it. 国家犯罪实验室证实了
[24:34] All right, well, 好的
[24:36] you did it, Hank. 你做到了 汉克
[24:37] I mean, these cases, they are as hard as it gets. 我是说 这些案子很难处理
[24:40] And I know you wouldn’t have picked this, 我知道你不会主动去碰
[24:43] you’re there. 但你碰到了
[24:44] So let’s do it. 那就这么干吧
[24:48] And they just had a big payday. 他们刚刚有了大收获
[24:50] They’re sitting on $300,000 in 1505 funds. 他们在1505基金里有30万美元
[24:54] We’re ready to move. 我们准备好行动了
[24:55] We don’t want them to take it and run. 我们不希望看到他们拿了钱就跑
[24:58] Have a seat, gentlemen. 请坐 先生们
[25:02] Let me ask you something, Sergeant Voight. 我问你个问题 博伊特警长
[25:04] Ma’am? 长官
[25:05] What happens after you make these arrests? 你逮捕他们之后会怎么样
[25:08] I put away three bad people. 我抓了三个坏人
[25:10] Probably have a nice scotch. Get back to work. 可能是喝一杯威士忌 回去工作吧
[25:12] Yeah, well, that’s what happens to you. 是的 那只是你这样而已
[25:15] What happens in the community is a bit more complicated. 但业界内部的事就有点复杂了
[25:17] Defense attorneys will trip over themselves 辩护律师会对这些警官
[25:19] challenging past cases won by these officers. 过去胜诉的案件提出质疑
[25:22] And they’ll succeed. 而且他们会得偿所愿
[25:24] You might put three bad people away, 你可能是抓了三个坏人
[25:25] but many more will have their convictions overturned. 但更多坏人的定罪会被推翻
[25:27] They’ll walk. 他们会脱罪
[25:29] Yeah, well, that’s unfortunate. 是的 很不幸
[25:32] It’s also exactly why we have to go after guys like this. 这也是为什么我们要追捕这样的人
[25:36] I appreciate your passion in this case and your hard work– 我很欣赏你对这个案子的热情和努力
[25:39] I don’t need medals. I need warrants. 我不需要奖牌 我需要逮捕令
[25:42] Yes, you have a case. 是的 你手上有个案子
[25:44] But with those stakes, is it enough? 但这么高的风险 值得吗
[25:46] These are TAC officers. 这些人是战术指挥官
[25:47] And what you have isn’t that different from what 你掌握的证据跟我们的警官
[25:49] our officers do every day all over the city. 每天在城里的日常并没有什么区别
[25:52] Buy-bust, a UC flash, whatever. Manipulate the drug market. 设局 卧底 随便什么 操纵毒品市场
[25:56] Okay. Yeah, take a look at that. 好 是的 看看这个
[25:59] Look at the signature. 看看签名
[26:01] That’s confirmation from Sergeant Gibbs 这是吉布斯警长确认
[26:04] that the drugs we just bought from him were incinerated. 我们刚从他那里买的毒品已经烧成灰烬了
[26:06] Which any defense attorney worth his salt 所有称职的辩护律师都会认为
[26:08] will challenge as a paperwork error. 这只是文书有误
[26:10] Yeah, well, we scrubbed their finances too. 是的 我们还查了他们的财务情况
[26:13] Let me ask you something. 我问你一个问题
[26:15] How many cops you know 你知道有多少警察
[26:16] got a second home on a lake looks like that? 可以在湖边拥有这样的第二套房
[26:19] Sergeant, what you have, mostly, 警长 你所掌握的大部分证据
[26:22] is the sworn testimony of a CI. 都是线人的宣誓证词
[26:24] That’s your case. 你的案子就是这样
[26:26] It’s the most compelling stuff you’ve got. 你手上最引人注目的东西都来自于他
[26:28] But he’s also a drug dealer. 但他也是个毒贩
[26:30] And he’s not the first to allege the cops are dirty. 他并不是第一个宣称警察腐败的人
[26:32] And if he’s a liar, he’s not the first of those either. 如果他是个骗子 他也不是头一个
[26:37] To move forward, 为了继续办案
[26:38] I’m gonna need to know your CI is credible. 我需要知道你的线人是否可靠
[26:44] So name him. 所以说出他的名字
[26:47] You gotta be kidding me. You know I can’t do that. 你在开玩笑 你知道我不可以
[26:53] I gave him my word. It’s not gonna happen. 我向他保证过 这不可能
[26:57] Hank. 汉克
[27:00] Sergeant. 警长
[27:02] Name him, 说出他的名字
[27:03] or I cannot sign your arrest warrants. 否则我不能签署逮捕令
[27:10] I came here as a courtesy, Darius– 我过来是出于好意 达瑞斯
[27:12] You want a thank you? You hung me out to dry. 我要谢谢你吗 你把我暴露在外
[27:15] Look, if I didn’t name you as my informant, 如果我不说你是我的线人
[27:18] we couldn’t make the case. They wouldn’t move forward. 我们就不能立案 他们不会继续查
[27:20] What’s that mean for me? 这对我意味着什么
[27:22] There’s no way of knowing that yet– 现在还不知道
[27:23] Try. 说说看
[27:25] If the case goes to trial, 如果案子进入审判阶段
[27:27] you’re gonna have to testify in public using your name. 你就要以真名公开作证
[27:31] As a snitch. So everyone’s coming after me. 作为一个奸细 然后大家都会想要我的命
[27:34] And I’m gonna do everything I can to avoid that. 我会尽我所能避免这种情况的发生
[27:38] Look, most of these cases, they never even make it to trial. 大多数的案子甚至都上不了法庭
[27:43] The State’s Attorney has agreed to push for a plea. 州检察官已同意给对方认罪协议
[27:46] We’re gonna pit these guys against each other, okay? 我们会让他们狗咬狗 好吗
[27:48] Let the lawyers do their thing, hopefully you never get called. 让律师做他们的工作 很可能你不会被传唤
[27:51] Your name will never surface. 你的名字永远不会出现
[27:53] – Hopefully. – Hopefully. -希望如此 -希望如此
[27:59] Look, the goal was to get you out, right? 听着 之前的目标是给你正名 对吧
[28:01] It still is. 现在仍是
[28:03] Just not as pretty as we wanted. 只是没有我们想要的那么完美
[28:05] So I’m no longer anonymous. And I’m not a free man. 所以我不再是匿名的 而且还没有自由
[28:09] – I had no choice. – Of course you did. -我别无选择 -你当然有
[28:12] You traded me for them. 你用我换了他们
[28:15] Well, now you know. 好吧 现在你知道了
[28:18] I wanted to tell you face-to-face. 我想当面告诉你
[28:23] Listen. 听着
[28:26] Until the dust settles, 在事情解决之前
[28:29] it’s probably best you get out of town. 你最好离开市里
[28:31] You know, lay low. 保持低调
[28:34] I guess you’re right. 大概你说得对
[28:36] I can’t get to the other side if I’m dead, can I? 我死了也没法改变阵营了 对吧
[28:39] Yo. 喂
[28:45] All right, warrants are in from the State’s Attorney. 州检查官批准了逮捕令
[28:47] Time to get this done. 是时候行动了
[28:48] We just got ping orders too. 我们刚刚收到同意定位的批准令
[28:49] Get up on their cell phones. Figure out where they are. 定位他们的手机 找到他们在哪
[28:51] Yeah, I’m already working on it. 好的 正在做
[28:53] 17 minutes ago, Packer, Tyler, and Gibbs 17分钟前 帕克 泰勒和吉布斯
[28:55] converged on the south side. 在南边集合了
[28:57] It’s significant if they’re all together. 最重要的是他们是否还在一起
[28:58] Another exchange, maybe. Something real. 也许是另一次交易 真实的那种
[29:00] – Where are they? – Off Vincennes. -他们在哪 -温森斯路上
[29:01] Hold on, it takes a second to triangulate. 等一下 三角定位需要一些时间
[29:06] 86th Place. 86区
[29:08] Same spot we set up for the heroin exchange. 与我们安排的海洛因交易的地点一样
[29:13] All right, Kim, you stay here on the pings. 好的 金 你时刻关注着定位
[29:15] Any movement from any of them, you call me. 他们任何人有任何移动都告诉我
[29:17] Copy. 收到
[29:18] Warrants against guys like this don’t stay secret for very long. 逮捕令应该很快就会被他们知道
[29:20] All right, so strap up. It’s game time. 所以 准备好开战吧
[29:23] Let’s arrest these pricks. 我们去逮捕这些混蛋吧
[29:44] Looks like he was in a hell of a battle. 看起来他经历了一场恶战啊
[29:53] Get down! 蹲下
[29:57] 10-1, 10-1. Shots fired at the police. 需要支援 有人冲警察开枪
[29:59] 300 block of 86th Place. 第86街区300号
[30:10] Offender down! 袭击者倒下
[30:12] Who was it? 这是谁
[30:13] It was not one of us. Let’s move. 不是警察 继续前进
[30:23] Let’s move. 前进
[30:27] Oh, my God. 天哪
[30:33] That’s Gibbs. 是吉布斯
[30:41] And Tyler. 还有泰勒
[31:04] Sarge. 警长
[31:06] I got Packer. 帕克
[31:12] We got another body over here. 这里还有一具尸体
[31:27] What the hell happened here? 这里到底发生了什么
[31:30] Call it in. 通报吧
[31:32] 5021, George. We need the Crime Lab. G5021 让取证实验室过来
[31:35] We got six victims. Gunshot wounds. 6名受害人 枪伤
[31:40] – An ambush. – Had to be. -是埋伏 -一定是
[31:42] We know what these cops are capable of. 我们知道这些警察的能耐
[31:44] – They could take on an army. – And this was war. -他们能对付一支军队 -这就是战争
[31:47] Semi-autos. Extra clips. 半自动枪 多余的弹夹
[31:49] They were lured there and assassinated. 他们被引诱到那再被暗杀
[31:53] And we know exactly who was behind it. 我们很清楚地知道背后谁是黑手
[31:55] That’s exactly why 这就是为什么
[31:56] I didn’t want to name Darius as my CI. 我不想说出我的线人是达瑞斯
[31:58] Come on, Hank. It was all we had left. 拜托了汉克 我们只有一个办法了
[32:00] You think I was just trying to protect Darius? 你认为我在保护达瑞斯吗
[32:03] That’s what it looks like from behind that desk. 这只是你这个坐办公室的看到的
[32:05] Man, you get out there in the muck, 但是如果你真的了解实际情况
[32:07] you’d know. 你才会明白
[32:08] I didn’t want to name him 我不想说出来
[32:09] because I know what he’s capable of doing. 是因为我知道他的厉害
[32:14] So now what? 那现在怎样
[32:15] Now we got no good answers, is what. 现在就是我们没有什么好的答案
[32:18] I could scoop up Darius, 我可以把达瑞斯抓来
[32:19] try and connect him to the shooting, 把枪击和他联系起来
[32:21] but we got no case. 但是我们没有证据
[32:23] And it would expose everything. 而且这会曝光一切
[32:24] Now we got three dirty cops, one dirty informant. 我们现在有三个黑警和一个毒贩线人
[32:27] You got the force pissed. You got the community pissed. 你惹毛了警局 惹毛了社区
[32:36] Okay. 好吧
[32:41] We got three cops, right? 我们有三个警察
[32:43] Gunned down, by thugs, 被暴徒枪杀
[32:46] for the sin of trying to make Chicago a safer city. 因为想要让芝加哥更加安全
[32:51] Packer, Tyler, and Gibbs, they’re heroes. 帕克泰勒和吉布斯 他们是英雄
[32:57] What about Darius Walker? 那达瑞斯·沃克呢
[33:06] – That’s it? – Yeah, that’s it. -就这样吗 -就这样
[33:09] Crawford declares them heroes? 克劳福德宣称他们是英雄
[33:11] And everyone washes their hands of it? 所有人都洗白了吗
[33:15] And Darius? 达瑞斯呢
[33:17] Darius? 达瑞斯
[33:20] They’re cutting him loose. 他们要放了他
[33:22] – What? – He’s a free man. -什么 -他自由了
[33:24] He screwed us. 他耍了我们
[33:25] – He screwed you. – You got that right. -他耍了你 -你说对了
[33:28] After all of this, 经历了这么多
[33:30] the only winner here is Darius Walker. 唯一的赢家竟然是达瑞斯·沃克
[33:35] Well, there’s an old saying. 有句老话说得好
[33:37] Some cases are better left unsolved. 有些案件最好不要挖得太深
[33:41] Not this one. 这个不行
[33:45] Yeah, this one. 不 这个就是
[33:54] – So that’s it? – That’s it. -所以就这样了 -就这样了
[33:55] We’re done. You’re a free man. 这件事到此为止 你自由了
[33:59] You know, I am wondering one thing, though. 不过我还有一件事想弄明白
[34:05] Did you even have the guts to show up for it? 你有胆量出现在现场吗
[34:09] – For what? – Don’t do that. -什么 -别装傻
[34:12] When you took out Packer, Tyler, and Gibbs, 当你干掉帕克 泰勒和吉布斯的时候
[34:16] were you even there? 你在现场吗
[34:20] If you don’t find a way to beat the house once in a while, 如果你找不到偶尔打败庄家的方法
[34:24] you crap out. 你就会输得很惨
[34:29] Well, like I said, we’re done. You’re a free man. 正如我所说 事情到此为止了 你自由了
[34:33] But you should probably understand 但是你应该明白
[34:35] what that means, Darius. 我的话是什么意思 达瑞斯
[34:38] See, what we had, 我们之间
[34:41] it was a relationship, a partnership. 是合作关系 搭档关系
[34:46] A partnership? 搭档关系
[34:50] You put me here. 是你逼我趟这浑水
[34:52] Bro, you put yourself here. 兄弟 是你自己趟的浑水
[34:56] And you got no protection now. 现在没有人保护你了
[35:02] I survived out here a long time 你出现之前
[35:04] before you showed up, Voight. 我在这里生存了很久 博伊特
[35:06] Yeah, that’s true. 是啊 的确是
[35:08] You did. 你之前确实是
[35:35] We get an ID on the guy we took down at the forging plant? 查到我们在锻造车间拿下的那个人了吗
[35:38] Yeah. 有了
[35:42] Here we go. 就在这儿
[35:43] South side hustler. One of Darius Walker’s guys. 南区摔跤手帮成员 达瑞斯·沃克的手下
[35:47] And the other two? 另外两个人呢
[35:48] The ones that were already dead. 那两个已经死了的人
[35:50] We got addresses on them, right? 我们有他们的地址 对吧
[35:51] – South side hustler turf? – Right. -在南区摔跤手帮的地盘里 -没错
[35:53] They all lived around Ogden Park. 他们都住在奥格登公园附近
[35:54] – Okay. – Why, what’s up? -很好 -怎么了
[35:55] Nothing. Thanks. 没什么 谢谢
[35:58] All right. 好吧
[36:25] No, no, no. I just want to talk. 我没有恶意 我只想要谈一谈
[36:29] We don’t talk to cops. 我们不和警察谈话
[36:30] I want to talk to you about your people that got killed. 我想和你们谈谈你们帮派被杀了的人
[36:33] Y’all are the ones that killed them. 就是你们这帮警察杀了他们
[36:34] I didn’t. 我没有杀死他们
[36:35] But I know that doesn’t matter. I was there. 但我知道这无所谓 我当时就在现场
[36:39] I want to know why they were there. 我想知道为什么他们在那里
[36:41] Who hired them? 谁雇了他们
[36:43] Why the hell you think I’m gonna help you figure out that? 为什么你觉得我会帮你找到答案
[36:48] Because I think the guy that got them killed 因为我认为害他们死亡的那个人
[36:49] was working with us. 在跟警察合作
[37:02] You following me? 你跟踪我
[37:05] What the hell are you doing, Hailey? 你到底在做什么 海莉
[37:07] – Doesn’t concern you. – Yes, it does. -与你无关 -当然与我有关
[37:09] Good or bad, right or wrong. You know it does. 无论是好是坏 是对是错 你知道这与我有关
[37:12] Okay. 好吧
[37:13] I’m investigating the murder of three police officers. 我在调查三位警官的谋杀案
[37:16] We were told to stand down. 上级要求我们停手
[37:19] You were given a direct order by the superintendent of police. 警司直接命令你不许再查了
[37:22] This could destroy your whole career or worse. 你这样会毁了你的整个职业生涯 或者更糟
[37:24] So yeah, this concerns me. 所以当然 这与我有关
[37:26] I’m gonna figure out what the hell happened. 我要查清楚事实的真相
[37:28] And then I’m gonna take that case to Crawford 然后我要把真相告诉克劳福德
[37:30] and he can tell me to my face to stand down. 那时候他可以当面告诉我停手
[37:33] 20 different times, you have figured out a way 超过20多次 你想方设法
[37:35] to tell me don’t get too close. 警告我不要陷得太深
[37:38] I’m telling you, you’re too close. 我现在警告你 你陷得太深了
[37:44] I’m okay, Jay. 我有分寸 杰
[37:49] Go home, okay? 回家吧 好吗
[37:57] – Hank. – Hey, Trudy, what’s up? -汉克 -特鲁迪 怎么了
[38:00] We got a call. 我们收到了挑衅
[39:11] You had to know. 你应该知道
[39:15] Ask those questions in that neighborhood, 你在那种地区提出那种问题
[39:19] you had to know there’s a good chance 你就应该知道
[39:20] something like this would happen. 这样的事很可能会发生
[39:28] I was just working a case. 我只是在查案
[39:32] Investigating the murder of three police officers. 我在调查三位警官的谋杀案
[39:37] Someone misinterpreted one of my statements. 有人误解了我的话
[39:40] I can’t help that. 这我无法控制
[39:43] And if it worked out that a bad thing happened to a bad person 如果对我话语的误解导致了
[39:46] because of that misinterpretation, 一个坏人遭受不幸
[39:55] I learned from the best. 名师出高徒嘛
[40:02] Hailey. 海莉
[40:05] Want to know what keeps me awake at night? 想知道什么使我彻夜难眠吗
[40:13] Nothing. 什么也不能
[40:19] I do what I do because I can. 我做我所做的事情 因为我可以
[40:24] There was something inside me… 很久以前 我的内心
[40:32] I turned it off, a long time ago. 就不再因愧疚而受折磨
[40:41] Hailey, you do something like this, 海莉 你做出这样的事情
[40:43] you don’t turn that part off… 却不把自己良心关闭
[40:49] It will eat you alive. 内疚感会生吞活剥了你
[40:56] Have a little faith, Sarge. I’ll get there. 对我有点信心 警长 我会成长到那步的
[41:01] That’s what I’m afraid of. 那正是我所担心的
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号