Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] – Next? – Yea, show me the next one. -下一个 -嗯 给我看看下一个
[00:09] – See? – I really don’t know, man. -看见了吧 -我真不知道了 兄弟
[00:11] What you mean? That is the best I got. 你什么意思 那是我最棒的了
[00:14] I spent my whole off day 我休息的这一整天都花在
[00:15] looking for these 18 different properties. 找这18个不同的房产了
[00:17] Just saying, this is Burnside. 要知道 这毕竟是伯恩赛德
[00:19] It’s a little underdeveloped, lotta crime, but look at that. 开发得还不那么完善 犯罪很多 可你看看
[00:22] Shoot, I mean, as long as you get a good deal 好吧 你能从芝加哥警署的房地产福利计划
[00:24] through CPD’s real estate program. 得到个好的条件不就行了
[00:26] Nah, man, I just wanna kind of do this 不了 这件事我就是想
[00:28] away from the badge, you know? 不以警察的身份
[00:30] To do it as me, not as a cop. 以我的名义 而不是警察的名义
[00:32] All right, well, then I’m gonna shoot you straight. 好吧 让我就实话实说了
[00:33] You’re gonna spend all your money. 你会把钱都花光的
[00:35] Damn right. 那可不
[00:36] And all my time. 还有我所有的时间
[00:38] Speaking of time. Mine is up. 说到时间 我该走了
[00:41] I’ve got a late dinner with Kim. 跟金约了吃午夜晚餐
[00:42] Ah. That explains the shirt. 难怪穿了衬衣
[00:46] I’ll see you later. Be safe, yeah? 回头见 注意安全
[00:48] Yeah, you too. 你也是
[01:08] Damn! 妈的
[01:11] Hey, who’s got next? 下一个是谁
[01:14] Come on. 来啊
[01:16] I got next. 下一个是我
[01:24] – All right. – All right. -好吧 -好吧
[01:30] What, you’re not impressed? 怎么 你都看不上吗
[01:33] No. 不
[01:35] You think they could’ve shot this better? 你觉得他们是不是可以拍得更好一点
[01:37] All right, look, anyone who lives here knows 你看 住在这里的人都知道
[01:41] there is two Burnsides. 有两个伯恩赛德
[01:42] So you Burnside born and raised? 那么说你是在伯恩赛德土生土长的
[01:45] No, I left Bronzeville for here. 不是 我从布朗兹维尔来这的
[01:49] You left Bronzeville for here? 你为了这离开了布朗兹维尔
[01:52] The Black metropolis? 黑人都市
[01:57] – For here? – For here. -为了来这 -为了来这
[02:02] People make communities. 社区是人组成的
[02:04] Let me ask you this. 我这么问你吧
[02:06] So how do two people meet at a bar, 两个人在酒吧结识
[02:11] talk for hours, 聊了几个钟头
[02:13] and fail to learn each other’s names? 为什么他们连彼此的名字都不知道呢
[02:17] More fun that way. 那样更有意思啊
[02:19] Okay, stranger, 好吧 陌生人
[02:23] you wanna dance? 你想跳舞吗
[02:28] I do. 我想
[02:35] Not here. 不在这里
[03:05] There she go. 她终于醒了
[03:07] – Hey. – Hey, you. -喂 -嗨 你
[03:13] Girl, talk to me. 女孩 和我说说吧
[03:16] We’re getting personal now, huh? 我们现在要敞开心扉了
[03:18] Yeah, we about this, baby. 是啊 差不多吧 宝贝
[03:20] Unless you wanna remain nameless. 除非你想继续做无名氏
[03:24] I’m Celeste. 我叫莎莉丝特
[03:31] Kev. 凯文
[03:39] – Impressive art. – Thanks. -很不错的艺术品 -谢谢
[03:45] You a artist? 你是艺术家
[03:49] Or activist? 还是社会活动家
[03:51] More like slacktivist. 更像是随意派
[03:54] Just fighting the good fight from my own little lane. 从我的小角度去认真地斗争
[03:57] That one’s by one of my kids. 那个是我的一个孩子拍的
[03:59] Bit of Ernest Withers’ social realism 绝对有点欧内斯特·威瑟斯
[04:02] at play there for sure. 社会写实主义的味道
[04:05] Kids? 孩子
[04:06] Oh, I teach art. 我教艺术
[04:10] – Okay. – You want coffee? -好吧 -想喝咖啡吗
[04:12] I’m not making you breakfast, but I will give you coffee. 我不会给你做早餐 但我会给你咖啡喝
[04:16] Nah, I’m okay. 我不用了
[04:18] I should probably start getting ready for work. 我可能要准备去上班了
[04:21] What do you do? 你是做什么的
[04:25] Come on, it’s your turn. 说吧 该你了
[04:27] I just do boring work for the city, that’s all. 我只是为城市做些无聊的工作而已
[04:32] So what’s up? 怎么着
[04:36] Can I call you? 我能给你打电话吗
[04:38] No. 不必了
[04:41] You should come find me again. 你应该再来找我
[04:45] Keep it interesting. 让这事更有意思
[04:54] Whoa, hey, what’s going on? 出什么事了
[05:05] Getting additional tickets over here. 这边有更多的报警
[05:06] Let’s get more cars to the shots fired. 我们派更多的警车去打枪的地方吧
[05:08] 94th and Ellis. 94街和埃利斯街交叉口
[05:08] 50-21 David, plain clothes responding. 5021D 便衣警察响应
[05:17] Hey, how many offenders on scene? 现场有多少罪犯
[05:18] – We still got offenders? – Just rolled up. -还有罪犯吗 -刚刚到现场
[05:33] Hey, we’re gonna need some paramedics over here. 我们需要急救人员
[05:35] It’s en route. 在路上了
[05:42] Hey, hey. You’re okay. 你没事了
[05:43] You’re okay, I’m a cop. You gonna be all right. 没事了 我是警察 你会没事的
[05:46] Dad! 爸爸
[05:47] Dad, please! Please, wake up! 爸爸 求求你 醒醒
[05:50] Where are those paramedics? 急救人员呢
[05:52] – I got this. – Get in there, come on. -交给我吧 -进来 快
[05:54] We got multiple GSW. 多处枪伤
[05:56] He’s already lost a lot of blood. 他已经失了很多血
[05:57] Please, somebody help my dad! He’s bleeding! 救命 来救救我爸爸吧 他在流血
[06:00] Please, he’s been shot. Help me! 救命 他被枪打了 帮帮我
[06:02] – I’m coming. – Hey, where are you going? -我来了 -喂 你要去哪儿
[06:04] He’s gone, I’m sorry. 他死了 很遗憾
[06:05] He’s already gone. 他已经死了
[06:23] What happened? 出什么事了
[06:24] It’s all good. What do we got? 没什么事 这边什么情况
[06:26] Drive-by shooting, four vics 开车经过时枪击 四名受害人
[06:28] and a pedestrian on the other side of the line. 还有一位另外那头的行人
[06:30] A father was hit right here. 一位父亲就在这中了弹
[06:31] His daughter was grazed on the passenger side. 他女儿在副驾驶上受了擦伤
[06:33] Out-of-towners from Madison. 从麦迪逊来的外地人
[06:35] Decided to go through the drive-through, 决定从免下车点餐通道穿过去
[06:36] he takes a GSW in the back. 后背受了枪伤
[06:38] Hey, the daughter see anything? 他女儿看见什么了吗
[06:40] Uh, yeah, she saw the car. 对 她看见车了
[06:42] It was a red SUV, two offenders. 红色SUV 两名疑犯
[06:44] Both were masked and hooded, 两人都头戴面具和头套
[06:46] and it was the passenger who was dumping the shots. 是乘客射击的
[06:48] Name of the victim is Anthony Wiggins. 受害人叫安东尼·维金斯
[06:50] Yeah, he rolled with the Burn City Hustlers. 他和燃城摔跤帮混
[06:52] Did a 10-year stint for drug trafficking, 因为运输毒品被判了十年
[06:54] was released a month ago. 一个月前被释放
[06:55] So based on the amount of lead this guy took, 根据这家伙中弹的数量
[06:59] trajectory of the bullets, 子弹的轨迹
[07:01] we think Wiggins was the target. 我们认为维金斯是目标
[07:02] All the rest of this is just collateral damage. 所有其他人只是附带损害
[07:05] We’re waiting on the server 我们在等服务员
[07:06] for the footage from the restaurant, 拿餐厅的监控录像
[07:07] but the place next door, they got security cams 但隔壁那家也装了安保摄像头
[07:10] and it’s pretty clear from the video. 而且视频非常清晰
[07:12] We can’t see the shooting, 我们看不到枪击过程
[07:13] but the whole block had a good view. 但可以看清楚整个街区
[07:14] There was kids sitting on a stoop 开枪时有几个孩子
[07:15] – when the shots went off. – All right. -坐在门廊上 -好
[07:17] So knock-and-talk the hell out of them. 那就去问问他们都知道些什么
[07:18] Rest of us, grid-search for the weapon. 其他人 网格搜索凶器
[07:21] Dig into all gang disputes. 深挖所有帮派纠纷
[07:25] – Let’s go, Ru. – Yeah. -走吧 鲁塞克 -好
[07:31] – See that? – Yeah. -看到了吗 -嗯
[07:34] You left early. I didn’t even hear you leave. 你很早就走了 我都没听到你走
[07:36] I was trying to let you sleep. 我想让你睡会
[07:38] We talked all night. I just wanted to go to work. 我们聊了一整晚 我只是想去上班
[07:48] – Slow down– – I’m not gonna talk to you. -慢点 -我不想跟你谈
[07:51] Man, you don’t have to talk to me, 哥们 你不一定要跟我谈
[07:52] but the way you walking off fast 但你走得这么快
[07:53] makes me feel like you know something, 让我觉得你好像知道什么
[07:54] so did you see that shooting or not? 那你看到开枪没有
[07:56] I wasn’t a witness. 我不是目击证人
[07:57] So go ahead and roll on out 你尽管出去大声宣布
[07:59] and claim it was another gang on gang shooting. 这又是一场帮派间的枪战
[08:01] Go on, sellout. 去啊 叛徒
[08:02] “Sellout”? “叛徒”
[08:04] That’s original. 第一次听这个说法
[08:07] I’m a keep it moving. We got everything we need. 我会继续查 我们会查到需要的一切
[08:09] We know for a fact that the dude that got shot 我们知道被枪击的那个人
[08:11] was active with the Burn City Hustlers. 曾是燃城摔跤帮的一员
[08:13] Keyword, “Was.” 关键字 “曾”
[08:15] So you know something I don’t? 所以你知道我不知道的事
[08:19] Kid implies that Wiggins was no longer in the gang. 那孩子说维金斯已经不混帮派了
[08:22] Changed his life, found God in the penitentiary. 在监狱改变了人生 找到了上帝
[08:24] Confirmed that with Stateville. 我已经跟州监狱确认过了
[08:25] While inside, Wiggins actually started 其实在监狱里 维金斯开始了一个
[08:27] a violence intervention program. 暴力干预项目
[08:29] Two days ago, confronts this man, 两天前 他跟这个人产生了冲突
[08:32] Moe Hubbard, street legend from the 90s. 莫·哈伯德 90年代的街头传奇
[08:34] Hubbard has never done time. 哈伯德从没坐过牢
[08:36] He was arrested six times. 他被捕过六次
[08:37] Dealing, homicide, nothing has ever stuck. 贩毒 谋杀 从没被定过罪
[08:40] Teflon. 没有任何污点
[08:40] So two days ago, when Wiggins confronts Hubbard, 所以两天前 维金斯跟哈伯德吵起来时
[08:43] somebody catches it on Instagram. 有人拍下来传到图享网上了
[08:45] Watch this. 看看这个
[08:47] Wait. 等等
[08:48] What you gotta say, baby? 你要说什么 小子
[08:49] You just a pariah, Hubbs. 你就是个渣滓 哈伯德
[08:50] A weak pathetic thug preying on young brothers. 一个软弱可悲的流氓 欺负年少的弟兄们
[08:53] See, you talk too much, man. 你话太多了 哥们
[08:54] – Way too much. – 48 hours later, -管得太宽了 -48小时后
[08:56] Wiggins was killed in that drive-through. 维金斯在那个免下车通道被杀了
[08:58] All right, we got anything concrete? 好 我们有什么确凿的证据
[08:59] Connect Hubbard to the shooting? 可以把哈伯德跟枪击案联系起来吗
[09:01] No, of course not. 没有 当然没有
[09:02] No red SUV, 没找到红色越野车
[09:03] no ballistics match, but we’re still digging. 没有相符的弹道检测 但我们还在查
[09:05] Where’s Hubbard now? 哈伯德现在在哪里
[09:07] Got a recording studio for young rappers. 跟一些年轻说唱歌手搞了个录音室
[09:09] Acts like he’s all about the kids. 表现得好像他很在乎孩子们
[09:10] Promises hope, hands them guns instead. 给他们各种希望 却把枪交到他们手里
[09:12] Hmm, all right, rest of you keep digging. 好吧 其他人继续查
[09:14] Kev, let’s you and me pay Hubbard a visit. 凯文 我们俩去见见哈伯德
[09:23] Ok. 好
[09:25] Moe Hubbard. 莫·哈伯德
[09:34] Y’all must be here about that shooting. 你们一定是为那次枪击案来的
[09:41] How can I be of service? 我能帮什么忙
[09:44] So you knew Anthony Wiggins? 你认识安东尼·维金斯吗
[09:45] Violence interventionist? 那个干预暴力的人
[09:47] Yeah, my guy. 对 是我的人
[09:50] Yeah? You guys don’t look too chummy. 是吗 你们俩看着关系不太好
[09:52] Way too much. You know you talk…. 管得太宽了 你知道你话…
[09:54] Two days later, he was dead. 两天之后 他死了
[09:57] You know anything about that? 你知道这事吗
[09:59] Getting shot up? 被子弹崩了吗
[10:01] Nah, can’t relate. 不 那我无法感同身受
[10:05] I know if you a violence interventionist 我知道如果你是个暴力干预者
[10:07] and you get shot, 然后被枪打死了
[10:09] you probably just got fired. 你可能只是被解雇了
[10:14] You know, intervention is a dangerous line of work. 暴力干预是很危险的工作
[10:17] Oh, yeah. 是啊
[10:20] Where were you this morning? 你今天早上在哪里
[10:22] Man, here. 哥们 在这里
[10:24] Finishing up some songs. 把几首歌录完
[10:26] I’m gonna need your security footage from this morning. 我想要你的监控视频 从今天早上开始
[10:29] Would be my pleasure. 乐意之至
[10:36] Son of a bitch basically told us he did it. 这混蛋基本上已经告诉我们是他干的了
[10:40] Well, there he is at the time of the shooting. 但枪击发生时他在录音室
[10:42] – He could’ve outsourced the job. – We got something. -他可能是找别人干的 -我们有发现
[10:45] Restaurant footage finally came in. 餐馆的监控录像终于来了
[10:47] Okay, so–yeah, here we go. 好 对 就是这里
[10:51] Red SUV swerves into the lot. 红色越野车突然转进停车场
[10:53] The passenger fires at Wiggins’ car 副驾驶座的人朝维金斯的车开枪
[10:56] – and then, here we get ’em. – Looks like kids. -然后 这里拍到他们了 -看着像孩子
[11:00] You can’t see faces, but you can see the driver’s hat, 你看不到脸 但可以看到司机的帽子
[11:02] and you can just make out the bottom of the logo. 而且你可以看到标志的下面
[11:04] Now, we ran it through every system we got 然后我们在现有的所有系统里查了个遍
[11:08] and came back Chi-Teen Arts. 查出这个商标是芝城少年艺术的
[11:11] Privately run program contracted by CPS. 公共服务中心承包的私人项目
[11:13] It’s the only arts program they use. 这是他们唯一的艺术项目
[11:15] At-risk teens, they get referred 这些高危青少年由他们的
[11:17] by their teachers, counsellors. 老师和辅导员推荐参加
[11:19] Who runs it? 是谁运营的
[11:20] Woman by the name of Celeste Nichols. 一个叫莎莉丝特·尼克尔斯的女人
[11:23] She lives in Burnside. 她住在伯恩赛德
[11:30] Well, let’s hope this Miss Nichols 好吧 希望这位尼克尔斯老师
[11:32] can help us ID at least one of the offenders. 能帮我们确认至少一位罪犯的身份
[11:34] Hit it. 出发
[11:36] Kev, you and me? Yeah? 凯文 我们俩去吧 好吗
[11:39] Yo, Ru. 鲁塞克
[11:41] Yeah? 怎么了
[11:45] I need you to take this one for me. 这个你得一个人去了
[11:47] Why? What’s going on? 为什么 发生什么事了
[11:51] Last night at the Pennyhole, 昨晚在潘尼霍尔
[11:53] I met her, Celeste. 我见过她 莎莉丝特
[11:57] I know her. 我认识她
[12:01] And she does not know I’m a cop. 而且她不知道我是警察
[12:02] I’ll go talk to her. 我去跟她谈谈
[12:03] Get some names, be in and out, real easy. 问出罪犯的名字 去去就回 小菜一碟
[12:05] – I got you, man. – My man. -交给我吧 哥们 -好哥们
[12:21] Celeste Nichols? Chicago PD. 是莎莉丝特·尼克尔斯吗 芝加哥警署
[12:24] Full disclosure, any truancy or juvie issues 先向你们坦白 任何旷课或少管所的事
[12:26] must go through CPS. 都必须通过儿童保护中心
[12:28] I don’t give information on my kids. 我不会提供我学生的信息
[12:30] This is their safe space. 这是他们的安全空间
[12:36] Wow. These are powerful images. 这些画都很有力量啊
[12:39] The kids are really good. 孩子们真棒
[12:41] “Tale of Two Cities” Kind of thing. 这幅是关于《双城记》的
[12:43] Okay. 好
[12:44] Way the kids see themselves… 这幅讲的是孩子们看待自己的方式
[12:47] Way the rest of the world sees ’em. 这幅讲的是世界上其他人对他们的看法
[12:49] Yeah, I like that. 不错 我喜欢
[12:51] Celeste, we think two of your students are in trouble. 莎莉丝特 我们认为你的两个学生有麻烦了
[12:55] CPD’s in my class, I’d say so too. 芝加哥警署都来我教室了 我心里有数
[12:58] Ms. Nichols, 尼克尔斯女士
[13:00] do you recognize either of the boys in these images? 你认识这些照片里的男孩吗
[13:13] Yes? 你认识他吗
[13:16] It’s– 这
[13:17] I mean, it’s not very good quality. 照片拍得不是很清楚
[13:20] Well, you can see the Chi-Teen Arts logo. 你能看到芝城少年艺术的标志
[13:23] And we think one or maybe both of them are students here. 我们认为其中一个或者两人都是这里的学生
[13:26] Take a look again. 你再看一看
[13:28] They’re covered up. 他们的脸都被遮起来了
[13:30] It’s grainy. 照片很模糊
[13:31] Yeah, but Celeste, it feels like you can tell. 没错 但是莎莉丝特我感觉你能认出来
[13:36] – Could be anyone. – That makes things difficult. -可能是任何人 -你这样会把事情变复杂
[13:38] That means we’re gonna have to come down here, 这就意味着我们要到这里来
[13:40] and we’re gonna have to talk to all 175 of your students, 和你的175名学生逐一谈心
[13:42] possibly have to put them down as persons of interest. 还可能要把他们列为嫌疑人
[13:45] Ms. Nichols, 尼克尔斯女士
[13:46] we’re gonna have to put them on the record, so– 我们不得不把他们记录在案 所以
[13:49] Yeah? Is that right? 是吗 要这样吗
[13:50] Yeah, it is. 没错
[13:52] Or you can come down to the station, 或者你可以来警署
[13:54] and you can talk to us. 跟我们聊一聊
[14:04] Like I told the first two officers, 就像我对之前两位警官说的
[14:06] it’s very hard to recognize who that is. 很难辨认出照片中的人是谁
[14:10] The concern in your voice says otherwise. 但你声音里的担忧却告诉我事实不是这样
[14:13] You came here because 你来这里是因为
[14:14] you clearly care about the kids in this photo. 你很关心照片里的孩子
[14:16] That’s a presumptive opinion, at best. 这充其量只是一种推测
[14:19] At worst, the truth? 那最坏的结果就是事实了
[14:21] I’m here because your cop friend 我来这里是因为你的警察朋友
[14:23] threatened the safety of the kids in my class. 以我学生的生命安全威胁我
[14:25] He knew exactly why I wouldn’t want them 他很清楚我为什么不想让我的学生
[14:27] put in your system, in your gang database, 进你们的系统 你们的黑帮数据库
[14:31] and so he used that to get me here 所以他利用那一点把我弄到这里
[14:32] and put me in a cold interrogation room 把我关进冰冷的审讯室
[14:35] to make me feel as if I’ve done something wrong. 让我觉得自己做错了什么
[14:38] Smart. 聪明
[14:40] Okay. 好吧
[14:42] Kids in that photo 照片里的四个孩子
[14:44] shot four people. 开枪打了四个人
[14:45] This guy died en route to Chicago Med. 这家伙在去芝加哥医院的路上死了
[14:50] Victim by the name of Anthony Wiggins, 这位名叫安东尼·维金斯的受害者
[14:53] he died on scene. 当场死亡
[14:55] So that’s why my cop friend brought you here. 所以我的警察朋友会带你来这里
[14:58] Yes or no, 回答我
[14:59] do you know who they are? 你认不认识他们
[15:10] No. No, I don’t. 不 我不认识
[15:13] I have 175 kids in my program, 我的项目里有175个孩子
[15:15] and this photo doesn’t show me enough to ID them. 而这张照片并不足以证明他们的身份
[15:20] But I do have another class to prep for, 我还有一节课要准备
[15:22] and I know my rights. 我也知道我的权利
[15:24] I’d like to leave now. 我现在要走了
[15:36] So you’re actually kind of into this lady? 这么说你真的很喜欢这姑娘了
[15:39] Come on, man. 别说了 兄弟
[15:41] How’d you avoid telling her you’re CPD? 你怎么不告诉她你是芝加哥警署的
[15:44] Just felt kind of good to be the dude she met at the bar 我只是觉得做她在酒吧认识的男人
[15:46] and not the Black cop. 好过做黑人警察
[15:48] Didn’t have to defend the badge, 不需要为警徽辩护
[15:50] didn’t have to prove my Blackness, that’s it. 不需要证明我的黑人属性 就这样
[15:52] Hey, she’s moving, she’s moving, she’s moving. 她走了 她走了 她走了
[16:00] Hey, I need you to call me, okay? 我要你给我回电话 好吗
[16:04] I don’t care what the cops are saying, 我不管警察说了什么
[16:05] but I need to hear it from you, okay, so call me. 但我得听你亲口说 给我回电话
[16:13] Sure seemed like whoever she was calling 看来她打电话的人
[16:15] was our offender. 就是我们要找的罪犯
[16:17] I could bring her back in. 我可以把她带回来
[16:18] I doubt that’ll get her talking. 我不认为那样能让她开口
[16:21] Probably just make her angrier. 说不定会让她更生气
[16:23] She wasn’t angry. 她没有生气
[16:24] We could put a warrant on her phone. 我们可以对她的手机申请搜查令
[16:26] Look, there’s no way the DA is gonna sign off on that. 听着 地方检察官不会同意这事
[16:29] Look, we need more. 我们需要更多证据
[16:31] Okay, so I ran Celeste’s social media. 我调查了莎莉丝特的社交媒体
[16:34] She seems close with most of her kids, 她似乎跟她的学生们关系很好
[16:36] and she’s right, it is their safe space. 她说得对 这就是他们的安全空间
[16:38] But 73 of her male students were in CPS 但在枪击发生时有73名男学生
[16:40] at the time of the shooting. 在儿童保护中心
[16:41] So I ran the remaining 27. 所以我查了剩下的27个
[16:43] Of those, these four stood out. 其中 这四个人很突出
[16:48] Sarge, she spends extra time with these four. 警长 她经常和这四个人在一起
[16:52] She takes them on field trips and books them art shows. 她带他们去实地考察 给他们预定艺术展览
[16:55] They’ve each had a rough upbringing, 他们的成长经历都很曲折
[16:56] lots of juggling with family. 与家人周折不断
[16:57] They’re all into art and music, 他们都喜欢艺术和音乐
[16:59] so they could’ve crossed paths with Hubbard, so– 所以他们可能和哈伯德有过交集 所以
[17:01] Well, we still need more. 光有这些还不够
[17:05] A lot more. 还要更多线索
[17:06] Okay. 好吧
[17:09] I know her. 我认识她
[17:13] Celeste. 莎莉丝特
[17:15] I met her at a bar. 我跟她在酒吧认识
[17:17] Didn’t feel like sharing? 之前是不想告诉我们吗
[17:20] I didn’t think it would matter. 我觉得这无关紧要
[17:22] But she does not know I’m a cop. 但她不知道我是警察
[17:26] So I work her. 所以我可以去调查她
[17:27] I get a number off the cell phone 从她的手机上查号码
[17:28] and I confirm the name. 然后确认名字
[17:30] Well, that’s a good idea. 是个好主意
[17:31] You do that. 你去吧
[17:53] You know, you never gave me your number. 你从来没给过我你的电话号码
[17:55] So I figured I’d find you. 所以我就想直接来找你了
[17:58] See, pure romance. 看到没 纯粹的浪漫
[18:04] You okay? This a bad time? 你没事吧 不方便吗
[18:06] Bad day. 一天都很糟
[18:07] Yeah, I understand. 我明白
[18:10] Well, you know, if you’re gonna feel better all by yourself, 如果你一个人能感觉好点的话
[18:13] it probably would’ve happened by now. 现在也该好的差不多了
[18:16] Come on, come on. 进来 快进来吧
[18:22] Okay, so this, this isn’t working at all. 好吧 所以这样没什么用
[18:25] What? 什么
[18:26] I was supposed to be cheering you up. 我本来想让你开心起来的
[18:27] I’m good. 我没事
[18:31] Yeah, I’m good. I’m fine. 我很好 我没事
[18:32] You playing it off well, but I can tell 你表现得很淡定 但我能看出来
[18:34] you ain’t really– ain’t really listening. 你并没有 你没有听进去
[18:38] My job is sometimes harder than– 我的工作有时候很难
[18:40] Kids, they just pains in the ass? 孩子们 他们不就是麻烦吗
[18:43] No, no, they’re just– 不不 他们只是
[18:47] They’re just kids. 他们只是孩子
[18:52] Not allowed to be for very long, you know? 但做不了太久的孩子 你懂吗
[18:55] How is that? 怎么会这样
[18:59] How is it not? 怎么不会
[19:02] They got Burnside, Garfield Park, 他们有伯恩赛德 格里芬公园
[19:06] Anglewood all telling ’em, 安格伍德告诉他们
[19:09] “Don’t get caught lacking. “别被抓到把柄
[19:11] “Keep your gun, 拿好枪
[19:12] keep eyes in the back of your head or lose your head.” 脑袋后面要长眼 否则脑袋就没了”
[19:16] You know, they got the police, they got TV, 知道吗 有警察 电视
[19:18] hell, they got social media 老天 还有社交媒体
[19:21] all showing them the angry Black woman, 都向他们显示愤怒的黑人女性
[19:26] the scary Black man, 恐惧的黑人男性
[19:27] a Black kid 一个黑人孩子
[19:29] shooting another Black kid. 枪击另一个黑人孩子
[19:33] “So be ready. “做好准备
[19:35] Be running, be afraid of your own.” 准备逃跑 害怕自己人”
[19:41] I’m sorry. 抱歉
[19:44] I’m ranting. Let’s– 我在抱怨 我们…
[19:46] – No. – Talk you. -不 -说说你吧
[19:47] No, you’re not ranting at all. 不 你没在抱怨
[19:49] It’s okay. 没关系
[19:50] I got a little brother and a little sister. 我有个弟弟和妹妹
[19:53] Yeah? 是吗
[19:55] I raised them, 我养大了他们
[19:57] so I get it. 所以我们明白
[19:59] Most of the time, it does feel like it’s us 多数时间 确实感觉像是我们
[20:01] versus whatever world the white man forced on us 对抗白人强加于我们的一切
[20:04] – or us versus– – Against the world that -或我们对抗… -对抗我们
[20:05] – we had to force on ourselves. – On ourselves. -强加于自己的一切 -强加于自己
[20:09] Right. 对
[20:10] I swear, 我发誓
[20:12] people never get how hard it hurts 人们从来不理解这有多难过
[20:17] to not have a place 没有一个地方
[20:22] to feel seen. 感觉能被看见
[20:36] You know, I can probably use another girl beer. 我可以再来一瓶没什么劲的啤酒
[20:40] – Before we go there. – Yeah. -然后我们再亲热 -好
[20:42] I’ma get you one. 我给你拿一瓶
[20:44] You stay right there. Hold on. 你别动 等我
[21:08] Hey, are you all right? 你还好吗
[21:11] Hey, okay, no, no, no, no. Slow down, slow down. 好的 不不不 慢点 慢点
[21:13] What happened? 发生什么了
[21:15] I get that, but this is not the solution. 我明白 但这不是解决方法
[21:19] Okay, I’m on my way right now. 好 我现在过去
[21:22] – What’s going on? – I, um, I just gotta– -怎么回事 -我 我只是要
[21:25] I got something to take care of. 我要处理一些事
[21:27] Is that one of your students? ‘Cause I can help. 那是你的学生吗 因为我可以帮忙
[21:29] No, I don’t need any help. 不 我不需要帮忙
[21:31] Is this kid okay? 这孩子没事吧
[21:33] No. No, I don’t think so. 不 我觉得有事
[21:35] I don’t know what I’m gonna do, but I gotta do something. 我不知道该怎么办 但我得做点什么
[21:37] Yeah, well, let me come with you. 那好 我跟你一起去
[21:39] I know you don’t know me that well, 我知道你不怎么了解我
[21:40] but I’m guessing from everything you just told me, 但从你刚才说的一切里我猜测
[21:43] whoever this kid is, 无论这孩子是谁
[21:45] I promise you, I can help. 我保证 我能帮忙
[21:50] Okay. 好
[21:51] Okay, come on. 好 来吧
[21:55] So who’s this kid? 这孩子是谁
[21:57] Lewis. 路易斯
[21:58] Lewis Dotson. 路易斯·多特森
[22:00] He’s sweet. 他人很好
[22:01] He’s been a student of mine for two years. 做我的学生有两年了
[22:04] Oh, turn right, right here. 这里右转
[22:09] – Place looks abandoned. – It is. -这地方看起来荒废了 -对
[22:11] He said he’s in the back unit. 他说自己在后面的房间
[22:15] Lewis Dotson, 15. 路易斯·多特森 15岁
[22:17] He’s one of the four we ID’d, no priors. 他是那四人中的一个 没有前科
[22:19] Not a lot of truancies. 不怎么旷课
[22:21] Good kid. 好孩子
[22:26] Okay, everybody is in position? 好 大家都就位了吗
[22:29] Just stay steady. Let Atwater get him talking. 原地待命 让阿特沃特说服他开口
[22:31] Wait for my signal. 等我的信号
[22:41] You’re okay. 你没事
[22:44] – No, uh-uh– – Look, he’s Kevin, okay? -不 不不 -听着 他是凯文 好吗
[22:46] – No, no. – A friend. -不 -是我的朋友
[22:47] I don’t know this guy, Ms. Nichols. 我不认识这人 尼克尔斯老师
[22:48] – He’s gonna help. – No. -他会帮忙 -不
[22:49] Hey, Celeste, I can step out. 莎莉丝特 我可以离开
[22:51] – It’s okay. – No, no. -没关系 -不 不用
[22:52] Lewis, I wouldn’t have brought him here 路易斯 如果我不信任他
[22:54] if I didn’t trust him, okay? He said he’d help. 不会带他来 好吗 他说他能帮忙
[22:57] Lewis, what happened? 路易斯 发生什么了
[22:58] Look, I was just driving. 听着 我只是开车
[23:00] So it was you in that photo. 所以照片里的人是你
[23:02] The cops got a photo? 警察有照片吗
[23:03] Damn, Lewis, 该死 路易斯
[23:05] you didn’t know where you were driving? 你不知道自己在什么地方开车吗
[23:10] Did you know? 你知道吗
[23:21] How the hell do I help him? 我该怎么帮他
[23:26] It’s okay. 没关系
[23:34] Okay, all right, Lew– 好吧 听着 路易…
[23:40] What happened? We lose his signal? 怎么回事 我们失去信号了吗
[23:43] Yeah, I don’t know what happened, boss. 对 我不知道怎么了 老大
[23:45] Signal’s completely down. I got nothing. 信号完全中断 什么也听不到
[23:48] Did you touch the gun? 你碰枪了吗
[23:52] Answer me. 回答我
[23:54] Come on, man. 拜托 兄弟
[23:55] Just to dump it. 我只是扔枪
[23:57] I threw it in the river. 我扔到河里去了
[24:00] All right, okay, what about the person 好 好的 那跟你在一起的
[24:01] that you were with, all right? 那个人呢 他怎么样
[24:03] Why did he shoot these men? Who are they to you? 他为什么枪击那些人 他们是你们什么人
[24:08] They were Hubbs’ guys okay? 他们是哈伯的人 好吗
[24:10] – Hubb–Hubbard? – Hubb, yes. -哈伯 哈伯德吗 -哈伯 对
[24:13] He was gonna kill me if I didn’t. 如果我不干他就要杀了我
[24:15] Chicago PD. 芝加哥警署
[24:16] – Let me see your hands. – Get down, Lewis! -手都举起来 -趴下 路易斯
[24:18] Keep your hands where I can see ’em. 把手放在我能看到的地方
[24:20] – Lewis, get down! – Let me see your hands. -路易斯 趴下 -举起手来
[24:21] Do it. Go on the floor. 赶紧 趴到地上
[24:22] – Lewis. – Turn around. -路易斯 -转身
[24:25] Get your hands behind your back. 把手背在身后
[24:26] Get on the floor. 趴到地上
[24:27] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[24:28] – You got me? – Bell on the ground. -听到了吗 -趴到地上
[24:33] I’m sorry. 抱歉
[24:49] You gotta get him a good lawyer. 你得给他一个好律师
[24:52] He’s a minor. He’s entitled to a lawyer. 他是未成年人 有权请律师
[24:53] Yeah, it doesn’t mean he’s gonna know 对 但这不意味他知道
[24:54] – how to get a decent one. – Okay. -怎么找个好律师 -好的
[24:58] I’m sorry. 抱歉
[24:59] I’m sorry I got you in this, Kevin. 抱歉我把你卷入了这一切 凯文
[25:01] Come on, let’s go. 来吧 走
[25:05] We’ll search you upstairs. Come on. 我们上楼搜你身 快走
[25:24] I was just about to bring him up to you. 我正要把他给你带去
[25:26] It’s all good, I got him. 没事 交给我吧
[25:28] Come on. 快来
[25:30] Let’s go. 我们走
[25:35] You’re a cop. 你是个警察
[25:37] Ms. Nichols is gonna hate you. 尼克尔斯老师肯定会恨你
[25:38] I’ll tell her as soon as I can you’re a damn traitor! 我一有机会就告诉她你是个叛徒
[25:41] My Black ass not being here, 我这个黑人警察要是不在这
[25:44] picture that. 你想想
[25:46] I’m the best thing you got going right now. 我是现在发生在你身上最好的事了
[25:48] So listen to me. 所以听我说
[25:51] When I take you into that interview room, 等我带你进审问室之后
[25:53] I’m gonna read you your rights, 我会宣读你的权利
[25:55] and you’re gonna request a lawyer. 然后你申请要律师
[25:57] Don’t say anything else to me but “Lawyer.” 除了”律师” 什么都别跟我说
[26:02] When you have your lawyer, 等你的律师来了以后
[26:04] when I ask you if you knew where you were driving, 当我问你是否知道自己在哪开车
[26:07] tell me exactly what you told me 把你刚才在那栋楼里
[26:08] in that apartment complex. 告诉我的重复一遍
[26:11] No, you did not. 不 你不知道
[26:15] Whether you had knowledge of the crime 你是否知晓犯罪发生
[26:18] is gonna be the difference between 能左右你的未来
[26:19] you living your life 继续生活
[26:21] or giving it up in a penitentiary. 还是在监狱里放弃一切
[26:24] Why–why are you doing this? 为什么 你为什么这么做
[26:28] Ms. Nichols knows who you really are. 尼克尔斯老师知道你的本性
[26:31] I believe her. 我相信她
[26:34] I see it. 我看到了
[26:36] I see you, okay? 我看到你了 好吗
[26:40] I see you. 我看到你了
[26:43] Come on. 来吧
[26:47] I’m not following, Lewis. 我不明白 路易斯
[26:50] You didn’t know where you were driving, 你不知道自己在哪开车吗
[26:51] you had no idea your friend had that gun? 你完全不知道你朋友有枪
[26:53] Don’t answer that. 别回答
[26:55] So you just pulled into that drive-through, 所以你只是开进了那个免下车通道
[26:58] your buddy next to you starts shooting, 你身边的兄弟就开始枪击
[26:59] but you had no knowledge of his intention to do so? 但你完全不知道他有这么做的打算吗
[27:04] No. 不知道
[27:09] All right, well, Lewis, 好吧 路易斯
[27:10] I need more than that. 我需要更多信息
[27:12] I need to know the name of your friend. 我要知道你朋友的名字
[27:15] My client won’t be providing that. 我的当事人不会告诉你
[27:29] Nah, I wanna answer. 不 我想回答
[27:31] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[27:32] No, I– 不 我…
[27:39] It was my friend, Eric Boyle. 是我的朋友 埃里克·博伊德
[27:43] Eric Boyle, okay. 埃里克·博伊德 好
[27:46] But–but look, I– 但 但听着 我
[27:47] I know he only would’ve pulled that gun 我知道他开枪只是因为
[27:49] ’cause Moe Hubbard forced him to. 莫·哈伯德逼他这么做
[27:51] Hubb–Hubbard, he owns him. 哈伯 哈伯德 控制着他
[27:53] He threatened to kill him. 他威胁杀了他
[27:55] Moe, he gave Eric that weapon. 莫给了埃里克那把枪
[28:00] Eric fired it ’cause he must’ve thought he didn’t have a choice. 埃里克开枪是因为他肯定认为自己别无选择
[28:13] I think we got enough to move on Hubbard. 我想我们有足够逮捕哈伯德的证据了
[28:14] Definitely Eric Boyle. 逮捕埃里克·博伊德肯定够了
[28:16] Okay, good. Well, patrol just confirmed 好 巡警刚确认
[28:18] they’re both at Drill Hubb Records right now. 他们现在都在哈伯训练录音室
[28:21] So get arrest warrants. 拿上逮捕令
[28:24] I’ll get the marine unit, start looking for that gun. 我去调一支搜查队 开始寻找那把枪
[28:26] Copy that. 收到
[28:29] Hold up a sec, Kev. 等等 凯文
[28:34] Kid gave just enough to get Eric and Hubbard. 那孩子说的话刚好够逮捕埃里克和哈伯德
[28:37] Got lucky. 很幸运
[28:39] What happened with your COH? 你的通话设备怎么回事
[28:41] I don’t know. I need to check that battery. 不知道 我得检查一下电池
[28:45] We good to move on Hubbard and Eric? 我们能去抓哈伯德和埃里克了吗
[28:51] Okay. 好
[28:59] Chicago PD, open up! 芝加哥警署 开门
[29:02] – CPD, don’t you move! – What’s you doing? -芝加哥警署 别动 -你们干什么
[29:03] Let’s see those hands, now! 把手举起来 赶紧
[29:04] – Do not move. – Stay right there. -别动 -留在那里
[29:06] You got anything on you? A gun. 你身上有什么吗 一把枪
[29:11] Chicago PD, hands up. 芝加哥警署 举起手来
[29:14] Uh-huh, get up. 好了 起来
[29:16] Come on, get over there. 快 到那边去
[29:18] Take it y’all got a warrant? 我想你们有逮捕令吧
[29:23] Get up. 起来
[29:33] So just to confirm with you, 只是跟你确认一下
[29:35] your report says that while the COH was out, 你的报告说当通话设备失效后
[29:38] Lewis told you he didn’t have knowledge of the crime 路易斯说他不知道即将要
[29:41] – about to be committed? – Right. -发生犯罪吗 -对
[29:42] He told me a version of that in the interview room. 他在审讯室也这么跟我说
[29:46] Why? 怎么了
[29:47] I’m just confirming that he lied repeatedly. 我只是确认他反复撒谎
[29:50] How’s that? 怎么会
[29:52] My investigators found messaging between him and Eric Boyle. 我的调查员发现他和埃里克·博伊德之间的短信
[29:57] It sounded like Lewis knew exactly where he was driving and why. 听起来路易斯完全知道他在哪开车 以及原因
[30:01] Well, that doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[30:03] He lied to you. 他骗了你
[30:05] He had knowledge of the crime. 他知晓犯罪事实
[30:07] We’ll be charging him as an adult. 我们会把他当作成人指控
[30:08] As an adult? 作为成人
[30:10] A 15-year-old boy as an adult? 一个15岁的男孩当作成人吗
[30:13] It’s a double homicide. 这是双人谋杀案
[30:14] Hey, he’s also a kid that got manipulated 他还是个被成年男性操纵
[30:16] and threatened by a grown-ass man. 和威胁的小孩
[30:18] And he committed a crime in which two men were killed. 他犯下了罪杀害了两名男子
[30:22] Under the “do or die” orders of a thug. 因为他受到暴徒的”不干就死”的威胁
[30:25] That’s not in the notes? 你把这些写进去了吗
[30:27] Because right now, it sounds like 因为现在 听起来
[30:29] we’re trying to create a false narrative about a kid 我们要给一个孩子创造一个虚假的故事角度
[30:31] – so that we can build a case. – Kev. -好让我们立案 -凯文
[30:34] No. 不
[30:37] I’m following evidence. 我只是跟着证据查
[30:38] I’m doing my job, that’s what I’m doing. 我在尽职尽责 仅此而已
[30:40] And you have zero proof he didn’t have knowledge. 而你没有证据证实他不知情
[30:48] Is there something else you wanna say to me? 你还有什么想对我说吗
[30:50] Call me? 骂我吗
[30:52] I’m pretty sure every insult running through your head right now, 我敢肯定你现在心里骂我的话
[30:55] you’ve had thrown at yourself 100 times. 别人说过你一百次
[31:07] If Lewis is gonna be arraigned as an adult, 如果路易斯被当作成人提审
[31:09] we’re gonna have to transfer him to County. 我们要把他转移到县监狱
[31:11] I’ll get a transport car. 我去派转移车
[31:15] I’ll transport him myself. 我自己转移他
[31:39] Look, man, I can’t do this. Please, man! 听着 老兄 我不能进去 拜托
[31:43] Please. 拜托
[31:45] I didn’t– there’s gotta be something– 我不 肯定有什么
[31:46] Hey, hey, look at me. 听着 看着我
[31:47] There’s gotta be something, man. 肯定有别的方法 老兄
[31:48] Hey, look at me. Look at me. 看着我 看着我
[31:51] You’re gonna go in there, you’re gonna keep your head down, 你要进去 然后低调做人
[31:53] and you’re gonna hold yourself together, 振作起来
[31:55] all right? 好吗
[31:57] You’re gonna be fine. 你会没事的
[31:59] Believe that. 相信这点
[32:04] Look, man, I lied to you, all right? 听着 我骗了你 好吗
[32:07] I said I dumped the gun, but I didn’t. 我说我把枪扔了 但我没有
[32:10] I got scared. 我害怕了
[32:25] Call it in, call it in! 上报 上报
[32:28] K1, K1, shots fired. K1 K1 发生枪击
[32:30] Eric, stop! 埃里克 站住
[32:46] Don’t fight me. Do not fight me! 别挣扎 别挣扎
[32:48] Stop. 停下
[32:50] Stop, stop, stop! 停下 停下 停下
[32:55] Hubbard sent you, hmm? 哈伯德派你来的 对吧
[32:57] Tell me, talk to me! 告诉我 告诉我
[32:59] Was it worth it, huh? 这值得吗
[33:03] You don’t even know who you are yet. 你都不知道自己是谁
[33:05] Why? 为什么
[33:06] – I got him. – Huh, why? -我来吧 -为什么
[33:39] – If you’re coming down here to give me a lecture– – I’m not. -如果你是来教训我的 -我不是
[33:43] This wasn’t on you. 这事不怪你
[33:46] It isn’t. 真的
[33:48] I get why you did what you did today. 我理解你今天做的事
[33:52] I also get that 我也明白
[33:55] sometimes this job chews up your soul 有时候这份工作吞噬你的灵魂
[33:58] in a different way than it does mine. 与吞噬我的灵魂方法不同
[34:04] I respect the hell out of you that you stay here when it does. 我只是敬佩你 尽管如此你依然留了下来
[34:13] Is Eric talking? 埃里克开口了吗
[34:15] No. 没有
[34:16] Hubbard? 哈伯德呢
[34:19] So we have no proof that Hubbard sent him down there? 所以我们没证据证明是哈伯德派他过去的吗
[34:22] Not yet. 暂时没有
[34:28] Lewis was just about to tell me what happened with the gun. 路易斯刚要告诉我枪的下落
[34:30] He didn’t dump it. 他没扔
[34:31] He didn’t tell you what he did with it? 他没告诉你他怎么处理的吗
[34:33] It could be anywhere. 可能在任何地方
[34:36] I just don’t know where he went after the shooting. I don’t know. 我只是不知道枪击后他去了哪里 我不知道
[34:50] I do know. 我知道
[34:52] Celeste said he would go somewhere where he knew it was safe. 莎莉丝特说他会去一个他感觉安全的地方
[35:21] Got it. 找到了
[35:38] That’s the gun used in the drive-through shooting. 这就是用于飞车枪击作案的枪
[35:42] Doesn’t ring a bell? 没印象吗
[35:46] See, it turns out somebody put 瞧 结果发现有人
[35:48] a Glock converter switch on that weapon, 在这把枪上装了格洛克转换器
[35:51] made it fully automatic. 把枪变成了全自动
[35:54] Still nothing? 还不记得吗
[35:57] Lewis is gone, so he can’t testify on that, 路易斯死了 所以他不能指证
[35:59] but Eric Boyle is still here. 但埃里克·博伊德还活着
[36:02] Yeah, the police didn’t shoot him. 对 警察没有枪击他
[36:04] Like I’m guessing you thought they would. 我猜你的如意算盘是警察会开枪
[36:07] And he’s talking. 而且他开口了
[36:08] Oh, he’s talking. 他说了不少
[36:11] He’s saying you gave him the gun and the car. 他说你把枪和车给了他
[36:14] That you told him and Lewis to shoot and kill Wiggins 说你让他和路易斯去开枪杀了维金斯
[36:17] or you would shoot and kill them. 不然你就杀了他们
[36:19] If you think I’ma slip for a confession, 如果你以为我会乖乖坦白
[36:25] it ain’t gone happen. 那是不可能
[36:26] See, it turns out we don’t need it. 你瞧 我们并不需要你的口供
[36:31] Yeah, I’ll be seeing you around, Hubby. 对 之后我会常在警局看见你 哈伯
[36:35] Why don’t you fill him in, Kev? 你给他登记收监吧 凯文
[36:44] See, 你瞧
[36:47] shooters wear masks, they wear gloves, 枪手戴面具 戴手套
[36:52] they avoid the cameras, but for some reason, 他们避开摄像头 但不知为何
[36:55] bangers always forget that 罪犯总是忘记
[36:57] when you load bullets into a magazine, 当你把子弹放进弹夹时
[36:59] and when you put a switch on a Glock 当你把转换器装上格洛克
[37:01] and turn it into a mini AK-47, 把枪变成AK47时
[37:03] you leave partial prints. 会留下部分指纹
[37:08] Your prints are on both of those guns. 你的指纹出现在两把枪上
[37:13] That plus what we got from Eric Boyle, 外加上埃里克·博伊德的证词
[37:16] you’re done. 你完蛋了
[37:20] So… 所以
[37:23] Good luck at Stateville. 祝你在州监狱好运
[37:27] Those “Free Hubbard” shirts are gonna be pretty popular, though. 不过那些”解放哈伯德”的T恤应该会很火
[37:51] Did you hear what happened? 你听说发生的事了吗
[37:54] I wish I could’ve been here sooner. 我希望自己能早点过来
[37:58] Come on. 进来吧
[38:04] You know they were gonna charge Lewis as an adult. 你知道他们打算把路易斯作为成年人起诉
[38:08] I can’t even understand that. 我完全不理解
[38:09] He’s 15. 他才15岁
[38:12] And we both know 而且我们都知道
[38:15] if Lewis was a white kid, 如果路易斯是个白人
[38:17] they’d paint a picture of a helpless victim bullied into crime. 他们会把他塑造成被霸凌而犯罪的无助受害者
[38:22] I mean, he didn’t even have his hand on the trigger. 他都没有碰过扳机
[38:25] And Lewis, 还有路易斯
[38:27] killed in police custody. 死在了被警察拘留的情况下
[38:33] I knew when those cops– 我早就知道当那些警察
[38:35] when they showed up in my classroom, I knew, 当他们来我的教室时 我就知道
[38:36] and yet, I led them right to him. 但我却把他们引向了他
[38:43] I should’ve known they’d follow me. 我早该知道他们会跟踪我
[38:44] It was so, so stupid. 我简直太蠢了
[38:47] You know, and then I got you involved, 还有我把你也卷进来了
[38:49] and I probably made things worse for him. 对他来说 我可能越帮越忙
[38:52] I didn’t protect him. 我没保护好他
[38:56] They didn’t protect him. 他们也没保护他
[39:04] You know what burns me the most? 你知道最让我痛心的是什么吗
[39:08] What? 什么
[39:12] I heard Lewis was riding in a patrol car 我听说路易斯坐的巡逻车里
[39:16] with two Black officers. 是两个黑人警察
[39:22] How’d you hear that? 你怎么知道的
[39:24] Witnesses on the street. 街上的目击证人
[39:30] How do they sleep at night knowing that Lewis died 他们晚上要怎么睡觉 看到了路易斯
[39:35] sitting right next to them? 就死在了他们身边
[39:39] I don’t know. 我不知道
[39:50] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[39:54] Celeste. 莎莉丝特
[39:59] I gotta tell you. 我得告诉你
[40:03] – I’m sorry, but I– – No, no, no. -抱歉 但我… -不 不不
[40:05] No, no, you don’t do that, okay? 不 你别这样 好吗
[40:09] You’re not doing that. 你别这样
[40:11] You don’t apologize to me. 你不用向我道歉
[40:16] None of this is on you, okay? 这些都不是你的错 好吗
[40:19] You tried to help, and I appreciate that so, so much. 你想帮忙 对此我非常感谢
[40:22] I really do, I really do. 真的 真的
[40:28] I think you 我觉得你
[40:32] are a very good man, Kevin. 是个非常好的男人 凯文
[40:39] Okay, can we just– 好吧 我们能
[40:46] Can we just have some beers and just sit in silence together? 我们能喝点啤酒 然后静静地坐着吗
[40:51] Our own little safe space? 我们自己的安全空间
[40:54] Is that okay? 这样可以吗
[40:57] Yeah? 好吗
[41:02] You coming? 你来吗
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号