Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Maybe the three of us, we could live together 那或许我们三人 我们可以一直这样
[00:05] kind of permanently. 住在一起
[00:06] Do you think my new friend Teddy 你觉得我的新朋友 泰迪
[00:08] can come over to the new place? 能来新家玩吗
[00:09] – Teddy a teacher from school? – No. -泰迪是学校的老师吗 -不
[00:11] He’s the man who waits by the fence for me. 他是个在围栏外等我的大人
[00:14] I wanna see the footage. 我想看监控
[00:18] His name is Theo Morris. 他叫西奥·莫里斯
[00:19] What the hell is going on, Alana? 到底怎么回事 阿兰娜
[00:20] He’s Makayla’s uncle. 他是玛凯拉的叔叔
[00:21] Oh, Jesus. 天哪
[00:23] He’s filed a petition for full custody. 他申请了单独监护权
[00:33] Carolina, we do not understand 卡罗琳娜 我们无法理解
[00:34] how it got this far. 事情怎么会发展成这样
[00:35] I mean, the only time this man has spoken 这个人和玛凯拉的交流
[00:36] to Makayla is when he’s creeping around 仅仅是在他偷偷跑到
[00:38] outside of her school. I mean, this is– 她学校外面 我觉得 这…
[00:39] this is insane. 这太荒唐了
[00:40] When Mr. Morris showed up at Makayla’s school, 莫里斯先生在玛凯拉学校出现时
[00:42] it wasn’t illegal. 并不违法
[00:44] He and his wife, they have a lot of money, 他和他妻子 他们很有钱
[00:47] big house, big yard, all that. 大房子 大后院 全都有
[00:49] And Theo Morris is a blood relation. 而且西奥·莫里斯是有血缘关系的亲属
[00:51] We’re talking about his brother’s daughter. 我们说的可是他兄弟的女儿
[00:53] A brother who’s serving life for murder. 这位兄弟因为谋杀而被终身监禁
[00:55] – Adam. – No. -亚当 -别拦着我
[00:55] This is the qualifier? 这就是资格条件吗
[00:57] – I mean- – I understand. -我是说… -我理解
[00:58] Tariq Morris killed Makayla’s family. 塔里克·莫里斯杀害了玛凯拉的家人
[01:00] I understand, but in the eyes of the system 我理解 但从制度的角度
[01:03] there’s only one client here. It’s not you. 当事人只有一位 并不是你
[01:05] Yeah, I know. 我明白
[01:07] The judge’s decision will rest 法官的决定只会
[01:08] only on what’s best for Makayla, 基于对玛凯拉最好的选择
[01:10] where she’s safe, the stability of the home, 在哪里她最安全 家庭的稳定性
[01:14] the mental and physical health of the caretakers. 抚养人精神和身体方面的健康
[01:16] And being a blood relative carries a lot of weight. 而且 有血缘关系这点会起很大作用
[01:20] The truth? 实话呢
[01:23] You could lose. 你们可能会输
[01:25] You could lose Makayla. 你们可能会失去玛凯拉
[01:27] To avoid that, you need to keep it together. 要避免这种情况 你们需要稳住了
[01:31] Do what I say. We fight, 按我说的做 我们去争取
[01:33] but we do it calmly, methodically. 但我们要平和地 有步骤地去做
[01:37] Okay? 明白了吗
[01:53] We got this. 我们能行
[01:55] We do. 真的
[01:58] Got some time before Theo’s testimony. 西奥出庭作证之前我们还有点时间
[02:00] You wanna grab a bit to eat, 你想不想去吃点东西
[02:01] think about anything else for a little while? 给自己一点时间不去想这个
[02:04] I’ve got some errands to run, 我有点事要去办
[02:05] but why don’t we just meet back here after? 不如之后我们就回到这见面吧
[02:07] All right. 好吧
[02:08] You sure you don’t want company? 你确定想一个人吗
[02:10] I’m good, thanks. 我没事 谢了
[02:11] All right. 好吧
[02:32] Gang going at it Berkely and Ben……. 黑帮在伯克利和本大街作案…
[02:34] Caller reports snow shovel stolen from his shed, 报警人说有人从他工棚偷走了雪铲
[02:36] 58th and 10th. 58街和10街
[02:38] Units in the 9th, 第9区的各小组
[02:39] manager of the drugstore at Pulaski and Bruce 普拉斯基路和布鲁斯路的药店老板
[02:41] says a couple walked out 说一对男女偷了
[02:42] with a bag of stolen toiletries. 一袋洗漱用品离开了
[02:44] They need a report taken. 他们要书面报案
[02:45] Come on. 行了
[02:47] Units in the 24th and citywide, 24区和市区的各小组
[02:49] call of a home invasion, possible homicide. 有报案称发生入室抢劫 还有可能是凶杀
[02:51] 3021 Longwood. 朗伍德街3021号
[02:52] 5021 Eddie, hold me down responding. 5021E 交给我响应吧
[03:02] Police! You guys hurt? 警察 你们受伤了吗
[03:04] Mr. Page, está muerto. 佩奇先生 他死了
[03:06] Upstairs? 楼上吗
[03:08] Anyone else in the house? 房子里还有别人吗
[03:11] ¿Hay alguien más en la casa? 房子里还有人吗
[03:12] No lo sé. 我不知道
[03:14] Okay. 没事
[03:15] Go, go, go, go, go! 快 快 快
[03:17] 5021 Eddie, I got two witnesses 5021E 有两名目击者
[03:19] sequestered behind my vehicle for their safety. 为了她们的安全 目前躲在我的车后
[03:21] Keep the cars rolling, I’m going in, 继续派支援前来 我要进去了
[03:22] and I’m going dark. 之后无线电静默
[04:07] All right, go ahead and bag it. 把它放证物袋里吧
[04:09] Scrub the house, print the place floor to ceiling. 彻查这栋房子提取所有地方的指纹
[04:12] Yes, sir. 是 长官
[04:14] Body was cold, no blood splatter, 尸体已经冷了 没有溅射的血迹
[04:16] no signs of a struggle, no defensive wounds. 没有打斗迹象 没有防御性伤口
[04:19] I think they cut off his hand after he was dead. 我认为他是死后被人把手剁下来的
[04:23] But look at this. 可看这个
[04:25] Look, there’s… 看 有…
[04:28] little bits of flesh mixed in with the blood. 血上有一些肉
[04:31] I think they used his hand as a paintbrush. 看来他们用他的手作笔刷
[04:36] Guy’s name was David Page, 45. 死者名叫大卫·佩奇 45岁
[04:38] He did okay, middle-manager-of-a-bank type, 他干得还行 银行中层那种
[04:40] decent living, little bit of a loner, divorced, no kids. 住得还像样 有点不合群 离异没有孩子
[04:43] Neighbor said he lived by himself, 邻居说他一个人住
[04:45] – but was a nice enough guy. – Who called it in? -但人还算好 -是谁报的警
[04:47] The housecleaners called it in. 是打扫卫生的报的警
[04:48] They have a key. They let themselves in. 她们有钥匙 自己开门进来的
[04:49] It’s a weekly thing. 每周来一次
[04:50] Victim’s usually at work when they get here, 通常她们来时死者都在上班
[04:52] – but this time… – Uh, the ME’s prelim -但这次… -法医初步判断
[04:53] says that Page was strangled sometime last night. 佩奇是昨晚被勒死的
[04:56] Weapon was a rope. 凶器是绳子
[04:57] Yo, Sarge, we got the victim’s wallet. 警长 我们发现了死者的钱包
[04:59] We got his cell phone. 他的手机
[05:00] The money’s still in the wallet. 钱还在钱包里
[05:01] He’s got a few decent watches upstairs 楼上他有几块不错的手表
[05:02] that we can inventory, but there’s no signs of forced entry, 我们可以清点保管 但没有强行进入的迹象
[05:04] so it obviously wasn’t a robbery. 所以明显不是入室抢劫
[05:06] Someone sure wanted this guy dead 一定有人想要这个人死
[05:07] and to send a message while they’re at it. 并且在杀他时要传递个讯息
[05:08] All right, we got some idea of what it isn’t. 我们搞明白了这案子不是什么
[05:11] Let’s figure out what it is. 那我们去弄清楚是什么案子吧
[05:20] You took this job? 你接了这个案子
[05:21] Yeah, sorry. 嗯 对不起
[05:23] No, it’s not about sorries. 没有什么对不起的
[05:24] I’m just trying to– 我只是想…
[05:26] – You know? – I know, I know. -你明白吗 -我明白
[05:28] Well, listen, it’s time. 听着 时间到了
[05:29] We gotta go to court. 我们得去法庭了
[05:32] Okay. 好
[05:36] So you were a bit of a miracle, Mr. Morris. 您算是个奇迹了 莫里斯先生
[05:42] A miracle suggests divine intervention. 奇迹有上帝介入的意味
[05:44] With respect to the man upstairs, 没有冒犯天上那位的意思
[05:46] I worked for mine. 我都是靠自己的
[05:52] The men in my family… 我家里的男人们…
[05:57] I had six months, tops– 我只有六个月时间决定
[05:59] behind bars or in the ground. 要么进监狱 要么埋地下
[06:02] Except… I got out. 但是 我逃了出来
[06:03] Got a scholarship after high school. 高中后拿到了奖学金
[06:06] Engineering program at Hamburg. 在汉堡学习工程
[06:08] – Germany? – Yes. -德国 -对
[06:10] Yes, built bridges and canals all around Europe 过去20年里在欧洲各地建设
[06:12] for the past 20 years. Um, met my wife there. 桥梁和运河 在那里遇到了我的妻子
[06:16] No children of your own? 自己没有孩子吗
[06:21] We were not able. 我们生不了
[06:25] You moved back to Chicago? 您搬回芝加哥了
[06:28] About six months ago, a headhunter found me. 大概6个月之前 有个猎头找到了我
[06:31] Brought me back home. 带我回家了
[06:32] And that’s when you learned about Makayla? 你是在那时知道了玛凯拉的存在
[06:35] First I heard the name, yeah. 第一次听到她的名字 对
[06:41] Look, I-I’m sure 听着 我很确定
[06:43] that Ms. Burgess is a good person. 伯吉斯女士是好人
[06:46] And Linda and I are grateful for you 而且我和琳达都很感激你们
[06:49] for taking Makayla in. 收养了玛凯拉
[06:53] What this girl’s been through… 这个女孩所经历的一切…
[06:56] I just–I believe in my heart that she should be with family. 我只是从心底里相信她应该跟家人在一起
[07:00] Real–real family. 真正的家人
[07:04] One last question, Mr. Morris. 最后一个问题 莫里斯先生
[07:06] When you first learned about Makayla’s story– 当您刚开始知道玛凯拉的事时
[07:08] where she’s living now– 知道她住在哪里时
[07:11] did you ever think about it in racial terms? 有没有考虑过种族问题
[07:15] You mean, did I ever wonder whether it was best 你是说我有没有想过在芝加哥
[07:18] for a Black girl to be raised by a white cop 让白人警察抚养黑人女孩
[07:22] in the city of Chicago? 是否合适吗
[07:25] Yes. 对
[07:26] That. 正是如此
[07:35] No. 没有
[07:51] So how’d it go in there? 情况如何
[07:54] Uncle Theo knows how to work a room. 西奥叔叔知道如何掌控全局
[07:56] So where are we? 案子查得怎么样了
[07:57] Toxicology report says there was a high dose 毒理检测报告说大卫·佩奇喝的威士忌中
[07:59] of phenobarbital in the scotch David Page was drinking. 有高剂量的苯巴比妥[镇静安眠剂]
[08:02] Page would’ve been lethargic by the time he was killed. 佩奇被杀时应该处于昏睡状态
[08:04] – Comatose? – Yeah, we broke into the DMs -昏迷状态 -对 我们黑进了佩奇的
[08:06] on Page’s WhatsApp. 微信聊天记录
[08:07] He’s been a pill-popper for a long time. 他已经嗑药很久了
[08:09] He’s talking about “Rims and tires.” 他说起过”轮胎和轮圈”
[08:10] We’re guessing that’s Oxy and Percocet. 我们猜那是羟考酮和扑热息痛
[08:12] Guy was alone in the world looking to numb out? 孤独之人想要麻醉自己
[08:14] But then, Page changed his tune about a week ago. 但一周前 佩奇改变了口味
[08:17] No more chill pills. 不嗑镇静剂了
[08:18] Page was looking to go up. 佩奇想要升级
[08:19] He starts referencing the “Big C” in those DMs. 他的聊天记录里开始提到”大C”
[08:22] Coke. Bigger money. 可卡因 贵多了
[08:23] Then on Sunday, three days before Page was killed, 然后在周日 就是佩奇被杀的三天前
[08:26] he’s haggling about money with a dealer. 他在跟一位毒贩讨价还价
[08:27] Dealer was not having it. 毒贩不接受
[08:29] Dealer’s burner triangulates 毒贩的一次性手机定位到了
[08:30] to a block claimed by the SL Boyz. SL男孩帮占领的社区
[08:32] In the DMs, Page refers to the dealer as “Sin.” 在聊天记录中 佩奇称毒贩为”恶”
[08:35] The name popped in the alias database. 别名数据库里有这个名字
[08:37] “Sin” is short for “Sinister.” “恶”是”邪恶之人”的简称
[08:38] 嫌疑人 凯撒·奥图维 外号 恶 所属帮派 SL男孩帮
[08:39] His real name is Cesar Altuve. 他的真名叫凯撒·奥图维
[08:40] This guy is a documented shot-caller. 这家伙是登记在册的帮派头目
[08:42] He deals pills. He deals coke. 他贩卖药片和可卡因
[08:43] He’s got a violent sheet. 他有暴力犯罪的前科
[08:44] Bring him in. Let me talk to him. 带他进来 我要跟他聊聊
[08:47] I said, “Call me a lawyer.” 我说了”给我的律师打电话”
[08:49] He’s gonna tell you the same thing I’m telling you. 他会跟我说一样的话
[08:54] We found an entire pharmacy on you when we picked you up. 我们逮捕你时发现你有一整间毒品仓
[08:57] That’s more than enough to send you downstate. 这已经足够把你送进监狱了
[09:00] That’s even if we don’t connect you to David Page’s murder. 这还是我们没把大卫·佩奇的死算在你头上
[09:06] Take a look at these. 看看这些
[09:08] Friend of mine from the DEA loaned them to me. 我在缉毒局的朋友借给我的
[09:11] It’s El Salvador. 这是在萨尔瓦多
[09:13] Soldados Locos, your ancestral gang. 索尔达多斯·洛克斯 你们以前一起混的
[09:17] Turns out that’s what they do to guys who don’t pay. 原来不付钱会落得这样的下场
[09:20] I didn’t kill him. 我没杀他
[09:21] You were beefin’ over money. 你们之前在为钱的事吵架
[09:23] No. 没有
[09:24] No? 没有吗
[09:25] He just got in deeper than usual. 他只是惹的麻烦有点大
[09:27] We were working it out, man. 我们在想办法解决 兄弟
[09:28] That’s all. 就是这样
[09:29] Deeper how? 什么样的麻烦
[09:32] His thing’s popping $5 pills. 他的药片只卖五美元
[09:35] Entertaining a new girl, that’s a whole new price point. 为了招待新来的姑娘 这价格前所未有
[09:40] What new girl? 哪个新来的姑娘
[09:42] Some girl. 就是个马子
[09:44] She wanted to party. 她想开派对
[09:45] Powder. 吸粉的
[09:49] Sarge? 警长
[09:51] What? 什么事
[09:53] We got another one. 又发现了一具尸体
[10:00] So a meter man found that. 抄表的人发现的
[10:02] Crime lab is rolling in. 鉴证科已经在路上了
[10:03] Anyone been inside? 有人进屋过吗
[10:04] No, sir. Waiting on you. 没有 长官 就等你了
[10:06] Christ. 天哪
[10:08] All right, go. 好 进去吧
[10:16] Oh, my God. 我的天
[10:27] I’ll go check upstairs. 我去楼上看看
[10:42] This one got messy. 这次没那么干净利落
[10:44] Look at his leg. 看他的腿
[10:47] Basement’s clear. 地下室什么都没有
[10:49] There’s another half-finished cocktail 还有一杯喝了一半的鸡尾酒
[10:50] on the nightstand up there. 在上面的床头柜上
[10:53] Okay, so… 好 那
[10:55] he realizes he’s been drugged. 他意识到自己被下药了
[10:58] Makes a run for it. Legs give out. 想逃跑 腿使不上劲
[11:00] He falls down the stairs. 摔下了楼梯
[11:01] Killer catches up with him here. 凶手在这里追上了他
[11:03] Yeah, well, this does not look like gang violence. 嗯 这看着不像帮派暴力犯罪
[11:09] We got a serial killer. 我们要找的是连环杀手
[11:16] Second victim’s Gus Thompson, 48. 第二位受害者叫格斯·汤普森 48岁
[11:18] ME said he’d been dead for a week. 法医说他已经死了一周了
[11:19] Yeah, same deal as our first victim, David Page. 对 跟我们的第一位受害者大卫·佩奇一样
[11:22] Phenobarbital in his drink. 酒里有苯巴比妥
[11:23] Strangled, then his hand was cut off. 勒死 手被砍掉了
[11:25] Thompson’s a middle-manager, working stiff, lonely, 汤普森是位中层管理人员 上班族 孤独
[11:28] no family–same there too. 没有家人 这也跟第一位一样
[11:29] But no sign our victims know each other. 但没有迹象表明受害者们互相认识
[11:31] Two men from two different sides of the city. 住在城市两边的两个人
[11:32] We got another one. 我们又找到了一具尸体
[11:34] Joel McCall, 55, killed six weeks ago. 乔尔·麦考尔 55岁 六周前被杀
[11:37] Drugged, strangled, his hand cut off. 被下药 勒死 手被砍掉了
[11:39] Case didn’t pop before? 以前出现过类似的案子吗
[11:40] It’s not ours. 我们这里没有
[11:41] Belongs to Des Plaines PD. 德斯普兰斯警局的辖区出现过
[11:42] I had to find it on ViCAP. 我只能在暴力犯罪缉捕计划中找到
[11:44] And just like the others, no defensive wounds, 而且跟其他受害者一样 没有防卫伤
[11:46] nothing disturbed in the home. 家里也没被翻乱
[11:48] And this one, his blood was used to write “Leave us.” 而这位 墙上的血书是”别管我们”
[11:52] – Us? – Yeah, that part’s weird, -我们 -对 这有点奇怪
[11:54] among other things. 跟其他状况比起来
[11:55] I arranged for you guys to head over there. 我已经安排了你们过去一趟
[11:57] They’re copying case files. 他们正在复印案件资料
[11:58] They even offered a couple of their homicide cops 你们有兴趣的话 他们还安排了几位
[12:00] if you’re interested. 凶案组的警察帮忙
[12:02] Look at me making friends. 听我说 友好点
[12:04] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[12:05] Now listen, these men were targeted for a reason. 听着 这些人成为目标是有原因的
[12:07] These messages, they mean something. 这些消息是有意义的
[12:10] We find the why, we’ll find the who. 我们找到原因 就能找到凶手
[12:13] Dig in. 去查吧
[12:16] I’m gonna head up to Des Plaines right now. 我马上去德斯普兰斯
[12:17] Yeah, I’m gonna come with you. 嗯 我跟你一起去
[12:18] – No, no, no. – Gabby can stay late. -不不不 -加比可以加班
[12:19] – She can stay late. – I’ll take it alone. -她可以加班 -我自己去吧
[12:21] Chances are I’ll get all the way up there 很可能我大老远赶过去
[12:22] and I don’t find out anything anyway. 却一无所获
[12:24] You go be with Mack. 你去陪小玛
[12:25] You guys need each other. 你们需要彼此
[12:36] – Hello? – Hey. -我回来了 -嘿
[12:38] – Just cleaning up. – No, no, no. -我正在清理 -不不不
[12:39] Gabby, please, I’ll do that. 加比拜托 我来做
[12:43] Hello. 你好啊
[12:44] What’d you have for dinner? 你们晚饭吃了什么
[12:45] We ordered chicken parm. 我们点了鸡肉帕尔姆
[12:47] – Saved some for you. – Thank you. -给你留了点 -谢谢
[12:48] And I had six peas and three carrots. 我还吃了六颗豌豆和三块胡萝卜
[12:51] Six peas and three carrots. 六颗豌豆和三块胡萝卜
[12:52] – But who’s counting, right? – Got a bit of a project going. -但谁记着呢 -学校有课后任务
[12:55] Okay. 你说
[12:57] – Me and Jasmine– – Jasmine and I. -我和贾思敏 -是贾思敏和我
[13:00] That’s what I said. 我就是这么说的
[13:02] Me and Jasmine are in a school skit tomorrow. 我和贾思敏明天要参加学校的短剧表演
[13:05] Our hair’s gonna be the exact same. 我们的发型要弄成一样的
[13:10] Picked up the beads, but… 我去买了珠子 但发型…
[13:22] All right, um… 好了 那个
[13:24] Can you hand me a bead? 递给我一个珠子好吗
[13:25] Sure. 好
[13:29] Okay. 行了
[13:37] Okay, well, it’s something like this, right? 行了 是这样的发型 对吧
[13:40] Um, I don’t think so. 我觉得不是这样
[13:44] Okay, I’ll try again. 好吧 我再试试
[13:46] Well, it’s only hair. 这只是头发
[13:54] What are we gonna do? 我们该怎么办
[13:57] We’re gonna call your Uncle Kevin. 我们给你凯文叔叔打电话求助
[14:00] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[14:06] Good news is, 好消息是
[14:07] you can lord this over me forever. 在这个领域你永远胜我一筹
[14:08] And you know I will. 那还用说
[14:09] What’s up, Queen? 你好啊 小女王
[14:11] Yeah, yeah, come on in. 快进来吧
[14:14] You remember my Auntie Jane? 你还记得我的阿姨简吗
[14:15] Hey, Jane. 你好 简
[14:16] Do you remember, Makayla? 还记得吗 玛凯拉
[14:17] We met Jane at Jordan’s birthday party. 我们在乔丹的生日聚会见过她
[14:19] Yeah, I remember. 我记得
[14:20] Let me see my VIP client. 让我见见我的贵宾客户
[14:23] Black hair is its own thing. 黑头发很有特点
[14:25] Its own beautiful thing. 有它自己的美丽之处
[14:27] Come on, baby. We got this. 来吧宝贝 我们来搞定它
[14:28] Come on. 走吧
[14:31] – Oh, Jane, beads. – Thank you. -简 珠子 -谢谢
[14:34] It’s actually not that bad. 你扎的也没那么糟
[14:36] Shut up. 闭嘴
[14:42] I mean, I’ll hand it to him. 我承认他确实厉害
[14:44] Makayla’s uncle found a way to make this custody case 玛凯拉的叔叔找到了一种方法让这个监护权案件
[14:46] about race while denying he was making it about race. 与种族有关 同时又否认自己拿种族做文章
[14:49] Okay, Theo came to fight, huh? 好吧 西奥是动真格了
[14:52] – Oh, yeah. – Well, what’d the judge say? -是啊 -法官怎么说
[14:53] She smiled. She got it. 她面带微笑 心里有数了
[14:59] Is this okay? 这样真的可以吗
[15:02] Black kid, white cop, this city. 黑人小孩和白人警察 生活在这个城市
[15:08] I mean, I’m not gonna act like 我不会把这
[15:09] this is some colorblind fairy tale. 当成什么色盲童话
[15:12] But what you and Kev have got is solid as hell. 但你和小凯的关系很亲密
[15:16] Yeah, I know, there’s truth there. 是的我知道 这是事实
[15:17] I just… 我只是
[15:19] It hurt to hear in court. 法庭上的话字字戳心
[15:20] But, Burgess, you are good for her. 但是 伯吉斯 你是最适合她的
[15:24] You know that. 你知道的
[15:26] I do. 我知道
[15:29] But to have to prove it… 但我得证明这一点
[15:32] Ta-da! 好看吗
[15:35] Oh, my, turn around! 天哪 转一圈
[15:37] Turn around. Let me see the whole thing. 转一圈 让我看看整体效果
[15:38] Look at that. 看看
[15:41] Thank you. 谢谢你
[15:43] You look beautiful. 你看起来真漂亮
[15:47] Well, we got lucky. 我们运气很好
[15:48] Got a hit in Des Plaines. 在德斯普兰斯有收获
[15:49] Traffic cams got a good view of the victim’s home. 交通摄像头清楚地看到了受害者的家
[15:52] Rubber-bullet squad up there 那边的草包凶案组
[15:53] was told the traffic cam was down, so they missed it. 被告知交通摄像头坏了 所以他们没看到
[15:55] Now this right here, it’s 4:12 p.M. 现在拿到录像了 这是下午4点12分
[15:57] That’s two hours before Joel McCall was found dead. 那是乔尔·麦考尔被发现死前两小时
[16:00] This woman leaves the victim’s house, walking fast. 这个女人离开了受害者的家 走得很快
[16:02] She gets into a Volkswagen Scirocco. 她上了一辆大众尚酷
[16:04] And right here you get a decent view of the driver. 从这个角度你可以清楚地看到司机
[16:06] – Another female. – So you’re thinking -是另一个女人 -所以你认为
[16:08] that’s the woman Altuve mentioned? 这是奥图维提到过的女人
[16:09] The one David Page was seeing? 大卫·佩奇正在交往的那个
[16:11] We haven’t found a trace of her yet, 我们还没找到她的踪迹
[16:12] but maybe that’s how they lured him in. 但也许他们是让这个女人勾引大卫的
[16:13] So a VW pulls out. 这是辆大众
[16:14] We got the plates. Comes back to a Daniel Williams. 我们查了车牌 车主是丹尼尔·威廉姆斯
[16:17] Now here’s where it gets good. 好消息
[16:18] Daniel doesn’t have a sheet, 丹尼尔没有犯罪记录
[16:19] but he’s got a sister. 但他有个妹妹
[16:20] Jackie Williams. She’s 24. 杰姬·威廉姆斯 24岁
[16:26] That’s a dead match for our driver. 这就是那个司机
[16:27] LKA on Cottage Grove. 最新住址在科蒂奇格罗夫
[16:28] Nice work. 干得好
[16:29] Hit it. 出发
[16:38] I got the back. 我守住后面
[16:47] Chicago PD! 芝加哥警署
[16:53] Move. 往前
[17:02] It’s clear. 没人
[17:11] 对你的姐妹负责 家庭是治愈 跟随你的家人 随它去
[17:24] Looks like someone’s home. 有人回来了
[17:28] Dan Williams? 你是丹·威廉姆斯吗
[17:29] Police, let me see your hands. 警察 把手举起来
[17:31] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[17:33] Does this mean– 这是不是意味着
[17:34] You found her? 你们找到她了
[17:36] Found who? 找到谁
[17:37] Jackie, my sister. 杰姬 我妹妹
[17:39] Is she with him? 她是跟他在一起吗
[17:42] Is she? 是不是
[17:43] We don’t know who you’re talking about, Dan. 我们不知道你在说谁 丹
[17:44] With who? 跟谁
[17:45] Micah. 米卡
[17:47] With him, with the cult. 跟他在一起 那个邪教
[17:50] Isn’t that why you’re here? 你们不是因为这个才来的吗
[18:00] So what do you mean, “Cult”? 你说的”邪教”是什么意思
[18:01] I don’t know if that’s the right word. 我不确定是否该这样称呼
[18:04] Can you just tell me, is Jackie okay? 你能不能直接告诉我 杰姬还好吗
[18:06] – Is she all right? – We don’t know, Dan. -她平安吗 -我们不知道 丹
[18:08] Can you tell us what happened to her? 你能告诉我们她怎么了吗
[18:10] Look, she’s just been having a hard time. 她最近过得不太好
[18:12] I mean, she always has. 其实她过得一直都不好
[18:13] But last couple years, she lost her job. 但最近几年 她丢了工作
[18:16] We don’t have any other family, any money. 我们没有其他家人 没有钱
[18:18] She was just desperate. 她实在是走投无路了
[18:19] And that’s when she met Micah? 然后她就碰到了米卡
[18:21] Yeah. 对
[18:22] He calmed her down. 他安抚了她
[18:24] Then she started talking about him weird. 之后她就开始谈论他 神神叨叨的
[18:25] Like he wasn’t a friend, boyfriend. 比如他既不是朋友也不是男朋友
[18:28] Okay. 继续
[18:30] What was he? 那他是什么
[18:31] Like a teacher. 就像是一位导师
[18:34] Guy lives with other women. 那家伙跟其他女人住在一起
[18:36] Asked Jackie to move in and then… 他叫杰姬也搬进去然后
[18:38] I told her this guy’s no good, but she couldn’t hear it. 我告诉过她这家伙不是好人 但她就是不听
[18:43] I think she started using again. 我觉得她又开始吸毒了
[18:46] Cut me out. 她跟我断了联系
[18:49] And then she was gone. 然后她就不见了
[18:52] Recognize this woman? 认识这个女人吗
[18:54] No. 不认识
[18:56] What about her? 那她呢
[18:58] Yeah, that’s Jackie. 认识 那就是杰姬
[19:00] And my old car. What– 那是我以前的车 怎么…
[19:01] Why? 怎么了
[19:06] What’d they do? 她们干什么了
[19:10] This is from Jackie Williams’ social media. 这是杰姬·威廉姆斯的社交网络上的
[19:12] It was deleted, but we were able to recover it. 被删除了 但我们找了回来
[19:14] Okay, so that’s Jackie. 那是杰姬
[19:16] That is the woman who exited the house in Des Plaines. 那是从德斯普兰斯的屋子里出来的女人
[19:19] All these women, they look undernourished, 这些女人 看起来都营养不良
[19:20] off the streets, possible drug use. 流落街头 可能吸毒
[19:22] And that is Micah Thurman, 44 years old. 那是米卡·瑟曼 44岁
[19:25] We are going to build a life together. 我们要一起建立生活
[19:29] You will be loved, safe, but this won’t come free. 你们会被爱 安全 但这不是免费的
[19:33] You must choose this family. 你们必须选择这个家庭
[19:38] You must choose me. 你们必须选择我
[19:41] Now this is going to require discipline. 而且我们需要纪律
[19:46] Accountability. 责任
[19:49] But you’re home. 但你们到家了
[19:50] Micah Thurman, he’s a grifter. 米卡·瑟曼 是个窃贼
[19:52] A conman. He’s been on the run for years. 骗子 逃亡了几年
[19:54] Got numerous civil and criminal charges, 有无数民事和刑事起诉
[19:56] two-bit fraud, check-bouncing. 小打小闹的诈骗 空头支票
[19:58] He’s got a domestic from a decade ago. 十年前还有家庭暴力的案底
[19:59] And these women are trying to make a family with him? 这些女人还想跟他组建一个家庭吗
[20:02] I mean, he knows exactly what they need 他很清楚她们需要什么
[20:03] to replace fear with hope. 用希望取代恐惧
[20:05] It’ll take discipline, but you have to do what I say. 这需要纪律 你得按我说的做
[20:08] What if they would do anything 如果她们为了留在他的家庭里
[20:09] that he said to be in his family? 愿意做任何事呢
[20:10] What if they would kill for him? 如果她们愿意为他杀人呢
[20:12] Mm, so where’s Micah now? 那现在米卡在哪
[20:14] We don’t know. 我们不知道
[20:15] He’s off the grid. 他没踪影了
[20:16] Creditors haven’t been able to find him in years. 债权人找了他好多年
[20:18] He doesn’t have a cell phone. 他没有手机
[20:19] No utilities in his name. 名下没有水电费
[20:21] Only connection we actually have is Jackie. 我们唯一能把他们联系起来的是杰姬
[20:23] And we threw a BOLO out there on her Scirocco, 我们通缉了她的尚酷
[20:25] but we ain’t got a hit yet. 但还没有匹配
[20:26] We do have one more thread on her. 我们还有一个关于她的线索
[20:27] It’s not much, but she swipes her Link card once a week 不太多 但她每周在哈米林外的
[20:30] at a market off Hamlin. 一家超市用卡
[20:31] Okay, good. 好
[20:32] That’s a string to pull. 那就是追查这个
[20:33] Do it. 去吧
[20:44] Nah, maybe this is a bust. 不 也许是白费力气
[20:46] Just gotta ride it out. 干完再说
[20:55] There. 那里
[20:56] I can’t make out the plate though. 但我看不清车牌
[20:58] Guys, we got a VW north side of the lot. 各位 停车场北边有辆大众
[21:04] Female subject exiting the vehicle. 一名女性下车
[21:06] Any signs of Micah or the other women? 看到米卡或其他女人了吗
[21:08] Negative, she’s alone. 没有 她一个人
[21:10] That’s her. 就是她
[21:11] It’s a positive on Jackie Williams. 确认是杰姬·威廉姆斯
[21:12] – Let’s move. – All right. -我们走 -好
[21:14] We’re gonna cover the back. 我们从后面包抄
[21:28] Jackie? Jackie Williams? 杰姬 杰姬·威廉姆斯
[21:30] Chicago police, we just wanna talk to you. 芝加哥警署 我们只想跟你谈谈
[21:36] Jackie, hey. 杰姬
[21:39] – Jackie? – Stop running. -杰姬 -别跑了
[21:44] No! 不
[21:46] Take it easy. 别挣扎
[21:47] – Jackie. – No! -杰姬 -不
[21:48] – Take a breath. – No, no! -深呼吸 -不 不要
[21:50] Please get off! No! 放开我 不要
[22:00] Okay, Jackie, I’m gonna uncuff you now. 杰姬 我现在给你解开手铐
[22:02] And I need you to not do what you did at the market. 我需要你别像在超市那样
[22:04] You understand? 明白吗
[22:17] All right. 好了
[22:18] Is this you in this Volkswagen? 在大众车里的人是你吗
[22:20] That’s your brother’s car. We talked to him. 那是你哥哥的车 我们跟他谈过
[22:22] Your brother Dan, do you remember him? 你的哥哥丹 你还记得吗
[22:30] What about this photo? 这照片呢
[22:33] Who’s this person? Who got into the car with you? 这是谁 谁跟你一起上了车
[22:40] All right. 好吧
[22:42] Why this house? 为什么选这栋房子
[22:44] Did you know the man who lived there? 你认识住在那里的男人吗
[22:45] Why him? 为什么是他
[22:52] Hey, where’d you go when you left Des Plaines? 你离开德斯普兰斯后去了哪里
[22:55] Did you go to Micah? 你去找米卡了吗
[22:58] Yeah? Where is Micah? 是吗 米卡在哪
[23:03] He’s with me. 他跟我在一起
[23:05] Right now. 现在就是
[23:08] Not actually here. 不是实际在这里
[23:10] I’m not crazy. I don’t see ghosts. 我没疯 我不会看见鬼
[23:12] Good. 那就好
[23:13] We were on the edge of a cliff when he found us. 他找到我们时 我们都已经站在悬崖边
[23:16] Saved us. Made us family. 他救了我们 让我们成为家人
[23:19] What’d he save you from? 他从什么里拯救了你
[23:24] The wobblies. 颤抖之事
[23:28] Wobblies? 颤抖之事
[23:37] That’s what we call it. 我们就这么称呼
[23:39] Fear. 恐惧
[23:44] But we’re safe now. 但我们现在安全了
[23:47] Part of something bigger than ourselves. 属于一个比我们更宏伟的组织
[23:50] Might not look like a family to you, 也许对你来说那看起来不像家庭
[23:51] but it feels like one to us. 但对我们来说感觉就是
[23:56] You got the wobblies too? 你也有颤抖之事吗
[24:00] No, we’re not gonna talk about me, Jackie. 不 我们不能谈论我 杰姬
[24:03] I can see it. 我能看出来
[24:09] You’re scared. 你很害怕
[24:16] Micah can help you. 米卡能帮助你
[24:18] He can take it away. 他能除去恐惧
[24:20] Three men were murdered, Jackie. 有三个男人被杀 杰姬
[24:23] And you were there for at least one of them. 你至少出现在其中一个现场
[24:26] Yeah. 对
[24:28] Do you get what’s happening? 你明白是什么情况吗
[24:30] Do you understand the stakes? 你明白自己可能失去什么吗
[24:46] If we don’t get her talking, we’re dead in the water. 如果我们不让她开口 就完蛋了
[24:48] I mean, we got nothing on Micah, 我们没有米卡的任何证据
[24:50] no leads on that other female offender. 没有其他女性的犯罪证据
[24:52] And nothing connecting any of them to any of our victims either. 也没什么能把他们和我们的被害者联系起来
[24:56] I can get her to break. 我能让他开口
[24:59] I can feel it. 我能感觉到
[25:02] Deep down, this girl knows she’s hanging on to something 内心深处 这姑娘知道自己抓住的
[25:04] that isn’t really there. 也是虚假的希望
[25:05] It’s not real. 不是真实的
[25:07] Just need to find the right way to tear it down. 只需要找到方法扯掉这虚假的面具
[25:10] Go ahead, put her on ice for the night. 去吧 今晚先不理她
[25:13] – Just dig back in tomorrow. – Okay. -明天再审 -好
[25:26] This is Kim. 我是金
[25:38] There you are. What’s going on? 你在这 怎么了
[25:44] What happened? 怎么了
[25:46] The judge, she’s allowing Theo’s lawyers 法官 他允许西奥的律师们
[25:48] to access my medical records. 获取我的医疗记录
[25:50] From when you got hurt? 你受伤的那次吗
[25:52] And to depose my doctors 给我的医生取证
[25:53] and to access my personnel file– 拿到我的人事档案
[25:54] Well, what does that mean? 那是什么意思
[25:56] That’s their case. It’s their argument. 这是他们的案子 他们的论据
[25:58] I can’t possibly offer Makayla a stable home 我无法给玛凯拉提供一个稳定的家
[26:01] because I almost died. 因为我差点死了
[26:02] And I was offered a desk job and I came back to this. 我本可以去做文职 但我却回了情报组
[26:05] – I chose this. – Kim. -我选择了这个 -金
[26:06] Oh, my God, what if they’re right though? 天呐 如果他们说的对呢
[26:08] What if I’m not good for Makayla? 如果我对玛凯拉来说不够好呢
[26:09] No, no. You stop that now. 不不 你别这么想
[26:13] Stop it. 别这样
[26:15] But they’re trying to prove how close I came to dying 但他们想证明我差点死去
[26:18] in order to– 就为了…
[26:20] To take away the one thing that kept me alive. 夺走唯一让我活着的人
[26:23] They cannot do that. 他们不能这样
[26:24] They can and they are. 他们可以 也正在这样做
[26:26] We’re gonna lose her, Adam. 我们要失去她了 亚当
[26:28] Just–we’re gonna lose her. 就…我们要失去她了
[26:51] Micah lied to you. 米卡骗了你
[26:54] – He doesn’t lie. – Okay. -他不骗人 -好吧
[26:57] That’s David Page. 这是大卫·佩奇
[26:58] Before you came on the scene, Micah bought a car. 在你出现之前 米卡买了一辆车
[27:00] He couldn’t keep up with the payments, 他没法还清贷款
[27:01] and he fought the bank 然后他一直跟银行纠缠
[27:03] until he got a mid-level manager 直到有个中层经理
[27:04] who told him his hands were tied. 告诉他无能为力
[27:06] He had to repo the car. 他必须扣押车
[27:07] That manager was–do you see that signature right there? 那位经理 你看到签名了吗
[27:07] 库克县巡回法庭刑事法庭 大卫·佩奇
[27:09] David Page. 大卫·佩奇
[27:11] The others were the same. There’s Gus Thompson. 其他人也一样 这是格斯·汤普森
[27:12] He owned a couple of lending stores. 他有几家借贷公司
[27:14] He gave Micah a crappy loan at a crappy rate. 他给了米卡一个利率极高的贷款
[27:17] Micah couldn’t pay it off. 米卡没法还贷
[27:18] It drove him deeper into debt. 让他的债务越来越多
[27:19] – That’s not true. – It is. -这不是真的 -是真的
[27:21] Then there is Joel McCall. 然后是乔尔·麦考尔
[27:23] He turned down Micah’s application 他拒绝了米卡
[27:25] for a second mortgage, and Micah lost his house. 二次按揭的申请 因此米卡失去了房子
[27:27] This was years ago and you were still in high school. 这是很多年前了 你还在念高中
[27:30] So all these guys, 这三个人
[27:32] they were just doing their job. 他们只是尽职工作
[27:34] Regular men with friends, family, people who loved them. 普通人 有朋友家庭 有爱他们的人
[27:41] No. 不
[27:42] – Yes. – Micah told us. -是真的 -米卡告诉我们了
[27:43] What’d he tell you? 他说什么
[27:46] They were after our family. 这些人要害我们的家庭
[27:47] No. 没有
[27:49] They didn’t even know you existed. 他们根本不知道你们存在
[27:51] They just–they made Micah mad a long time ago. 他们只是 很久以前得罪了米卡
[27:54] That’s it. That’s it, Jackie. 就这样 仅此而已 杰姬
[27:56] That’s all this ever was. 就这么点事
[28:00] No. 不
[28:04] No. 不
[28:08] No… 不
[28:16] You were right about me. I’ve been scared. 你之前说得对 我确实害怕
[28:25] I get why you’d reach out for something like this. 我明白你为什么会被这种事吸引
[28:36] But the thing is, is that Micah used you. 但事实上 米卡利用了你
[28:41] – No. – Yeah. -不 -就是
[28:45] But you can fight him. 但你可以跟他抗争
[28:47] You can help me. 你可以帮我
[28:48] You could help me make this right. 你可以帮我拨乱反正
[29:00] I never hurt anybody. 我没伤害过任何人
[29:04] Okay. 好吧
[29:05] And I never went inside anywhere. 我从没进过那些房子
[29:08] That’s good. 那很好
[29:09] I believe you. 我相信你
[29:12] That means we can work together. 那意味着我们能合作
[29:13] And if you help me, I’ll do everything I can 如果你帮我 我会竭尽全力
[29:16] to make sure you go free at the end of this. 确保最后你能无罪释放
[29:20] You can go home, Jackie. 你可以回家 杰姬
[29:26] Home to your real family. 回你真正的家
[29:35] Our offender’s name is Jenny Valentine, 27. 凶手是珍妮·瓦伦汀 27岁
[29:37] ID’d by Jackie. 杰姬指认的
[29:39] Jenny, she’s been in and out of jail for years. 珍妮 多年来一直是监狱的常客
[29:41] Possession, small-time sales of meth. 私藏毒品 小分量贩卖冰毒
[29:43] And that’s actually Jenny in the Des Plaines video 在德斯普兰斯的视频中上大众车的人
[29:45] getting into the Volkswagen. 其实是珍妮
[29:47] According to Jackie, 据杰姬说
[29:48] Jenny murdered all three of our victims. 珍妮杀了这三个受害者
[29:49] Okay, but did Jackie say if Micah ordered the kills? 但杰姬有没有说是米卡下令杀人的
[29:52] She doesn’t know. Not exactly. 她其实不知道
[29:54] How’s that work? 那是怎么回事
[29:56] Micah fed them lies. 米卡骗她们
[29:57] Told them their family was in danger, 说他们的家庭有危险
[29:59] that these men hated them. 这些人恨他们
[30:01] She just never specifically heard Micah 她从没确切地听到米卡
[30:03] tell Jenny to kill anyone. 让珍妮去杀人
[30:04] Jackie also said she never saw blood on Jenny. 杰姬还说她从没看到珍妮身上带血
[30:06] She was never explicitly told why she was driving Jenny 她也从不知道为什么她要开车
[30:08] to these locations. 送珍妮去那些地方
[30:10] That’s plenty for a warrant on Jenny 珍妮的逮捕令没问题
[30:11] but real shaky on Micah. 但米卡的不好说
[30:14] I know. 我知道
[30:16] Yeah, I want Micah. 我想抓米卡
[30:19] All right, where did they live? 好吧 他们住哪里
[30:20] Abandoned property in Humboldt Park. 洪堡公园的废弃房子
[30:23] Well, we wire Jackie. Send her back to the family. 我们给杰姬戴窃听器 让她回去
[30:25] Get Micah talking. Can she deliver? 让米卡自己承认 她能做到吗
[30:27] Is she stable enough? 她足够稳定吗
[30:30] I don’t know. 我不知道
[30:36] But I’d try. 但我会试试
[30:37] All right. 好
[30:38] There we go. 行动吧
[30:59] Jackie. 杰姬
[31:00] Positive on Micah Thurman. 确认是米卡·瑟曼
[31:02] We were worried. 我们都很担心
[31:04] Just ran into a couple of friends from my old life. 我遇到了几个以前认识的朋友
[31:09] They had just scored and, um, asked if I wanted to party. 他们刚买了毒品 问我要不要一起
[31:12] I was weak. 我很软弱
[31:15] It was a mistake. 是个错误
[31:17] Attagirl. 好姑娘
[31:18] I don’t need them anymore. 我不再需要他们
[31:20] All I need is us. 我只需要我们
[31:23] I missed you. 我想你了
[31:28] Jenny was worried sick. 珍妮急坏了
[31:30] All right, that’s the first mention of Valentine. 这是第一次提到瓦伦汀的名字
[31:32] – Stay on your toes. – Jenny thought– -保持警惕 -珍妮以为
[31:33] – Copy. – That you… -收到 -说你…
[31:35] panicked because of the nights you went driving. 为那几夜你开车的事而惊慌不已
[31:38] Everything we did made us safer. 我们所做的一切都让我们更加健康
[31:41] We’re close. 快说了
[31:43] Are you ready for more, Jackie? 你准备好回家了吗 杰姬
[31:46] What do you mean? 你什么意思
[31:49] What do you want me to do next? 接下去你想让我做什么
[31:52] Oh, my… 天呐
[31:56] What happened to you? 你怎么了
[32:00] You’re like a little deer. 你就像头小鹿
[32:04] So frightened. 心惊胆战
[32:09] Let me feel your heart beat. 我来感受下你的心跳
[32:14] Yes. 对
[32:16] Something’s happened. 有事不对劲
[32:21] I’m fine. 我没事
[32:25] Is the family in danger? 家庭有危险吗
[32:28] Tell me what you’ve done, Jackie. 告诉我你干了什么 杰姬
[32:33] I’m so sorry. I’m sorry. 真抱歉 抱歉
[32:37] No. 不
[32:40] Oh, Jackie. 杰姬
[32:42] We’re dark. 没信号了
[32:44] Let’s move in. Move! 冲进去 行动
[32:46] We’re headed to the south. 我们从南边进去
[32:47] Breach wherever you can, but move in silent. 哪里能进去就进去 但别出声
[32:56] We’re entering north side. 我们从北面进去
[33:22] Hey, stop! 站住
[33:23] Stop, don’t make me shoot you, okay? 站住 别让我开枪 懂吗
[33:25] I don’t wanna shoot. 我不想开枪
[33:26] There you go. We know everything, okay? 抓到你了 我们都知道了
[33:28] Calm down. We know everything! 冷静 我们都知道了
[33:30] He ain’t worth it. 他不值得
[33:36] Jackie? 杰姬
[33:37] Is Micah in here? 米卡在这吗
[33:39] Jackie. 杰姬
[33:44] Can you respond to me? 你能回答我吗
[33:45] Cover me. 掩护我
[33:47] Jackie? 杰姬
[33:49] It’s me. Hey, look at me. 是我 看着我
[33:51] You’re safe. You’re good. 你安全了 没事了
[33:54] Where’s Micah? 米卡在哪
[33:59] Kim–hey, hey! 金
[34:07] Chicago PD! 芝加哥警署
[34:54] It’s over, Micah! 结束了 米卡
[34:56] The girls, they know who you really are. 这些女孩 她们知道你的真面目了
[34:58] It’s over. Your family, it’s over! 结束了 你的家庭 结束了
[35:14] Last chance, Micah! 最后的机会 米卡
[35:16] I’m coming for ya! 我来抓你了
[35:41] Kim, are you all right? 金 你还好吗
[35:42] I’m okay! 我没事
[35:55] Your Honor, we’re here today 法官阁下 我们今天在此
[35:57] because of fundamental questions 来讨论伯吉斯女士
[35:59] about Ms. Burgess’ fitness as a mother. 作为母亲有些基本问题
[36:02] Makayla has seen you with a gun in your hand. 玛凯拉见过你持枪
[36:04] Suffers from night terrors. 她有夜惊症
[36:06] There seems to be some confusion 而且不太确定
[36:09] about the role that Mr. Ruzek plays in her life, 鲁塞克先生在她生活中的位置
[36:12] about the role that he plays in your life. 关于他对你来说是什么人
[36:16] And can you guarantee that after being shot at close range, 你能保证在近距离中枪后
[36:21] nearly bleeding out, 差点流血身亡后
[36:23] flatlining in the hospital, 在医院一度失去心跳
[36:26] that there’ll be no lasting physical complications? 这种种之后却没有烙下病根吗
[36:31] That’s my hope. 我是这么希望的
[36:34] How about mental complications? 那心理疾病吗
[36:37] Is it your opinion that after being that close to death, 你是否认为在经历过濒死经历后
[36:41] there are no residual effects? 没有残留的心理阴影
[36:44] I don’t know. 我不知道
[36:48] The CPD has given you ample opportunity 芝加哥警署给了你很多机会
[36:50] to take desk work after this incident. 让你在事件后转文职
[36:51] You overruled your own doctors. 你却违背了医生的想法
[36:53] Insisted on going back to Intelligence. 坚持回到情报部
[36:56] When was the last time someone fired a weapon at you? 你最后被枪指着是什么时候
[37:00] About four hours ago. 大约四小时前
[37:14] Makayla’s favorite snack… 玛凯拉最爱的零食
[37:17] is tortilla chips dipped in whipped cream. 是玉米片蘸奶油
[37:21] It’s–well, it’s disgusting. 这…挺恶心的
[37:23] But she’ll trade me for it for eating her veggies, so, 但她愿意为此吃蔬菜 所以
[37:25] you know, you do what you do. 也算可以了
[37:27] She collects these pieces of sea glass. 她会收集海玻璃
[37:30] We go up to Loyola Beach on Sunday mornings, 我们在我休息每周日早上
[37:32] if I’m not working. 去洛约拉海滩
[37:34] And she’s obsessed with them. 她非常喜欢这些
[37:36] My pockets are full of them. 我的口袋里全是
[37:37] Sometimes I think they’re multiplying. 有时我都觉得它们在自我繁殖
[37:38] Your Honor. 法官阁下
[37:42] Makayla’s discovered that we have a freckle 玛凯拉发现我们的同一只脚上
[37:44] inside of the same toe on the same foot. 同一个脚趾头的内侧长了斑
[37:47] And she’s decided that we can communicate 她决定以后我们就这样交流
[37:48] as a result, telepathically. 通过斑来心电感应
[37:51] So when she’s at school, like in the middle of the day, 所以她在学校时 大白天
[37:53] she sends me happy thoughts. 会把快乐的想法传输给我
[37:54] And when I come home, I’m supposed to know 等我回家后 我就应该知道
[37:56] what those happy thoughts were, which is hard. 那些快乐的想法是什么 但其实很难
[38:01] You were right about pretty much everything. 你对所有的一切说的都对
[38:04] I don’t have a ton of money. 我没有很多钱
[38:05] I don’t have a ton of time, a big house. 我没有很多时间 或大房子
[38:07] Yes, Adam Ruzek, my ex-fiancé, is moving in with us. 对 亚当·鲁塞克 我的前未婚夫要搬进来
[38:11] I don’t know how to explain that except that we’re family. 我不知道怎么解释 但我们是一家人
[38:14] And, yes, I almost died and went back to a job 没错 我差点死了 虽然没必要
[38:17] when I didn’t have to, but it was what I needed then. 但我还是回到了岗位 因为那时的我需要
[38:20] And it’s what I want now. 现在我也希望继续工作
[38:23] I’m good at my job. 我很擅长我的工作
[38:25] I help people, and I’m proud that my kid sees me doing that. 我帮助别人 我很骄傲孩子能看到我做这些
[38:28] I am a mess, and I make mistakes. 我是一团糟 还会犯错
[38:30] Makayla, that’s something that I’ve done pretty damn right. 玛凯拉 是一件我完全没有搞砸的事
[38:34] Theo, I–I get what you’re trying to do. 西奥 我明白你的意图
[38:37] Truly, truly, I do. 真的 我很理解
[38:40] But what Makayla and I have, 但玛凯拉和我拥有的
[38:41] you can’t just snap your fingers and make that up. 你不能打个响指 编造出来
[38:47] It’s real. 那都是真实的
[38:49] She’s my family. And I’m hers. 她是我家人 我也是她的
[39:07] – We’ll make the murders? – Yeah, all three. -能用谋杀罪立案吗 -嗯 三起都行
[39:10] There was tons of evidence in the warehouse– 仓库里有很多证据
[39:12] more video, social media. 更多视频 社交网络
[39:14] Any of it make sense with the hands? 能解释那些手是怎么回事吗
[39:15] Yeah, part of Micah’s message 嗯 米卡说的部分谎言
[39:17] was that these men were trying to strike at the family, 是那些人想攻击他们的家庭
[39:19] tear them down. 拆散他们
[39:21] So the women had to take their hands, their fists, 所以女人们切下他们的手 拳头
[39:23] as a preemptive strike. 作为先发制人的反击
[39:25] And Jackie Williams? 那杰姬·威廉姆斯呢
[39:26] Yeah, I got her a deal with the ASA. 我和助理检察官谈了条件
[39:27] She’ll be back home with her brother. 她会回去跟哥哥住
[39:29] That’s good work. 干得好
[39:32] Yeah. 嗯
[39:33] For what it’s worth… 无论如何
[39:36] I’d bet on you every time. 我每次都会相信你
[39:54] This is Kim. 我是金
[39:57] Yeah, I can talk. 嗯 我能说话
[40:15] Adam! 亚当
[40:18] We won! 我们赢了
[40:20] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[40:23] Tell me what the judge said. 告诉我法官说了什么
[40:24] I guess, bottom line is 我猜 关键是
[40:25] who the child’s most bonded with, 与孩子羁绊最深的人是谁
[40:27] so–so she’s ours. 所以她是我们的了
[40:30] You are my hero right now. 你现在是我的英雄
[40:32] Oh, my God! 天呐
[40:38] All right, let’s go see her. 我们去看她吧
[40:39] – Let’s go see our kid. – All right. -我们去看孩子吧 -好
[40:41] Champagne and pizza. 香槟和披萨
[40:42] – It’s very upstairs, downstairs. – You’d think. -非常高级和接地气的组合 -你以为
[40:44] It’s actually an expensive pizza 其实这批萨非常贵
[40:45] and a very cheap bottle of champagne. 但香槟非常便宜
[40:53] – Gabby? – Jesus. -加比 -天呐
[40:55] Find Mack–find Makayla. 去找玛凯 去找玛凯拉
[40:57] Gabby, Gabby, it’s Adam. 加比 加比 我是亚当
[40:59] Gabby, hey! 加比
[41:00] Hey, what happened? Where’s Makayla? 怎么回事 玛凯拉在哪里
[41:03] Mak– 玛凯
[41:07] Makayla? 玛凯拉
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号