Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Chicago(芝加哥)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Chicago(芝加哥)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:芝加哥
英文名称:Chicago
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] A five-six-seven-eight…
[01:00] Anybody seen the Kelly sisters? 有人见到凯莉姐妹俩了吗?
[01:06] You, you’re up in five 你,马上就该你上场了
[01:15] Keep the change, Charlie – 不用找了,查理
[01:16] Thank you – 谢谢
[01:36] Velma, where ya been? 你怎么现在才来?
[01:37] And where’s Veronica? – 还有,维罗尼卡呢?
[01:39] She’s not herself tonight. – 她今晚不来了
[01:41] But they paid to see a sister act. 但这帮观众都是冲着你们的同台演出来的
[01:43] Don’t sweat it. I can do it alone. 别担心 我一个人就能搞定
[02:03] Shit 妈的!
[02:15] Come on Velma. Move it! Move it! 快点!上场了!赶快!
[02:17] Hurry up! You’re killing me here!
[02:21] Ladies and gentlemen… 女士们先生们,
[02:23] the Onyx Club is proud to present… 我们玛瑙夜总会荣幸的向您介绍
[02:26] Chicago’s hottest dancing duo… 芝加哥最受欢迎的舞蹈搭档,
[02:29] two jazz babes moving as one… 配合天衣无缝的爵士舞者
[02:32] the Kelly sisters. 凯莉姐妹!
[02:48] Come on, babe * 来吧亲爱的 *
[02:50] why don’t we paint the town? * 让我们放纵一下 *
[02:54] And all that jazz * 还有那美妙的爵士 *
[02:55] I’m gonna rouge my knees * 我要跳到精疲力尽 *
[02:57] and roll my stockings down * 我要跳到衣衫褪尽 *
[03:02] and all that jazz * 还有那美妙的爵士 *
[03:04] start the car * 发动汽车 *
[03:05] I know a whoopee spot * 我知道一个狂欢的好地方 *
[03:07] where the gin is cold * 那里有冰冷的酒 *
[03:09] but the piano’s hot * 和火热的音乐 *
[03:11] it’s just a noisy hall * 喧闹的大厅 *
[03:13] where there’s a nightly brawl * 不眠之夜 *
[03:16] and all that jazz * 还有那 * *
[03:24] Skidoo 美妙的 * * 爵士 *
[03:26] * and all that jazz.
[03:28] Hotcha 那美妙的爵士
[03:30] * Whoopee
[03:34] and all that jazz * 那美妙的爵士 *
[03:58] Slick your hair * 梳梳你的头发 *
[03:59] and wear your buckle shoes * 穿上你漂亮的鞋 *
[04:03] and all that jazz * 那美妙的爵士 *
[04:05] I hear that father dip * 我听到年老的乐手 *
[04:07] is gonna blow the blues * 正要吹奏忧伤的蓝调 *
本电影台词包含不重复单词:1637个。
其中的生词包含:四级词汇:270个,六级词汇:148个,GRE词汇:158个,托福词汇:213个,考研词汇:303个,专四词汇:245个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:609个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:11] and all that jazz * 那美妙的爵士 *
[04:12] hold on, hon, we’re gonna bunny hug * 别急亲爱的 * * 让我们紧紧拥抱 *
[04:15] I bought some aspirin * 我在楼下药店 *
[04:17] down at United Drug * 买了些好药 *
[04:19] in case you shake apart * 在你一曲终了 *
[04:21] and want a brand new start * 想要再续前情的时候 *
[04:23] to do * 可以用 *
[04:25] that jazz * 那美妙的 * * 爵士 *
[04:30] Let’s go, babe. 我们走吧,亲爱的
[04:32] But I didn’t even meet your friend. 可我还没见到你那个朋友呢
[04:34] That manager guy. 那个在这里当经理的家伙
[04:36] Don’t worry, Roxie. 别担心,萝茜
[04:37] It’s all taken care of. 一切都安排好了
[04:39] You told him about me? 你告诉他我的事情了吗?
[04:40] Yeah, kid, it’s all arranged. 是的,宝贝 都安排好了
[04:43] Find a flask, we’re playing fast and loose * 来一瓶美酒 * * 我们来放纵一下 *
[04:48] and all that jazz * 那美妙的爵士 *
[04:49] right up here is where I store the juice * 就在上面 * * 那卖果汁的店 *
[04:54] and all that jazz * 还有那美妙的爵士 *
[04:57] come on, babe, we’re gonna brush the sky * 来吧亲爱的 * * 让我们去放纵一下 *
[04:59] I betcha Lucky Lindy never flew so high * 我敢打赌就连林迪 * * 也不能飞到那么高 *
[05:03] ‘Cause in the stratosphere * 因为在那高潮的顶端 *
[05:04] how could he lend an ear * 他怎么可能听的见 *
[05:06] to all that jazz? * 那无比 * * 美妙的 * * 爵士 *
[05:14] Oh, you’re gonna see your Sheba shimmy shake * 你看你的舞姿是多么摇摆 *
[05:19] And all that jazz * 还有那美妙的爵士 *
[05:21] Oh, she’s gonna shimmy till her garters break * 她将一直摇摆 * * 直到她精疲力尽 *
[05:25] And all that jazz * 那美妙的爵士 *
[05:28] Show her where to park her girdle * 告诉她把腰带怎么系 *
[05:31] oh, her mother’s blood’d curdle * 她母亲如果知道女儿的狂野 *
[05:34] if she’d hear her baby’s queer * 不知道血液会不会凝固 *
[05:37] For all that jazz * 为了那 * * 美妙的 * * 爵士 *
[05:48] Hello, Mrs. Borusewicz. – 你好,波卢斯维茨小姐
[05:50] Mrs. Hart. – 哈特太太
[05:51] This is Fred. 这是佛雷德
[05:54] He’s my brother. 我的哥哥
[05:58] All that jazz * 那 * * 美妙的 * * 爵士 *
[06:08] Come on, babe, why don’t we paint the town? * 来吧亲爱的 * * 让我们去放纵一下 *
[06:11] And all that jazz * 还有那美妙的爵士 *
[06:14] I’m gonna rouge my knees * 我要跳到精疲力尽 *
[06:16] and roll my stockings down and all that jazz * 我要跳到衣衫褪尽 * * 还有那美妙的爵士 *
[06:21] start the car I know a whoopee spot * 发动汽车 * * 我知道一个狂欢的好地方 *
[06:24] where the gin is cold but the piano’s hot * 那里有冰冷的酒 * * 和火热的音乐 *
[06:27] it’s just a noisy hall where there’s a nightly brawl * 喧闹的大厅 * * 不眠之夜 *
[06:31] and all that * 还有那 * * 美妙的 * * 爵士 *
[06:37] Say it again, Fred. 再说一遍,弗兰克
[06:39] You’re a star, kid. 你是我的明星,宝贝
[06:40] My little shootin’ star. 你是我的小小流星!
[06:45] No, I’m no one’s wife * 不,我不是谁的妻子 但是 *
[06:48] but, oh, I love my life * 我爱我的人生 *
[06:51] and all that jazz * 还有那 * * 美妙的 * * 神奇的 *
[07:03] that jazz * 爵士! *
[07:07] Say it again, Fred. 再说一遍,佛雷德
[07:15] Hey, where’s the fire, huh? 上帝啊 嘿,你急什么
[07:19] Amos ain’t home ’til midnight. 阿莫斯半夜才会回来的
[07:23] Freddy? 亲爱的?
[07:26] Fred? 佛雷德?
[07:34] Hey, you know I don’t want you to feel like 嗨,你看,
[07:37] I’m naggin’ at you or anything… 我也不想让你觉得我是个唠叨的人
[07:38] but don’t you think it’s about time 可是你看,我们是不是应该到下面去
[07:39] that I met your friend down at the Onyx? 和你玛瑙夜总会的那个朋友见见面了呢?
[07:43] I mean, it’s been a month since you told him about me. 我是说,从你告诉他我的事情以来 已经一个月了
[07:48] And I know… 我知道了
[07:50] ’cause that was the night Velma Kelly plugged her husband 因为那天晚上维尔马
[07:52] and her sister. 凯莉 枪杀了她丈夫和她妹妹
[07:55] You know they say that she found ’em in the kip together? 你也知道,据说她发现她丈夫 和她妹妹有奸情
[07:58] Gosh, if I ever found Amos slippin’ it to somebody else… 哎,要是有一天我也发现 阿莫斯搞这种事情……
[08:02] boy, I’d throw him a party. 我一定会给他好看的
[08:05] A great big goin’ away party. – 让他永生难忘
[08:07] It’s gettin’ late. – 时间不早了
[08:08] I have been thinkin’ a lot about my act though. 我想过很多有关我的演出的事情
[08:10] Whenever I get a really good idea, 每次我想到一个好点子,
[08:12] I write it down in my diary… before it goes out of my head. 我就及时把它记到日记里
[08:14] And you know it occurred to me the other day… 你知道我想到了吗? 有一天……
[08:17] that all the really, really knockout acts have… 所有的那些有名的演出
[08:20] you know, somethin’, a little different goin’ on. You know? 都会有些与众不同的地方,你明白吗?
[08:23] Like a signature bit. 比如说,一个签约乐队什么的
[08:27] And I thought, I thought my thing could be… 我觉得我的演出应该很……
[08:31] aloof. You know? “吝啬”……你知道吧?
[08:34] Give ’em just enough to get ’em good and hungry… 让观众看了之后很想再看, 让他们饥渴不已,
[08:36] but always leave ’em wanting more. 永远生活在期待当中
[08:41] Hey, and once I get a name for myself, well maybe… 等我出名以后,
[08:43] maybe we could open up a club of our own. You know? 也许我们可以开一家属于 我们自己的夜总会,你觉得呢?
[08:46] You could run it and I could be the headliner. 你可以当老板,我来当头牌明星 –
[08:51] What’s the idea? 噢,走开 – 你怎么了?
[08:51] Wake up, kiddo. 醒醒吧,老姐,你永远也上不了舞台的
[08:52] You ain’t never gonna have an act.
[08:55] Says who? 你在说谁呢?
[08:56] Face it, Roxie. 面对现实吧,萝茜
[08:58] You’re a two-bit talent with skinny legs. 你没有胸,腿又那么细
[09:00] And I’m just a furniture salesman. 而我呢,不过是一个卖家具的
[09:01] Yeah, but you got connections You know? 是啊,可是你有关系啊
[09:04] That guy down at the club. 楼下夜总会里的那个人……
[09:05] There is no guy. 根本就没有什么人
[09:06] Yeah, that night… 是啊,那天晚上……
[09:07] It was the first time I set foot in that joint. 那是我第一次去那个地方
[09:09] I was collectin’ on a bet from the trombone player. 我当时是去取长号手输给我的钱
[09:12] So you never told anyone about me? 这么说你没有向任何人推荐了?
[09:15] Sugar, you were hot stuff. 甜心,你真是个尤物
[09:18] I woulda said anything to get a piece of that. 为了得到你我瞎说什么都可以
[09:22] And now? Now? 那现在?……现在?
[09:24] We had some laughs. Let’s just leave it at that. 我们共度了春宵 就这样吧
[09:27] Fred. 佛雷德……
[09:30] You can’t do this to me. 你不能对我这样
[09:33] Would you get off! 你给我滚开!
[09:36] Huh?!
[09:39] You touch me again, I’ll put your lights out! 你要是再碰我一下,我就对你不客气了
[09:44] Wait. – 等等…… – 你丈夫马上就到家了,
[09:45] Your husband’ll be home soon. Why don’t you wash yourself… 在你梅花二度之前为什么不去冲一冲呢
[09:47] before you go hitting those sheets again?
[09:48] You’re a liar, Fred. – 你是个骗子,佛雷德
[09:50] Yeah, so what? – 噢,是啊,那又怎样呢?
[09:52] You lied to me. 你骗了我……
[09:55] You lied to me. 人生就是这样的,甜心 人生
[09:56] That’s life, sweetheart. 人生就是这样的,甜心
[09:57] You lied to me, you son-of-a-bitch! 人生
[10:00] You son-of-a-bitch! 你这个混蛋……
[10:03] You son-of-a-bitch! 你这个混蛋
[10:10] You’re a son-of-a-bitch! 你这个混蛋!
[10:19] Hotcha
[10:23] Whoopee
[10:24] Why you botherin’, Sal? This one’s all wrapped up. 你那么费劲什么? 他已经都被裹起来了
[10:28] I hear it’s a new city record. 我听说这是本城的一项新纪录,
[10:29] From killing to confession in an hour flat. 从杀人到自首正好一小时
[10:33] And where’d you get the murder weapon? 你从哪拿的武器?
[10:34] I keep a gun in the underwear drawer. 我在内衣抽屉里放着一把枪
[10:36] Just in case of trouble, you know. 以备情急之需,你明白的
[10:39] Well that’s just fine. Sign right there, Mr. Hart. 在这里签个名,哈特先生
[10:41] Freely and gladly. Freely and gladly. 十分乐意
[10:44] And mind you don’t say we beat it 还有,您出庭作证的时候不会说是
[10:45] out of you when you get on the witness stand 被我们屈打成招的吧
[10:46] No, I gave myself up. Surrendered of my own free will. 不,我不会的 我放弃我的自由意志
[10:50] Isn’t he the cheerful murderer? – 他就是那个杀人犯?
[10:51] Shootin’ a burglar ain’t murder. – 杀死入室的盗贼不算谋杀的
[10:53] Just last week a jury thanked a man. 就在上星期陪审团还放了这么一个人
[10:55] I’m always grateful for citizens who know the law. 对于了解法律的市民我总是十分喜欢的
[10:58] Get in there. 过去
[11:00] You too. 你也过去
[11:03] Sit down. 坐下
[11:07] Okay, from the top. 好的,从头开始讲起吧
[11:11] A man’s got a right to protect 一个男人有保护他的家
[11:12] his home and his loved ones, right? 和他心爱的女人的权利,对吧?
[11:13] Of course he has. 他当然有这样的权利了
[11:15] Well, I come home from the garage 我从车库上来到家的时候,
[11:16] and I see him climbing through the window. Uh-huh. 看到他正从窗户爬出去
[11:19] With my wife Roxie layin’ there, 我妻子萝茜像天使一样躺在那里
[11:21] sleepin’ like an angel.
[11:22] Is that true, Mrs. Hart? 是真的吗,哈特太太?
[11:24] I’m telling you, it’s the God’s honest truth. 我向上帝发誓我的话句句属实
[11:25] My wife had nothin’ to do with it. 我的妻子和这件事没有任何关系
[11:27] She wouldn’t hurt a worm. Not even a worm. 她连虫子都不敢杀
[11:29] It wasn’t until I fired 直到我开了第一枪,她才醒过来
[11:30] the first shot she even opened her eyes.
[11:33] Boy, is she some heavy sleeper. 她平时都睡的很熟的,我常常说她
[11:34] I always said, she could sleep… through the St. Paddy’s Day Parade. 就连在狂欢节那天也能睡着的
[11:38] When I think of what would have happened 当我想到我下班以后去和朋友喝啤酒
[11:39] if I went out for a beer with… 而不是直接回家,
[11:40] the guys instead of coming straight home. 结果差点出了什么事的时候……
[11:43] It makes you sick even thinking about it. 我就觉得后怕
[11:46] For her first number, 作为她的处女演出,萝茜
[11:47] Miss Roxie Hart would like to sing a song… 哈特小姐
[11:49] of love and devotion… 将为大家演唱一首爱和热情之歌
[11:51] dedicated to her dear husband Amos. 献给她亲爱的丈夫,阿莫斯
[11:57] Sometimes I’m right * 有时候我对 *
[12:00] sometimes I’m wrong * 有时候我错 *
[12:02] but he doesn’t care * 但他从不介意 *
[12:05] he’ll string along * 他会骗我是我对 *
[12:08] he loves me so * 他是那么爱我 *
[12:12] that funny honey of mine * 我有趣的爱人 *
[12:20] sometimes I’m down * 有时候我这样 *
[12:22] sometimes I’m up * 有时候我那样 *
[12:25] but he follows ’round * 但他总是跟随 *
[12:27] like some droopy-eyed pup * 就像温顺的小狗 *
[12:31] he loves me so * 他是那么爱我 *
[12:35] that funny honey of mine * 我有趣的爱人 *
[12:38] Like I said, 就像我说的那样,在我开枪以后他仍然袭击我
[12:39] even after I shot him he kept comin’ at me. 就像我说的那样,在我开枪以后他仍然袭击我
[12:40] So I had to pull the trigger again. 于是我不得不开了第二枪
[12:43] He ain’t no sheik * 他并不富有 *
[12:46] that’s no great physique * 也并不强壮 *
[12:48] and lord knows, he ain’t got the smarts * 上天知道他并不聪明 *
[12:53] But look at that soul * 但是看看他的心灵 *
[12:56] I tell you, that whole * 让我来告诉大家 *
[12:58] is a whole lot greater * 正是这些造就了他那 *
[13:01] than the sum of his parts * 善良的心 *
[13:07] and if you knew him like me * 你如果像我一样了解他 *
[13:13] I know you’d agree * 你也会同意 *
[13:19] what if the world * 要是全世界 *
[13:21] slandered my name? * 都批评我这个人 *
[13:24] Why, he’d be right there * 为什么他会勇敢的 *
[13:27] taking the blame * 承担所有的指责 *
[13:30] he loves me so * 他是那么爱我 *
[13:33] and it all suits me fine * 一切都顺我心意 *
[13:40] that funny, sunny, honey * 我那有趣的 *
[13:46] hubby of mine * 快乐的丈夫 *
[13:49] I mean supposin’, just supposin’, 我的意思是假设……假设他侵犯了我妻子
[13:51] he had violated her or somethin’?
[13:53] You know what I mean, violated? 你知道我的意思吧,侵犯?
[13:54] I know what you mean. 我明白
[13:55] …or somethin’. 或者别的什么词吧
[13:56] Think how terrible that would have been. 你想想这将会多糟糕
[13:58] It’s a good thing I got home from work on time, 我到家真是太及时了
[14:00] I’m tellin’ ya that. * 他是那么爱我 * – 我说的是真的
[14:02] I say, I’m tellin’ you that. * 我有趣的爱人
[14:04] That funny honey of mine * – 我说的是实话
[14:06] Name of deceased, Fred Casely. 死者姓名:佛雷德 凯斯利
[14:08] Fred Casely? 佛雷德 凯斯利?
[14:10] How could he be a burglar? My wife knows him. 他怎么会是贼呢?我妻子认识他
[14:12] He sold us our furniture. 是他卖给我们家具的
[14:15] He gave us ten percent off. 他还给了我们九折优惠
[14:16] Iord knows, he ain’t got the smarts * 上天知道他并不聪明 *
[14:20] You told me he was a burglar. – 她告诉我他是贼的!
[14:22] You mean he was dead when you got home? – 你是说你到家的时候他已经死了?
[14:23] She had him covered in a sheet 当时是我给盖上床单的,而她就在边上
[14:25] and she’s tellin’ me some cock and bull… 讲有关这个贼的荒唐故事
[14:26] story about this burglar, and how I ought to say I did it… 还有我应该怎么撒谎说是我干的,
[14:29] ’cause I was sure to get off. 因为他说肯定没事
[14:31] Help me, Amos, she says. It’s my goddamn hour of need. “帮帮我,阿莫斯”她说, “我现在真的需要你的帮忙 ”
[14:34] …shut off his trap * 他突然放出了陷阱 *
[14:36] I can’t stand that sap * 我受不了他了 *
[14:39] look at him go I believed her. * 看着他背叛! * – 于是我相信了她,
[14:41] That cheap little tramp. * 听着他咆哮! * – 相信了那个小贱人
[14:43] So she’s two-timing me, huh? * 他那多疑的心 * – 她对我不忠,是吧?
[14:45] Well, I’m through protecting her now. * 错误的想法!
[14:47] She can swing for all I care. * – 我还自始至终的想护着她……
[14:49] Boy, I’m down at the garage * 如果他们挑逗了我
[14:51] working my butt off 14 hours a day * – 我一天工作14个小时,
[14:53] And she’s up here munching on bon-bons… * 我会知道是谁…… * – 她整天在家里游手好闲,
[14:55] and tramping around like some goddamn floozy! 而且还到外面和人乱搞
[14:58] Thought she could pull the wool over my eyes. 她以为她能瞒住我吗?
[15:00] Well, I wasn’t born yesterday * 我那下流的……. * – 我可不是小孩子
[15:01] I tell you there’s some things a man just can’t take… * 肥胖的……无聊的…… * – 我告诉你有些事情是男人无法忍受的
[15:03] and this time she pushed me too far, that little chiseler. * 丈夫 *
[15:07] Boy, what a sap I was! – 这次我没办法再原谅她了 不是我杀的他 天啊我真傻!
[15:10] You double crosser! You big blabber mouth. 你这个两面三刀的家伙! 你这个大嘴巴!
[15:13] You promised you’d stick. – 你答应我会保守秘密…… – 你在说什么呢?
[15:15] What are you talking about?! You been stringin’ me, Roxanne! 你已经让我烦够了,萝茜!
[15:17] You told me he was a burglar. – 住口! – 你告诉我他是个贼!
[15:19] The whole time you been up here jazzing him – 你一直在和他来往 – 妈的!
[15:21] You are a disloyal husband! 你是个失败的丈夫!
[15:27] Look, it’s true, I shot him. 好,是这样 是我开枪打死了他
[15:29] But it was self defense. He was trying to burgle me. 但是我是在自卫 当时他想非礼我
[15:32] From what I hear, he’s been burgling… 据我所知,他从上个月开始
[15:33] you three times a week for the last month. 每周会非礼你三次
[15:36] So what do you say, Missus? 你有什么要说的吗,太太?
[15:39] That’s him all right. – 对,就是他
[15:40] Thank you. – 谢谢你
[15:41] Your story doesn’t wash, Mrs. Hart… 你的故事没骗着人,哈特夫人
[15:43] so try this on for size. 来试试这个看看大小
[15:45] Fred Casely was a good time 佛雷德
[15:46] on the side ith Goofy here as a meal ticket. 凯斯利到这里来寻欢作乐, 把你当作免费餐券
[15:48] A meal ticket? He couldn’t buy my liquor. 餐券?他连请我喝酒都请不起
[15:51] And Fred Casely could? 不是他请不起
[15:53] With a wife and five little Caselys? 而是都买给他的老婆和五个孩子了
[15:55] Or did he forget to mention them? 也许他忘了和你提起这件事情
[15:59] What? – 你说什么?
[16:01] All his. – 都是他的
[16:04] That bastard. 那个混蛋!那个混蛋!
[16:05] That bastard!
[16:07] Yeah, I killed him and I would kill him again. 对,是我杀了他! 我恨不得再杀他一次!
[16:10] Once was enough, dearie. Take her downtown. Come on! 一次就够了,亲爱的
[16:15] This is it. 2641/2. 带她走
[16:18] Here they come. This way, honey! 他们下来了! 这边走,女士
[16:20] Aw, c’mon. It’s a shame to hide such a beautiful face. 噢,拜托 不要把这美丽的脸遮住
[16:22] Why’d you shoot him, huh? 你为什么向他开枪?
[16:23] Why don’t you give us a profile with a little smile? 你就不能给我们一个正脸吗,就像
[16:25] Like the girl from the toothpaste ad. 那些牙膏广告上的女孩一样微笑一下?
[16:26] Enjoy it while you can. Take this down. 有机会再说吧 别拍了
[16:29] Assistant District Attorney Harrison says 助理检察官哈里森说 她将被判绞刑
[16:30] this is a hanging case. Hanging? – 绞刑?
[16:32] I’m ready to go to the jury tomorrow. – 我已经准备好明天去参加陪审团了
[16:34] What do you mean hanging? – 你说的绞刑是什么意思?
[16:35] Not so tough anymore, are you? – 你不再那么有自信了,对吧?
[16:36] Take her down to the Cook County Jail. 带她去库克郡监狱
[16:38] Come on sweetie, we need a headline. 嘿,亲爱的,你会上头条的 告诉我们你为什么朝他开枪
[16:39] Why’d you shoot him? Was he cruel to you? Did he beat you? Was he fooling around? 他是不是很暴力?他打你了吗?
[16:41] One smile! Why’d you shoot him, honey? 他是不是一直在骗你?
[16:43] What do you mean hanging?! 喂,你说的绞刑是什么意思?
[17:03] Use morphine? Opium? Cocaine? 吗啡,鸦片,可卡因?
[17:06] Arm length… 臂长:31英寸……
[17:07] 31 inches.
[17:09] Arm length, 31 inches.
[17:10] Height, 66 inches.
[17:15] The matron’s on her way, so don’t get too cozy. 典狱长马上就来了,别看上去那么悠闲
[17:19] Put out that cigarette! 灭掉烟!
[17:25] Ever had Morton before? 你见过莫顿吗?
[17:32] She’s fine… 她还不错……
[17:34] long as you keep her happy. 只要你能讨她欢心
[17:38] And now, ladies and gentlemen… 现在,女士们先生们,
[17:41] the Keeper of the Keys, the Countess of the Clink… 让我来介绍这监狱的掌管者,
[17:44] the Mistress of Murderer’s Row… 杀人犯们的女主人……
[17:47] Matron Mama Morton! 舍监莫顿夫人!
[18:00] Ask any of the chickies in my pen * 问问我栏里的小鸡 * * 他们会告诉你 * * 谁是最大的那只母鸡 *
[18:04] they’ll tell you I’m the biggest mother
[18:08] Hen
[18:10] I love them all and all of them love me * 我爱他们 * * 他们也爱我 *
[18:15] because the system works * 因为那方式很有效 *
[18:17] the system called reciprocity * “有付出就有回报” *
[18:26] On your feet. 起立
[18:30] Welcome, ladies. 欢迎,女士们
[18:31] Got a little motto * 记住一句格言 *
[18:34] always sees me through * 它总能帮助我 *
[18:37] when you’re good to mama * 只要你对妈妈好 *
[18:40] mama’s good to you * 妈妈也会对你好 *
[18:42] You might think I’m here to make your life a livin’ hell… 你们也许觉得在这里会生不如死
[18:45] but that’s just not true. 那不是真的
[18:47] There’s a lot of favors * 我可以 *
[18:50] I’m prepared to do * 给你很多好处 *
[18:52] you do one for mama * 只要你对妈妈好 *
[18:55] she’ll do one for you * 妈妈也会对你好 *
[18:58] I could be your friend, if you let me. 要是你们愿意的话,我会做你们的朋友
[19:00] So if there’s something that upsets you… 因此要是有什么东西让你们不顺心,
[19:02] or makes you unhappy in any way… 或者是让你们不高兴,
[19:04] Don’t shoot your fat ass mouth off to me 别来对我喋喋不休,因为我根本帮不了你们
[19:06] ’cause I don’t give a shit! Now move it out! 好了,都给我出去吧
[19:08] They say that life is tit for tat * 他们说人生总是报应不爽 *
[19:10] and that’s the way I live * 我的生活也是那样 *
[19:13] so I deserve a lot of tat * 因此我该得到很多 *
[19:16] for what I’ve got to give * 那是我付出所应得的 *
[19:19] don’t you know that this hand * 你们也知道 *
[19:22] washes that one too * 两只手是互相的洗 *
[19:24] when you’re good to mama * 只要你对妈妈好 *
[19:27] mama’s good to you! * 妈妈也会对你好 *
[19:36] Let’s go. 快走!
[19:38] You must be Hart. 你一定就是哈特了
[19:40] Ain’t you the pretty one. 挺漂亮的嘛
[19:43] Thank you, ma’am – 谢谢你,嬷嬷
[19:44] Call me Mama. – 哦,不,叫我妈妈
[19:46] I’m here to take care of you. 我会好好照顾你的
[19:48] Now you’ll be habitating down in the East Block. 你被安排住到东区去
[19:51] Murderess Row, we call it. 我们叫那边为杀人犯之区 啊?
[19:54] Is that nicer? 那边要好些?
[20:05] You know I don’t think I really belong in here. 我觉得我真的不应该去那
[20:07] I didn’t actually do anything wrong. 我实际上没有做错什么事情
[20:09] Don’t need to tell me, honey. 这话你不用对我说,亲爱的
[20:10] I never heard of a man’s getting killed… 我从来没听说过哪个人
[20:12] when he didn’t get just what was coming to him. 无缘无故的就被打死了
[20:14] Hey Mama! 嗨,妈妈
[20:15] Come here. Come here. 到这儿来
[20:17] Velma Kelly. 维尔马 凯莉?
[20:19] You’re the Velma Kelly. 你就是那个维尔马 凯莉?
[20:23] You know, I was there that night. 你知道吗,那天晚上我也在?
[20:24] I was there the night that you got arrested. 就是你被捕的那天晚上我也在现场
[20:26] Yeah, you and half of Chicago. 是的,你和一半的芝加哥人都在现场
[20:28] Look at this, Mama… 看看这个,妈妈
[20:30] an editorial denouncing me in Redbook Magazine. 这本红皮杂志的社论公开的批评我
[20:33] “Not in memory do we recall so fiendish… “我们再也不想回忆起
[20:36] and horrible a double homicide.” 如此残忍可怕的双重谋杀 ”
[20:38] Baby, you couldn’t buy that kind of publicity. 亲爱的你是不能买这种杂志的
[20:40] Couldn’t buy it? 不能买?
[20:44] I guess I can keep this then. 我想我现在可以留着它了吧
[20:47] Nice try. 猜的不错
[20:50] If you want my gravy * 你要是想喝肉汤 *
[20:53] pepper my ragout * 记得给我的肉汤放些佐料 *
[20:55] spice it up forMmama * 你让她喝高兴了 *
[20:58] she’ll get hot for you * 她也会让你喝的爽 *
[21:05] when they pass that basket * 当你经过 *
[21:08] folks contribute to * 捐款的箱子 *
[21:10] you put in for mama * 帮妈妈捐一点 *
[21:13] she’ll put out for you * 妈妈也会帮你捐一点 *
[21:20] the folks atop the ladder * 那些高高在上的人 *
[21:23] are the ones the world adores * 那些大家崇拜的人 *
[21:26] so boost me up my ladder, kid * 所以往上推我一把 *
[21:29] and I’ll boost you up yours * 我也会推你一把 *
[21:32] let’s all stroke together * 大家互相帮助 *
[21:34] like the Princeton crew * 就像普林斯顿人 *
[21:37] When you’re strokin’ mama * 只要你帮助了妈妈 *
[21:40] Mama’s strokin’ you * 妈妈也会帮助你 *
[21:43] so what’s the one conclusion * 究竟这首歌 *
[21:46] I can bring this number to? * 有什么主旨? *
[21:48] When you’re good to Mama * 只要你对妈妈好 *
[21:53] Mama’s good to you * 妈妈也会对你好! *
[22:09] Mama? 妈妈?这儿……
[22:11] It’s kind of… freezing in here. 有点冷
[22:14] You don’t think maybe there’s something wrong with the heat? 你不觉得也许是暖气出什么问题了吗?
[22:17] Not that I’m complaining, mind you. 我不是在抱怨,但是……你看……
[22:19] But you know,
[22:21] if you got a couple extra blankets tucked away. 你要是有两床多余不用的毯子的话……
[22:27] Lights out, ladies. 熄灯,女士们
[22:43] Okay.
[22:56] Okay.
[23:31] Pop. * 泡泡 *
[23:33] Six. * 六 *
[23:35] Squish. * 咯吱 *
[23:37] Uh Uh. * 哦哦 *
[23:39] Cicero. * 西赛罗 *
[23:41] Lipschitz. * 李卜西斯 *
[23:47] And now, the six merry murderesses… 现在……
[23:50] of the Cook County jail… 由库克郡监狱的六位 快乐的女死囚
[23:52] in their rendition of… 为大家带来
[23:54] the Cell Block Tango. 牢房探戈
[24:03] Pop. * 泡泡 *
[24:05] Six. * 六 *
[24:07] Squish. * 咯吱 *
[24:09] Uh Uh. * 哦哦 *
[24:11] Cicero. * 西赛罗 *
[24:13] Lipschitz. * 李卜西斯 *
[24:15] Pop. * 泡泡 * * 六 *
[24:16] Six. * 六 *
[24:17] Squish. * 咯吱 *
[24:18] Uh Uh. * 哦哦 *
[24:19] Cicero. * 西赛罗 *
[24:21] Lipschitz. * 李卜西斯 *
[24:23] Pop. * 泡泡 * * 六 *
[24:23] Six. * 泡泡 * * 六 * * 咯吱 *
[24:24] Squish. * 六 * * 咯吱 * * 哦哦 *
[24:25] Uh Uh. * 哦哦 * * 西赛罗 *
[24:25] Cicero. * 西赛罗 * * 李卜西斯!*
[24:26] Lipschitz. * 李卜西斯!* * 泡泡 *
[24:27] Pop. * 泡泡 * * 六 *
[24:28] Six. * 六 * * 咯吱 *
[24:28] Squish * 六 * * 咯吱 * * 哦哦 *
[24:29] Uh Uh. * 哦哦 * * 西赛罗 *
[24:29] Cicero. * 西赛罗 *
[24:30] Lipschitz. * 李卜西斯 *
[24:31] * He had it coming
[24:33] he had it coming 男人总是这样 *
[24:35] he only had himself to blame * 他们只能怨自己 *
[24:39] if you’d have been there * 当时你要是在场 *
[24:41] if you’d have seen it * 当时你要是看到 *
[24:43] I betcha you would have done the same! * 我打赌你也会 * * 这么做! *
[24:46] Pop. * 泡泡 * * 六 * * 咯吱 *
[24:46] Six * 泡泡 * * 六 * * 咯吱 *
[24:47] Squish. * 六 * * 咯吱 * * 哦哦 *
[24:47] Uh Uh. * 咯吱 * * 哦哦 * * 西赛罗 *
[24:48] Cicero. * 哦哦 * * 西赛罗 * * 李卜西斯 *
[24:48] Lipschitz * 西赛罗 * * 李卜西斯 *
[24:50] Pop. * 泡泡 * * 六 *
[24:50] Six. * 泡泡 * * 六 * * 咯吱 *
[24:51] Squish. * 六 * * 咯吱 * * 哦哦 *
[24:51] Uh Uh. * 哦哦 * * 西赛罗 *
[24:52] Cicero * 哦哦 * * 西赛罗 * * 李卜西斯! *
[24:52] Lipschitz. * 李卜西斯! *
[24:54] You know 你知道人们的那些小习惯是 怎么影响了他们吗?
[24:54] how people have these little habits that get you down? 你知道人们的那些小习惯是 怎么影响了他们吗?
[24:58] Like Bernie. 比如,波尼
[25:00] Bernie liked to chew gum. 波尼喜欢嚼口香糖
[25:02] No, not chew. Pop. 不,不是嚼 是吹泡泡
[25:05] So I came home this one day and I am really irritated… 有一天我回家,当时正无名火起
[25:08] and I’m looking for a little bit of sympathy… 正想找个人安慰安慰
[25:10] and there’s Bernie layin’ on the couch… 这时候我看到了波尼,他躺在床上,
[25:13] drinkin’ a beer and chewin’. 一边喝啤酒一边嚼口香糖
[25:14] No, not chewin’. 不,不是嚼
[25:17] Poppin’! 是吹泡泡!
[25:18] So I said to him, I said… 于是我对他说,
[25:19] “You pop that gum one more time…” “你再吹一个泡泡,我就……”
[25:24] And he did. 结果他又吹了一个
[25:25] So I took the shotgun off the wall… 于是我从墙上拿下散弹枪,
[25:27] and I fired two warning shots… 我本来想警告他的……
[25:31] into his head. 结果两枪打中了他的头
[25:35] * He had it coming
[25:37] he had it coming 男人总是这样 *
[25:38] he only had himself to blame * 他们只能怨自己 *
[25:42] if you’d have been there * 当时你要是在场 *
[25:44] if you’d have heard it * 当时你要是看到 *
[25:46] I betcha you would have done the same * 我打赌你也会 * * 这么做! *
[25:56] I met Ezekial Young from Salt Lake City 我大约两年前遇到了从盐湖城来的
[25:59] about two years ago… 伊齐基尔 杨
[26:00] and he told me he was single… 他告诉我他还是单身
[26:02] and we hit it off right away. 我们马上就坠入了爱河
[26:04] So, we started living together. 我们同居了
[26:06] He’d go to work. He’d come home. 他每天上班 他每天下班
[26:08] I’d fix him a drink. 我为他准备好了酒,我们一起做饭
[26:10] Dinner.
[26:11] And then I found out. 后来我发现,
[26:14] Single, he told me? 单身,他告诉我他是单身的
[26:15] Single my ass. 去他妈的!
[26:17] Not only was he married… 他不光是已经结婚了,
[26:19] oh, no…
[26:20] he had six wives. 而且有六个老婆
[26:22] One of those Mormons, you know. 你知道的,他是一个摩门教徒
[26:24] So that night, 于是有一天晚上他回家的时候,
[26:25] when he came home from work… 于是有一天晚上他回家的时候,
[26:27] I fixed him his drink, as usual. 我像通常一样为他准备好了美酒
[26:32] You know, some guys just can’t hold their arsenic. 你知道的,有的人就是受不了 那致命的诱惑
[26:36] * He had it coming
[26:38] he had it coming 男人总是这样 *
[26:39] he took a flower in its prime * 摘下一朵鲜花 *
[26:43] and then he used it * 可是得到以后 *
[26:45] and he abused it * 却不再珍惜 *
[26:47] it was a murder * 这是谋杀 *
[26:48] but not a crime * 但不是犯罪 *
[26:52] Now I’m standing in the kitchen 现在我在厨房里
[26:53] carvin’ up the chicken for dinner… 收拾一只鸡准备做饭,
[26:55] minding my own business… 心里想着我自己的事情
[26:57] in storms my husband Wilbur in a jealous rage. 我的丈夫正在愤怒的咆哮
[27:00] “You been screwin’ the milkman “he says. “你和送牛奶的搞过了?”他说
[27:02] He was crazy 他已经疯了
[27:04] and he kept on screamin’, 他还在不停的尖叫,
[27:05] “You been screwin’ the milkman!” “你和送牛奶的搞过了!”
[27:07] And then he ran into my knife. 然后他撞上了我的刀子
[27:10] He ran into my knife ten times. 他撞上了我的刀子,连续十次
[27:14] If you’d have been there * 当时你要是在场 *
[27:16] if you’d have seen it * 当时你要是看到 *
[27:18] I betcha you would have done the same * 我打赌你也会 * * 这么做! * [匈牙利语] 我在这里做什么? 那些著名的匈牙利警察, 说我杀了我丈夫 但是我没有 我是无罪的 我不敢相信山姆大叔说我有罪 他们说是我干的,但是我真的……
[27:43] Yeah, but did you do it? 是啊,但到底是不是她呢?
[27:45] Uh uh… 噢!
[27:46] not guilty. 无罪!
[27:53] My sister, Veronica, and I had this double act… 我妹妹维罗尼卡和我一起演出
[27:56] and my husband, Charlie, traveled around with us. 我丈夫查理也一直在我们姐妹身边
[27:59] Now, for the last number in our act 作为我们的压轴戏,
[28:01] we did these twenty acrobatic tricks… 我们有一次表演了所有的二十种花样
[28:02] in a row, one, two, three, four, five… 5 – 劈腿 – 雄鹰展翅 往后翻 – 往前翻…… 一个接一个
[28:05] splits, spread eagles, back flips, flip flops…
[28:07] one right after the other.
[28:09] So this one night before the show, 在演出的前一晚上,我们住进了西赛罗酒店
[28:11] we’re down at the Hotel Cicero…
[28:13] the three of us boozin’ and havin’ a few laughs… 我们开怀畅饮,恣意欢笑
[28:17] and we run out of ice. So I go out to get some. 突然我们发现冰块没了 于是我去弄了一些
[28:21] I come back, open the door… 当我回来,打开房门
[28:24] and there’s Veronica and Charlie… 见到维罗尼卡和查理,
[28:27] doing Number Seventeen 正在表演动作第十七:
[28:29] the spread eagle. 雄鹰展翅!
[28:32] Well, I was in such a state of shock… 于是我心如乱麻
[28:34] I completely blacked out. I can’t remember a thing 宛如五雷轰顶,什么也不记得了
[28:38] It wasn’t until later… 直到后来,
[28:40] when I was washin’ the blood off my hands… 在我洗去手上的鲜血的时候,
[28:42] I even knew they were dead. 我才知道他们已经死了
[28:44] * They had it coming
[28:46] they had it coming 男人总是这样 *
[28:48] they had it coming all along * 他们总是这样 *
[28:52] I didn’t do it * 我没有杀人 *
[28:53] but if I’d done it * 但是要是我杀了 *
[28:55] How could you tell me that I was wrong? * 你怎么才能说 * * 是我的错? *
[29:01] * They had it coming
[29:03] they had it coming 男人总是这样 *
[29:05] they had it coming all along * 他们总是这样 *
[29:08] I didn’t do it * 我没有杀人 *
[29:10] but if I’d done it * 但是就算是我杀了 *
[29:12] How could you tell me that I was wrong? * 你怎么能说 * * 是我的错? *
[29:16] I loved Al Lipschitz more than I could possibly say. 我曾经爱阿尔 李卜西斯爱的发狂
[29:20] He was a real artistic guy… 他是个翩翩美男子,
[29:22] sensitive… a painter. 一个多愁善感的画家
[29:24] But he was always trying to find himself. 但是他总想找到自己
[29:27] He’d go out every night looking for himself 他每晚都出去找寻自己,
[29:29] and on the way… 在路上……
[29:30] he found Ruth, Gladys… 他找到了露斯, 格拉迪斯,
[29:33] Rosemary and Irving. 罗丝玛丽, 还有埃尔文
[29:36] I guess you could say we broke up 我猜你会认为我们因为观念不同而分开
[29:37] because of artistic differences.
[29:39] He saw himself as alive… 他觉得他还活着,
[29:42] and I saw him dead. 我眼里他已经死了
[29:44] * The dirty bum, bum, bum, bum, bum
[29:48] the dirty bum, bum, bum, bum, bum 那肮脏的梆梆梆 *
[29:52] they had it coming * 男人总是这样 *
[29:57] first they used us * 他们总是这样 *
[29:59] then they abused us * 因为只要他们得到了我们 * * 他们就不再珍惜 * * 你怎么能说 * * 是我们的错? *
[30:03] now would you tell us that we were wrong?
[30:06] He had it coming * 男人总是这样 *
[30:10] he only had himself to blame * 他们只能怨自己 *
[30:14] if you’d have been there * 当时你要是在场 *
[30:15] if you’d have seen it * 当时你要是看到 *
[30:17] I betcha you would have done the same * 我打赌你也会 * * 这么做! *
[30:20] You pop that gum one more time! – 你再吹一个泡泡,我就……
[30:22] Single my ass. – 去他妈的单身!
[30:23] Ten times! 十次
[30:23] Number Seventeen… the spread eagle. – 第十七号,雄鹰展翅
[30:26] Artistic differences. – 观念不同
[30:27] Pop. * 泡泡 *
[30:29] Six. * 六 *
[30:31] Squish. * 咯吱 *
[30:33] Uh Uh. * 哦哦 *
[30:35] Cicero. * 西赛罗 *
[30:37] Lipschitz * 李卜西斯 *
[30:46] Who belongs to them? 这些是谁的东西?
[30:47] What’s it to you? – 你怎么了?
[30:48] Nothin’. – 没什么
[30:50] I heard they were Velma’s. 听说是维尔马的
[30:51] Yeah, the Hunyak does all her laundry for a buck a week. 对 听说她一星期才把衣服一起洗一次
[31:05] Fresh towels for the can. 厕所用的干净毛巾
[31:06] Make it quick. 赶快弄完 ……最近这段我来照顾你 最近我事挺多的
[31:15] Hear me out on this. 比利 弗林把你宣判的日子 定在了3月5号
[31:15] Now Billy Flynn’s set your trial date for March 5th. 比利 弗林把你宣判的日子 定在了3月5号
[31:18] March 7th you’ll be acquitted, and March 8th… 3月7号你就能无罪释放了
[31:21] do you know what Mama’s gonna do for you? 3月8号你知道妈妈想让你做什么吗?
[31:22] Momma is gonna put you back on the vaudeville circuit. 妈妈想让你回到剧团里来
[31:25] So now you’re an agent too? 你现在也是个代理了?
[31:26] Well, 是这样亲爱的,直到妈妈在你的
[31:27] dearie until Ma Bell installs a private line in your cell… 牢房里给你安一条私人电话线之前,
[31:29] all the calls have gotta go through me. 你的所有电话都得我来中转
[31:31] What kind of dough are we talking about? 这事大概得花多少?
[31:33] It’s a crazy world. 你知道,这个世界都是向钱看的
[31:35] I mean, Babe Ruth… 事这样,现在的大红人露斯每周演出
[31:36] is wearing rouge and playing the Palace for five thousand a week. 能拿5000美元
[31:38] Yeah, and what about someone with real talent? 那像我这样有演出天赋的人呢?
[31:41] Well, I been talkin’ to the boys over at William Morris… 嗯,我会和威廉 莫里斯 那边的人去谈的
[31:44] and due to your recent sensational activities 由于你最近的优异表现,
[31:46] they seem to think… 他们正在考虑只收你2500美元
[31:47] they can get you twenty-five hundred.
[31:48] Twenty-five hundred! 2,500?天啊,我和维罗尼卡
[31:50] Jeez, the most me and Veronica ever made was three-fifty. 最多才拿过350而已
[31:52] Yeah well, 是啊,只要你的戏码对路, 就能有这样的报酬了
[31:53] that’s what happens you have the right representation. 是啊,只要你的戏码对路, 就能有这样的报酬了
[31:54] You know, Mama, 你知道吗,妈妈?
[31:56] I always wanted to play Big Jim Colisimo’s. 我一直想演出毕格 金 科洛斯莫的作品
[31:59] Do you think you could get me that? 你能让我实现愿望吗?
[32:01] Big Jim’s? – 毕格 金的作品? – 对
[32:02] Yeah. 上帝啊 我不知道 我得再打个电话问问
[32:03] Jeez, I don’t know. 上帝啊
[32:04] That’s gonna take another phone call. 我不知道 我得再打个电话问问
[32:05] Well, how much is that gonna cost? 那得花多少钱?
[32:07] Come on, Vel, you know how I feel about you. 哦,得了,维尔 你知道我很器重你的
[32:10] You’re like family to me. You’re like one of my own. 你就像我的家人一样, 感觉就像我自己的孩子
[32:12] I’ll do it for fifty bucks. – 50块吧
[32:14] Fifty bucks for a phone call! – 打个电话50块?
[32:16] You must get a lot of wrong numbers, Mama. 你一定是拨错了很多次,妈妈
[32:24] Oh, Miss Kelly… 哦,凯莉小姐
[32:26] got your personals. Freshly pressed by yours truly. 你亲自过来了啊 很乐意效劳
[32:29] No, no, it’s my pleasure. 不,不 别这样
[32:32] Hey listen, can I ask you somethin’? 喂,听着 我能问你些事情吗?
[32:36] You know that Harrison guy? 你认识哈里森那个家伙?
[32:38] Well he said that what I done 他说我的罪会被判绞刑
[32:39] is a hanging case and that he’s… 他还说他会在法庭上要求对我从重发落
[32:41] prepared to ask for the maximum penalty. 他还说他会在法庭上要求对我从重发落
[32:43] Yeah, so? 哦?然后呢?
[32:44] So I’m scared. 然后,我吓坏了
[32:47] And I sure would appreciate some advice… 我想听听有没有什么好的建议
[32:49] especially from someone I admire as much as you. 特别是您这种我非常尊敬的人的建议
[32:53] See, since I can remember, 你看,我还记得,
[32:54] I have wanted to be on the stage. 我非常希望能够上台演出
[32:56] Really? What’s your talent? Washing and drying? 真的?你擅长什么? 洗晒衣服?
[32:59] No, no, I danced in the chorus. – 都不是,我擅长在歌声中舞蹈 – 哦
[33:01] Well, that was before I met my husband Amos. – 在我遇到我丈夫阿莫斯之前我很擅长
[33:04] Look, honey, you want some advice? – 是这样,亲爱的,你想听听我的建议?
[33:06] Here it is, direct from me to you. 我要对你说的就是,
[33:08] Keep your paws off my underwear. Okay? 别再碰我的内衣,明白了吗?
[33:14] Yeah okay. 是的,明白了
[33:17] Thanks… 无条件……
[33:20] for nothin’. 感谢
[33:22] She’s something, ain’t she? 她有点那个,对吧?
[33:24] I tell no matter how big she gets, 我告诉你,她就算再成名,
[33:26] she’s still as common as ever. 也不过和以前一样是个普通角色
[33:28] I’d like to help you, dearie. 我很高兴能帮助你,亲爱的
[33:32] Take a load off. 坐吧
[33:36] So what do you figure on using for grounds? 那么,你打算怎么办?
[33:39] Grounds? 什么怎么办?
[33:40] What are you gonna tell the jury? 你打算怎么对陪审团说?
[33:42] I just figure I’d tell them the truth. 我打算告诉他们真相
[33:44] The truth? – 真相?
[33:45] Yeah. – 对
[33:46] That’s a one-way ticket to the death house. 进了死囚牢就只有一条路可走
[33:47] Holy Mother of God. 上天啊
[33:49] Oh Relax. I mean, in this town… 别激动
[33:51] murder’s a form of entertainment. 我是说,在这个地方, 谋杀不过是一种娱乐
[33:53] Besides, in forty-seven years, 而且,库克郡已经47年没有吊死过一个女人了
[33:55] Cook County ain’t never hung a woman yet.
[33:57] So the odds are forty-seven to one, 因此有47比1的机会
[33:59] that they won’t hang you. – 他们不会吊死你的
[34:00] Jesus, Mary and Joseph. – 天啊,那玛丽和约瑟芙呢?
[34:02] You’re talking to the wrong people. 你不用管她们
[34:04] What you need is Billy Flynn. 你需要的是比利 弗林
[34:06] Who? – 谁?
[34:07] Billy Flynn. – 比利 弗林
[34:08] He’s only the best criminal lawyer 他是整个伊利诺伊最好的犯罪律师
[34:10] in all of Illinois.
[34:11] I’m telling you, 我跟你讲吧,他对陪审团和女人
[34:12] what he don’t know about juries and women. 没有什么不知道的
[34:14] How do you get this Billy Flynn? 我怎么才能找到这个比利 弗林?
[34:15] Well not by praying, dearie. 嗯,不是靠祈祷,亲爱的
[34:17] First you give me a hundred dollars 首先,你给我100美元
[34:19] and then I make a phone call. 我会帮你打个电话
[34:20] A hundred dollars? Well you just… 100美元?你是不是……
[34:23] I mean, that seems pretty steep for a phone call. 我的意思是说,打个电话 100美元未免有些贵了
[34:26] Oh but he’s worth every cent. 哦,但是他确实值这个价钱
[34:28] I mean, he’s never lost a case for a female client yet. 他为女性客户打官司还从来没输过
[34:32] And with a sweet little puss like yours, well… 而且像你这样漂亮的客户……
[34:35] Let’s just say, justice ain’t so blind in Chicago. 我们会发现真理并没有在芝加哥这里瞎了眼
[34:37] He’s never lost a case? – 他从来没输过?
[34:39] Never. – 从来没有
[34:40] Every girl in this place would kill to have Billy Flynn 这儿的每个女孩都想让比利为她们辩护
[34:43] represent her.
[34:44] Give us Billy
[34:48] we want Billy * 我们需要比利 *
[34:55] B – l- double L – Y * 比 * * 利 *
[35:02] we’re all his * 我们都属于他 *
[35:09] he’s our kind of a guy * 他是我们的白马王子 *
[35:16] And ooh what luck * 多么幸运啊 *
[35:19] ’cause here he is. * 因为他就在这里 *
[35:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们,现在出场的是
[35:28] presenting the Silver Tongued… Prince of the Courtroom 辩护之王,法庭上的王子,
[35:30] – the one – 那唯一的,独一无二的……
[35:31] the only Billy Flynn. 比利 弗林!
[35:42] I don’t care about expensive things * 我并不关心昂贵的东西 *
[35:45] * cashmere coats,
[35:47] diamond rings 羊毛大衣、钻石戒指 *
[35:49] Don’t mean a thing * 对我来说一文不值 *
[35:51] all I care about is love * 我只关心爱情 *
[35:54] That’s what he’s here for * 我来这里就是为了爱情 *
[35:56] I don’t care for wearing silk cravats * 我并不关心真丝领结 *
[35:59] * ruby studs,
[36:01] satin spats 宝石装饰、华丽衣装 *
[36:03] don’t mean a thing * 对我来说一文不值 *
[36:05] * all I care about is love
[36:08] all he cares about is love 我只关心爱情 *
[36:10] gimme two eyes of blue * 给我两颗 * * 蓝色眼睛 *
[36:14] softly saying, “I need you” * 温柔诉说 * * 我需要你 *
[36:17] let me see her standin’ there * 让我见她,婷婷玉立 *
[36:21] and honest mister, I’m a millionaire * 真的,先生 * * 我很有钱 *
[36:32] I don’t care for any fine attire * 我并不关心什么好衣服 *
[36:35] Vanderbilt might admire * 别人也许会 *
[36:39] no, no, not me * 但绝对不是我 *
[36:41] all I care about is love * – 我只关心爱情 *
[36:43] all he cares about is love * – 他只关心爱情 *
[36:51] Good morning, ladies. 早上好,女士们
[36:54] Not guilty! 我是清白的!
[36:55] You tell ’em, sweetheart. 你告诉他啊,甜心
[36:59] That’s what he’s here for * 他到这儿来就是为了这个 *
[37:04] Excuse me gentlemen. 对不起,先生们
[37:05] Miss Kelly, 凯莉小姐,
[37:06] do you remember anything at all about that night? 你还记得那天晚上的任何事情吗?
[37:08] I passed out completely, Miss Sunshine. 我完全记不得了,桑西埃小姐
[37:10] I can’t remember a thing. 一点也记不得了
[37:11] Only that I didn’t do it. 除了我是清白的这件事情之外
[37:13] Any idea who did, dear? 那是谁干的呢,你有什么看法吗?
[37:14] No, no, but my client is offering a substantial reward… 没有 而且我的客户还会向那些 为这个案子提供线索的人们
[37:17] to anyone with information about this crime. 支付奖励
[37:19] How much is the reward, Miss Kelly? 有多少奖励啊,凯莉小姐?
[37:20] I don’t know. How much? – 我不知道
[37:21] We’ll work that out after the trial. 你说是多少? – 我们审判以后再说这件事情好了
[37:23] Now, if there are no more questions, 好了,如果大家都没什么问题要问了,
[37:24] Miss Kelly and I have a lot of work to do. 我和凯莉小姐还有许多事情要做
[37:29] What’s all this about a reward? 那个奖励到底是怎么回事啊?
[37:31] Awfully dumb, reporters. They’ll write it up wrong… 那些记者简直是愚蠢透顶 他们总是颠倒黑白,以后你别理他们了
[37:34] you deny the whole thing later on. Thank you. – 谢谢你! – 我还有一个问题……
[37:37] All he cares about is love * 他只关心爱情 *
[37:39] Mr. Flynn, I’m Roxie Hart. – 弗林先生 我是萝茜
[37:41] Who? 哈特 – 谁?
[37:42] Mama talked to you about me. 妈妈告诉过你我的事情了吧
[37:43] Oh, yeah, right. The cute one. 哦,对,我想起来了 那个可爱的女人
[37:45] I was hoping that you might represent me. 我希望你能做我的代理人
[37:47] You got five thousand dollars? 你有5000块吗?
[37:50] Gee, that’s a lot of money. 天啊,这么多钱
[37:53] Mama didn’t say anything about five thousand dollars. 妈妈从来没告诉过我要5000块的
[37:56] Look it, Mr. Flynn… 是这样,弗林先生
[37:58] I’m not very good at this sort of thing. But… 我并不是十分擅长这种事情, 但是……
[38:00] maybe we could make some sort of arrangement between us? 也许我们可以…… 进行某种约会
[38:06] I can be an awfully good sport. 我可是很擅长运动的哦
[38:08] Good, you got that out of your system. 好的
[38:10] Now listen. 你听好,
[38:11] You mean just one thing to me. 你对我来说只意味着一件事情
[38:13] You call me when you got five thousand dollars. 等你有了5000美元再来找我吧
[38:16] All he cares about is love * 他只关心爱情 *
[38:19] show me long raven hair * 给我长羽毛 *
[38:23] flowin’ down, about to there * 让它随风飘 * *
[38:27] when I see her runnin’ free 当我看见她 * * 自由的奔跑 *
[38:30] keep your money, that’s enough for me * 不用给我钱 * * 我已经够用 *
[38:37] I don’t care for drivin’ Packard cars * 我并不在乎开好车 *
[38:41] or smoking long, buck cigars * 也不在乎抽好烟 *
[38:45] no, no, not me * 别人也许会 *
[38:48] all I care about is * 我只是关心 *
[38:50] Doin’ the guy in * 如何去报复 *
[38:51] Who’s pickin’ on you * 那欺骗你的人 *
[38:53] twistin’ the wrist * 运用我的手腕 *
[38:55] That’s turnin’ the screw * 玩弄他于股掌 *
[39:00] all I care about * 我只是关心 *
[39:06] is love * 爱情! *
[39:21] Oh. He’ll see you now. 哦,他这就见你
[39:28] Well, hello, Andy. 你好,安迪
[39:29] Amos. My name is Amos. 阿莫斯,我叫做阿莫斯
[39:31] That’s right. Take a seat. 好的 请坐
[39:35] You know, you’re a remarkable man. – 你看,你真是一个非凡的男人 – 啊?
[39:38] Huh? 你老婆和别人偷情, 杀掉情夫以后还想让你顶罪
[39:38] Your wife two-times you, plugs the guy, 你老婆和别人偷情,
[39:40] and then tries to pin it on you. 杀掉情夫以后还想让你顶罪
[39:41] Most men’d let a dame like that swing. 要是别的男人早就和这种女人 一刀两断了
[39:43] But no, you’re sticking by her. 可是你没有, 你仍然想着搭救她
[39:45] That makes you a hero in my eyes. 这让你成为了我眼里的英雄
[39:46] That’s right. 对
[39:48] I’m a hero. 我是一个英雄
[39:49] Did you bring the money? 你带钱来了吗?
[39:52] I didn’t do as well as I hoped But… 我没有带足够的钱来,可是……
[39:55] I will, Mr. Flynn. I will. 我一定会付清的,弗林先生 一定会的
[39:59] This is only a thousand. 这只有1000美元
[40:01] Plus there’s three hundred I borrowed 再加上我从楼下修车厂那家伙
[40:02] from the guys down at the garage… 那里借的300美元
[40:05] and there’s seven hundred from the building and loan fund. 还有…… 我从住房借贷基金那里借的700块
[40:09] Two thousand. 总共2000?
[40:10] And that’s all I got so far. 我能弄到的就那么多了
[40:12] But 我每周会从我的工资里拿出20块给你
[40:13] I’ll give you twenty dollars off my salary every week. 我每周会从我的工资里拿出20块给你
[40:15] I’ll give you notes with interest… double, triple… 并且我会为剩下的钱支付利息 两倍也好,三倍也好,
[40:18] till every cent is paid. I promise. 直到全部还清为止 我发誓
[40:19] When you came to me yesterday, 你昨天到我这里来的时候,
[40:20] I didn’t ask you if she was guilty. 我没问你她是不是有罪,
[40:22] I didn’t ask if she was innocent. 也没问她是不是无罪,
[40:23] I didn’t ask you 没问她是不是个酒鬼或者瘾君子 我什么都没问
[40:24] if she was a drunk or a dope fiend. 没问她是不是个酒鬼或者瘾君子 我什么都没问
[40:25] No. All I said was, 我只是问你有没有5000美元
[40:27] “Do you have five thousand dollars?” 我只是问你有没有5000美元
[40:28] You said yes. 当时你说你有的!可是现在你又拿不出来!
[40:29] But you don’t have five thousand dollars…
[40:31] so I figure you’re a dirty liar, 因此我觉得你是个肮脏的骗子,
[40:33] and I don’t waste my time with dirty liars. 我不会和肮脏的骗子浪费时间的
[40:40] Look… 嗯……
[40:43] I’m real sorry, Mr. Flynn. 真的对不起,弗林先生
[40:46] On the other hand, 不过呢,你对你妻子的爱
[40:47] your devotion to your wife is really very, very touching. 真是非常感人
[40:51] I took your wife’s case and I’ll keep it… 我决定接下这个案子了
[40:55] because I play square. 钱呢我也收下了, 因为我一向不是偷偷摸摸的人
[40:58] Now look, Hart… 是这样的,哈特
[41:00] I don’t like to blow my own horn, 我不是自吹自擂,可是你必须相信我
[41:02] but believe me… 如果耶稣上帝今天住在芝加哥, 而且他有5000美元并且找我办事,
[41:03] if Jesus Christ had lived in Chicago today 如果耶稣上帝今天住在芝加哥,
[41:05] and if he had five thousand dollars… and he’d come to me 而且他有5000美元并且找我办事,
[41:07] things would have turned out differently. 所有的事情都会不一样了
[41:11] Alright this is what we’re gonna do. 好吧,这就是我们要做的
[41:13] By the end of the week 这个周末, 我会让萝茜的名字
[41:13] I’m gonna have Roxie’s name on the front page 出现在城里每一份报纸的头条上
[41:15] of every newspaper in town.
[41:16] Sweetest little jazz killer ever to hit Chicago… 史上最甜美的爵士舞者即将降临芝加哥
[41:20] that’s the angle I’m after. 我的想法就是这样
[41:22] We make an announcement we’re gonna have an auction. 你来发表一个公告,就说我们要进行一次拍卖
[41:24] Tell ’em we got to raise some money for her defense. 告诉他们你是为辩护筹集资金
[41:26] They’ll buy everything she’s ever touched. Everything… 他们会把她碰过的所有东西都买下来的 相信我,所有东西
[41:30] your shoes, your dresses, your perfume, your underwear. 你的鞋,你的衣服, 你的香水,还有你的内衣
[41:32] And Victrola records. 还有那台老式唱机
[41:34] Like the one I was playing when I shot the bastard. 就是我开枪打死的那个混蛋 的时候正在放的那台
[41:37] I didn’t hear that. 这我没听说!
[41:37] Not that I didn’t have grounds mind you. Hey, what are they? 这可不是我胡说的 对了,他们呢?
[41:40] That’s for when we go to trial. Look, 在开庭的时候有些事情你可得小心
[41:42] nobody’s, nobody’s going to care… 记住,没有人会在乎你如何辩护的,
[41:43] a lick what your defense is unless they care about you. 除非他们对你有兴趣
[41:46] So the first thing we got to do is work up some sympathy 因此我们要做的第一件事情 就是从媒体那里博取同情心
[41:48] from the press. 他们可不都是玛丽 桑西埃 那样的笨蛋,
[41:49] And they’re not all pushovers like Mary Sunshine. But… 他们可不都是玛丽 桑西埃 那样的笨蛋,
[41:51] there is one thing that they can never resist and that is… 但是有一件事情是他们无法抵挡的
[41:54] a reformed sinner. 那就是一个改过自新的罪犯
[41:57] So tell me, what was your favorite subject in school? 那么,告诉我, –
[42:01] Oh I was a real dummy. 你在学校的时候最喜欢的科目是什么? – 噢,我什么都不喜欢
[42:02] Come on, there must have been something you were really good at. 总得有个你擅长的吧?
[42:04] I got high marks in courtesy and hygiene. 我在社交礼仪和卫生学课上拿了高分
[42:06] Perfect. You wanted to be a nun. – 好极了,现在,你想成为一个修女
[42:09] A nun!? – 修女?
[42:10] Where were you born? – 你在哪出生的?
[42:11] On a chicken farm outside of Lubbock. – 在鲁波郊外的一个养鸡场
[42:13] Beautiful Southern home, 很漂亮的地方
[42:14] filled with every luxury and refinement. 你在南方的老家 充满了高贵优雅的气质
[42:16] Where are your parents now? 你的父母现在在哪?
[42:17] Probably on the front porch in their rocking chairs. 也许正坐在门廊的摇椅上闲聊呢
[42:20] Parents dead. Family fortune swept away, 就说父母双亡
[42:22] you were educated at the Sacred Heart. 家族命运急转直下 你是在圣心教会受的教育
[42:25] Then you fell into a runaway marriage, 然后你经历了一场不幸的婚姻,
[42:27] left you miserable… 让你成为一个悲惨、孤独、不幸的女人
[42:28] alone, unhappy.
[42:29] Of course you got all swept up in the mad whirl of the city… 当然了,芝加哥的灯红酒绿让你迷失了自己
[42:32] jazz, cabarets, liquor. 音乐、歌舞、美酒
[42:34] You were drawn like a moth to the flame. – 你就像一只扑向火焰的飞蛾 – 飞蛾?
[42:36] A moth. 现在,灯红酒绿的生活已经过去了,
[42:37] And now the mad whirl has ceased. 现在,灯红酒绿的生活已经过去了,
[42:39] And you are a butterfly crushed on the wheel. 而你呢,成了一只蝴蝶, 一只折翅的蝴蝶
[42:42] Which is it? 我到底是什么?
[42:43] Is it the moth or the butterfly? 蛾子还是蝴蝶?
[42:45] You have sinned and you are sorry. – 你曾经犯过罪,但你已经悔过了
[42:47] God. That’s beautiful. – 上帝啊,简直太棒了
[42:50] Cut out God. 别再提到上帝了,
[42:51] Stay where you’re better acquainted. 还是讲讲那些你熟悉的事情吧
[42:54] Kid, 孩子,在我为你辩护以后,
[42:54] when I’m through with you, not only will you be acquitted… 你不但会被无罪释放,
[42:57] every man on that jury’ll want 而且陪审团的每个男人
[42:59] to take you home to meet his mother. 都会想带你回家去见自己的母亲
[43:01] I was born on a beautiful Southern convent. 我出生在南方一个美丽的修道院里
[43:04] What? 什么?
[43:05] Oh holy shit! 噢,真该死!
[43:07] I’m never gonna get this straight. 哦,我还是说的不够自然!
[43:08] Pipe down on the swearing. Look, from here on in… 别弄的像宣誓一样, 慢慢来
[43:11] you say nothing rougher than “Oh, dear.” Now try again. 你说“他妈的”这几个字的时候最粗暴了 现在再试试
[43:14] I was born on a… – 我出生在……
[43:15] Come on, come on. – 来啊……
[43:46] So I came up with some more things to do 你知道站在证人席上的时候
[43:47] on the witness stand. 还应该做些什么吗?
[43:48] I thought I’d get all teary-eyed… 我觉得我还应该泪眼婆娑的找你要手帕
[43:50] and ask to borrow your handkerchief.
[43:52] Then I thought I’d take a peek at the jury like this… 然后我觉得我应该偷偷瞄一眼陪审团, 就像这样,
[43:55] and flash ’em a bit of thigh. Huh? What do you think? 露出一些大腿,嗯 你觉得呢?
[43:58] Sounds great. 听起来很不错
[44:06] Hey, don’t you want to hear the rest? 嘿,你不想听听下面的了吗?
[44:07] Tomorrow, kiddo. You’re at the top of my list. 明天吧,孩子 明天你将是我的首要客户
[44:11] Well, well… 真不错
[44:13] I’m sorry to be late… 对不起我来晚了,弗林先生
[44:14] Mr. Flynn.
[44:16] Hope you weren’t too bored. 希望你不会介意
[44:19] I like it. 我很喜欢
[44:23] I like it.
[44:27] Hey, Pollyanna. 喂,灰姑娘
[44:29] I heard your press conference is tomorrow. 我听说你明天要开记者招待会了
[44:31] Yeah. What’s it to you? 对,那和你有什么关系呢?
[44:33] Well, you wanted my advice , right? 嗯,你不是想知道我的建议吗?
[44:35] Well, here it is. 这就是我的建议
[44:37] Don’t forget Billy Flynn’s number one 别忘了比利
[44:38] client is Billy Flynn. 弗林最重要的客户是 他自己
[44:41] Meaning what? 什么意思?
[44:44] Meaning… 我是说,不要让他风头占尽
[44:46] don’t let him hog the spotlight.
[44:48] You’re the one they paid to see. 你才是他们花钱想要看的
[44:55] Now remember, we can only sell them one idea at a time. 记住,我们一次只能推销一个点子
[44:57] Yeah, I can still see him comin’ at me 我现在还能记得他向我扑过来的时候
[44:58] with that awful look in his eyes. 眼里那种可怕的眼神
[45:00] And? 还有呢? 还有我们……同时碰到了枪
[45:03] That’s right. You both reached for the gun. 对,你们同时碰到了枪
[45:05] Ready? – 准备好了吗?
[45:07] Yeah. – 好了
[45:18] Good day, gentlemen, Miss Sunshine. 大家好先生们 桑西埃小姐你好
[45:20] My client has just entered a plea of not guilty… 我的客户刚刚递交了无罪释放请求
[45:23] and we look forward to a trial at the earliest possible date. 我们期待着能尽快开庭审理
[45:25] Now, if there are any questions. 还有人有什么问题吗?
[45:30] Miss Sunshine. 桑西埃小姐
[45:31] As you know, my paper is dry. 如你所知,我是反对饮酒的
[45:33] Do you have any advice for young girls seeking to avoid… 请问一下
[45:35] a life of jazz and drink? 你对想要避免灯红酒绿的 年轻女孩们有什么建议吗?
[45:37] Absolutely. Yes. 当然有了
[45:38] Mrs. Hart feels that it was it was the tragic… 哈特夫人认为
[45:40] combination of liquor and jazz 沉迷饮酒和爵士乐是一场悲剧
[45:42] which led to her downfall. Next. 正是它们导致了她自己的悲惨遭遇 好了,下一个问题
[45:44] Ladies and gentlemen, I would just like to say… 女士们先生们,
[45:47] how flattered I am that y’all came to see me. 你们大家能够来看我 我感到十分的受宠若惊
[45:49] Yes, Mrs. Hart… 哈特夫人十分高兴……
[45:50] You see, I was a moth… crushed on the wheel. 是这样的,我是折翅的……蛾子
[45:53] You know, a butterfly drawn to the… 呃,扑火的……蝴蝶
[45:58] I bet you want to know why I shot the bastard. 我打赌你们一定想知道 我为什么开枪打死那个混蛋
[46:02] Shut up, dummy. 闭嘴,笨蛋
[46:05] Mr. Billy Flynn in the “Press Conference Rag.” 比利 弗林先生在记者招待会上的双簧
[46:07] Notice how his mouth never moves… 请注意他的嘴从来没动……
[46:10] almost. 基本没动
[46:11] Where’d you come from? 请问你是什么地方的人?
[46:13] Mississippi. * 密西西比 *
[46:15] And your parents? 你的父母呢?
[46:17] Very wealthy. * 十分富裕 *
[46:19] Where are they now? 他们在哪?
[46:20] Six feet under. * 已然仙去 *
[46:22] But she was granted one more start… * 但她在圣新教会时 *
[46:24] the convent of the sacred heart * 生活有了新开始 *
[46:33] When’d you get here? * 你什么时候去哪的? *
[46:34] 1920. * 1920年 *
[46:36] How old were you? * 你多大了? *
[46:38] Don’t remember. * 我不记得 *
[46:40] Then what happened? * 接下来呢? *
[46:41] I met Amos * 我遇到了阿莫斯 *
[46:43] and he stole my heart away * 他偷走了我的心 *
[46:45] convinced me to elope one day * 有一天他说服了我和他私奔 *
[46:47] Oh you poor dear! 噢,可怜的人,
[46:48] I can’t believe what you’ve been through! 我真不敢相信你有这样的经历
[46:50] A convent girl! A runaway marriage! 一个修女,一次落跑的婚姻
[46:52] Now tell us, Roxie: 萝茜,告诉我们
[46:54] Who’s Fred Casely? * 谁是佛雷德 凯斯利? *
[46:56] My ex-boyfriend * 我的前男友 *
[46:57] why’d you shoot him? * 你为什么朝他开枪? *
[46:59] I was leavin’ * 我正要离开 *
[47:01] was he angry? * 她有没有很生气? *
[47:03] Like a madman * 就像要发狂 *
[47:04] still I said, “Fred, move along” * 可我还是说:佛雷德,继续 *
[47:06] She knew that she was doing wrong * 她知道她错了 *
[47:08] then describe it * 详细说说吧 *
[47:10] he came toward me * 他朝我走过来 *
[47:11] with the pistol? * 手里拿着枪? *
[47:13] From my bureau * 在我抽屉里 *
[47:15] did you fight him? * 你反抗他了吗? *
[47:17] Like a tiger * 像一只老虎 *
[47:18] He had strength and she had none * 他太强壮了,而她手无缚鸡之力 *
[47:20] and yet we both reached for the gun * 然而我们同时碰到枪 *
[47:22] oh yes, oh yes, oh yes * 是啊,是啊 * * 我们同时 *
[47:24] we both oh yes we both, oh yes * 我们同时 * * 是啊,我们 * * 同时碰到 *
[47:26] we both reached for the gun, the gun, the gun, the gun * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 *
[47:28] oh yes, we both reached for the gun, for the gun * 是啊,我们 * * 同时碰到枪 * * 碰到枪 *
[47:30] oh yes, oh yes, oh yes they both, * 是啊,是啊 * * 他们同时 *
[47:31] oh yes they both, oh yes * 是啊,他们同时 * * 是啊,他们 * * 同时碰到 *
[47:33] they both reached for the gun, the gun, the gun, the gun * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 *
[47:35] oh yes, they both reached for the gun, for the gun * 是啊,他们 * * 同时碰到枪 * * 碰到枪 *
[47:38] Understandable * 有情可原 *
[47:40] Understandable * 有情可原 *
[47:42] yes, it’s perfectly understandable * 是啊,绝对是 * * 有情可原 *
[47:46] * Comprehensible
[47:49] Comprehensible 罪有可恕,罪有可恕 *
[47:50] not a bit reprehensible * 根本不应该被谴责 *
[47:54] it’s so defensible * 值得辩护! *
[48:01] how’re you feeling? * 你感觉怎么样? *
[48:03] Very frightened * 十分害怕 *
[48:05] Are you sorry? * 你是否后悔? *
[48:06] Are you kidding? * 别开玩笑 *
[48:08] That’s your statement? * 你想说什么? *
[48:10] All I’d say is * 我想说的是 *
[48:12] though my choo-choo * 虽然我曾越轨 *
[48:12] Jumped the track * 我愿意付出生命 * * 换回他的生命 *
[48:13] I’d give my life to bring him back * 我愿意付出生命 * * 换回他的生命 *
[48:15] and? * – 还有呢? *
[48:16] Stay away from * – 远离 *
[48:17] what? * – 什么? *
[48:17] Jazz and liquor * – 爵士和烈酒 *
[48:19] and? * – 还有呢? * * – 男人 *
[48:19] And the men who * – 还有呢? * * – 男人 *
[48:20] what? * – 什么? * * – 花心的男人 *
[48:21] Play for fun. * – 什么? * * – 花心的男人 * * – 还有呢? * * – 就是 *
[48:22] And what? * – 还有呢? *
[48:23] That’s the thought that * – 就是 *
[48:24] Yeah * – 嗯 * * – 当时我所想 *
[48:24] came upon me * – 嗯 * * – 当时我所想 *
[48:26] when? * – 什么时候? * * – 当我们同时碰到枪! *
[48:26] When we both reached for the gun * – 什么时候? * * – 当我们同时碰到枪! *
[48:29] * understandable
[48:32] understandable 有情可原,有情可原 *
[48:34] yes, it’s perfectly understandable * 是啊,绝对是 * * 有情可原 *
[48:38] * comprehensible
[48:40] comprehensible 罪有可恕,罪有可恕 *
[48:42] not a bit reprehensible * 根本不应该被谴责 *
[48:46] it’s so defensible * 值得辩护! *
[48:55] oh yes, oh yes, oh yes they both * 是啊,是啊 * *
[49:00] oh yes they both 他们同时 * * 是啊,他们同时 *
[49:02] oh yes, they both reached for * 是啊,他们 * * 同时碰到 *
[49:05] Let me hear it 听啊!
[49:05] the gun, the gun, the gun, the gun * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 *
[49:07] oh yes, they both reached for the gun, * 是啊,他们同时 * * 碰到那把枪 *
[49:09] for the gun * 那把枪 *
[49:11] A little louder 大声一点!
[49:11] oh yes, oh yes, oh yes they both * 是啊,是啊 * * 他们同时 *
[49:14] oh yes they both * 是啊,他们同时 *
[49:15] oh yes * 是啊,他们 * * 同时碰到 * * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 * * 是啊,他们同时 * * 碰到那把枪 *
[49:20] now you got it * 那把枪 * * 是啊,是啊 * * 他们同时 * * 是啊,他们同时 * * 是啊,他们 * * 同时碰到 * * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 * * 是啊,他们同时 * * 碰到那把枪 * * 那把枪 *
[49:30] oh yes, oh yes, oh yes they both * 是啊,是啊 * * 他们同时 * * 是啊,他们同时 *
[49:33] oh yes they both * 是啊,他们 * * 同时碰到 *
[49:34] reached for the gun, the gun, the gun, the gun * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 *
[49:41] * both reached for the
[49:49] gun 同时碰到……那把枪 *
[50:03] Move over, Al Capone. 继大盗卡帮之后,
[50:05] The Windy City has taken a new criminal to its heart. 又有一位罪犯在风之城 引起了广泛关注
[50:08] The name on everybody’s lips is Roxie Hart… 每个人都在谈论着萝茜 哈特的故事
[50:11] the sweetest little lady ever accused of murder in Chicago. 这个小美女曾经在芝加哥被指控谋杀
[50:14] Women want to look like her. 女人们都想像她那样,
[50:16] Fellas want to go out with her. 男人们都想和她约会,
[50:17] Some little girls even want to take her home. 有的小姑娘甚至想带她回家
[50:20] Don’t get any ideas, little lady. 可是不要高兴的太早了,女士
[50:22] On the other side of town the Assistant D.A. Promises… 在城的另一头,助理检察官声称
[50:25] the game little sharpshooter will swing 在年底之前这个杀死情夫的女人
[50:27] before the year is out. 就会被吊死
[50:29] Who knows? 谁知道呢?如果助理检察官
[50:30] If he lives up to his word, Assistant D.A. Harrison… 哈里森先生能够实践他所说的话,
[50:32] might become Governor Harrison someday. 他也许有一天能成为市长呢
[50:35] Back at the scene of the crime everybody… 我们回到犯罪的现场来, 每个人都想得到和萝茜
[50:38] wants a little piece of Roxie Hart. 哈特 有关的一些东西
[50:41] This jar of cold cream set her husband back twenty dollars. 这么一小罐雪花霜能为她丈夫 赚回20美元
[50:45] Maybe this pretty little lady 也许这位漂亮的女士能够用它
[50:46] will get some of that famous Roxie style. 来得到萝茜 哈特的一些风采
[50:49] It seems everybody these days is rooting for… 看起来好像最近每个人都在追捧……
[50:52] Roxie Hart. 萝茜 哈特
[50:57] Take those wiltin’ roses over to the orphanage… 把这些枯萎的花带给孤儿院,
[50:59] and make sure they know who sent ’em. 并让他们知道是谁送的
[51:02] So, kiddo… 嗯,孩子,
[51:04] you given any thought to 你有没有想过有一天如果没有了比利
[51:05] what you wanna do after Billy gets you off? 你应该做什么?
[51:07] Yeah. I think I’d like to go on the stage. 想过,我想上台演出
[51:09] I figured as much. 好,我也这么想来着
[51:11] I already called the Morris office. 我已经给莫里斯的办公室打了电话
[51:13] Really. How much is that gonna cost me? 真的? 我要花多少钱?
[51:16] My standard deal. 这是个公平的交易
[51:18] Ten percent of all your takings. 我要拿你收入的10%
[51:19] Yeah, we’ll see, Mama. 哦,好的,妈妈
[51:21] Besides, I don’t even have an act yet. 此外,我还从来没有上台演出过呢
[51:24] Well, killing Fred Casely was your act. 你曾经演出过“杀死佛雷德 凯斯利”
[51:26] I mean, that’s all those stiffs in the audience want 那就是那些呆板的观众想看的
[51:28] to say they saw somebody famous. 这样他们就可以说曾经见过名人了
[51:30] That’s a freak act. 真是奇怪啊
[51:32] And besides… 还有,我还能做的更好
[51:33] I am better than that.
[51:35] Well of course you are, cupcake. 当然了,亲爱的
[51:38] I mean, you could be as big as Sophie Tucker. 我是说,你能变的像苏菲 塔克那样出名
[51:40] You really think so? 你真的觉得我行?
[51:41] Bigger than Cantor and Jolson combined. 比堪塞尔和朱尔斯加在一起还出名
[51:43] You know I always wanted to have my name in all the papers. 我一直都想让自己的名字 作为各个报纸的头条
[51:46] Before I met Amos, I used to date this… 在遇到阿莫斯之前,我总是和
[51:49] well-to-do ugly bootlegger. 那个很难看但很富有的走私贩子约会
[51:51] He used to like to take me out and show me off. 他经常带我出去,向我炫耀他多有钱
[51:54] Ugly guys like to do that. 难看的家伙总是那样的
[51:59] Once it said in the paper… 有一次报纸上面说, “黑社会老大阿尔
[52:04] with cute blonde chorine.” 卡佩里被人看见 和一位可爱的金发女郎在法国餐厅吃饭”
[52:07] That was me. 那就是我了
[52:08] I clipped it and I saved it. 我把那份报纸剪下来保存
[52:11] You know, all my life… 你知道,我一辈子都希望能有属于我的演出
[52:14] I wanted to have my own act.
[52:16] But, no. No. No. No. 可是,不行……
[52:18] It was always no. They always turned me down. 总是不行,他们总是拒绝我
[52:21] One big world full of “No.” 一个充满了拒绝的悲惨的世界
[52:26] And then Amos came along. 这时候阿莫斯出现了
[52:30] Safe, sweet Amos… 那个给人安全感和幸福的阿莫斯出现了
[52:34] who never says no. 他从不拒绝我
[52:41] I’ve never done this before… 那是我的第一次,
[52:43] but you know, it is such a special night… 但是你知道,那天晚上真是特别,
[52:46] and you are such a great audience. 你们是如此伟大的听众!
[52:50] And I really feel like I can talk to you. You know? 还有…… 我真的感觉我可以和你们倾心的交谈, 你们知道吗?
[52:57] So forget what you’ve read in the papers… 所以请忘掉你从报纸上看到的,
[52:59] and forget what you’ve heard on the radio, because… 忘掉你从收音机里听到的
[53:02] because I’m gonna tell you the truth. 因为…… 因为我将告诉你们真相
[53:07] Not that the truth really matters… 倒不是这个真相有什么大不了的,
[53:11] but I’m gonna tell you anyway. 而是我就是想说出来
[53:15] In the bed department… 当时,在那间屋子里,阿莫斯……
[53:18] Amos was…
[53:21] zero. 什么也不是
[53:23] I mean, when he made love to me it was like… 我是说,当他和我做爱的时候,
[53:27] he was fixin’ a carburetor or somethin’. 他就像在修理汽车还是什么的
[53:30] “I love ya, honey, I love ya.” 我爱你,亲爱的……
[53:36] Anyway, 总之,
[53:37] I started foolin’ around. 我开始吊儿郎当,
[53:40] Then I started screwin’ around… 然后开始到处鬼混
[53:42] which is foolin’ around without dinner. 也就是……不吃饭的 吊儿郎当
[53:48] Then I met Fred Casely… 这时候我遇到了佛雷德 凯斯利
[53:50] who said that he could get me into vaudeville… 他曾经说能帮助我进歌舞团
[53:54] but that didn’t quite work out like I planned. 但是事情并不像我想象的那样
[53:58] I guess it didn’t really work out too great for Fred either. 我猜也不是像佛雷德想象的那样
[54:02] So I gave up on the whole vaudeville idea… 于是我放弃了进歌舞团的念头,
[54:04] because you got to figure after all those years… 因为这么多年的梦想,
[54:09] opportunity’s just passed you by… 机会却白白的从你身边溜走
[54:12] but it ain’t. * 不是那样 *
[54:13] Oh no, no, no, no, no, well it ain’t. * 哦不,不,不 * * 不是那样 *
[54:17] And now? 现在,在弗林的帮助下,
[54:19] Well, if this Flynn guy gets me off…
[54:22] and with all this publicity… 在大众的帮助下,
[54:24] I got me a world full of “Yes.” 我来到了一个 充满了对我的认可的崭新的世界
[54:27] The name on everybody’s lips * 每个人谈论的名字 *
[54:31] is gonna be Roxie * 将会是 * * 萝茜 *
[54:34] the lady rakin’ in the chips * 硬币上刻着的头像 *
[54:38] is gonna be Roxie * 将会是 * * 萝茜 *
[54:41] I’m gonna be a celebrity * 我将成为一个明星 *
[54:44] that means somebody everyone knows * 那意味着每个人 * * 每个人都认识我 *
[54:49] they’re gonna recognize my eyes * 他们将记住我的眼睛 *
[54:52] my hair, my teeth, my boobs, my nose * 我的头发,我的牙齿 * * 我的胸部,我的鼻子 *
[55:00] from just some dumb mechanic’s wife * 从一个木讷的 * * 修理工的妻子 *
[55:03] I’m gonna be Roxie * 我将成为 * * 萝茜 *
[55:07] who says that murder’s not an art? * 谁说 * * 谋杀不是一门艺术? *
[55:13] And who in case she doesn’t hang * 是谁 * * 没有被吊死, *
[55:17] can say she started with a bang? * 而且还 * * 大红大紫? *
[55:23] Roxie Hart * 萝茜 哈特! *
[55:45] Boys 男士们?
[55:47] they’re gonna wait outside in line * 他们会疯狂的等待 *
[55:51] to get to see Roxie * 只为了见到 * * 萝茜 *
[55:54] think of those autographs I’ll sign * 想想那些签名照片 *
[55:58] good luck to you * 写着“祝你好运” * * 萝茜 *
[56:02] and I’ll appear in a lavaliere * 我还会盛装打扮 *
[56:04] that goes all the way down to my waist * 全身珠光宝气 *
[56:09] here a ring, there a ring * 到处都是饰品 *
[56:10] everywhere a ring a ling * 到处都会叮当响 *
[56:12] but always in the best of taste * 但仍然有我自己的品味
[56:19] I’m a star. * 噢……我是一个明星
[56:21] And the audience loves me… 观众们都爱我
[56:24] and I love them. 我也爱他们
[56:26] And they love me for lovin’ them… 他们也爱我对他们的爱
[56:29] and I love them for lovin’ me. 我也爱他们对我的爱
[56:32] And we love each other. 我们相爱了
[56:36] And that’s because none of us 因为我们年幼的时候都没有得到足够的爱
[56:38] got enough love in our childhoods.
[56:41] And that’s showbiz… 这就是演艺圈
[56:44] kid. 孩子
[56:47] She’s giving up her humdrum life * 我将结束那单调的生活 *
[56:51] I’m gonna be, sing it! * 我将成为 * * 萝茜 *
[56:54] She made a scandal and a start * 她以丑闻开始出名 *
[57:00] and Sophie Tucker’ll shit, I know * 索菲 塔克 * * 也不如我 *
[57:04] to see her name get billed below * 我的名字 * * 声名远扬 *
[57:10] Roxie Hart * 萝茜 哈特! * * 萝茜 *
[57:41] I just can’t take it anymore. 我真的受不了了
[57:43] You can’t go anywhere without hearing about that dumb tomato. 我走到哪都得听到有关那个笨女人的事情
[57:48] Oh no, Mama. Not you too. 哦,妈妈,你不要也这样吧
[57:52] I have some bad news, kid. The tour’s been cancelled. 我有几个坏消息,孩子 你的巡回演出被取消了
[57:55] What? 什么?
[57:56] Your name’s been out of the papers too long. 你的名字已经很久没有在报纸上出现过了,
[57:58] All you read about today is that Hart kid. 现在炙手可热的是哈特那孩子 她真的很火
[58:03] And what am I supposed to do huh? 那我该怎么办呢?
[58:07] Suck up to her like everybody else? 像所有人一样跟着她屁股转?
[58:09] It couldn’t hurt. 那没有什么坏处
[58:11] Over my dead body. 除非我死了,否则休想
[58:14] Mind if I join you? 不介意我也来加入吧?
[58:17] Lights out in ten minutes. 十分钟后熄灯
[58:20] Smoke? 吸烟吗?
[58:24] Look what some Johnny sent me. 看看我的追求者送我的东西
[58:27] Triple cream caramels all the way from San Francisco. 好吃的奶糖,直接从旧金山送来的
[58:31] Oh I’m watching my figure. You know, the trial. 我在研究我的案子 你也知道的,就快开庭了
[58:38] Hey, great mention of you in the Trib today. Huh? 嘿,今天你在报纸上大出风头啊
[58:41] You know there have been so many, 报道太多了,
[58:43] I just can’t keep track. 我都看不过来了
[58:47] Hey, did I ever tell you 我有告诉过你吗?
[58:49] that you are exactly the same size as my sister? 你和我妹妹尺码完全一样
[58:51] I mean, you’d fit into her costumes perfectly. 我是说,你穿她的戏服完全合身
[58:54] Really? 真的?
[58:55] Yeah, and I was thinking, 对,我在想,
[58:57] you know with all the publicity… 我们俩都曾经被大肆宣传,
[58:58] that’s piled up between us, when Billy gets us off… 当比利不再为我们辩护以后,
[59:01] we’d be a natural to do an act together. 我们理所当然的应该同台演出
[59:04] You think so, huh? 是吗?
[59:10] Ladies and gentlemen… 女士们先生们,
[59:12] Miss Velma Kelly in an act… 维尔马 凯莉小姐为您带来……
[59:15] of desperation. 努力的演出
[59:17] My sister and I had an act that couldn’t flop * 我和我妹妹 * * 演出从不会失败 *
[59:21] my sister and I were headed straight for the top * 我和我妹妹 * * 永远追求最完美 *
[59:26] my sister and I earned a thou a week at least * 我和我妹妹 * * 一周就能赚一千 *
[59:30] Oh yeah but my sister is now… * 是的 * *
[59:33] unfortunately deceased 可是现在,不幸的是 * * 我妹妹已经死了 *
[59:37] I know, it’s sad, of course * 我知道这让人很难过 *
[59:39] but a fact is still a fact * 但事实 * * 就是事实 *
[59:43] and now all that remains * 我们只能 *
[59:46] is the remains… * 另辟蹊径 *
[59:48] of a perfect… * 来重组一个 *
[59:50] Double * 完美的 *
[59:52] Act * 双人表演! *
[59:54] Watch this. 看着
[59:56] Now, you have to imagine it with two people. 想象一下这是两个人演的
[59:58] It’s swell with two people.
[1:00:01] First I’d… * 首先我来 *
[1:00:05] Then she’d… * 然后轮到她 *
[1:00:09] Then we’d… * 最后一起 *
[1:00:13] but I can’t do it alone * 但我一个人演不了! *
[1:00:15] Then she’d… * 首先是她 *
[1:00:20] Then I’d… * 然后轮到我 *
[1:00:23] Then we’d… * 最后一起 *
[1:00:28] but I can’t do it alone * 但我一个人演不了! *
[1:00:30] she’d say, “what’s your sister like?” * 她会说 * * “你妹妹究竟像什么?” *
[1:00:33] I’d say, “men” * 我会说 * * “男人” *
[1:00:35] she’d say, “you’re the cat’s meow” * 她会说 * * “那你就是喵喵的小猫” *
[1:00:38] Then we’d wow the crowd again * 我们一定能再次轰动 *
[1:00:40] when she’d go… * 她先这样 *
[1:00:45] I’d go… * 我再这样 *
[1:00:49] we’d go… * 最后我们一起 *
[1:00:55] Then those ding dong daddies started to roar * 于是观众们发狂了 * * 他们尖叫 *
[1:00:58] whistled, stomped, and stamped on the floor * 他们吹口哨 * * 他们跺脚 * * 大声尖叫,惊声呼喊 * * 只为了看到更多的演出 *
[1:01:04] And we’d say, “O.K. Fellas… * 这时候我们会说,“好了各位 *
[1:01:06] keep your socks up. * 别着急, *
[1:01:08] ‘Cause you ain’t seen nothin’ yet.” * 因为你们 * * 还没看到最精彩的呢!” *
[1:01:19] But I simply cannot do it * 可是我一个人的话 *
[1:01:22] Alone * 肯定演不了! *
[1:01:25] So what do you think? Huh? 你觉得怎么样?
[1:01:28] Come on, you can say. 好了,说说吧
[1:01:35] I know, you’re right, the first part’s shit… 我知道你是对的 第一部分毫无价值
[1:01:37] but the second part, 可是第二部分……
[1:01:39] the second part is really nifty. 第二部分真的很不错
[1:01:42] Okay.
[1:01:44] She’d go… * 首先是她 *
[1:01:50] I’d go… * 然后是我 *
[1:01:56] we’d go… * 最后一起 *
[1:02:09] and then those two-bit johnnies did it up brown * 这样那些观众就会发狂 *
[1:02:13] To cheer the best attraction in town * 为全城最好的演员而疯狂 *
[1:02:15] They nearly tore the balcony down * 他们差点把包厢给拆了 *
[1:02:18] And we’d say, “Okay boys, we’re going home. * 我们会说,“好了,各位 * * 我们得回家了,但在此之前 * * 我们还有最后的精彩表演!” *
[1:02:22] But before we go,
[1:02:23] here’s a few more partin’ shots!”
[1:02:25] And this, . * 就像这样…… * * 我们俩的配合可以天衣无缝 *
[1:02:26] This we did in perfect unison. * 我们俩的配合可以天衣无缝 *
[1:02:38] Now you’ve seen me going through it * 现在,我已经完整的演给你看了 *
[1:02:40] You may think there’s nothin’ to it * 看上去也许没什么 *
[1:02:43] but I simply cannot do it * 可是我一个人的话 *
[1:02:48] Alone * 肯定演不了! *
[1:02:56] So where was the part where you blew her brains out? 你打爆她头的部分在哪?
[1:03:00] Okay, Roxie, I’ll level with you. 好的,萝茜 我会…… 我会告诉你实话的……
[1:03:02] No, no. Don’t bother. 不,不用了
[1:03:04] You think you’re foolin’ me? 你以为你能蒙的了我?
[1:03:06] You’re all washed up and it’s me they want now. 你已经过气了
[1:03:09] And I’m a big star… 现在他们想看的是我的演出, 我是个大明星,而你已经过气了
[1:03:12] single. 你自己演去吧
[1:03:13] Oh, I almost forgot. 噢,我差点忘了
[1:03:15] You were in the paper today too. 你今天也上报纸了
[1:03:18] In the back with the obituaries. 在背面,和那些讣告在一起
[1:03:21] “Velma Kelly’s trial has been postponed. 维尔马
[1:03:24] Indefinitely.” 凯莉的判决被无限期延后
[1:03:28] Seven words. Wow. 十四个字,哇
[1:03:33] Oh, and here’s a little piece of advice… 噢对了!我还有一点小建议
[1:03:37] direct from me to you. 是我想对你说的
[1:03:38] Lay off the caramels. 扔掉那些奶糖
[1:03:51] And now for all you Chicago stay-up-laters… 现在是献给芝加哥所有的不眠者,
[1:03:54] you night owls who only come alive after dark… 所有的一到晚上就精神奕奕的朋友们的,
[1:03:58] we dedicate this tune… 我们的压轴戏:
[1:04:01] “Chicago After Midnight.” 午夜芝加哥
[1:04:10] This all took place on Lakeshore Drive? 这些都是发生在湖边大道的事情
[1:04:13] Incredible. Incredible. 不可思议
[1:04:16] Alright. Yeah, yeah. Thanks, Tom. 好的 谢谢
[1:04:20] Yeah, they just arrested this woman for a triple homicide. 他们刚刚因为谋杀了三个人 而逮捕了这个女人
[1:04:24] Really? 真的? 是的,还有, 她刚刚继承了大笔产业
[1:04:24] Yeah. And get this… she’s an heiress! 是的,还有, 她刚刚继承了大笔产业
[1:04:27] Yeah, the family’s in… 她家的房子在一片
[1:04:30] pineapples, grapefruits, 菠萝……柚子当中,
[1:04:31] some kind of fruit. I don’t know. 反正某种水果吧,我不大清楚
[1:04:33] Anyway, this dame, 无论如何,这位夫人叫做凯蒂
[1:04:34] Kitty what’s-her-name, something… 还是什么的
[1:04:36] she’s playing house… 她在一间公寓的北角
[1:04:38] on the North Side 和一个叫做哈里的男人同居
[1:04:39] in an apartment with a guy named Harry.
[1:04:41] What Harry does for a living 哈里是干什么的没人知道
[1:04:43] no one’s quite sure, but it doesn’t really matter… 不过这并不重要
[1:04:44] because she’s footing all the bills. Anyhow… 因为钱都是凯蒂出的
[1:04:47] Kitty comes home tonight, Harry’s already in bed… 有一天,凯蒂晚上回来
[1:04:49] which is par for the course for Harry. 哈里已经上床了
[1:04:51] She goes to change. When she returns… 她去换衣服 回来的时候,
[1:04:53] she notices something rather odd. 她发现了一些事情…… 很奇怪的事情
[1:04:58] Extremely odd. 相当奇怪
[1:05:05] Kitty disappears for a second. Cool as a cucumber. 凯蒂消失了一会,就像冰一样冷静
[1:05:09] When she returns she gently wakes up Harry… 她回来以后,温柔的叫醒了哈里
[1:05:14] So the husband says, “What? I’m alone.” 哈里说:“怎么了?我一直都是一个人在家 ”
[1:05:17] She says, “Alone? 她说:“一个人?你床上有两个女人
[1:05:18] ” You got two other women in bed with you.” So get this.
[1:05:21] Harry says… 听到这里,哈里他……
[1:05:24] “Come on, doll. 他说:“好了,亲爱的 ”
[1:05:25] Are you gonna believe “你是相信我说的还是相信你看见的?”
[1:05:26] what you see or what I tell you?”
[1:05:38] Goodnight, folks. 晚安,各位 巴克斯特小姐,巴克斯特小姐!
[1:05:43] Miss Baxter? Miss Baxter?
[1:05:48] Mary Sunshine from the Evening Star. 我是晚报的记者玛丽 桑西埃
[1:05:50] I wonder if you wouldn’t mind saying a word or two. 你能说两句吗?
[1:05:53] Sure, I’ll say three: Go to hell. 我可以说三个字,去死吧!
[1:05:56] Please direct your questions to her counsel. 有什么问题请和她的辩护律师谈
[1:05:58] You’re not my counsel, and I want my money back. 你不是我的辩护律师 把钱还我!
[1:06:00] It’s not your money. It’s your mother’s money. 那不是你的钱 那是你母亲的钱
[1:06:02] Are you sorry, dear? 你后悔吗,亲爱的?
[1:06:04] Sure I’m sorry. Sorry I got caught. 当然后悔了 后悔我被抓住了
[1:06:08] Hey, Miss Sunshine. – 好的,桑西埃小姐 – 等一会,萝茜
[1:06:09] Not now, Roxie. 我收到一个家伙的信
[1:06:10] I got a letter from a guy. 我收到一个家伙的信
[1:06:11] He says that he’s going on a hunger strike until I’m freed. 他表示他将会在我获得自由之前 一直抗议绝食
[1:06:14] That’s nice, dear. 不错啊,孩子
[1:06:15] Miss Baxter, did you know these two ladies personally? 巴克斯特小姐,你认识那两位女士吗?
[1:06:20] Did I know these two ladies personally? 我认识那两位女士吗?
[1:06:22] Was that your question? 你就想问这个?
[1:06:24] Yeah, that’s my question. 对,我就想……
[1:06:28] Oh, she’s very high spirited, isn’t she? 她真是激动啊
[1:06:29] Miss Baxter? 巴克斯特小姐……
[1:06:31] Oh hey, Mr. Flynn! 喂,弗林先生
[1:06:33] Mr. Flynn!
[1:06:34] Yeah hi, Trixie. – 崔茜你好 – 我是萝茜
[1:06:35] It’s Roxie. 哦,对,我只是开个玩笑
[1:06:36] Yeah sure, I was just kidding. 哦,对,我只是开个玩笑
[1:06:37] Did you get my trial date yet? 你知道我宣判的日子了吗?
[1:06:40] Listen, kid… – 听着,孩子
[1:06:41] I know I’m at the top of your list. Right? – 我是你最重要的客户,对吧? 去死吧!
[1:06:45] Boy, what a hellion, huh? 真没教养,对吧
[1:06:47] And a socialite, too. 还是什么名人呢
[1:06:48] Her mother owns all the pineapples in Hawaii. 夏威夷所有的菠萝都是她母亲的产业
[1:06:51] What the hell do I care about pineapples? 我为什么要关心什么菠萝?
[1:06:52] – Hey wait!
[1:06:56] Miss Baxter will answer all of your questions and afterwards… 好的,好的…… –
[1:06:59] I’ll be happy to give you an interview myself. 喂,喂! 提问就到这里了
[1:07:04] Roxie. 稍候我将很高兴接受大家的采访 比利……
[1:07:07] How’s it feel, kid? 有什么感觉,孩子?
[1:07:10] J. Edgar Hoover couldn’t find your name in the papers. 报纸上也没有你的名字了
[1:07:19] Mr. Flynn? 弗林先生?
[1:07:24] Someone open this door immediately. 快把门打开
[1:07:25] Oh my God! Roxie. What is it, dear? 哦,天啊 萝茜! 你怎么了?
[1:07:30] Oh, no, no, no don’t worry about me. 不,不,不 不用担心我
[1:07:35] I only hope the fall didn’t hurt the baby. 我只是希望我摔倒的时候没有伤到…… 孩子
[1:07:39] Baby! 孩子?
[1:07:40] Shit. 骗子! 萝茜!
[1:07:47] Roxie, when did this happen, darling? 萝茜!什么时候发生的事情,亲爱的?
[1:08:11] Well, Doc, is she or isn’t she? 呃,医生 她真的有了?
[1:08:14] She is. 对
[1:08:18] Would you swear to that statement in court? 你愿意在法庭上为这事作证吗?
[1:08:21] Yes. – 是的
[1:08:22] Good. – 好极了
[1:08:24] Button your fly. 十分感谢
[1:08:36] I would just like to say that… well my own life doesn’t matter now… 我现在可以说我自己的生命已经不再重要,
[1:08:41] just that of my unborn child. 只有我那还没出生的孩子才是最重要的
[1:08:44] You poor dear! To have your baby born in jail! 可怜的人,不得不在监狱里生下自己的孩子……
[1:08:47] My readers won’t stand for it. 我的读者肯定不会答应的
[1:08:49] I can assure you that won’t happen. 我向你保证绝不会让这种事情发生
[1:08:51] She’ll come to trial at the earliest possible moment. 她的宣判将尽早举行
[1:08:52] And you can quote me on that. 你可以引用我的话
[1:08:53] I think it’s sweet. 我想这真是太好了
[1:08:55] First time we ever had one of our girls knocked up. 我们第一次有个女孩在监狱里做母亲
[1:08:58] When’s the baby due, Roxie? 宝宝什么时候预产,萝茜?
[1:08:59] Roxie! Hey Roxie! 嘿,萝茜……
[1:09:01] Roxie! I just heard the good news! 萝茜!我刚听到这个好消息!
[1:09:05] I’m the father! I’m the father! 我就是孩子的父亲
[1:09:07] Hey Roxie, who’s the father? 嘿,萝茜 孩子的父亲是谁?
[1:09:09] That question is completely out of line. 这个问题真是不搭调
[1:09:11] How dare you insult? This brave young woman. 简直是一种侮辱……
[1:09:14] That’s enough. 对这个勇敢的年轻女人的侮辱 够了,我们走
[1:09:17] Roxie, honey! It’s me! Daddy. 萝茜,亲爱的! 是我啊,孩子的爸爸!
[1:09:22] It’s Daddy! 孩子的爸爸!
[1:09:25] Roxie, I came as soon as I could! 萝茜,我尽快的赶过来了!
[1:09:28] Rox! 萝茜?
[1:09:40] If someone stood up in a crowd * 如果有人在人群中 * * 站起来 *
[1:09:43] and raised his voice up way out loud * 并且高声的 * * 喊起来 *
[1:09:46] and waved his arm and shook his leg * 挥着手臂 * * 跺着双脚 *
[1:09:49] you’d notice him * 你肯定会注意到他 *
[1:09:52] If someone in a movie show yelled * 如果有人在电影院里 *
[1:09:55] “fire in the second row * 高喊:“第二排起火了” *
[1:09:57] this whole place is a powder keg!” * “这个地方是个炸药桶” *
[1:10:00] You’d notice him * 你肯定会注意到他 *
[1:10:04] and even without clucking like a hen * 就算不像母鸡那样咯咯叫 *
[1:10:08] everyone gets noticed now and then * 大家也会随时注意到他 *
[1:10:12] unless of course that personage should be * 当然了,除非他是 *
[1:10:17] Invisible * 透明的 *
[1:10:20] inconsequential * 不可能吧 *
[1:10:24] Me * 我 *
[1:10:29] Cellophane * 透明的 *
[1:10:32] Mister cellophane * 透明先生 *
[1:10:35] should have been my name * 就是我的名字 *
[1:10:38] Mister cellophane * 透明先生 *
[1:10:41] ’cause you can look right through me * 因为你的目光会穿过我 *
[1:10:44] walk right by me * 从我身边经过 *
[1:10:48] and never know I’m there * 可是永远见不到我 *
[1:10:51] I tell ya * 我来告诉你 *
[1:10:53] Cellophane * 透明的 *
[1:10:55] Mister cellophane * 透明先生 *
[1:10:58] should have been my name * 就是我的名字 *
[1:11:01] Mister cellophane * 透明先生 *
[1:11:04] ’cause you can look right through me * 因为你的目光会穿过我 *
[1:11:07] walk right by me * 从我身边经过 *
[1:11:11] and never know I’m there * 可是永远见不到我 *
[1:11:16] Oh, I didn’t see you. 噢,我没看见你
[1:11:18] Sit down. Sit down. 请坐
[1:11:22] Look, Andy, 是这样,安迪
[1:11:23] I’m afraid I gotta hit you hard. 我害怕我会打击到你
[1:11:25] I can only hope that you’ll be big about it. 我只能希望你能宽宏大量了
[1:11:27] Amos. My name is Amos. – 阿莫斯,我叫阿莫斯
[1:11:29] Who said it wasn’t? – 谁说不是了呢
[1:11:30] It was the kid, the kid’s name I was thinkin’ about. Yeah. 哦,那孩子…… 我正在想孩子的名字
[1:11:34] You know when she’s due? 你知道她会什么时候生吗?
[1:11:36] September. 九月
[1:11:37] But pass out those cigars anyway. 嗯……你最好戒掉你的雪茄
[1:11:41] I don’t want you to give a damn when people… – 我不希望你被人们……
[1:11:43] When people what? – 人们怎么了?
[1:11:45] Laugh. – 取笑
[1:11:45] Laugh? Why would they laugh? – 取笑?他们为什么要这么做?
[1:11:47] Because they can count. 因为他们会数数
[1:11:49] Can you count? September? 你会数数吗? 九月
[1:11:55] Here’s a copy of Roxie’s first statement… 我从助理检察官那里复制了
[1:11:58] from the D.A.’s office. 萝茜的第一次口供
[1:11:59] It says she hadn’t copulated with you… 她说在事情发生以前
[1:12:01] for four months prior to the incident. 四个月都没有和你做过爱了
[1:12:03] Well she would know. 嗯,她应该知道的
[1:12:05] Yeah, I guess we hadn’t done no copulating since… 我想想我们大概有多久没有做爱了……
[1:12:11] wait a minute. That don’t figure out right. 等等
[1:12:13] I couldn’t be the father. 不对啊 我不可能是那孩子的父亲了
[1:12:16] Well, forget about that now. My client needs your support. 得了,别想这个了 我的客户需要你的支持
[1:12:18] You mean she needs a meal ticket. 你的意思是她需要一张长期饭票?
[1:12:20] That’s all I ever been. 我一直都忍气吞声
[1:12:22] But this time she’s gone too far. 可是这次她也太过分了
[1:12:24] What are you goin’ to do… 你打算怎么办?
[1:12:26] divorce her? – 和她离婚?
[1:12:27] You’re damned right. – 你说的对极了!
[1:12:28] I’ll divorce her. 我要和她离婚!
[1:12:32] She probably won’t even notice. 她也许根本都不会注意
[1:12:38] Yeah. 好
[1:12:39] Yeah. Put him through. 好,把他接过来
[1:12:42] A human being’s made of more than air * 人不是空气 *
[1:12:46] with all that bulk, you’re bound to see him there * 只要他在那 * * 你就应该能看见他 *
[1:12:50] unless that human bein’ next to you * 除非那个人 *
[1:12:55] is unimpressive * 太普通 *
[1:12:58] Undistinguished * 太平凡 *
[1:13:00] you * 你 *
[1:13:01] know * 知道 *
[1:13:04] Who * 我说的谁 *
[1:13:07] You still here, Andy? – 你还没走?
[1:13:08] Yeah I’m still here… – 对,我还没走呢
[1:13:11] I think. 我想……
[1:13:14] Should have been my name * 就是我的名字 *
[1:13:17] Mister cellophane * 透明纸先生 *
[1:13:20] ’cause you can look right through me * 因为你的目光会穿过我 *
[1:13:24] walk right by me * 从我身边走过 *
[1:13:27] and never know I’m there * 可是永远见不到我 *
[1:13:30] I tell ya * 我来告诉你 *
[1:13:33] Cellophane * 透明的 *
[1:13:34] Mister cellophane * 透明先生 *
[1:13:37] should have been my name * 就是我的名字 *
[1:13:40] Mister cellophane * 透明先生 *
[1:13:43] ’cause you can look right through me * 因为你的目光会穿过我 *
[1:13:46] walk right by me * 从我身边走过 *
[1:13:49] and never know I’m there * 可是永远见不到我 *
[1:13:55] * never even
[1:13:58] Know 永远不知道 *
[1:14:05] I’m there * 我曾存在过 *
[1:14:14] Hope I didn’t take up too much of your time. 希望我没有耽误你太多的时间
[1:14:22] I’ve been waiting here for ten minutes. 我等了你10分钟
[1:14:23] Don’t do that again. 下不为例
[1:14:24] This dress makes me look like a Woolworth’s lampshade. 我穿上这件衣服就像路灯下面的影子一样 我不会穿它出去的
[1:14:27] I’m not wearing this. – 我叫你穿你就穿 – 我才不穿呢
[1:14:28] You’re wearing it because I tell you to wear it. – 我叫你穿你就穿 – 我才不穿呢
[1:14:30] I’m not wearing this dress. 当安迪出庭作证的时候, 我希望你拿件毛衣出来打
[1:14:30] And when Andy’s on the stand, I want you to be knitting. 当安迪出庭作证的时候, 我希望你拿件毛衣出来打
[1:14:32] Knitting?! Oh, for Chrissakes. 打毛衣?噢,看在上帝的份上
[1:14:35] A baby garment. – 打一件婴儿衣服 – 我不会打毛衣!
[1:14:36] I don’t know how to knit. – 不会就学 – 那样没办法得到陪审团的同情
[1:14:36] Then learn. – 不会就学
[1:14:37] That is no way to win a jury’s sympathy. – 那样没办法得到陪审团的同情
[1:14:40] Oh, you don’t need advice anymore. – 哦,你不想听我的意见了?
[1:14:41] Look it here, Mr. Mouthpiece… – 你看这儿,代言人先生
[1:14:44] it seems to me that I’m… 在我看来那些点子都是我自己想出来的
[1:14:46] the one who’s coming up with all the good ideas.
[1:14:49] I am sick of everybody tellin’ me what to do. 我不喜欢别人来对我指手画脚
[1:14:51] And you treat me like dirt. You know that? 就像你现在做的一样
[1:14:53] You treat me like I’m some dumb, 你对待我就像对待普通的那些愚蠢的罪犯一样
[1:14:55] common criminal.
[1:14:56] But you are some dumb, common criminal. 但是你就是普通的愚蠢的罪犯啊
[1:14:58] Well, that’s better than bein’ a greasy Mick lawyer. 好吧,那也比一个贪婪的爱尔兰律师要来得好
[1:15:01] Who happens to be saving your ass! – 别忘了是谁救了你
[1:15:02] Who’s out for all he can steal! – 是谁贪得无厌什么都拿!
[1:15:05] Alright, maybe you’d like to appear in court without me. 你是不是想自己为自己辩护?
[1:15:07] Well, maybe I could. 也许吧
[1:15:08] Have you read the morning papers? 你看了早上的报纸了吗?
[1:15:10] They love me. – 他们爱我!
[1:15:11] Wise up. – 得了
[1:15:12] They’d love you a lot more if you were hanged. 你要是被吊死的话他们会更爱你的
[1:15:14] You know why? Because it would sell more papers. 知道为什么吗?因为那样他们能卖出去更多报纸
[1:15:16] You’re fired! – 你被解雇了
[1:15:17] I quit. – 我还不玩了呢
[1:15:19] Any lawyer in this town would die to have my case! 全城的律师都想做我的代理人
[1:15:23] You are a phony celebrity. 你不过是个虚假的明星而已
[1:15:25] You’re a flash-in-the-pan. In a couple of weeks… 你只会昙花一现,
[1:15:27] no one’s gonna give a shit about you. 以后几个星期都不会有人理你的
[1:15:29] That’s Chicago. 这就是芝加哥 不!不! 不!我是无辜的!
[1:15:40] What happened? 怎么了?
[1:15:42] It’s the Hunyak. 是汉娅
[1:15:44] She lost her last appeal. 她上次上诉失败了
[1:15:46] So what’s that mean? 那意味着什么?
[1:15:48] Well, that means that next week… 那意味着……
[1:15:51] she’s gonna… 下个星期,她将被……
[1:16:05] This is Mary Sunshine… 这里是玛丽
[1:16:07] coming to you from the Cook County Jail… 桑西埃 为您在库克郡监狱进行报道
[1:16:09] where history will be made today. 历史将在今天被创造
[1:16:12] Katalin Halenscki will become the first woman… 凯特琳 赫林斯基将成为伊利诺伊
[1:16:15] in the state of Illinois to be executed. 历史上第一个被处死的女性
[1:16:18] And so, ladies and gentlemen… 女士们先生们……
[1:16:20] And now, ladies and gentlemen, 女士们先生们,请你欣赏
[1:16:22] for your pleasure and your entertainment… 我们为您带来的凯特琳
[1:16:24] we proudly present Katalin Halenscki… 赫林斯基
[1:16:27] and her famous Hungarian disappearing act. 和她著名的匈牙利节目: 大变活人! 太棒了!
[1:18:08] You know, it’s really not that bad. 这衣服也还好吧
[1:18:12] You clear about everything we agreed on? 我们的约定你都记住了吗?
[1:18:13] Yep, I been up all night rehearsing. 记住了,我整夜都在排练
[1:18:16] What do you do 当宣布开庭以后你该怎么办?
[1:18:17] when Harrison starts coming after you?
[1:18:18] I sit still and look straight ahead. 我静静的坐着,目不斜视
[1:18:20] Never at the jury. 一眼都不看陪审团
[1:18:21] And? – 然后呢?
[1:18:22] And I look modest. – 然后我看上去很谦虚
[1:18:23] And? – 然后呢? – 然后……
[1:18:25] And… – 一句话都不说 – 对!
[1:18:26] And say nothing! – 一句话都不说 – 对!
[1:18:27] That was the deal, right? – 这是我们的交易,对吧? – 对
[1:18:29] Right. 换你来问我吧,这次我来回答
[1:18:30] Right. You asked me back. I do all the talking this time. 换你来问我吧,这次我来回答
[1:18:32] Absolutely, Billy. Whatever you say. 好的,比利 不管你说什么吧
[1:18:35] Mr. Flynn, His Honor is here. – 弗林先生,快开庭了
[1:18:37] Thank you. – 谢谢
[1:18:40] You ready? 准备好了吗?
[1:18:42] Yeah. 好了
[1:18:46] Billy? 比利……
[1:18:50] I’m scared. 我害怕
[1:18:54] Don’t be. 别这样
[1:18:56] I’ve been around a long time, believe me, 这种事我见的多了
[1:18:58] you got nothin’ to worry about. 相信我,没什么好担心的
[1:19:03] It’s all a circus. 这只是一场杂耍而已
[1:19:05] A three ring circus.
[1:19:07] These trials… the whole world… 什么审判啊,什么世界啊……
[1:19:11] it’s all show business. 都是一场戏而已
[1:19:14] But kid… 但是孩子……
[1:19:17] you’re working with a star. 你是在和一位明星同台演出
[1:19:26] Give ’em the old razzle dazzle * 用古老的迷魂术 *
[1:19:30] razzle dazzle ’em * 使他们花眼 *
[1:19:33] give ’em an act with lots of flash in it * 让演出炫目 *
[1:19:37] and the reaction will be passionate * 他们就会热烈反应 *
[1:19:41] give ’em the old hocus pocus * 骗骗他们 *
[1:19:46] bead and feather ’em * 哄哄他们 *
[1:19:49] how can they see * 他们耳中都是吹捧 *
[1:19:51] with sequins in their eyes? * 又怎能公正 *
[1:19:57] What if your hinges all are rusting? * 如果已没有办法 *
[1:20:01] What if, in fact, you’re just disgusting? * 如果你已经无药可救 * * 那还有什么方法 *
[1:20:05] Razzle dazzle ’em * 迷惑他们 *
[1:20:07] and they’ll never catch wise * 让他们失去理性 *
[1:20:25] give ’em the old razzle dazzle * 用古老的迷魂术 *
[1:20:29] Razzle dazzle ’em * 使他们花眼 *
[1:20:32] give ’em a show that’s so splendiferous * 给他们看浮华的演出 *
[1:20:36] row after row will grow vociferous * 所有的人都会高声喊叫 *
[1:20:40] give ’em the old flim flam flummox * 骗骗他们 *
[1:20:45] fool and fracture ’em * 哄哄他们 *
[1:20:48] how can they hear the truth above the roar? * 怎么可能在咆哮中听到真实 *
[1:20:53] Roar roar * 咆哮 咆哮 咆哮 *
[1:20:56] throw ’em a fake and a finagle * 骗骗他们 * * 哄哄他们 *
[1:21:00] they’ll never know, you’re just a bagel * 他们永远不会知道 * * 你不过是个骗子 *
[1:21:04] razzle dazzle ’em * 让他们看场演出 *
[1:21:06] and they’ll beg you for more * 他们只会把你越捧越高 *
[1:21:12] I object! – 我反对! – 反对有效
[1:21:13] Sustained. 法官大人,我还没有提问呢
[1:21:14] Your Honor, 法官大人,我还没有提问呢
[1:21:15] I haven’t even asked the question yet.
[1:21:27] Give ’em the old double whammy * 给他们些钱 *
[1:21:31] daze and dizzy ’em * 让他们眼花缭乱 *
[1:21:35] back since the days of old Methusaleh * 从古到今 都是这样 *
[1:21:39] everyone loves the big bambooz-a-ler * 每个人都喜欢 * * 孔方兄 *
[1:21:44] give ’em the old three ring circus * 给他们看看杂耍 *
[1:21:48] stun and stagger ’em * 让他们眩晕 *
[1:21:52] when you’re in trouble * 当你有麻烦的时候 *
[1:21:54] go into your dance * 记得去跳舞 *
[1:21:59] though you are stiffer than a girder * 虽然你比钢筋还僵硬 *
[1:22:03] they’ll let you get away * 他们也会让你走 *
[1:22:06] with murder * 杀了人也没关系 *
[1:22:07] razzle dazzle ’em * 让他们看场演出 *
[1:22:09] and you’ve got a romance * 你就会成为浪漫之神 *
[1:22:14] Hello, Amos. – 你好,阿莫斯 – 阿莫斯?
[1:22:16] Amos… 对,弗林先生
[1:22:17] that’s right, Mr. Flynn. Amos. 阿莫斯
[1:22:19] Amos, when did you file suit for divorce? 阿莫斯,你什么时候提出离婚的?
[1:22:22] A month ago. 一个月以前
[1:22:23] Was there any reason for filing at this particular time? 你选择这样一个特别的时间的原因是什么呢?
[1:22:26] I’ll say. 是这样……
[1:22:27] The newspapers said Roxie was expecting a little stranger. 报纸上说萝茜将会生下一个孩子
[1:22:30] Well, that’s hardly grounds for divorce, is it? 那样的话更不应该离婚了,不是吗?
[1:22:32] A little too much of a stranger. 可那是一个陌生的孩子
[1:22:35] Oh, by that you mean 这么说你怀疑你和那个孩子的血缘关系?
[1:22:37] you doubted the paternity of the child.
[1:22:39] Well, sure. 对,当然 告诉我,阿莫斯 你和你妻子睡一张床吗?
[1:22:40] Tell me something, Amos. 告诉我,阿莫斯
[1:22:41] Did you share a bed with your wife? 你和你妻子睡一张床吗?
[1:22:42] Yes, sir. Every night. 是的,先生,每天晚上都是
[1:22:43] You expect this jury to 你打算让陪审团相信你
[1:22:44] Believe that you slept next to this woman… 每天和这个女人睡在一起
[1:22:48] every night without exercising your rights as a husband? 而又不行使你作为丈夫的权利?
[1:22:50] Well, I could’ve if I wanted to. – 我要是想要的话就可以
[1:22:52] Oh, but you didn’t… – 哦,但是你没有
[1:22:53] No, I did. – 不,我有 – 有什么?
[1:22:54] Did what? – 想要 – 但是你没有
[1:22:54] Want to. – 想要 – 但是你没有
[1:22:55] But you didn’t. – 没有什么? – 你想要的
[1:22:56] Didn’t what? – 没有什么? – 你想要的
[1:22:57] What you wanted. 等一下,我有些糊涂了
[1:22:57] Wait a minute. I’m gettin’ confused here. 等一下,我有些糊涂了
[1:22:59] Tell me, Hart. You tell me. 嘿,哈特 你来告诉我
[1:23:01] Did you ever question Roxie herself? 你有没有问过萝茜?
[1:23:04] Did you even bother… 你有没有问过她到底你是不是她孩子的父亲?
[1:23:04] to ask her if you were the father of her child?
[1:23:07] No, sir. – 没有,先生
[1:23:07] No, no. – 没有什么?
[1:23:08] But if you became convinced that you were wrong… 如果你承认那是你的错误,
[1:23:10] you’d be man enough to admit it, 你就应该勇敢的接纳这个孩子
[1:23:12] wouldn’t you? 你会吗?
[1:23:13] You’d even be willing to take her back, 你甚至还应该撤销离婚的请求,
[1:23:14] if Roxie swore… 如果萝茜发誓你就是她孩子的父亲的话
[1:23:16] that you were the father of her child,
[1:23:17] which she does. – 而且她已经发过誓了
[1:23:18] She does? – 已经发过誓了?
[1:23:22] She does! She does! 她已经发过誓了!
[1:23:25] No more questions. You can step down now. 我没有问题了!你可以下来了
[1:23:28] Well done, Andy. 干的好,安迪
[1:23:31] Roxie, I’m so sorry. 萝茜,真对不起
[1:23:46] Give ’em the old razzle dazzle * 用古老的 * * 迷魂术 *
[1:23:50] razzle dazzle ’em * 使他们花眼 *
[1:23:54] show ’em the first rate sorcerer you are * 让他们看到一流的女巫 *
[1:24:01] long as you keep ’em way off balance * 如何让他们沉醉 *
[1:24:05] how can they spot you got no talents? * 他们如何才能 * * 停止对你的称赞 *
[1:24:09] * Razzle dazzle ’em
[1:24:11] razzle dazzle ’em 使他们花眼
[1:24:13] * razzle dazzle ’em
[1:24:16] This is the moment we’ve been waiting for. 这个时刻我们已经等待了很久了
[1:24:19] Roxie Hart finally… 萝茜
[1:24:20] takes the stand in her own defense. 哈特终于在她的审判中 开始为自己辩护
[1:24:24] And they’ll make you a star * 他们会让你成为大明星 *
[1:24:37] Order. Order. 肃静!肃静!
[1:24:40] Proceed, Mr. Flynn. 弗林先生,请继续
[1:24:42] Roxie, I have here a statement in which you admit to having… 萝茜,我这里有一份声明, 在这份声明中,你承认……
[1:24:45] illicit relations with the deceased, 和死者佛雷德 凯斯利有不正当关系
[1:24:48] Fred Casely. – 这份声明是否属实? – 我想是真的
[1:24:48] Is this statement true or false? – 这份声明是否属实?
[1:24:50] I’m afraid that’s true. – 我想是真的
[1:24:51] You’re an honest girl, Roxie. 你是个诚实的女孩,萝茜
[1:24:54] When did you first meet Fred Casely? 你第一次遇到佛雷德 凯斯利是什么时候?
[1:24:56] When he sold Amos and me our furniture. 在他卖给我和阿莫斯家具的时候
[1:24:59] And your personal relationship with him… 那你和他的私人关系呢?
[1:25:01] could you tell the jury when that began? 你能告诉陪审团是从什么时候开始的吗?
[1:25:03] When I permitted him to escort me home one night. 从有一天晚上我让他送我回家开始的
[1:25:06] I don’t think I would have gone with him 要不是那天早上我和哈特先生吵架了,
[1:25:07] if Mr. Hart and me… 我想我不会同意他送我回家的
[1:25:09] hadn’t quarreled that very morning.
[1:25:11] Quarreled? – 吵架了?
[1:25:11] Yes, sir. – 是的,先生
[1:25:12] Well, I suppose it was his fault. 好的,我假设是他的错
[1:25:15] Oh no, sir. It was my fault. 哦,不,先生 是我的错
[1:25:17] I suppose I just couldn’t stop pesterin’ him. 我觉得是因为我不停的埋怨他
[1:25:20] Pestering him? About what? 埋怨他?为什么呢?
[1:25:22] I didn’t like him working those long hours at the garage. 我不喜欢他在修车厂每天工作那么多时间
[1:25:25] I wanted him home with me… 我想他在家里陪着我……
[1:25:27] to darn his socks and iron his shirts. 补补袜子,熨熨衣服
[1:25:30] I wanted a real home and a child. 我想要一个真正的家,还想要一个孩子
[1:25:33] So you drifted into this illicit relationship… 这么说你因为在家里的不如意
[1:25:35] because you were unhappy at home. 而陷入了这种不正当关系
[1:25:38] Yes. I was most unhappy. 对,我非常不高兴
[1:25:41] Roxie Hart… 萝茜 哈特!
[1:25:43] the state has accused you of the murder of Fred Casely. 本州现在指控你谋杀了佛雷德 凯斯利
[1:25:46] Are you guilty or not guilty? 你有罪还是无罪?
[1:25:48] I’m not guilty! I’m not guilty! I killed him… 我无罪…… 我无罪 我杀了他……
[1:25:52] I did, but I’m not a criminal. 是我杀的
[1:25:54] I’m not a criminal. 但是我没有犯罪……
[1:25:56] There, there… I’m not a criminal. 我没有……
[1:25:59] Roxie? 萝茜……
[1:26:01] Uh huh.
[1:26:03] Do you recall the night of January 14th? 你还记得1月14日那天的晚上吗?
[1:26:05] Uh huh. 请你用你自己的话告诉陪审团, 那天晚上发生了什么
[1:26:06] Could you tell the jury, 请你用你自己的话告诉陪审团,
[1:26:07] in your own words… 那天晚上发生了什么
[1:26:09] the happenings of that night. 当佛雷德过来以后,
[1:26:10] Well, when Fred came over I told him my good news. 我告诉他那个好消息
[1:26:15] And what was that? 什么好消息?
[1:26:17] That me and Amos were gonna have a baby. 我和阿莫斯打算要一个孩子
[1:26:20] And that it was all over between us. 因此我打算和他一刀两断
[1:26:23] What happened then? 然后呢?
[1:26:24] Well then… 然后……
[1:26:29] Then…
[1:26:31] Did he threaten you, Roxie? 他有没有威胁你,萝茜?
[1:26:33] Objection, Your Honor. 反对,法官大人
[1:26:34] Counsel’s leading the witness. 辨方律师在误导犯人
[1:26:35] Sustained. 反对有效
[1:26:40] What did Casely say when you told him the news? 当时凯斯利听说这件事情以后 他说了些什么?
[1:26:43] “I’ll kill you before I see you have another man’s child.” 我要是见到你有其他男人的孩子 我就会杀了你!
[1:26:48] Could you tell the audience, the jury, what happened next. 你能不能告诉各位…… 告诉陪审团,接下来发生了什么?
[1:26:50] In his passion he tore off my robe… 他发狂了,他……
[1:26:54] and he threw me on the bed. 撕开我的睡衣,把我扔到床上
[1:26:55] And Mr. Hart’s pistol was lying there between us. 哈特先生的手枪就在我俩之间
[1:26:58] And then? 接着说! 我们同时碰到了枪 但是是我抢到了
[1:26:59] And then, we both reached for the gun. 我们同时碰到了枪 但是是我抢到了
[1:27:01] But I got it first. 然后他朝我扑过来,眼里有疯狂的眼神
[1:27:02] And then he came toward me 然后他朝我扑过来,眼里有疯狂的眼神
[1:27:03] with this funny look in his eyes.
[1:27:05] He was angry and wild! 他已经发狂了!
[1:27:07] Wild! – 发狂了! – 发狂了!
[1:27:08] Wild! 你是不是觉得他想杀死你?
[1:27:09] And did you think he meant to kill you? 你是不是觉得他想杀死你?
[1:27:10] Oh, yes, sir. Yes sir. 是的,先生!是的!
[1:27:12] So it was his life or yours? 因此不是你死就是他亡!
[1:27:13] And not just mine. 不只是我死的问题
[1:27:15] I closed my eyes and I shot. 我闭上眼睛开枪!
[1:27:17] In defense of your life? 为了保护自己的生命!
[1:27:19] To save my husband’s… 还为了保护我丈夫未出生的纯洁的孩子
[1:27:21] innocent unborn child. 肃静!
[1:27:31] What a bullseye, huh? 完美演出,呵?
[1:27:34] Order in this court! – 肃静!
[1:27:35] Roxie! – 萝茜!
[1:27:38] There’s pandemonium here in the courtroom. 法庭上秩序混乱……
[1:27:42] Mrs. Hart’s behavior throughout this ordeal 哈特夫人所经历的故事 真是惊心动魄
[1:27:45] has been truly extraordinary. 好,我敢打赌……
[1:27:46] Yeah, I bet it has. 好,我敢打赌…… 她睁开了眼睛,用她的律师的 手绢扇着风
[1:27:47] Opening her eyes… 她睁开了眼睛,用她的律师的
[1:27:47] she fans herself with her attorney’s handkerchief. 手绢扇着风
[1:27:50] Handkerchief? – 手绢?
[1:27:51] The poor child has had no relief. – 可怜的孩子没有什么安慰了
[1:27:53] She looks around now, bewildered… 她不知所措,她左顾右盼
[1:27:54] seeming to want something. Oh, it’s a glass of water. 好像在找什么东西 哦,她想要一杯水
[1:27:57] Oh mama, that was my bit! 妈妈,那本来该是我的案子的
[1:27:59] I told Billy I was gonna do that at my trial! 我告诉过比利, 这手法应该是给我用的
[1:28:01] But now her eyes flutter wildly and she… 现在她的眼睛又眨了两下……
[1:28:04] Mrs. Hart has fainted again. 哈特夫人又昏过去了
[1:28:07] She slumps over, 她晕倒在地,薄纱裙
[1:28:08] her chiffon dress up around her knees… 褪到了膝盖上面
[1:28:10] revealing a glimpse of a blue garter with a rhinestone buckle. 露出了镶着宝石扣子的蓝色吊袜带
[1:28:14] Mama, she stole my garter. 噢,妈妈,她偷了我的吊带袜
[1:28:15] She stole my garter! 她偷了我的吊带袜
[1:28:17] Velma, don’t break my radio! 别把我的收音机弄坏了!
[1:28:19] God! First the slob steals my publicity, 那个家伙首先偷走了我的公众注意,
[1:28:21] then she steals my lawyer… 然后偷走了我的律师,我的审判日期,
[1:28:22] my trial date. – 现在连我的吊带袜都他妈的偷走了 – 那你还想怎么样呢?
[1:28:23] Now she’s stole my Goddamn garter. – 现在连我的吊带袜都他妈的偷走了
[1:28:25] Well, whaddaya expect? – 那你还想怎么样呢?
[1:28:26] I mean, these days, you get a little success… 我是说这些天你也算有些收获,
[1:28:28] and it’s good riddance to the people who put you there. 对那些把你送到这里来的人也是种宽慰
[1:28:32] There ain’t no justice in the world. 这个世界没有公正
[1:28:34] And there ain’t nothing you can do about it. 对于不公正的事情根本没有办法
[1:28:37] Nertz to that.
[1:28:39] You think I got you up here just so you could listen to 你觉得我让你到这儿来
[1:28:40] my radio? 只是来听我的收音机的?
[1:28:42] People write some pretty interesting things 有人在无聊的时候写了些东西,
[1:28:44] when they think no one’s lookin’. 你拿去看看 哦,妈妈
[1:28:57] The State calls a rebuttal witness. 召辨方证人
[1:29:10] Left hand on the Bible. Raise your right hand. 左手放在圣经上,举起你的右手
[1:29:11] You swear to tell the truth… 你是否发誓所说的全是实情,
[1:29:13] the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 没有假话,以上帝的名义?
[1:29:14] And then some. – 我发誓
[1:29:16] Have a seat. – 请坐
[1:29:18] Would you state your name for the record please? 请问你的名字?
[1:29:20] Velma Kelly. 维尔马 凯莉
[1:29:21] Miss Kelly, will you please tell the court if the object… 凯莉小姐,请你告诉法庭 我手里拿的东西
[1:29:25] I am holding is the one you happened to 是不是你曾经在被告的牢房里
[1:29:26] come upon in the defendant’s jail cell. 见到的东西?
[1:29:27] Yes it is. 是的
[1:29:29] I submit this as Exhibit X. 我把它作为证物十
[1:29:31] Roxie Hart’s diary. 萝茜 哈特的日记
[1:29:33] I object! 我反对!我的当事人从来没有什么日记
[1:29:34] My client has never kept a diary,
[1:29:36] and even if she did… 就算有,控方的这种做法
[1:29:37] this would be invasion of privacy 也是对隐私权的侵犯
[1:29:39] in violation of the Fourth Amendment… 不但违反了第四修正案,
[1:29:40] and illegal search without a warrant. 而且涉嫌非法搜查
[1:29:42] Yeah, and she broke the lock! 对,她还弄坏了锁!
[1:29:46] Order. Order. 肃静!
[1:29:48] Well, that settles that. I’ll allow it. 好了,就这样吧 我允许使用这个证物
[1:29:51] What’s the big deal? 有什么问题吗?那里面只是语无伦次而已
[1:29:52] It’s just a bunch of doodlings.
[1:29:54] If you would read for us please, Miss Kelly. 麻烦你为我们读一下,凯莉小姐
[1:29:57] I haven’t worked in a while. 我有段时间没工作了
[1:30:00] “What a laugh, pluggin’ Fred Casely. – 真高兴,佛雷德 凯斯利被干掉了 – 什么?
[1:30:04] The big baboon had it comin’. 那个家伙是自作自受
[1:30:06] I’m just sorry I only got to kill him once.” 我只是遗憾不能把他千刀万剐
[1:30:10] I never wrote that! You… 我从来没写过这些 你……她在胡说
[1:30:12] She made that up! – 她在胡说
[1:30:15] Order! Order! – 肃静!
[1:30:17] Please Mr. Flynn, get control of your client. 对不起,弗林先生, 请让你的当事人冷静一下
[1:30:20] I’m sorry, Your Honor. It won’t happen again. 对不起,法官大人 她不会再这样了
[1:30:22] Sit down. Shut up. It’s only making it worse. 坐下,闭嘴 你正在添乱
[1:30:25] I have no more questions. 我没有问题了
[1:30:28] Your witness, Mr. Flynn. 你的证人,弗林先生
[1:30:32] Ladies and gentlemen, a tap dance… 女士们先生们, 一场踢踏舞表演
[1:30:41] Tell me, Miss Kelly, 告诉我,凯莉小姐,
[1:30:42] did you make a deal with Mr. Harrison? 你是否和哈里森先生有某种交易?
[1:30:46] Maybe to drop all charges against you 比如免除对你的指控,
[1:30:47] in exchange for testifying here today? 作为交换条件,让你出庭作证?
[1:30:49] Well sure. I’m not a complete idiot. 哦,当然了 我可不是个傻瓜
[1:30:53] Good. Good. 好
[1:30:56] Since you gave such an impressive performance 既然你为哈里森先生
[1:30:58] for Mr. Harrison… 作了那么精彩的表演,
[1:31:00] maybe you’d do me the same honor. 我能不能也有那个荣幸呢?
[1:31:01] I’d be delighted. – 十分乐意
[1:31:02] Thank you. – 谢谢 这儿?
[1:31:05] “Fred Casely assured me he’d get me an audition… 佛雷德
[1:31:08] down at the Onyx. 凯斯利向我保证给我一个 到下面的玛瑙夜总会面试的机会
[1:31:10] And then he reneged on his pledge… 可是他最后却食言而肥
[1:31:12] and that was my motive for attacking him.” 那就是我为什么要攻击他的原因
[1:31:15] That’s a pretty fancy way of saying he was a big fat liar… 换句话说就是: 那个可恶的家伙
[1:31:17] who welshed on a deal, so I shot him. 骗了我, 因此我开枪打死了他
[1:31:23] “Amos accused me of having an affair… 阿莫斯指责我对他不忠,
[1:31:25] so I told him that the charge was… 我告诉他这种指责是……
[1:31:28] erroneous.” – ……毫无根据的
[1:31:29] Objection, Your Honor. – 反对,法官大人
[1:31:31] Mr. Flynn is twisting this evidence to… 弗林先生扭曲了证据的内容,
[1:31:33] draw conclusions which are specious and… 因此得出的结论是似是而非和……
[1:31:35] Erroneous? – 错误的?
[1:31:35] Exactly! – 对
[1:31:38] Order! Order! 肃静!
[1:31:42] Miss Kelly, do you know the meaning of the word ‘perjury’? 凯莉小姐,你知道伪证这个词的意思吗?
[1:31:44] Yes I do. 是的
[1:31:45] Do you also know that it’s a crime? – 你还知道那是一种犯罪? – 是的
[1:31:47] Yes. 举个例子,如果我们发现你知道 这本日记是伪造的,
[1:31:48] I mean, for example, 举个例子,如果我们发现你知道
[1:31:49] if it turns out that you knew that this diary was a fake… 这本日记是伪造的,
[1:31:52] I’d hate to think of you rotting away in prison 我真的不敢想象
[1:31:54] for the next ten years… 你在监狱里后面十年的生活
[1:31:55] especially since you’ve just won your freedom. 特别是你刚刚才重获自由
[1:31:57] Look, all I know is what I was told. 是这样,我只知道别人告诉我的事情
[1:32:03] So you didn’t find this diary in Roxie’s cell? 哦,这么说…… 这么说你并没有在萝茜 哈特 的牢房里找到这本书?
[1:32:09] No. 不
[1:32:11] Mama, Miss Morton gave it to me. 妈妈……
[1:32:14] She said somebody sent it to her. 莫顿小姐给我的这本书 她说是有人给她的
[1:32:15] Someone? Any idea who this mysterious benefactor might be? 有人?这个神秘的人是谁 你有没有什么看法?
[1:32:19] No. She didn’t know. 没有 她也不知道
[1:32:21] Alright, let’s see if we can work this out. 好的,我们来看看能不能把他找出来
[1:32:23] Someone who writes about… 有人写出了“食言而肥”这样的词语,
[1:32:25] reneging on pledges and… erroneous charges. 以及……“错误的判决”……
[1:32:31] Call me crazy, 天啊,听起来像不像一个律师写的?
[1:32:31] but doesn’t that sound like a lawyer to you?
[1:32:33] A lawyer, a lawyer who obviously had… 一个律师!
[1:32:36] a sample of my client’s handwriting. 一个拥有我当事人笔迹的律师?
[1:32:39] Mr. Harrison, 哈里森先生,您有没有要求
[1:32:39] didn’t you ask Roxie to write out a confession for you? 萝茜为您写一份证词?
[1:32:43] Yes, but you’re not suggesting that I’d tamper with evidence 有,但是并不意味着我篡改了证词
[1:32:45] are you? 不,咱们不要玩笑了
[1:32:45] No, no, no. Don’t be ridiculous. 不,咱们不要玩笑了
[1:32:48] That’s thoroughly and utterly absurd. 真是完全而彻底的荒谬说法
[1:32:51] But now that you mention it… 但是现在你提到了它……
[1:32:53] Your Honor, this is outrageous! 法官大人,他真是无耻啊
[1:32:54] It’s outrageous, I agree! 无耻!我知道了,无耻 这倒是提醒了我
[1:32:56] Even to suggest that the prosecutor would… 检察官也许会和声名狼藉的维尔马
[1:32:58] make a thieves’ bargain with the notorious Velma Kelly… 凯莉 签订肮脏的协议
[1:33:01] and then fabricate the very evidence 并答应伪造证据让她出狱
[1:33:02] that set her free…
[1:33:04] Your Honor, Velma Kelly is not on trial here. 这样你就能赢得这个案子,
[1:33:05] And move one step closer to the Governor’s mansion. 从而离市长的位子更进一步
[1:33:08] Why it’s simply beyond all imagining. – 为什么我早没有想到……
[1:33:11] I’ll hold you in contempt. – 我将指控你藐视法庭
[1:33:13] No, it isn’t even conceivable… 不,真的是不可思议
[1:33:15] but if it were wouldn’t it be time to say… 但是……如果一切都是真的, 你能不能说明一下,
[1:33:18] come clean, Mr. Harrison? Come clean. 澄清一下,哈里森先生, 澄清一下……
[1:33:20] Even in Chicago, 就算在芝加哥,这种腐败也是不能被容忍的
[1:33:22] this kind of corruption cannot stand! Will not stand! 也不会被容忍!
[1:33:25] That’s enough, Mr. Flynn! 够了,弗林先生!
[1:33:27] I agree, Your Honor, it is enough! 我同意,法官大人 够了!
[1:33:32] The defense rests! 辩护到此结束
[1:33:38] Ladies and gentlemen, this is Mary Sunshine… 女士们先生们, 这里是玛丽
[1:33:41] reporting live from the Cook County courthouse. 桑西埃为您在 库克郡法庭现场直播
[1:33:44] The city of Chicago has come to a complete standstill… 整个芝加哥都静止了
[1:33:48] as the “Trial of the Century” finally draws to a close. 这场世纪审判马上就将得出结论
[1:33:52] Mrs. Hart sits quietly at the defense table… 哈特小姐安静的坐在被告席上,
[1:33:55] hands folded… 两手抱在一起
[1:33:56] wondering what fate has in store for her. 等待着决定她命运的决定
[1:34:00] And now a hush falls over the courtroom… 整个法庭变的安静下来
[1:34:02] as the twelve men of the jury… 十二位陪审员慢慢回到了他们的座位
[1:34:04] file slowly back to their seats.
[1:34:07] Gentlemen of the jury. 陪审团的先生们,你们达成一致了吗?
[1:34:09] Have you reached a verdict?
[1:34:12] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[1:34:14] The jury has reached a verdict. 陪审团已经达成一致,
[1:34:17] Will the defendant please rise? 请被告起立
[1:34:22] What is your verdict? 结论是什么?
[1:34:25] We the jury find the defendant… 我们陪审团,认为被告……
[1:34:41] Roxie Hart is innocent! She’s innocent! 萝茜
[1:34:44] Get your paper! 哈特无罪! 她是无罪的!快来买啊!
[1:34:45] Roxie Hart is free! She’s free! 萝茜 哈特自由了! 她自由了!萝茜…… 快点!快点!
[1:35:06] First she shoots the husband then she plugs the lawyer. 她先是开枪打死了她丈夫, 然后杀死了律师!
[1:35:13] Hey. Hey, don’t you want to take my picture? 嘿,你们不想给我拍照吗?
[1:35:17] Hey, I’m the famous Roxie Hart. 嘿,我是著名的萝茜 哈特
[1:35:21] What happened? 喂,到底怎么了?发生了什么事?
[1:35:23] Billy, what the hell happened?
[1:35:25] This is Chicago, kid. 这里是芝加哥,孩子
[1:35:27] You can’t beat fresh blood on the walls. 你永远无法打败那些新鲜血液
[1:35:29] But what about my publicity Billy? 可是我的宣传怎么办,比利?
[1:35:30] My name in the papers. 我要我的名字出现在报纸上
[1:35:31] I was countin’ on that. 我会去办的
[1:35:32] Your gratitude is overwhelming, kid. 你该感激才对,孩子
[1:35:34] I just saved your life. 我刚刚才救了你的命
[1:35:35] Yeah, and you got five thousand dollars 是啊,你还拿了5000美元呢
[1:35:37] and what do I get? 可是我得到了什么?我得到了什么?
[1:35:38] I get nothin’. 5000?我给维尔马办案的时候 拿的是10000
[1:35:39] Five? Actually it’s ten, once I collect from Velma. 5000?我给维尔马办案的时候 拿的是10000
[1:35:42] I get nothin’? 我什么都没得到?
[1:35:44] Oh right don’t forget your blessed diary. 别忘了你那本日记
[1:35:46] Hope you don’t mind, 希望你不要介意,
[1:35:47] I added a few erroneous phrases in there. 我在里面加上了一些错误的句子
[1:35:53] Sorry I couldn’t tell you. 对不起,我没有告诉你
[1:35:55] Couldn’t take a chance. 没有机会告诉你
[1:35:58] Never lost a case. 我从不败诉
[1:36:03] You’re a free woman, Roxie Hart. 你自由了,萝茜 哈特
[1:36:08] And God save Illinois. 上帝保佑伊利诺伊
[1:36:16] Roxie? 萝茜
[1:36:23] What do you want? 你想干什么?
[1:36:26] I want you to come home. 我希望你回家去
[1:36:29] You said you still wanted to. 你说过你还想……
[1:36:31] And the baby… 还有那孩子……
[1:36:32] Baby? What baby? 孩子,什么孩子?
[1:36:38] Jesus… 哦,天啊
[1:36:40] what do you take me for? 你以为我是什么人?
[1:36:42] There ain’t no baby. 根本没有什么孩子
[1:36:46] There ain’t no baby? 根本没有什么孩子?
[1:36:53] They didn’t even want my picture. 他们连给我照相都不想
[1:36:56] I just can’t understand that. 我真是奇怪这个
[1:37:06] Why didn’t they even want my picture? 他们为什么连给我照相都不想呢?
[1:37:18] It’s good * 很好 *
[1:37:20] isn’t it grand? * 很盛大对吧? *
[1:37:23] Isn’t it great? * 很伟大对吧? *
[1:37:26] Isn’t it swell? * 很繁荣对吧? *
[1:37:28] Isn’t it fun? * 很有趣对吧? *
[1:37:31] Isn’t it? * 不是吗 *
[1:37:34] Nowadays * 现如今 *
[1:37:36] Ladies and gentlemen, Miss Roxie Hart says… 女士们先生们, 萝茜 哈特小姐说……
[1:37:40] goodnight. 晚安
[1:37:45] There’s men * 会有人的 *
[1:37:47] everywhere jazz * 只要有爵士 *
[1:37:49] everywhere booze * 只要有酒宴 *
[1:37:52] everywhere life * 只要有生命 *
[1:37:54] everywhere joy * 只要有欢乐 *
[1:37:57] everywhere * 到处都有人 *
[1:37:59] Nowadays * 现如今 *
[1:38:04] * you can like
[1:38:07] the life you’re living 你可以继续你现在的生活 *
[1:38:10] * you can live
[1:38:11] the life you like 也可以过你想要的生活 *
[1:38:14] you can even marry Harry * 你可以嫁给哈里 *
[1:38:20] but mess around with lke * 然后和依科约会 *
[1:38:24] and that’s good * 那也很不错 *
[1:38:27] isn’t it grand? * 很盛大对吧? *
[1:38:29] Isn’t it great? * 很伟大对吧? *
[1:38:31] Isn’t it swell? * 很繁荣对吧? *
[1:38:34] Isn’t it fun * 很有趣对吧? *
[1:38:36] isn’t it * 不是吗? *
[1:38:38] but nothing * 但是没有什么 *
[1:38:42] Stays * 是永恒的 *
[1:38:51] * you can like
[1:38:53] the life you’re living 你可以继续你现在的生活 *
[1:38:56] * you can live
[1:38:57] the life you like 也可以过你想要的生活 *
[1:39:00] Didn’t she kill a guy a while back? 她是不是刚杀了个人?
[1:39:02] Who can keep ’em straight anymore? 对,谁管那么多啊
[1:39:04] But mess around with lke * 然后和依科约会 *
[1:39:08] and that’s good * 那也 * * 很不错 *
[1:39:10] isn’t it grand? * 很伟大对吧? *
[1:39:12] Isn’t it great? * 很盛大对吧? *
[1:39:14] Isn’t it swell? * 很有趣对吧? *
[1:39:15] That’s great. We’ll be in touch. 很好 我们保持联系吧
[1:39:18] You know, I’m not quite finished yet. 是这样,我还没演完呢
[1:39:19] I have… 我还有一个……
[1:39:20] Wait, one more. 等一下……再来一个
[1:39:22] I could… 我能……麻烦你再看看……
[1:39:23] Just a second I’m not…
[1:39:25] Goddamn it! 该死!
[1:39:29] Thank you! 谢谢你!
[1:39:31] Here’s the music, hon. 你的乐谱,亲爱的
[1:39:40] Thanks. 谢谢
[1:39:50] Goddamn it.
[1:39:52] You know, you’re really pretty good. 你唱的真的很不错
[1:39:56] Yeah, that and a dime. 对 可那也无济于事啊
[1:40:00] What are you doing here? 你在这干嘛?
[1:40:02] I heard you been makin’ the rounds. 我听说……你还在四处找工作
[1:40:05] Yeah, well if it was up to you I’d be swingin’ by now. 是啊,要是轮到找工作的是你, 我早就可以四处潇洒了
[1:40:07] C’mon, I always knew Billy’d get you off. 算了吧,我早就知道 比利会扔下你的
[1:40:09] You should learn how to put things behind you. 你应该学会怎么去忘记一些事情
[1:40:11] Oh thank you. 哦,谢谢
[1:40:12] I’ll put that at the top of my list… 我记住你的忠告的,
[1:40:14] right after finding a job and an apartment with a john. 不过得在我找到工作并 和约翰找到住的地方再说了
[1:40:17] Just shut up and listen to me. – 你就不能闭嘴听我说吗?
[1:40:19] You know, you really are something, – 你真是了不起啊
[1:40:20] comin’ in here like… 像女王蜂一样大摇大摆的进来,
[1:40:22] some goddamn Queen Bee all full of… advice for a poor slob like me. 嘴里满是对我这样的傻瓜的建议
[1:40:27] Well let me tell you something Miss Velma Kelly. 让我告诉你吧, 维尔马 凯莉小姐
[1:40:30] I got a new life now… 我已经有了全新的生活
[1:40:32] and one of the best things about it… 其中最重要的一点,
[1:40:34] is it don’t include you. 就是我不再和你有什么关系了
[1:40:35] Fine. I just thought we could help each other out. 好吧 我只是觉得我们可以互相帮助而已
[1:40:37] Well you thought wrong, didn’t you? 得了,你想错了
[1:40:38] Look, listen to me. 是这样……听我说
[1:40:41] I talked to this guy downtown. 我和城里那个家伙谈过了
[1:40:43] He said one jazz killer’s nothin’ these days, but two… 他说跳爵士舞的话,一个女孩已经不新鲜了 但是两个女孩就……
[1:40:56] We could make a coupla hundred a week. 我们每周都能赚好几百美元
[1:40:59] Think about it, Roxie. 考虑一下,萝茜
[1:41:00] Our faces back in the papers Our names on the marquee. 我们的面容重新出现在报纸上, 我们的名字印在大棚上
[1:41:03] Velma Kelly and Roxie Hart. “维尔马 凯莉和萝茜 哈特”
[1:41:07] Shouldn’t it be alphabetical? 为什么不按照字母顺序排呢?
[1:41:09] That could work. 也行啊
[1:41:10] A coupla hundred? 好几百?
[1:41:12] Maybe we could ask for a thou. – 上千也不是不可能啊
[1:41:14] We’re worth it. – 我们值那么多钱
[1:41:17] Forget it. 得了,没用的
[1:41:19] It’ll never work.
[1:41:21] Why not? – 为什么?
[1:41:22] Because I hate you. – 因为我恨你
[1:41:24] There’s only one business 这世界上只有一桩生意是绝对没问题的
[1:41:26] in the world where that’s no problem at all.
[1:41:37] Ladies and gentlemen, the Chicago Theater… 女士们先生们,芝加哥剧场
[1:41:40] is proud to announce a first. 很高兴能为您介绍
[1:41:42] The first time anywhere 自从爵士乐出现以来的第一次
[1:41:44] there’s been an act of this nature.
[1:41:47] Not only one little lady, but two! 演出的不只是一位女士,而是两位
[1:41:50] You’ve read about them in the papers 你们曾经在报纸上读到过她们的事情,
[1:41:52] and now here they are… 而现在,她们就活生生的在你眼前
[1:41:53] Chicago’s own killer dillers… 芝加哥本地的著名杀手,
[1:41:56] those scintillating sinners… 闪闪发光的罪犯,
[1:41:58] Roxie Hart and Velma Kelly. 萝茜 哈特和维尔马 凯莉!
[1:42:03] * You can like
[1:42:05] the life you’re living 你可以继续你现在的生活 *
[1:42:08] you can live the life you like * 也可以过你想要的生活 *
[1:42:12] you can even marry Harry * 你可以嫁给哈里 *
[1:42:18] but mess around with lke * 然后和依科约会 *
[1:42:22] and that’s good * 那也很不错 *
[1:42:24] isn’t it grand? * 很盛大对吧? *
[1:42:26] Isn’t it great? * 很伟大对吧? *
[1:42:29] Isn’t it swell? * 很繁荣对吧? *
[1:42:31] Isn’t it fun * 很有趣对吧? *
[1:42:33] isn’t it * 不是吗? *
[1:42:35] but nothing stays * 但是没有什么能永恒 *
[1:42:40] in fifty years or so * 在五十多年或以后 *
[1:42:44] it’s gonna change you know * 所有的都会改变 *
[1:42:48] but, oh, it’s heaven * 但是现在 *
[1:42:54] Nowadays * 这里就是天堂 *
[1:42:58] Okay, you babes of jazz. Let’s pick up the pace. 好的,爵士美女们,让我们加快速度
[1:43:01] Let’s make the parties longer. Let’s make the skirts shorter. 让舞蹈更长,让裙子更短
[1:43:04] Let’s all go to hell in a fast car and keep it hot! 让我们搭上通向地狱的快车,高潮不断
[1:45:04] Me and Roxie would just like to thank you. 我和萝茜,我们俩真的想说 谢谢大家!
[1:45:08] Thank you. 谢谢大家!
[1:45:10] Believe us, we could not have done it… 相信我们, 没有你们的话, 我们真的不可能有今天的成功 * 还有那 * * 美妙的 *
[1:45:14] without you!
[1:45:16] And all that…
[1:45:23] jazz. * 爵士! *
[1:45:38] Five, six, seven, eight * 美妙的爵士! *
2002年

文章导航

Previous Post: Identity(致命ID)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spider-Man:Homecoming(蜘蛛侠:英雄归来)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号