英文名称:Chicago
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | A five-six-seven-eight… | |
[01:00] | Anybody seen the Kelly sisters? | 有人见到凯莉姐妹俩了吗? |
[01:06] | You, you’re up in five | 你,马上就该你上场了 |
[01:15] | Keep the change, Charlie | – 不用找了,查理 |
[01:16] | Thank you | – 谢谢 |
[01:36] | Velma, where ya been? | 你怎么现在才来? |
[01:37] | And where’s Veronica? | – 还有,维罗尼卡呢? |
[01:39] | She’s not herself tonight. | – 她今晚不来了 |
[01:41] | But they paid to see a sister act. | 但这帮观众都是冲着你们的同台演出来的 |
[01:43] | Don’t sweat it. I can do it alone. | 别担心 我一个人就能搞定 |
[02:03] | Shit | 妈的! |
[02:15] | Come on Velma. Move it! Move it! | 快点!上场了!赶快! |
[02:17] | Hurry up! You’re killing me here! | |
[02:21] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们, |
[02:23] | the Onyx Club is proud to present… | 我们玛瑙夜总会荣幸的向您介绍 |
[02:26] | Chicago’s hottest dancing duo… | 芝加哥最受欢迎的舞蹈搭档, |
[02:29] | two jazz babes moving as one… | 配合天衣无缝的爵士舞者 |
[02:32] | the Kelly sisters. | 凯莉姐妹! |
[02:48] | Come on, babe | * 来吧亲爱的 * |
[02:50] | why don’t we paint the town? | * 让我们放纵一下 * |
[02:54] | And all that jazz | * 还有那美妙的爵士 * |
[02:55] | I’m gonna rouge my knees | * 我要跳到精疲力尽 * |
[02:57] | and roll my stockings down | * 我要跳到衣衫褪尽 * |
[03:02] | and all that jazz | * 还有那美妙的爵士 * |
[03:04] | start the car | * 发动汽车 * |
[03:05] | I know a whoopee spot | * 我知道一个狂欢的好地方 * |
[03:07] | where the gin is cold | * 那里有冰冷的酒 * |
[03:09] | but the piano’s hot | * 和火热的音乐 * |
[03:11] | it’s just a noisy hall | * 喧闹的大厅 * |
[03:13] | where there’s a nightly brawl | * 不眠之夜 * |
[03:16] | and all that jazz | * 还有那 * * |
[03:24] | Skidoo | 美妙的 * * 爵士 * |
[03:26] | * and all that jazz. | |
[03:28] | Hotcha | 那美妙的爵士 |
[03:30] | * Whoopee | |
[03:34] | and all that jazz | * 那美妙的爵士 * |
[03:58] | Slick your hair | * 梳梳你的头发 * |
[03:59] | and wear your buckle shoes | * 穿上你漂亮的鞋 * |
[04:03] | and all that jazz | * 那美妙的爵士 * |
[04:05] | I hear that father dip | * 我听到年老的乐手 * |
[04:07] | is gonna blow the blues | * 正要吹奏忧伤的蓝调 * |
本电影台词包含不重复单词:1637个。 其中的生词包含:四级词汇:270个,六级词汇:148个,GRE词汇:158个,托福词汇:213个,考研词汇:303个,专四词汇:245个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:609个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:11] | and all that jazz | * 那美妙的爵士 * |
[04:12] | hold on, hon, we’re gonna bunny hug | * 别急亲爱的 * * 让我们紧紧拥抱 * |
[04:15] | I bought some aspirin | * 我在楼下药店 * |
[04:17] | down at United Drug | * 买了些好药 * |
[04:19] | in case you shake apart | * 在你一曲终了 * |
[04:21] | and want a brand new start | * 想要再续前情的时候 * |
[04:23] | to do | * 可以用 * |
[04:25] | that jazz | * 那美妙的 * * 爵士 * |
[04:30] | Let’s go, babe. | 我们走吧,亲爱的 |
[04:32] | But I didn’t even meet your friend. | 可我还没见到你那个朋友呢 |
[04:34] | That manager guy. | 那个在这里当经理的家伙 |
[04:36] | Don’t worry, Roxie. | 别担心,萝茜 |
[04:37] | It’s all taken care of. | 一切都安排好了 |
[04:39] | You told him about me? | 你告诉他我的事情了吗? |
[04:40] | Yeah, kid, it’s all arranged. | 是的,宝贝 都安排好了 |
[04:43] | Find a flask, we’re playing fast and loose | * 来一瓶美酒 * * 我们来放纵一下 * |
[04:48] | and all that jazz | * 那美妙的爵士 * |
[04:49] | right up here is where I store the juice | * 就在上面 * * 那卖果汁的店 * |
[04:54] | and all that jazz | * 还有那美妙的爵士 * |
[04:57] | come on, babe, we’re gonna brush the sky | * 来吧亲爱的 * * 让我们去放纵一下 * |
[04:59] | I betcha Lucky Lindy never flew so high | * 我敢打赌就连林迪 * * 也不能飞到那么高 * |
[05:03] | ‘Cause in the stratosphere | * 因为在那高潮的顶端 * |
[05:04] | how could he lend an ear | * 他怎么可能听的见 * |
[05:06] | to all that jazz? | * 那无比 * * 美妙的 * * 爵士 * |
[05:14] | Oh, you’re gonna see your Sheba shimmy shake | * 你看你的舞姿是多么摇摆 * |
[05:19] | And all that jazz | * 还有那美妙的爵士 * |
[05:21] | Oh, she’s gonna shimmy till her garters break | * 她将一直摇摆 * * 直到她精疲力尽 * |
[05:25] | And all that jazz | * 那美妙的爵士 * |
[05:28] | Show her where to park her girdle | * 告诉她把腰带怎么系 * |
[05:31] | oh, her mother’s blood’d curdle | * 她母亲如果知道女儿的狂野 * |
[05:34] | if she’d hear her baby’s queer | * 不知道血液会不会凝固 * |
[05:37] | For all that jazz | * 为了那 * * 美妙的 * * 爵士 * |
[05:48] | Hello, Mrs. Borusewicz. | – 你好,波卢斯维茨小姐 |
[05:50] | Mrs. Hart. | – 哈特太太 |
[05:51] | This is Fred. | 这是佛雷德 |
[05:54] | He’s my brother. | 我的哥哥 |
[05:58] | All that jazz | * 那 * * 美妙的 * * 爵士 * |
[06:08] | Come on, babe, why don’t we paint the town? | * 来吧亲爱的 * * 让我们去放纵一下 * |
[06:11] | And all that jazz | * 还有那美妙的爵士 * |
[06:14] | I’m gonna rouge my knees | * 我要跳到精疲力尽 * |
[06:16] | and roll my stockings down and all that jazz | * 我要跳到衣衫褪尽 * * 还有那美妙的爵士 * |
[06:21] | start the car I know a whoopee spot | * 发动汽车 * * 我知道一个狂欢的好地方 * |
[06:24] | where the gin is cold but the piano’s hot | * 那里有冰冷的酒 * * 和火热的音乐 * |
[06:27] | it’s just a noisy hall where there’s a nightly brawl | * 喧闹的大厅 * * 不眠之夜 * |
[06:31] | and all that | * 还有那 * * 美妙的 * * 爵士 * |
[06:37] | Say it again, Fred. | 再说一遍,弗兰克 |
[06:39] | You’re a star, kid. | 你是我的明星,宝贝 |
[06:40] | My little shootin’ star. | 你是我的小小流星! |
[06:45] | No, I’m no one’s wife | * 不,我不是谁的妻子 但是 * |
[06:48] | but, oh, I love my life | * 我爱我的人生 * |
[06:51] | and all that jazz | * 还有那 * * 美妙的 * * 神奇的 * |
[07:03] | that jazz | * 爵士! * |
[07:07] | Say it again, Fred. | 再说一遍,佛雷德 |
[07:15] | Hey, where’s the fire, huh? | 上帝啊 嘿,你急什么 |
[07:19] | Amos ain’t home ’til midnight. | 阿莫斯半夜才会回来的 |
[07:23] | Freddy? | 亲爱的? |
[07:26] | Fred? | 佛雷德? |
[07:34] | Hey, you know I don’t want you to feel like | 嗨,你看, |
[07:37] | I’m naggin’ at you or anything… | 我也不想让你觉得我是个唠叨的人 |
[07:38] | but don’t you think it’s about time | 可是你看,我们是不是应该到下面去 |
[07:39] | that I met your friend down at the Onyx? | 和你玛瑙夜总会的那个朋友见见面了呢? |
[07:43] | I mean, it’s been a month since you told him about me. | 我是说,从你告诉他我的事情以来 已经一个月了 |
[07:48] | And I know… | 我知道了 |
[07:50] | ’cause that was the night Velma Kelly plugged her husband | 因为那天晚上维尔马 |
[07:52] | and her sister. | 凯莉 枪杀了她丈夫和她妹妹 |
[07:55] | You know they say that she found ’em in the kip together? | 你也知道,据说她发现她丈夫 和她妹妹有奸情 |
[07:58] | Gosh, if I ever found Amos slippin’ it to somebody else… | 哎,要是有一天我也发现 阿莫斯搞这种事情…… |
[08:02] | boy, I’d throw him a party. | 我一定会给他好看的 |
[08:05] | A great big goin’ away party. | – 让他永生难忘 |
[08:07] | It’s gettin’ late. | – 时间不早了 |
[08:08] | I have been thinkin’ a lot about my act though. | 我想过很多有关我的演出的事情 |
[08:10] | Whenever I get a really good idea, | 每次我想到一个好点子, |
[08:12] | I write it down in my diary… before it goes out of my head. | 我就及时把它记到日记里 |
[08:14] | And you know it occurred to me the other day… | 你知道我想到了吗? 有一天…… |
[08:17] | that all the really, really knockout acts have… | 所有的那些有名的演出 |
[08:20] | you know, somethin’, a little different goin’ on. You know? | 都会有些与众不同的地方,你明白吗? |
[08:23] | Like a signature bit. | 比如说,一个签约乐队什么的 |
[08:27] | And I thought, I thought my thing could be… | 我觉得我的演出应该很…… |
[08:31] | aloof. You know? | “吝啬”……你知道吧? |
[08:34] | Give ’em just enough to get ’em good and hungry… | 让观众看了之后很想再看, 让他们饥渴不已, |
[08:36] | but always leave ’em wanting more. | 永远生活在期待当中 |
[08:41] | Hey, and once I get a name for myself, well maybe… | 等我出名以后, |
[08:43] | maybe we could open up a club of our own. You know? | 也许我们可以开一家属于 我们自己的夜总会,你觉得呢? |
[08:46] | You could run it and I could be the headliner. | 你可以当老板,我来当头牌明星 – |
[08:51] | What’s the idea? | 噢,走开 – 你怎么了? |
[08:51] | Wake up, kiddo. | 醒醒吧,老姐,你永远也上不了舞台的 |
[08:52] | You ain’t never gonna have an act. | |
[08:55] | Says who? | 你在说谁呢? |
[08:56] | Face it, Roxie. | 面对现实吧,萝茜 |
[08:58] | You’re a two-bit talent with skinny legs. | 你没有胸,腿又那么细 |
[09:00] | And I’m just a furniture salesman. | 而我呢,不过是一个卖家具的 |
[09:01] | Yeah, but you got connections You know? | 是啊,可是你有关系啊 |
[09:04] | That guy down at the club. | 楼下夜总会里的那个人…… |
[09:05] | There is no guy. | 根本就没有什么人 |
[09:06] | Yeah, that night… | 是啊,那天晚上…… |
[09:07] | It was the first time I set foot in that joint. | 那是我第一次去那个地方 |
[09:09] | I was collectin’ on a bet from the trombone player. | 我当时是去取长号手输给我的钱 |
[09:12] | So you never told anyone about me? | 这么说你没有向任何人推荐了? |
[09:15] | Sugar, you were hot stuff. | 甜心,你真是个尤物 |
[09:18] | I woulda said anything to get a piece of that. | 为了得到你我瞎说什么都可以 |
[09:22] | And now? Now? | 那现在?……现在? |
[09:24] | We had some laughs. Let’s just leave it at that. | 我们共度了春宵 就这样吧 |
[09:27] | Fred. | 佛雷德…… |
[09:30] | You can’t do this to me. | 你不能对我这样 |
[09:33] | Would you get off! | 你给我滚开! |
[09:36] | Huh?! | |
[09:39] | You touch me again, I’ll put your lights out! | 你要是再碰我一下,我就对你不客气了 |
[09:44] | Wait. | – 等等…… – 你丈夫马上就到家了, |
[09:45] | Your husband’ll be home soon. Why don’t you wash yourself… | 在你梅花二度之前为什么不去冲一冲呢 |
[09:47] | before you go hitting those sheets again? | |
[09:48] | You’re a liar, Fred. | – 你是个骗子,佛雷德 |
[09:50] | Yeah, so what? | – 噢,是啊,那又怎样呢? |
[09:52] | You lied to me. | 你骗了我…… |
[09:55] | You lied to me. | 人生就是这样的,甜心 人生 |
[09:56] | That’s life, sweetheart. | 人生就是这样的,甜心 |
[09:57] | You lied to me, you son-of-a-bitch! | 人生 |
[10:00] | You son-of-a-bitch! | 你这个混蛋…… |
[10:03] | You son-of-a-bitch! | 你这个混蛋 |
[10:10] | You’re a son-of-a-bitch! | 你这个混蛋! |
[10:19] | Hotcha | |
[10:23] | Whoopee | |
[10:24] | Why you botherin’, Sal? This one’s all wrapped up. | 你那么费劲什么? 他已经都被裹起来了 |
[10:28] | I hear it’s a new city record. | 我听说这是本城的一项新纪录, |
[10:29] | From killing to confession in an hour flat. | 从杀人到自首正好一小时 |
[10:33] | And where’d you get the murder weapon? | 你从哪拿的武器? |
[10:34] | I keep a gun in the underwear drawer. | 我在内衣抽屉里放着一把枪 |
[10:36] | Just in case of trouble, you know. | 以备情急之需,你明白的 |
[10:39] | Well that’s just fine. Sign right there, Mr. Hart. | 在这里签个名,哈特先生 |
[10:41] | Freely and gladly. Freely and gladly. | 十分乐意 |
[10:44] | And mind you don’t say we beat it | 还有,您出庭作证的时候不会说是 |
[10:45] | out of you when you get on the witness stand | 被我们屈打成招的吧 |
[10:46] | No, I gave myself up. Surrendered of my own free will. | 不,我不会的 我放弃我的自由意志 |
[10:50] | Isn’t he the cheerful murderer? | – 他就是那个杀人犯? |
[10:51] | Shootin’ a burglar ain’t murder. | – 杀死入室的盗贼不算谋杀的 |
[10:53] | Just last week a jury thanked a man. | 就在上星期陪审团还放了这么一个人 |
[10:55] | I’m always grateful for citizens who know the law. | 对于了解法律的市民我总是十分喜欢的 |
[10:58] | Get in there. | 过去 |
[11:00] | You too. | 你也过去 |
[11:03] | Sit down. | 坐下 |
[11:07] | Okay, from the top. | 好的,从头开始讲起吧 |
[11:11] | A man’s got a right to protect | 一个男人有保护他的家 |
[11:12] | his home and his loved ones, right? | 和他心爱的女人的权利,对吧? |
[11:13] | Of course he has. | 他当然有这样的权利了 |
[11:15] | Well, I come home from the garage | 我从车库上来到家的时候, |
[11:16] | and I see him climbing through the window. Uh-huh. | 看到他正从窗户爬出去 |
[11:19] | With my wife Roxie layin’ there, | 我妻子萝茜像天使一样躺在那里 |
[11:21] | sleepin’ like an angel. | |
[11:22] | Is that true, Mrs. Hart? | 是真的吗,哈特太太? |
[11:24] | I’m telling you, it’s the God’s honest truth. | 我向上帝发誓我的话句句属实 |
[11:25] | My wife had nothin’ to do with it. | 我的妻子和这件事没有任何关系 |
[11:27] | She wouldn’t hurt a worm. Not even a worm. | 她连虫子都不敢杀 |
[11:29] | It wasn’t until I fired | 直到我开了第一枪,她才醒过来 |
[11:30] | the first shot she even opened her eyes. | |
[11:33] | Boy, is she some heavy sleeper. | 她平时都睡的很熟的,我常常说她 |
[11:34] | I always said, she could sleep… through the St. Paddy’s Day Parade. | 就连在狂欢节那天也能睡着的 |
[11:38] | When I think of what would have happened | 当我想到我下班以后去和朋友喝啤酒 |
[11:39] | if I went out for a beer with… | 而不是直接回家, |
[11:40] | the guys instead of coming straight home. | 结果差点出了什么事的时候…… |
[11:43] | It makes you sick even thinking about it. | 我就觉得后怕 |
[11:46] | For her first number, | 作为她的处女演出,萝茜 |
[11:47] | Miss Roxie Hart would like to sing a song… | 哈特小姐 |
[11:49] | of love and devotion… | 将为大家演唱一首爱和热情之歌 |
[11:51] | dedicated to her dear husband Amos. | 献给她亲爱的丈夫,阿莫斯 |
[11:57] | Sometimes I’m right | * 有时候我对 * |
[12:00] | sometimes I’m wrong | * 有时候我错 * |
[12:02] | but he doesn’t care | * 但他从不介意 * |
[12:05] | he’ll string along | * 他会骗我是我对 * |
[12:08] | he loves me so | * 他是那么爱我 * |
[12:12] | that funny honey of mine | * 我有趣的爱人 * |
[12:20] | sometimes I’m down | * 有时候我这样 * |
[12:22] | sometimes I’m up | * 有时候我那样 * |
[12:25] | but he follows ’round | * 但他总是跟随 * |
[12:27] | like some droopy-eyed pup | * 就像温顺的小狗 * |
[12:31] | he loves me so | * 他是那么爱我 * |
[12:35] | that funny honey of mine | * 我有趣的爱人 * |
[12:38] | Like I said, | 就像我说的那样,在我开枪以后他仍然袭击我 |
[12:39] | even after I shot him he kept comin’ at me. | 就像我说的那样,在我开枪以后他仍然袭击我 |
[12:40] | So I had to pull the trigger again. | 于是我不得不开了第二枪 |
[12:43] | He ain’t no sheik | * 他并不富有 * |
[12:46] | that’s no great physique | * 也并不强壮 * |
[12:48] | and lord knows, he ain’t got the smarts | * 上天知道他并不聪明 * |
[12:53] | But look at that soul | * 但是看看他的心灵 * |
[12:56] | I tell you, that whole | * 让我来告诉大家 * |
[12:58] | is a whole lot greater | * 正是这些造就了他那 * |
[13:01] | than the sum of his parts | * 善良的心 * |
[13:07] | and if you knew him like me | * 你如果像我一样了解他 * |
[13:13] | I know you’d agree | * 你也会同意 * |
[13:19] | what if the world | * 要是全世界 * |
[13:21] | slandered my name? | * 都批评我这个人 * |
[13:24] | Why, he’d be right there | * 为什么他会勇敢的 * |
[13:27] | taking the blame | * 承担所有的指责 * |
[13:30] | he loves me so | * 他是那么爱我 * |
[13:33] | and it all suits me fine | * 一切都顺我心意 * |
[13:40] | that funny, sunny, honey | * 我那有趣的 * |
[13:46] | hubby of mine | * 快乐的丈夫 * |
[13:49] | I mean supposin’, just supposin’, | 我的意思是假设……假设他侵犯了我妻子 |
[13:51] | he had violated her or somethin’? | |
[13:53] | You know what I mean, violated? | 你知道我的意思吧,侵犯? |
[13:54] | I know what you mean. | 我明白 |
[13:55] | …or somethin’. | 或者别的什么词吧 |
[13:56] | Think how terrible that would have been. | 你想想这将会多糟糕 |
[13:58] | It’s a good thing I got home from work on time, | 我到家真是太及时了 |
[14:00] | I’m tellin’ ya that. | * 他是那么爱我 * – 我说的是真的 |
[14:02] | I say, I’m tellin’ you that. | * 我有趣的爱人 |
[14:04] | That funny honey of mine | * – 我说的是实话 |
[14:06] | Name of deceased, Fred Casely. | 死者姓名:佛雷德 凯斯利 |
[14:08] | Fred Casely? | 佛雷德 凯斯利? |
[14:10] | How could he be a burglar? My wife knows him. | 他怎么会是贼呢?我妻子认识他 |
[14:12] | He sold us our furniture. | 是他卖给我们家具的 |
[14:15] | He gave us ten percent off. | 他还给了我们九折优惠 |
[14:16] | Iord knows, he ain’t got the smarts | * 上天知道他并不聪明 * |
[14:20] | You told me he was a burglar. | – 她告诉我他是贼的! |
[14:22] | You mean he was dead when you got home? | – 你是说你到家的时候他已经死了? |
[14:23] | She had him covered in a sheet | 当时是我给盖上床单的,而她就在边上 |
[14:25] | and she’s tellin’ me some cock and bull… | 讲有关这个贼的荒唐故事 |
[14:26] | story about this burglar, and how I ought to say I did it… | 还有我应该怎么撒谎说是我干的, |
[14:29] | ’cause I was sure to get off. | 因为他说肯定没事 |
[14:31] | Help me, Amos, she says. It’s my goddamn hour of need. | “帮帮我,阿莫斯”她说, “我现在真的需要你的帮忙 ” |
[14:34] | …shut off his trap | * 他突然放出了陷阱 * |
[14:36] | I can’t stand that sap | * 我受不了他了 * |
[14:39] | look at him go I believed her. | * 看着他背叛! * – 于是我相信了她, |
[14:41] | That cheap little tramp. | * 听着他咆哮! * – 相信了那个小贱人 |
[14:43] | So she’s two-timing me, huh? | * 他那多疑的心 * – 她对我不忠,是吧? |
[14:45] | Well, I’m through protecting her now. | * 错误的想法! |
[14:47] | She can swing for all I care. | * – 我还自始至终的想护着她…… |
[14:49] | Boy, I’m down at the garage | * 如果他们挑逗了我 |
[14:51] | working my butt off 14 hours a day | * – 我一天工作14个小时, |
[14:53] | And she’s up here munching on bon-bons… | * 我会知道是谁…… * – 她整天在家里游手好闲, |
[14:55] | and tramping around like some goddamn floozy! | 而且还到外面和人乱搞 |
[14:58] | Thought she could pull the wool over my eyes. | 她以为她能瞒住我吗? |
[15:00] | Well, I wasn’t born yesterday | * 我那下流的……. * – 我可不是小孩子 |
[15:01] | I tell you there’s some things a man just can’t take… | * 肥胖的……无聊的…… * – 我告诉你有些事情是男人无法忍受的 |
[15:03] | and this time she pushed me too far, that little chiseler. | * 丈夫 * |
[15:07] | Boy, what a sap I was! | – 这次我没办法再原谅她了 不是我杀的他 天啊我真傻! |
[15:10] | You double crosser! You big blabber mouth. | 你这个两面三刀的家伙! 你这个大嘴巴! |
[15:13] | You promised you’d stick. | – 你答应我会保守秘密…… – 你在说什么呢? |
[15:15] | What are you talking about?! You been stringin’ me, Roxanne! | 你已经让我烦够了,萝茜! |
[15:17] | You told me he was a burglar. | – 住口! – 你告诉我他是个贼! |
[15:19] | The whole time you been up here jazzing him | – 你一直在和他来往 – 妈的! |
[15:21] | You are a disloyal husband! | 你是个失败的丈夫! |
[15:27] | Look, it’s true, I shot him. | 好,是这样 是我开枪打死了他 |
[15:29] | But it was self defense. He was trying to burgle me. | 但是我是在自卫 当时他想非礼我 |
[15:32] | From what I hear, he’s been burgling… | 据我所知,他从上个月开始 |
[15:33] | you three times a week for the last month. | 每周会非礼你三次 |
[15:36] | So what do you say, Missus? | 你有什么要说的吗,太太? |
[15:39] | That’s him all right. | – 对,就是他 |
[15:40] | Thank you. | – 谢谢你 |
[15:41] | Your story doesn’t wash, Mrs. Hart… | 你的故事没骗着人,哈特夫人 |
[15:43] | so try this on for size. | 来试试这个看看大小 |
[15:45] | Fred Casely was a good time | 佛雷德 |
[15:46] | on the side ith Goofy here as a meal ticket. | 凯斯利到这里来寻欢作乐, 把你当作免费餐券 |
[15:48] | A meal ticket? He couldn’t buy my liquor. | 餐券?他连请我喝酒都请不起 |
[15:51] | And Fred Casely could? | 不是他请不起 |
[15:53] | With a wife and five little Caselys? | 而是都买给他的老婆和五个孩子了 |
[15:55] | Or did he forget to mention them? | 也许他忘了和你提起这件事情 |
[15:59] | What? | – 你说什么? |
[16:01] | All his. | – 都是他的 |
[16:04] | That bastard. | 那个混蛋!那个混蛋! |
[16:05] | That bastard! | |
[16:07] | Yeah, I killed him and I would kill him again. | 对,是我杀了他! 我恨不得再杀他一次! |
[16:10] | Once was enough, dearie. Take her downtown. Come on! | 一次就够了,亲爱的 |
[16:15] | This is it. 2641/2. | 带她走 |
[16:18] | Here they come. This way, honey! | 他们下来了! 这边走,女士 |
[16:20] | Aw, c’mon. It’s a shame to hide such a beautiful face. | 噢,拜托 不要把这美丽的脸遮住 |
[16:22] | Why’d you shoot him, huh? | 你为什么向他开枪? |
[16:23] | Why don’t you give us a profile with a little smile? | 你就不能给我们一个正脸吗,就像 |
[16:25] | Like the girl from the toothpaste ad. | 那些牙膏广告上的女孩一样微笑一下? |
[16:26] | Enjoy it while you can. Take this down. | 有机会再说吧 别拍了 |
[16:29] | Assistant District Attorney Harrison says | 助理检察官哈里森说 她将被判绞刑 |
[16:30] | this is a hanging case. Hanging? | – 绞刑? |
[16:32] | I’m ready to go to the jury tomorrow. | – 我已经准备好明天去参加陪审团了 |
[16:34] | What do you mean hanging? | – 你说的绞刑是什么意思? |
[16:35] | Not so tough anymore, are you? | – 你不再那么有自信了,对吧? |
[16:36] | Take her down to the Cook County Jail. | 带她去库克郡监狱 |
[16:38] | Come on sweetie, we need a headline. | 嘿,亲爱的,你会上头条的 告诉我们你为什么朝他开枪 |
[16:39] | Why’d you shoot him? Was he cruel to you? Did he beat you? Was he fooling around? | 他是不是很暴力?他打你了吗? |
[16:41] | One smile! Why’d you shoot him, honey? | 他是不是一直在骗你? |
[16:43] | What do you mean hanging?! | 喂,你说的绞刑是什么意思? |
[17:03] | Use morphine? Opium? Cocaine? | 吗啡,鸦片,可卡因? |
[17:06] | Arm length… | 臂长:31英寸…… |
[17:07] | 31 inches. | |
[17:09] | Arm length, 31 inches. | |
[17:10] | Height, 66 inches. | |
[17:15] | The matron’s on her way, so don’t get too cozy. | 典狱长马上就来了,别看上去那么悠闲 |
[17:19] | Put out that cigarette! | 灭掉烟! |
[17:25] | Ever had Morton before? | 你见过莫顿吗? |
[17:32] | She’s fine… | 她还不错…… |
[17:34] | long as you keep her happy. | 只要你能讨她欢心 |
[17:38] | And now, ladies and gentlemen… | 现在,女士们先生们, |
[17:41] | the Keeper of the Keys, the Countess of the Clink… | 让我来介绍这监狱的掌管者, |
[17:44] | the Mistress of Murderer’s Row… | 杀人犯们的女主人…… |
[17:47] | Matron Mama Morton! | 舍监莫顿夫人! |
[18:00] | Ask any of the chickies in my pen | * 问问我栏里的小鸡 * * 他们会告诉你 * * 谁是最大的那只母鸡 * |
[18:04] | they’ll tell you I’m the biggest mother | |
[18:08] | Hen | |
[18:10] | I love them all and all of them love me | * 我爱他们 * * 他们也爱我 * |
[18:15] | because the system works | * 因为那方式很有效 * |
[18:17] | the system called reciprocity | * “有付出就有回报” * |
[18:26] | On your feet. | 起立 |
[18:30] | Welcome, ladies. | 欢迎,女士们 |
[18:31] | Got a little motto | * 记住一句格言 * |
[18:34] | always sees me through | * 它总能帮助我 * |
[18:37] | when you’re good to mama | * 只要你对妈妈好 * |
[18:40] | mama’s good to you | * 妈妈也会对你好 * |
[18:42] | You might think I’m here to make your life a livin’ hell… | 你们也许觉得在这里会生不如死 |
[18:45] | but that’s just not true. | 那不是真的 |
[18:47] | There’s a lot of favors | * 我可以 * |
[18:50] | I’m prepared to do | * 给你很多好处 * |
[18:52] | you do one for mama | * 只要你对妈妈好 * |
[18:55] | she’ll do one for you | * 妈妈也会对你好 * |
[18:58] | I could be your friend, if you let me. | 要是你们愿意的话,我会做你们的朋友 |
[19:00] | So if there’s something that upsets you… | 因此要是有什么东西让你们不顺心, |
[19:02] | or makes you unhappy in any way… | 或者是让你们不高兴, |
[19:04] | Don’t shoot your fat ass mouth off to me | 别来对我喋喋不休,因为我根本帮不了你们 |
[19:06] | ’cause I don’t give a shit! Now move it out! | 好了,都给我出去吧 |
[19:08] | They say that life is tit for tat | * 他们说人生总是报应不爽 * |
[19:10] | and that’s the way I live | * 我的生活也是那样 * |
[19:13] | so I deserve a lot of tat | * 因此我该得到很多 * |
[19:16] | for what I’ve got to give | * 那是我付出所应得的 * |
[19:19] | don’t you know that this hand | * 你们也知道 * |
[19:22] | washes that one too | * 两只手是互相的洗 * |
[19:24] | when you’re good to mama | * 只要你对妈妈好 * |
[19:27] | mama’s good to you! | * 妈妈也会对你好 * |
[19:36] | Let’s go. | 快走! |
[19:38] | You must be Hart. | 你一定就是哈特了 |
[19:40] | Ain’t you the pretty one. | 挺漂亮的嘛 |
[19:43] | Thank you, ma’am | – 谢谢你,嬷嬷 |
[19:44] | Call me Mama. | – 哦,不,叫我妈妈 |
[19:46] | I’m here to take care of you. | 我会好好照顾你的 |
[19:48] | Now you’ll be habitating down in the East Block. | 你被安排住到东区去 |
[19:51] | Murderess Row, we call it. | 我们叫那边为杀人犯之区 啊? |
[19:54] | Is that nicer? | 那边要好些? |
[20:05] | You know I don’t think I really belong in here. | 我觉得我真的不应该去那 |
[20:07] | I didn’t actually do anything wrong. | 我实际上没有做错什么事情 |
[20:09] | Don’t need to tell me, honey. | 这话你不用对我说,亲爱的 |
[20:10] | I never heard of a man’s getting killed… | 我从来没听说过哪个人 |
[20:12] | when he didn’t get just what was coming to him. | 无缘无故的就被打死了 |
[20:14] | Hey Mama! | 嗨,妈妈 |
[20:15] | Come here. Come here. | 到这儿来 |
[20:17] | Velma Kelly. | 维尔马 凯莉? |
[20:19] | You’re the Velma Kelly. | 你就是那个维尔马 凯莉? |
[20:23] | You know, I was there that night. | 你知道吗,那天晚上我也在? |
[20:24] | I was there the night that you got arrested. | 就是你被捕的那天晚上我也在现场 |
[20:26] | Yeah, you and half of Chicago. | 是的,你和一半的芝加哥人都在现场 |
[20:28] | Look at this, Mama… | 看看这个,妈妈 |
[20:30] | an editorial denouncing me in Redbook Magazine. | 这本红皮杂志的社论公开的批评我 |
[20:33] | “Not in memory do we recall so fiendish… | “我们再也不想回忆起 |
[20:36] | and horrible a double homicide.” | 如此残忍可怕的双重谋杀 ” |
[20:38] | Baby, you couldn’t buy that kind of publicity. | 亲爱的你是不能买这种杂志的 |
[20:40] | Couldn’t buy it? | 不能买? |
[20:44] | I guess I can keep this then. | 我想我现在可以留着它了吧 |
[20:47] | Nice try. | 猜的不错 |
[20:50] | If you want my gravy | * 你要是想喝肉汤 * |
[20:53] | pepper my ragout | * 记得给我的肉汤放些佐料 * |
[20:55] | spice it up forMmama | * 你让她喝高兴了 * |
[20:58] | she’ll get hot for you | * 她也会让你喝的爽 * |
[21:05] | when they pass that basket | * 当你经过 * |
[21:08] | folks contribute to | * 捐款的箱子 * |
[21:10] | you put in for mama | * 帮妈妈捐一点 * |
[21:13] | she’ll put out for you | * 妈妈也会帮你捐一点 * |
[21:20] | the folks atop the ladder | * 那些高高在上的人 * |
[21:23] | are the ones the world adores | * 那些大家崇拜的人 * |
[21:26] | so boost me up my ladder, kid | * 所以往上推我一把 * |
[21:29] | and I’ll boost you up yours | * 我也会推你一把 * |
[21:32] | let’s all stroke together | * 大家互相帮助 * |
[21:34] | like the Princeton crew | * 就像普林斯顿人 * |
[21:37] | When you’re strokin’ mama | * 只要你帮助了妈妈 * |
[21:40] | Mama’s strokin’ you | * 妈妈也会帮助你 * |
[21:43] | so what’s the one conclusion | * 究竟这首歌 * |
[21:46] | I can bring this number to? | * 有什么主旨? * |
[21:48] | When you’re good to Mama | * 只要你对妈妈好 * |
[21:53] | Mama’s good to you | * 妈妈也会对你好! * |
[22:09] | Mama? | 妈妈?这儿…… |
[22:11] | It’s kind of… freezing in here. | 有点冷 |
[22:14] | You don’t think maybe there’s something wrong with the heat? | 你不觉得也许是暖气出什么问题了吗? |
[22:17] | Not that I’m complaining, mind you. | 我不是在抱怨,但是……你看…… |
[22:19] | But you know, | |
[22:21] | if you got a couple extra blankets tucked away. | 你要是有两床多余不用的毯子的话…… |
[22:27] | Lights out, ladies. | 熄灯,女士们 |
[22:43] | Okay. | |
[22:56] | Okay. | |
[23:31] | Pop. | * 泡泡 * |
[23:33] | Six. | * 六 * |
[23:35] | Squish. | * 咯吱 * |
[23:37] | Uh Uh. | * 哦哦 * |
[23:39] | Cicero. | * 西赛罗 * |
[23:41] | Lipschitz. | * 李卜西斯 * |
[23:47] | And now, the six merry murderesses… | 现在…… |
[23:50] | of the Cook County jail… | 由库克郡监狱的六位 快乐的女死囚 |
[23:52] | in their rendition of… | 为大家带来 |
[23:54] | the Cell Block Tango. | 牢房探戈 |
[24:03] | Pop. | * 泡泡 * |
[24:05] | Six. | * 六 * |
[24:07] | Squish. | * 咯吱 * |
[24:09] | Uh Uh. | * 哦哦 * |
[24:11] | Cicero. | * 西赛罗 * |
[24:13] | Lipschitz. | * 李卜西斯 * |
[24:15] | Pop. | * 泡泡 * * 六 * |
[24:16] | Six. | * 六 * |
[24:17] | Squish. | * 咯吱 * |
[24:18] | Uh Uh. | * 哦哦 * |
[24:19] | Cicero. | * 西赛罗 * |
[24:21] | Lipschitz. | * 李卜西斯 * |
[24:23] | Pop. | * 泡泡 * * 六 * |
[24:23] | Six. | * 泡泡 * * 六 * * 咯吱 * |
[24:24] | Squish. | * 六 * * 咯吱 * * 哦哦 * |
[24:25] | Uh Uh. | * 哦哦 * * 西赛罗 * |
[24:25] | Cicero. | * 西赛罗 * * 李卜西斯!* |
[24:26] | Lipschitz. | * 李卜西斯!* * 泡泡 * |
[24:27] | Pop. | * 泡泡 * * 六 * |
[24:28] | Six. | * 六 * * 咯吱 * |
[24:28] | Squish | * 六 * * 咯吱 * * 哦哦 * |
[24:29] | Uh Uh. | * 哦哦 * * 西赛罗 * |
[24:29] | Cicero. | * 西赛罗 * |
[24:30] | Lipschitz. | * 李卜西斯 * |
[24:31] | * He had it coming | |
[24:33] | he had it coming | 男人总是这样 * |
[24:35] | he only had himself to blame | * 他们只能怨自己 * |
[24:39] | if you’d have been there | * 当时你要是在场 * |
[24:41] | if you’d have seen it | * 当时你要是看到 * |
[24:43] | I betcha you would have done the same! | * 我打赌你也会 * * 这么做! * |
[24:46] | Pop. | * 泡泡 * * 六 * * 咯吱 * |
[24:46] | Six | * 泡泡 * * 六 * * 咯吱 * |
[24:47] | Squish. | * 六 * * 咯吱 * * 哦哦 * |
[24:47] | Uh Uh. | * 咯吱 * * 哦哦 * * 西赛罗 * |
[24:48] | Cicero. | * 哦哦 * * 西赛罗 * * 李卜西斯 * |
[24:48] | Lipschitz | * 西赛罗 * * 李卜西斯 * |
[24:50] | Pop. | * 泡泡 * * 六 * |
[24:50] | Six. | * 泡泡 * * 六 * * 咯吱 * |
[24:51] | Squish. | * 六 * * 咯吱 * * 哦哦 * |
[24:51] | Uh Uh. | * 哦哦 * * 西赛罗 * |
[24:52] | Cicero | * 哦哦 * * 西赛罗 * * 李卜西斯! * |
[24:52] | Lipschitz. | * 李卜西斯! * |
[24:54] | You know | 你知道人们的那些小习惯是 怎么影响了他们吗? |
[24:54] | how people have these little habits that get you down? | 你知道人们的那些小习惯是 怎么影响了他们吗? |
[24:58] | Like Bernie. | 比如,波尼 |
[25:00] | Bernie liked to chew gum. | 波尼喜欢嚼口香糖 |
[25:02] | No, not chew. Pop. | 不,不是嚼 是吹泡泡 |
[25:05] | So I came home this one day and I am really irritated… | 有一天我回家,当时正无名火起 |
[25:08] | and I’m looking for a little bit of sympathy… | 正想找个人安慰安慰 |
[25:10] | and there’s Bernie layin’ on the couch… | 这时候我看到了波尼,他躺在床上, |
[25:13] | drinkin’ a beer and chewin’. | 一边喝啤酒一边嚼口香糖 |
[25:14] | No, not chewin’. | 不,不是嚼 |
[25:17] | Poppin’! | 是吹泡泡! |
[25:18] | So I said to him, I said… | 于是我对他说, |
[25:19] | “You pop that gum one more time…” | “你再吹一个泡泡,我就……” |
[25:24] | And he did. | 结果他又吹了一个 |
[25:25] | So I took the shotgun off the wall… | 于是我从墙上拿下散弹枪, |
[25:27] | and I fired two warning shots… | 我本来想警告他的…… |
[25:31] | into his head. | 结果两枪打中了他的头 |
[25:35] | * He had it coming | |
[25:37] | he had it coming | 男人总是这样 * |
[25:38] | he only had himself to blame | * 他们只能怨自己 * |
[25:42] | if you’d have been there | * 当时你要是在场 * |
[25:44] | if you’d have heard it | * 当时你要是看到 * |
[25:46] | I betcha you would have done the same | * 我打赌你也会 * * 这么做! * |
[25:56] | I met Ezekial Young from Salt Lake City | 我大约两年前遇到了从盐湖城来的 |
[25:59] | about two years ago… | 伊齐基尔 杨 |
[26:00] | and he told me he was single… | 他告诉我他还是单身 |
[26:02] | and we hit it off right away. | 我们马上就坠入了爱河 |
[26:04] | So, we started living together. | 我们同居了 |
[26:06] | He’d go to work. He’d come home. | 他每天上班 他每天下班 |
[26:08] | I’d fix him a drink. | 我为他准备好了酒,我们一起做饭 |
[26:10] | Dinner. | |
[26:11] | And then I found out. | 后来我发现, |
[26:14] | Single, he told me? | 单身,他告诉我他是单身的 |
[26:15] | Single my ass. | 去他妈的! |
[26:17] | Not only was he married… | 他不光是已经结婚了, |
[26:19] | oh, no… | |
[26:20] | he had six wives. | 而且有六个老婆 |
[26:22] | One of those Mormons, you know. | 你知道的,他是一个摩门教徒 |
[26:24] | So that night, | 于是有一天晚上他回家的时候, |
[26:25] | when he came home from work… | 于是有一天晚上他回家的时候, |
[26:27] | I fixed him his drink, as usual. | 我像通常一样为他准备好了美酒 |
[26:32] | You know, some guys just can’t hold their arsenic. | 你知道的,有的人就是受不了 那致命的诱惑 |
[26:36] | * He had it coming | |
[26:38] | he had it coming | 男人总是这样 * |
[26:39] | he took a flower in its prime | * 摘下一朵鲜花 * |
[26:43] | and then he used it | * 可是得到以后 * |
[26:45] | and he abused it | * 却不再珍惜 * |
[26:47] | it was a murder | * 这是谋杀 * |
[26:48] | but not a crime | * 但不是犯罪 * |
[26:52] | Now I’m standing in the kitchen | 现在我在厨房里 |
[26:53] | carvin’ up the chicken for dinner… | 收拾一只鸡准备做饭, |
[26:55] | minding my own business… | 心里想着我自己的事情 |
[26:57] | in storms my husband Wilbur in a jealous rage. | 我的丈夫正在愤怒的咆哮 |
[27:00] | “You been screwin’ the milkman “he says. | “你和送牛奶的搞过了?”他说 |
[27:02] | He was crazy | 他已经疯了 |
[27:04] | and he kept on screamin’, | 他还在不停的尖叫, |
[27:05] | “You been screwin’ the milkman!” | “你和送牛奶的搞过了!” |
[27:07] | And then he ran into my knife. | 然后他撞上了我的刀子 |
[27:10] | He ran into my knife ten times. | 他撞上了我的刀子,连续十次 |
[27:14] | If you’d have been there | * 当时你要是在场 * |
[27:16] | if you’d have seen it | * 当时你要是看到 * |
[27:18] | I betcha you would have done the same | * 我打赌你也会 * * 这么做! * [匈牙利语] 我在这里做什么? 那些著名的匈牙利警察, 说我杀了我丈夫 但是我没有 我是无罪的 我不敢相信山姆大叔说我有罪 他们说是我干的,但是我真的…… |
[27:43] | Yeah, but did you do it? | 是啊,但到底是不是她呢? |
[27:45] | Uh uh… | 噢! |
[27:46] | not guilty. | 无罪! |
[27:53] | My sister, Veronica, and I had this double act… | 我妹妹维罗尼卡和我一起演出 |
[27:56] | and my husband, Charlie, traveled around with us. | 我丈夫查理也一直在我们姐妹身边 |
[27:59] | Now, for the last number in our act | 作为我们的压轴戏, |
[28:01] | we did these twenty acrobatic tricks… | 我们有一次表演了所有的二十种花样 |
[28:02] | in a row, one, two, three, four, five… | 5 – 劈腿 – 雄鹰展翅 往后翻 – 往前翻…… 一个接一个 |
[28:05] | splits, spread eagles, back flips, flip flops… | |
[28:07] | one right after the other. | |
[28:09] | So this one night before the show, | 在演出的前一晚上,我们住进了西赛罗酒店 |
[28:11] | we’re down at the Hotel Cicero… | |
[28:13] | the three of us boozin’ and havin’ a few laughs… | 我们开怀畅饮,恣意欢笑 |
[28:17] | and we run out of ice. So I go out to get some. | 突然我们发现冰块没了 于是我去弄了一些 |
[28:21] | I come back, open the door… | 当我回来,打开房门 |
[28:24] | and there’s Veronica and Charlie… | 见到维罗尼卡和查理, |
[28:27] | doing Number Seventeen | 正在表演动作第十七: |
[28:29] | the spread eagle. | 雄鹰展翅! |
[28:32] | Well, I was in such a state of shock… | 于是我心如乱麻 |
[28:34] | I completely blacked out. I can’t remember a thing | 宛如五雷轰顶,什么也不记得了 |
[28:38] | It wasn’t until later… | 直到后来, |
[28:40] | when I was washin’ the blood off my hands… | 在我洗去手上的鲜血的时候, |
[28:42] | I even knew they were dead. | 我才知道他们已经死了 |
[28:44] | * They had it coming | |
[28:46] | they had it coming | 男人总是这样 * |
[28:48] | they had it coming all along | * 他们总是这样 * |
[28:52] | I didn’t do it | * 我没有杀人 * |
[28:53] | but if I’d done it | * 但是要是我杀了 * |
[28:55] | How could you tell me that I was wrong? | * 你怎么才能说 * * 是我的错? * |
[29:01] | * They had it coming | |
[29:03] | they had it coming | 男人总是这样 * |
[29:05] | they had it coming all along | * 他们总是这样 * |
[29:08] | I didn’t do it | * 我没有杀人 * |
[29:10] | but if I’d done it | * 但是就算是我杀了 * |
[29:12] | How could you tell me that I was wrong? | * 你怎么能说 * * 是我的错? * |
[29:16] | I loved Al Lipschitz more than I could possibly say. | 我曾经爱阿尔 李卜西斯爱的发狂 |
[29:20] | He was a real artistic guy… | 他是个翩翩美男子, |
[29:22] | sensitive… a painter. | 一个多愁善感的画家 |
[29:24] | But he was always trying to find himself. | 但是他总想找到自己 |
[29:27] | He’d go out every night looking for himself | 他每晚都出去找寻自己, |
[29:29] | and on the way… | 在路上…… |
[29:30] | he found Ruth, Gladys… | 他找到了露斯, 格拉迪斯, |
[29:33] | Rosemary and Irving. | 罗丝玛丽, 还有埃尔文 |
[29:36] | I guess you could say we broke up | 我猜你会认为我们因为观念不同而分开 |
[29:37] | because of artistic differences. | |
[29:39] | He saw himself as alive… | 他觉得他还活着, |
[29:42] | and I saw him dead. | 我眼里他已经死了 |
[29:44] | * The dirty bum, bum, bum, bum, bum | |
[29:48] | the dirty bum, bum, bum, bum, bum | 那肮脏的梆梆梆 * |
[29:52] | they had it coming | * 男人总是这样 * |
[29:57] | first they used us | * 他们总是这样 * |
[29:59] | then they abused us | * 因为只要他们得到了我们 * * 他们就不再珍惜 * * 你怎么能说 * * 是我们的错? * |
[30:03] | now would you tell us that we were wrong? | |
[30:06] | He had it coming | * 男人总是这样 * |
[30:10] | he only had himself to blame | * 他们只能怨自己 * |
[30:14] | if you’d have been there | * 当时你要是在场 * |
[30:15] | if you’d have seen it | * 当时你要是看到 * |
[30:17] | I betcha you would have done the same | * 我打赌你也会 * * 这么做! * |
[30:20] | You pop that gum one more time! | – 你再吹一个泡泡,我就…… |
[30:22] | Single my ass. | – 去他妈的单身! |
[30:23] | Ten times! | 十次 |
[30:23] | Number Seventeen… the spread eagle. | – 第十七号,雄鹰展翅 |
[30:26] | Artistic differences. | – 观念不同 |
[30:27] | Pop. | * 泡泡 * |
[30:29] | Six. | * 六 * |
[30:31] | Squish. | * 咯吱 * |
[30:33] | Uh Uh. | * 哦哦 * |
[30:35] | Cicero. | * 西赛罗 * |
[30:37] | Lipschitz | * 李卜西斯 * |
[30:46] | Who belongs to them? | 这些是谁的东西? |
[30:47] | What’s it to you? | – 你怎么了? |
[30:48] | Nothin’. | – 没什么 |
[30:50] | I heard they were Velma’s. | 听说是维尔马的 |
[30:51] | Yeah, the Hunyak does all her laundry for a buck a week. | 对 听说她一星期才把衣服一起洗一次 |
[31:05] | Fresh towels for the can. | 厕所用的干净毛巾 |
[31:06] | Make it quick. | 赶快弄完 ……最近这段我来照顾你 最近我事挺多的 |
[31:15] | Hear me out on this. | 比利 弗林把你宣判的日子 定在了3月5号 |
[31:15] | Now Billy Flynn’s set your trial date for March 5th. | 比利 弗林把你宣判的日子 定在了3月5号 |
[31:18] | March 7th you’ll be acquitted, and March 8th… | 3月7号你就能无罪释放了 |
[31:21] | do you know what Mama’s gonna do for you? | 3月8号你知道妈妈想让你做什么吗? |
[31:22] | Momma is gonna put you back on the vaudeville circuit. | 妈妈想让你回到剧团里来 |
[31:25] | So now you’re an agent too? | 你现在也是个代理了? |
[31:26] | Well, | 是这样亲爱的,直到妈妈在你的 |
[31:27] | dearie until Ma Bell installs a private line in your cell… | 牢房里给你安一条私人电话线之前, |
[31:29] | all the calls have gotta go through me. | 你的所有电话都得我来中转 |
[31:31] | What kind of dough are we talking about? | 这事大概得花多少? |
[31:33] | It’s a crazy world. | 你知道,这个世界都是向钱看的 |
[31:35] | I mean, Babe Ruth… | 事这样,现在的大红人露斯每周演出 |
[31:36] | is wearing rouge and playing the Palace for five thousand a week. | 能拿5000美元 |
[31:38] | Yeah, and what about someone with real talent? | 那像我这样有演出天赋的人呢? |
[31:41] | Well, I been talkin’ to the boys over at William Morris… | 嗯,我会和威廉 莫里斯 那边的人去谈的 |
[31:44] | and due to your recent sensational activities | 由于你最近的优异表现, |
[31:46] | they seem to think… | 他们正在考虑只收你2500美元 |
[31:47] | they can get you twenty-five hundred. | |
[31:48] | Twenty-five hundred! | 2,500?天啊,我和维罗尼卡 |
[31:50] | Jeez, the most me and Veronica ever made was three-fifty. | 最多才拿过350而已 |
[31:52] | Yeah well, | 是啊,只要你的戏码对路, 就能有这样的报酬了 |
[31:53] | that’s what happens you have the right representation. | 是啊,只要你的戏码对路, 就能有这样的报酬了 |
[31:54] | You know, Mama, | 你知道吗,妈妈? |
[31:56] | I always wanted to play Big Jim Colisimo’s. | 我一直想演出毕格 金 科洛斯莫的作品 |
[31:59] | Do you think you could get me that? | 你能让我实现愿望吗? |
[32:01] | Big Jim’s? | – 毕格 金的作品? – 对 |
[32:02] | Yeah. | 上帝啊 我不知道 我得再打个电话问问 |
[32:03] | Jeez, I don’t know. | 上帝啊 |
[32:04] | That’s gonna take another phone call. | 我不知道 我得再打个电话问问 |
[32:05] | Well, how much is that gonna cost? | 那得花多少钱? |
[32:07] | Come on, Vel, you know how I feel about you. | 哦,得了,维尔 你知道我很器重你的 |
[32:10] | You’re like family to me. You’re like one of my own. | 你就像我的家人一样, 感觉就像我自己的孩子 |
[32:12] | I’ll do it for fifty bucks. | – 50块吧 |
[32:14] | Fifty bucks for a phone call! | – 打个电话50块? |
[32:16] | You must get a lot of wrong numbers, Mama. | 你一定是拨错了很多次,妈妈 |
[32:24] | Oh, Miss Kelly… | 哦,凯莉小姐 |
[32:26] | got your personals. Freshly pressed by yours truly. | 你亲自过来了啊 很乐意效劳 |
[32:29] | No, no, it’s my pleasure. | 不,不 别这样 |
[32:32] | Hey listen, can I ask you somethin’? | 喂,听着 我能问你些事情吗? |
[32:36] | You know that Harrison guy? | 你认识哈里森那个家伙? |
[32:38] | Well he said that what I done | 他说我的罪会被判绞刑 |
[32:39] | is a hanging case and that he’s… | 他还说他会在法庭上要求对我从重发落 |
[32:41] | prepared to ask for the maximum penalty. | 他还说他会在法庭上要求对我从重发落 |
[32:43] | Yeah, so? | 哦?然后呢? |
[32:44] | So I’m scared. | 然后,我吓坏了 |
[32:47] | And I sure would appreciate some advice… | 我想听听有没有什么好的建议 |
[32:49] | especially from someone I admire as much as you. | 特别是您这种我非常尊敬的人的建议 |
[32:53] | See, since I can remember, | 你看,我还记得, |
[32:54] | I have wanted to be on the stage. | 我非常希望能够上台演出 |
[32:56] | Really? What’s your talent? Washing and drying? | 真的?你擅长什么? 洗晒衣服? |
[32:59] | No, no, I danced in the chorus. | – 都不是,我擅长在歌声中舞蹈 – 哦 |
[33:01] | Well, that was before I met my husband Amos. | – 在我遇到我丈夫阿莫斯之前我很擅长 |
[33:04] | Look, honey, you want some advice? | – 是这样,亲爱的,你想听听我的建议? |
[33:06] | Here it is, direct from me to you. | 我要对你说的就是, |
[33:08] | Keep your paws off my underwear. Okay? | 别再碰我的内衣,明白了吗? |
[33:14] | Yeah okay. | 是的,明白了 |
[33:17] | Thanks… | 无条件…… |
[33:20] | for nothin’. | 感谢 |
[33:22] | She’s something, ain’t she? | 她有点那个,对吧? |
[33:24] | I tell no matter how big she gets, | 我告诉你,她就算再成名, |
[33:26] | she’s still as common as ever. | 也不过和以前一样是个普通角色 |
[33:28] | I’d like to help you, dearie. | 我很高兴能帮助你,亲爱的 |
[33:32] | Take a load off. | 坐吧 |
[33:36] | So what do you figure on using for grounds? | 那么,你打算怎么办? |
[33:39] | Grounds? | 什么怎么办? |
[33:40] | What are you gonna tell the jury? | 你打算怎么对陪审团说? |
[33:42] | I just figure I’d tell them the truth. | 我打算告诉他们真相 |
[33:44] | The truth? | – 真相? |
[33:45] | Yeah. | – 对 |
[33:46] | That’s a one-way ticket to the death house. | 进了死囚牢就只有一条路可走 |
[33:47] | Holy Mother of God. | 上天啊 |
[33:49] | Oh Relax. I mean, in this town… | 别激动 |
[33:51] | murder’s a form of entertainment. | 我是说,在这个地方, 谋杀不过是一种娱乐 |
[33:53] | Besides, in forty-seven years, | 而且,库克郡已经47年没有吊死过一个女人了 |
[33:55] | Cook County ain’t never hung a woman yet. | |
[33:57] | So the odds are forty-seven to one, | 因此有47比1的机会 |
[33:59] | that they won’t hang you. | – 他们不会吊死你的 |
[34:00] | Jesus, Mary and Joseph. | – 天啊,那玛丽和约瑟芙呢? |
[34:02] | You’re talking to the wrong people. | 你不用管她们 |
[34:04] | What you need is Billy Flynn. | 你需要的是比利 弗林 |
[34:06] | Who? | – 谁? |
[34:07] | Billy Flynn. | – 比利 弗林 |
[34:08] | He’s only the best criminal lawyer | 他是整个伊利诺伊最好的犯罪律师 |
[34:10] | in all of Illinois. | |
[34:11] | I’m telling you, | 我跟你讲吧,他对陪审团和女人 |
[34:12] | what he don’t know about juries and women. | 没有什么不知道的 |
[34:14] | How do you get this Billy Flynn? | 我怎么才能找到这个比利 弗林? |
[34:15] | Well not by praying, dearie. | 嗯,不是靠祈祷,亲爱的 |
[34:17] | First you give me a hundred dollars | 首先,你给我100美元 |
[34:19] | and then I make a phone call. | 我会帮你打个电话 |
[34:20] | A hundred dollars? Well you just… | 100美元?你是不是…… |
[34:23] | I mean, that seems pretty steep for a phone call. | 我的意思是说,打个电话 100美元未免有些贵了 |
[34:26] | Oh but he’s worth every cent. | 哦,但是他确实值这个价钱 |
[34:28] | I mean, he’s never lost a case for a female client yet. | 他为女性客户打官司还从来没输过 |
[34:32] | And with a sweet little puss like yours, well… | 而且像你这样漂亮的客户…… |
[34:35] | Let’s just say, justice ain’t so blind in Chicago. | 我们会发现真理并没有在芝加哥这里瞎了眼 |
[34:37] | He’s never lost a case? | – 他从来没输过? |
[34:39] | Never. | – 从来没有 |
[34:40] | Every girl in this place would kill to have Billy Flynn | 这儿的每个女孩都想让比利为她们辩护 |
[34:43] | represent her. | |
[34:44] | Give us Billy | |
[34:48] | we want Billy | * 我们需要比利 * |
[34:55] | B – l- double L – Y | * 比 * * 利 * |
[35:02] | we’re all his | * 我们都属于他 * |
[35:09] | he’s our kind of a guy | * 他是我们的白马王子 * |
[35:16] | And ooh what luck | * 多么幸运啊 * |
[35:19] | ’cause here he is. | * 因为他就在这里 * |
[35:27] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们,现在出场的是 |
[35:28] | presenting the Silver Tongued… Prince of the Courtroom | 辩护之王,法庭上的王子, |
[35:30] | – the one – | 那唯一的,独一无二的…… |
[35:31] | the only Billy Flynn. | 比利 弗林! |
[35:42] | I don’t care about expensive things | * 我并不关心昂贵的东西 * |
[35:45] | * cashmere coats, | |
[35:47] | diamond rings | 羊毛大衣、钻石戒指 * |
[35:49] | Don’t mean a thing | * 对我来说一文不值 * |
[35:51] | all I care about is love | * 我只关心爱情 * |
[35:54] | That’s what he’s here for | * 我来这里就是为了爱情 * |
[35:56] | I don’t care for wearing silk cravats | * 我并不关心真丝领结 * |
[35:59] | * ruby studs, | |
[36:01] | satin spats | 宝石装饰、华丽衣装 * |
[36:03] | don’t mean a thing | * 对我来说一文不值 * |
[36:05] | * all I care about is love | |
[36:08] | all he cares about is love | 我只关心爱情 * |
[36:10] | gimme two eyes of blue | * 给我两颗 * * 蓝色眼睛 * |
[36:14] | softly saying, “I need you” | * 温柔诉说 * * 我需要你 * |
[36:17] | let me see her standin’ there | * 让我见她,婷婷玉立 * |
[36:21] | and honest mister, I’m a millionaire | * 真的,先生 * * 我很有钱 * |
[36:32] | I don’t care for any fine attire | * 我并不关心什么好衣服 * |
[36:35] | Vanderbilt might admire | * 别人也许会 * |
[36:39] | no, no, not me | * 但绝对不是我 * |
[36:41] | all I care about is love | * – 我只关心爱情 * |
[36:43] | all he cares about is love | * – 他只关心爱情 * |
[36:51] | Good morning, ladies. | 早上好,女士们 |
[36:54] | Not guilty! | 我是清白的! |
[36:55] | You tell ’em, sweetheart. | 你告诉他啊,甜心 |
[36:59] | That’s what he’s here for | * 他到这儿来就是为了这个 * |
[37:04] | Excuse me gentlemen. | 对不起,先生们 |
[37:05] | Miss Kelly, | 凯莉小姐, |
[37:06] | do you remember anything at all about that night? | 你还记得那天晚上的任何事情吗? |
[37:08] | I passed out completely, Miss Sunshine. | 我完全记不得了,桑西埃小姐 |
[37:10] | I can’t remember a thing. | 一点也记不得了 |
[37:11] | Only that I didn’t do it. | 除了我是清白的这件事情之外 |
[37:13] | Any idea who did, dear? | 那是谁干的呢,你有什么看法吗? |
[37:14] | No, no, but my client is offering a substantial reward… | 没有 而且我的客户还会向那些 为这个案子提供线索的人们 |
[37:17] | to anyone with information about this crime. | 支付奖励 |
[37:19] | How much is the reward, Miss Kelly? | 有多少奖励啊,凯莉小姐? |
[37:20] | I don’t know. How much? | – 我不知道 |
[37:21] | We’ll work that out after the trial. | 你说是多少? – 我们审判以后再说这件事情好了 |
[37:23] | Now, if there are no more questions, | 好了,如果大家都没什么问题要问了, |
[37:24] | Miss Kelly and I have a lot of work to do. | 我和凯莉小姐还有许多事情要做 |
[37:29] | What’s all this about a reward? | 那个奖励到底是怎么回事啊? |
[37:31] | Awfully dumb, reporters. They’ll write it up wrong… | 那些记者简直是愚蠢透顶 他们总是颠倒黑白,以后你别理他们了 |
[37:34] | you deny the whole thing later on. Thank you. | – 谢谢你! – 我还有一个问题…… |
[37:37] | All he cares about is love | * 他只关心爱情 * |
[37:39] | Mr. Flynn, I’m Roxie Hart. | – 弗林先生 我是萝茜 |
[37:41] | Who? | 哈特 – 谁? |
[37:42] | Mama talked to you about me. | 妈妈告诉过你我的事情了吧 |
[37:43] | Oh, yeah, right. The cute one. | 哦,对,我想起来了 那个可爱的女人 |
[37:45] | I was hoping that you might represent me. | 我希望你能做我的代理人 |
[37:47] | You got five thousand dollars? | 你有5000块吗? |
[37:50] | Gee, that’s a lot of money. | 天啊,这么多钱 |
[37:53] | Mama didn’t say anything about five thousand dollars. | 妈妈从来没告诉过我要5000块的 |
[37:56] | Look it, Mr. Flynn… | 是这样,弗林先生 |
[37:58] | I’m not very good at this sort of thing. But… | 我并不是十分擅长这种事情, 但是…… |
[38:00] | maybe we could make some sort of arrangement between us? | 也许我们可以…… 进行某种约会 |
[38:06] | I can be an awfully good sport. | 我可是很擅长运动的哦 |
[38:08] | Good, you got that out of your system. | 好的 |
[38:10] | Now listen. | 你听好, |
[38:11] | You mean just one thing to me. | 你对我来说只意味着一件事情 |
[38:13] | You call me when you got five thousand dollars. | 等你有了5000美元再来找我吧 |
[38:16] | All he cares about is love | * 他只关心爱情 * |
[38:19] | show me long raven hair | * 给我长羽毛 * |
[38:23] | flowin’ down, about to there | * 让它随风飘 * * |
[38:27] | when I see her runnin’ free | 当我看见她 * * 自由的奔跑 * |
[38:30] | keep your money, that’s enough for me | * 不用给我钱 * * 我已经够用 * |
[38:37] | I don’t care for drivin’ Packard cars | * 我并不在乎开好车 * |
[38:41] | or smoking long, buck cigars | * 也不在乎抽好烟 * |
[38:45] | no, no, not me | * 别人也许会 * |
[38:48] | all I care about is | * 我只是关心 * |
[38:50] | Doin’ the guy in | * 如何去报复 * |
[38:51] | Who’s pickin’ on you | * 那欺骗你的人 * |
[38:53] | twistin’ the wrist | * 运用我的手腕 * |
[38:55] | That’s turnin’ the screw | * 玩弄他于股掌 * |
[39:00] | all I care about | * 我只是关心 * |
[39:06] | is love | * 爱情! * |
[39:21] | Oh. He’ll see you now. | 哦,他这就见你 |
[39:28] | Well, hello, Andy. | 你好,安迪 |
[39:29] | Amos. My name is Amos. | 阿莫斯,我叫做阿莫斯 |
[39:31] | That’s right. Take a seat. | 好的 请坐 |
[39:35] | You know, you’re a remarkable man. | – 你看,你真是一个非凡的男人 – 啊? |
[39:38] | Huh? | 你老婆和别人偷情, 杀掉情夫以后还想让你顶罪 |
[39:38] | Your wife two-times you, plugs the guy, | 你老婆和别人偷情, |
[39:40] | and then tries to pin it on you. | 杀掉情夫以后还想让你顶罪 |
[39:41] | Most men’d let a dame like that swing. | 要是别的男人早就和这种女人 一刀两断了 |
[39:43] | But no, you’re sticking by her. | 可是你没有, 你仍然想着搭救她 |
[39:45] | That makes you a hero in my eyes. | 这让你成为了我眼里的英雄 |
[39:46] | That’s right. | 对 |
[39:48] | I’m a hero. | 我是一个英雄 |
[39:49] | Did you bring the money? | 你带钱来了吗? |
[39:52] | I didn’t do as well as I hoped But… | 我没有带足够的钱来,可是…… |
[39:55] | I will, Mr. Flynn. I will. | 我一定会付清的,弗林先生 一定会的 |
[39:59] | This is only a thousand. | 这只有1000美元 |
[40:01] | Plus there’s three hundred I borrowed | 再加上我从楼下修车厂那家伙 |
[40:02] | from the guys down at the garage… | 那里借的300美元 |
[40:05] | and there’s seven hundred from the building and loan fund. | 还有…… 我从住房借贷基金那里借的700块 |
[40:09] | Two thousand. | 总共2000? |
[40:10] | And that’s all I got so far. | 我能弄到的就那么多了 |
[40:12] | But | 我每周会从我的工资里拿出20块给你 |
[40:13] | I’ll give you twenty dollars off my salary every week. | 我每周会从我的工资里拿出20块给你 |
[40:15] | I’ll give you notes with interest… double, triple… | 并且我会为剩下的钱支付利息 两倍也好,三倍也好, |
[40:18] | till every cent is paid. I promise. | 直到全部还清为止 我发誓 |
[40:19] | When you came to me yesterday, | 你昨天到我这里来的时候, |
[40:20] | I didn’t ask you if she was guilty. | 我没问你她是不是有罪, |
[40:22] | I didn’t ask if she was innocent. | 也没问她是不是无罪, |
[40:23] | I didn’t ask you | 没问她是不是个酒鬼或者瘾君子 我什么都没问 |
[40:24] | if she was a drunk or a dope fiend. | 没问她是不是个酒鬼或者瘾君子 我什么都没问 |
[40:25] | No. All I said was, | 我只是问你有没有5000美元 |
[40:27] | “Do you have five thousand dollars?” | 我只是问你有没有5000美元 |
[40:28] | You said yes. | 当时你说你有的!可是现在你又拿不出来! |
[40:29] | But you don’t have five thousand dollars… | |
[40:31] | so I figure you’re a dirty liar, | 因此我觉得你是个肮脏的骗子, |
[40:33] | and I don’t waste my time with dirty liars. | 我不会和肮脏的骗子浪费时间的 |
[40:40] | Look… | 嗯…… |
[40:43] | I’m real sorry, Mr. Flynn. | 真的对不起,弗林先生 |
[40:46] | On the other hand, | 不过呢,你对你妻子的爱 |
[40:47] | your devotion to your wife is really very, very touching. | 真是非常感人 |
[40:51] | I took your wife’s case and I’ll keep it… | 我决定接下这个案子了 |
[40:55] | because I play square. | 钱呢我也收下了, 因为我一向不是偷偷摸摸的人 |
[40:58] | Now look, Hart… | 是这样的,哈特 |
[41:00] | I don’t like to blow my own horn, | 我不是自吹自擂,可是你必须相信我 |
[41:02] | but believe me… | 如果耶稣上帝今天住在芝加哥, 而且他有5000美元并且找我办事, |
[41:03] | if Jesus Christ had lived in Chicago today | 如果耶稣上帝今天住在芝加哥, |
[41:05] | and if he had five thousand dollars… and he’d come to me | 而且他有5000美元并且找我办事, |
[41:07] | things would have turned out differently. | 所有的事情都会不一样了 |
[41:11] | Alright this is what we’re gonna do. | 好吧,这就是我们要做的 |
[41:13] | By the end of the week | 这个周末, 我会让萝茜的名字 |
[41:13] | I’m gonna have Roxie’s name on the front page | 出现在城里每一份报纸的头条上 |
[41:15] | of every newspaper in town. | |
[41:16] | Sweetest little jazz killer ever to hit Chicago… | 史上最甜美的爵士舞者即将降临芝加哥 |
[41:20] | that’s the angle I’m after. | 我的想法就是这样 |
[41:22] | We make an announcement we’re gonna have an auction. | 你来发表一个公告,就说我们要进行一次拍卖 |
[41:24] | Tell ’em we got to raise some money for her defense. | 告诉他们你是为辩护筹集资金 |
[41:26] | They’ll buy everything she’s ever touched. Everything… | 他们会把她碰过的所有东西都买下来的 相信我,所有东西 |
[41:30] | your shoes, your dresses, your perfume, your underwear. | 你的鞋,你的衣服, 你的香水,还有你的内衣 |
[41:32] | And Victrola records. | 还有那台老式唱机 |
[41:34] | Like the one I was playing when I shot the bastard. | 就是我开枪打死的那个混蛋 的时候正在放的那台 |
[41:37] | I didn’t hear that. | 这我没听说! |
[41:37] | Not that I didn’t have grounds mind you. Hey, what are they? | 这可不是我胡说的 对了,他们呢? |
[41:40] | That’s for when we go to trial. Look, | 在开庭的时候有些事情你可得小心 |
[41:42] | nobody’s, nobody’s going to care… | 记住,没有人会在乎你如何辩护的, |
[41:43] | a lick what your defense is unless they care about you. | 除非他们对你有兴趣 |
[41:46] | So the first thing we got to do is work up some sympathy | 因此我们要做的第一件事情 就是从媒体那里博取同情心 |
[41:48] | from the press. | 他们可不都是玛丽 桑西埃 那样的笨蛋, |
[41:49] | And they’re not all pushovers like Mary Sunshine. But… | 他们可不都是玛丽 桑西埃 那样的笨蛋, |
[41:51] | there is one thing that they can never resist and that is… | 但是有一件事情是他们无法抵挡的 |
[41:54] | a reformed sinner. | 那就是一个改过自新的罪犯 |
[41:57] | So tell me, what was your favorite subject in school? | 那么,告诉我, – |
[42:01] | Oh I was a real dummy. | 你在学校的时候最喜欢的科目是什么? – 噢,我什么都不喜欢 |
[42:02] | Come on, there must have been something you were really good at. | 总得有个你擅长的吧? |
[42:04] | I got high marks in courtesy and hygiene. | 我在社交礼仪和卫生学课上拿了高分 |
[42:06] | Perfect. You wanted to be a nun. | – 好极了,现在,你想成为一个修女 |
[42:09] | A nun!? | – 修女? |
[42:10] | Where were you born? | – 你在哪出生的? |
[42:11] | On a chicken farm outside of Lubbock. | – 在鲁波郊外的一个养鸡场 |
[42:13] | Beautiful Southern home, | 很漂亮的地方 |
[42:14] | filled with every luxury and refinement. | 你在南方的老家 充满了高贵优雅的气质 |
[42:16] | Where are your parents now? | 你的父母现在在哪? |
[42:17] | Probably on the front porch in their rocking chairs. | 也许正坐在门廊的摇椅上闲聊呢 |
[42:20] | Parents dead. Family fortune swept away, | 就说父母双亡 |
[42:22] | you were educated at the Sacred Heart. | 家族命运急转直下 你是在圣心教会受的教育 |
[42:25] | Then you fell into a runaway marriage, | 然后你经历了一场不幸的婚姻, |
[42:27] | left you miserable… | 让你成为一个悲惨、孤独、不幸的女人 |
[42:28] | alone, unhappy. | |
[42:29] | Of course you got all swept up in the mad whirl of the city… | 当然了,芝加哥的灯红酒绿让你迷失了自己 |
[42:32] | jazz, cabarets, liquor. | 音乐、歌舞、美酒 |
[42:34] | You were drawn like a moth to the flame. | – 你就像一只扑向火焰的飞蛾 – 飞蛾? |
[42:36] | A moth. | 现在,灯红酒绿的生活已经过去了, |
[42:37] | And now the mad whirl has ceased. | 现在,灯红酒绿的生活已经过去了, |
[42:39] | And you are a butterfly crushed on the wheel. | 而你呢,成了一只蝴蝶, 一只折翅的蝴蝶 |
[42:42] | Which is it? | 我到底是什么? |
[42:43] | Is it the moth or the butterfly? | 蛾子还是蝴蝶? |
[42:45] | You have sinned and you are sorry. | – 你曾经犯过罪,但你已经悔过了 |
[42:47] | God. That’s beautiful. | – 上帝啊,简直太棒了 |
[42:50] | Cut out God. | 别再提到上帝了, |
[42:51] | Stay where you’re better acquainted. | 还是讲讲那些你熟悉的事情吧 |
[42:54] | Kid, | 孩子,在我为你辩护以后, |
[42:54] | when I’m through with you, not only will you be acquitted… | 你不但会被无罪释放, |
[42:57] | every man on that jury’ll want | 而且陪审团的每个男人 |
[42:59] | to take you home to meet his mother. | 都会想带你回家去见自己的母亲 |
[43:01] | I was born on a beautiful Southern convent. | 我出生在南方一个美丽的修道院里 |
[43:04] | What? | 什么? |
[43:05] | Oh holy shit! | 噢,真该死! |
[43:07] | I’m never gonna get this straight. | 哦,我还是说的不够自然! |
[43:08] | Pipe down on the swearing. Look, from here on in… | 别弄的像宣誓一样, 慢慢来 |
[43:11] | you say nothing rougher than “Oh, dear.” Now try again. | 你说“他妈的”这几个字的时候最粗暴了 现在再试试 |
[43:14] | I was born on a… | – 我出生在…… |
[43:15] | Come on, come on. | – 来啊…… |
[43:46] | So I came up with some more things to do | 你知道站在证人席上的时候 |
[43:47] | on the witness stand. | 还应该做些什么吗? |
[43:48] | I thought I’d get all teary-eyed… | 我觉得我还应该泪眼婆娑的找你要手帕 |
[43:50] | and ask to borrow your handkerchief. | |
[43:52] | Then I thought I’d take a peek at the jury like this… | 然后我觉得我应该偷偷瞄一眼陪审团, 就像这样, |
[43:55] | and flash ’em a bit of thigh. Huh? What do you think? | 露出一些大腿,嗯 你觉得呢? |
[43:58] | Sounds great. | 听起来很不错 |
[44:06] | Hey, don’t you want to hear the rest? | 嘿,你不想听听下面的了吗? |
[44:07] | Tomorrow, kiddo. You’re at the top of my list. | 明天吧,孩子 明天你将是我的首要客户 |
[44:11] | Well, well… | 真不错 |
[44:13] | I’m sorry to be late… | 对不起我来晚了,弗林先生 |
[44:14] | Mr. Flynn. | |
[44:16] | Hope you weren’t too bored. | 希望你不会介意 |
[44:19] | I like it. | 我很喜欢 |
[44:23] | I like it. | |
[44:27] | Hey, Pollyanna. | 喂,灰姑娘 |
[44:29] | I heard your press conference is tomorrow. | 我听说你明天要开记者招待会了 |
[44:31] | Yeah. What’s it to you? | 对,那和你有什么关系呢? |
[44:33] | Well, you wanted my advice , right? | 嗯,你不是想知道我的建议吗? |
[44:35] | Well, here it is. | 这就是我的建议 |
[44:37] | Don’t forget Billy Flynn’s number one | 别忘了比利 |
[44:38] | client is Billy Flynn. | 弗林最重要的客户是 他自己 |
[44:41] | Meaning what? | 什么意思? |
[44:44] | Meaning… | 我是说,不要让他风头占尽 |
[44:46] | don’t let him hog the spotlight. | |
[44:48] | You’re the one they paid to see. | 你才是他们花钱想要看的 |
[44:55] | Now remember, we can only sell them one idea at a time. | 记住,我们一次只能推销一个点子 |
[44:57] | Yeah, I can still see him comin’ at me | 我现在还能记得他向我扑过来的时候 |
[44:58] | with that awful look in his eyes. | 眼里那种可怕的眼神 |
[45:00] | And? | 还有呢? 还有我们……同时碰到了枪 |
[45:03] | That’s right. You both reached for the gun. | 对,你们同时碰到了枪 |
[45:05] | Ready? | – 准备好了吗? |
[45:07] | Yeah. | – 好了 |
[45:18] | Good day, gentlemen, Miss Sunshine. | 大家好先生们 桑西埃小姐你好 |
[45:20] | My client has just entered a plea of not guilty… | 我的客户刚刚递交了无罪释放请求 |
[45:23] | and we look forward to a trial at the earliest possible date. | 我们期待着能尽快开庭审理 |
[45:25] | Now, if there are any questions. | 还有人有什么问题吗? |
[45:30] | Miss Sunshine. | 桑西埃小姐 |
[45:31] | As you know, my paper is dry. | 如你所知,我是反对饮酒的 |
[45:33] | Do you have any advice for young girls seeking to avoid… | 请问一下 |
[45:35] | a life of jazz and drink? | 你对想要避免灯红酒绿的 年轻女孩们有什么建议吗? |
[45:37] | Absolutely. Yes. | 当然有了 |
[45:38] | Mrs. Hart feels that it was it was the tragic… | 哈特夫人认为 |
[45:40] | combination of liquor and jazz | 沉迷饮酒和爵士乐是一场悲剧 |
[45:42] | which led to her downfall. Next. | 正是它们导致了她自己的悲惨遭遇 好了,下一个问题 |
[45:44] | Ladies and gentlemen, I would just like to say… | 女士们先生们, |
[45:47] | how flattered I am that y’all came to see me. | 你们大家能够来看我 我感到十分的受宠若惊 |
[45:49] | Yes, Mrs. Hart… | 哈特夫人十分高兴…… |
[45:50] | You see, I was a moth… crushed on the wheel. | 是这样的,我是折翅的……蛾子 |
[45:53] | You know, a butterfly drawn to the… | 呃,扑火的……蝴蝶 |
[45:58] | I bet you want to know why I shot the bastard. | 我打赌你们一定想知道 我为什么开枪打死那个混蛋 |
[46:02] | Shut up, dummy. | 闭嘴,笨蛋 |
[46:05] | Mr. Billy Flynn in the “Press Conference Rag.” | 比利 弗林先生在记者招待会上的双簧 |
[46:07] | Notice how his mouth never moves… | 请注意他的嘴从来没动…… |
[46:10] | almost. | 基本没动 |
[46:11] | Where’d you come from? | 请问你是什么地方的人? |
[46:13] | Mississippi. | * 密西西比 * |
[46:15] | And your parents? | 你的父母呢? |
[46:17] | Very wealthy. | * 十分富裕 * |
[46:19] | Where are they now? | 他们在哪? |
[46:20] | Six feet under. | * 已然仙去 * |
[46:22] | But she was granted one more start… | * 但她在圣新教会时 * |
[46:24] | the convent of the sacred heart | * 生活有了新开始 * |
[46:33] | When’d you get here? | * 你什么时候去哪的? * |
[46:34] | 1920. | * 1920年 * |
[46:36] | How old were you? | * 你多大了? * |
[46:38] | Don’t remember. | * 我不记得 * |
[46:40] | Then what happened? | * 接下来呢? * |
[46:41] | I met Amos | * 我遇到了阿莫斯 * |
[46:43] | and he stole my heart away | * 他偷走了我的心 * |
[46:45] | convinced me to elope one day | * 有一天他说服了我和他私奔 * |
[46:47] | Oh you poor dear! | 噢,可怜的人, |
[46:48] | I can’t believe what you’ve been through! | 我真不敢相信你有这样的经历 |
[46:50] | A convent girl! A runaway marriage! | 一个修女,一次落跑的婚姻 |
[46:52] | Now tell us, Roxie: | 萝茜,告诉我们 |
[46:54] | Who’s Fred Casely? | * 谁是佛雷德 凯斯利? * |
[46:56] | My ex-boyfriend | * 我的前男友 * |
[46:57] | why’d you shoot him? | * 你为什么朝他开枪? * |
[46:59] | I was leavin’ | * 我正要离开 * |
[47:01] | was he angry? | * 她有没有很生气? * |
[47:03] | Like a madman | * 就像要发狂 * |
[47:04] | still I said, “Fred, move along” | * 可我还是说:佛雷德,继续 * |
[47:06] | She knew that she was doing wrong | * 她知道她错了 * |
[47:08] | then describe it | * 详细说说吧 * |
[47:10] | he came toward me | * 他朝我走过来 * |
[47:11] | with the pistol? | * 手里拿着枪? * |
[47:13] | From my bureau | * 在我抽屉里 * |
[47:15] | did you fight him? | * 你反抗他了吗? * |
[47:17] | Like a tiger | * 像一只老虎 * |
[47:18] | He had strength and she had none | * 他太强壮了,而她手无缚鸡之力 * |
[47:20] | and yet we both reached for the gun | * 然而我们同时碰到枪 * |
[47:22] | oh yes, oh yes, oh yes | * 是啊,是啊 * * 我们同时 * |
[47:24] | we both oh yes we both, oh yes | * 我们同时 * * 是啊,我们 * * 同时碰到 * |
[47:26] | we both reached for the gun, the gun, the gun, the gun | * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 * |
[47:28] | oh yes, we both reached for the gun, for the gun | * 是啊,我们 * * 同时碰到枪 * * 碰到枪 * |
[47:30] | oh yes, oh yes, oh yes they both, | * 是啊,是啊 * * 他们同时 * |
[47:31] | oh yes they both, oh yes | * 是啊,他们同时 * * 是啊,他们 * * 同时碰到 * |
[47:33] | they both reached for the gun, the gun, the gun, the gun | * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 * |
[47:35] | oh yes, they both reached for the gun, for the gun | * 是啊,他们 * * 同时碰到枪 * * 碰到枪 * |
[47:38] | Understandable | * 有情可原 * |
[47:40] | Understandable | * 有情可原 * |
[47:42] | yes, it’s perfectly understandable | * 是啊,绝对是 * * 有情可原 * |
[47:46] | * Comprehensible | |
[47:49] | Comprehensible | 罪有可恕,罪有可恕 * |
[47:50] | not a bit reprehensible | * 根本不应该被谴责 * |
[47:54] | it’s so defensible | * 值得辩护! * |
[48:01] | how’re you feeling? | * 你感觉怎么样? * |
[48:03] | Very frightened | * 十分害怕 * |
[48:05] | Are you sorry? | * 你是否后悔? * |
[48:06] | Are you kidding? | * 别开玩笑 * |
[48:08] | That’s your statement? | * 你想说什么? * |
[48:10] | All I’d say is | * 我想说的是 * |
[48:12] | though my choo-choo | * 虽然我曾越轨 * |
[48:12] | Jumped the track | * 我愿意付出生命 * * 换回他的生命 * |
[48:13] | I’d give my life to bring him back | * 我愿意付出生命 * * 换回他的生命 * |
[48:15] | and? | * – 还有呢? * |
[48:16] | Stay away from | * – 远离 * |
[48:17] | what? | * – 什么? * |
[48:17] | Jazz and liquor | * – 爵士和烈酒 * |
[48:19] | and? | * – 还有呢? * * – 男人 * |
[48:19] | And the men who | * – 还有呢? * * – 男人 * |
[48:20] | what? | * – 什么? * * – 花心的男人 * |
[48:21] | Play for fun. | * – 什么? * * – 花心的男人 * * – 还有呢? * * – 就是 * |
[48:22] | And what? | * – 还有呢? * |
[48:23] | That’s the thought that | * – 就是 * |
[48:24] | Yeah | * – 嗯 * * – 当时我所想 * |
[48:24] | came upon me | * – 嗯 * * – 当时我所想 * |
[48:26] | when? | * – 什么时候? * * – 当我们同时碰到枪! * |
[48:26] | When we both reached for the gun | * – 什么时候? * * – 当我们同时碰到枪! * |
[48:29] | * understandable | |
[48:32] | understandable | 有情可原,有情可原 * |
[48:34] | yes, it’s perfectly understandable | * 是啊,绝对是 * * 有情可原 * |
[48:38] | * comprehensible | |
[48:40] | comprehensible | 罪有可恕,罪有可恕 * |
[48:42] | not a bit reprehensible | * 根本不应该被谴责 * |
[48:46] | it’s so defensible | * 值得辩护! * |
[48:55] | oh yes, oh yes, oh yes they both | * 是啊,是啊 * * |
[49:00] | oh yes they both | 他们同时 * * 是啊,他们同时 * |
[49:02] | oh yes, they both reached for | * 是啊,他们 * * 同时碰到 * |
[49:05] | Let me hear it | 听啊! |
[49:05] | the gun, the gun, | the gun, the gun * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 * |
[49:07] | oh yes, they both reached for the gun, | * 是啊,他们同时 * * 碰到那把枪 * |
[49:09] | for the gun | * 那把枪 * |
[49:11] | A little louder | 大声一点! |
[49:11] | oh yes, oh yes, oh yes they both | * 是啊,是啊 * * 他们同时 * |
[49:14] | oh yes they both | * 是啊,他们同时 * |
[49:15] | oh yes | * 是啊,他们 * * 同时碰到 * * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 * * 是啊,他们同时 * * 碰到那把枪 * |
[49:20] | now you got it | * 那把枪 * * 是啊,是啊 * * 他们同时 * * 是啊,他们同时 * * 是啊,他们 * * 同时碰到 * * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 * * 是啊,他们同时 * * 碰到那把枪 * * 那把枪 * |
[49:30] | oh yes, oh yes, oh yes they both | * 是啊,是啊 * * 他们同时 * * 是啊,他们同时 * |
[49:33] | oh yes they both | * 是啊,他们 * * 同时碰到 * |
[49:34] | reached for the gun, the gun, the gun, the gun | * 那把枪,那把枪 * * 那把枪,那把枪 * |
[49:41] | * both reached for the | |
[49:49] | gun | 同时碰到……那把枪 * |
[50:03] | Move over, Al Capone. | 继大盗卡帮之后, |
[50:05] | The Windy City has taken a new criminal to its heart. | 又有一位罪犯在风之城 引起了广泛关注 |
[50:08] | The name on everybody’s lips is Roxie Hart… | 每个人都在谈论着萝茜 哈特的故事 |
[50:11] | the sweetest little lady ever accused of murder in Chicago. | 这个小美女曾经在芝加哥被指控谋杀 |
[50:14] | Women want to look like her. | 女人们都想像她那样, |
[50:16] | Fellas want to go out with her. | 男人们都想和她约会, |
[50:17] | Some little girls even want to take her home. | 有的小姑娘甚至想带她回家 |
[50:20] | Don’t get any ideas, little lady. | 可是不要高兴的太早了,女士 |
[50:22] | On the other side of town the Assistant D.A. Promises… | 在城的另一头,助理检察官声称 |
[50:25] | the game little sharpshooter will swing | 在年底之前这个杀死情夫的女人 |
[50:27] | before the year is out. | 就会被吊死 |
[50:29] | Who knows? | 谁知道呢?如果助理检察官 |
[50:30] | If he lives up to his word, Assistant D.A. Harrison… | 哈里森先生能够实践他所说的话, |
[50:32] | might become Governor Harrison someday. | 他也许有一天能成为市长呢 |
[50:35] | Back at the scene of the crime everybody… | 我们回到犯罪的现场来, 每个人都想得到和萝茜 |
[50:38] | wants a little piece of Roxie Hart. | 哈特 有关的一些东西 |
[50:41] | This jar of cold cream set her husband back twenty dollars. | 这么一小罐雪花霜能为她丈夫 赚回20美元 |
[50:45] | Maybe this pretty little lady | 也许这位漂亮的女士能够用它 |
[50:46] | will get some of that famous Roxie style. | 来得到萝茜 哈特的一些风采 |
[50:49] | It seems everybody these days is rooting for… | 看起来好像最近每个人都在追捧…… |
[50:52] | Roxie Hart. | 萝茜 哈特 |
[50:57] | Take those wiltin’ roses over to the orphanage… | 把这些枯萎的花带给孤儿院, |
[50:59] | and make sure they know who sent ’em. | 并让他们知道是谁送的 |
[51:02] | So, kiddo… | 嗯,孩子, |
[51:04] | you given any thought to | 你有没有想过有一天如果没有了比利 |
[51:05] | what you wanna do after Billy gets you off? | 你应该做什么? |
[51:07] | Yeah. I think I’d like to go on the stage. | 想过,我想上台演出 |
[51:09] | I figured as much. | 好,我也这么想来着 |
[51:11] | I already called the Morris office. | 我已经给莫里斯的办公室打了电话 |
[51:13] | Really. How much is that gonna cost me? | 真的? 我要花多少钱? |
[51:16] | My standard deal. | 这是个公平的交易 |
[51:18] | Ten percent of all your takings. | 我要拿你收入的10% |
[51:19] | Yeah, we’ll see, Mama. | 哦,好的,妈妈 |
[51:21] | Besides, I don’t even have an act yet. | 此外,我还从来没有上台演出过呢 |
[51:24] | Well, killing Fred Casely was your act. | 你曾经演出过“杀死佛雷德 凯斯利” |
[51:26] | I mean, that’s all those stiffs in the audience want | 那就是那些呆板的观众想看的 |
[51:28] | to say they saw somebody famous. | 这样他们就可以说曾经见过名人了 |
[51:30] | That’s a freak act. | 真是奇怪啊 |
[51:32] | And besides… | 还有,我还能做的更好 |
[51:33] | I am better than that. | |
[51:35] | Well of course you are, cupcake. | 当然了,亲爱的 |
[51:38] | I mean, you could be as big as Sophie Tucker. | 我是说,你能变的像苏菲 塔克那样出名 |
[51:40] | You really think so? | 你真的觉得我行? |
[51:41] | Bigger than Cantor and Jolson combined. | 比堪塞尔和朱尔斯加在一起还出名 |
[51:43] | You know I always wanted to have my name in all the papers. | 我一直都想让自己的名字 作为各个报纸的头条 |
[51:46] | Before I met Amos, I used to date this… | 在遇到阿莫斯之前,我总是和 |
[51:49] | well-to-do ugly bootlegger. | 那个很难看但很富有的走私贩子约会 |
[51:51] | He used to like to take me out and show me off. | 他经常带我出去,向我炫耀他多有钱 |
[51:54] | Ugly guys like to do that. | 难看的家伙总是那样的 |
[51:59] | Once it said in the paper… | 有一次报纸上面说, “黑社会老大阿尔 |
[52:04] | with cute blonde chorine.” | 卡佩里被人看见 和一位可爱的金发女郎在法国餐厅吃饭” |
[52:07] | That was me. | 那就是我了 |
[52:08] | I clipped it and I saved it. | 我把那份报纸剪下来保存 |
[52:11] | You know, all my life… | 你知道,我一辈子都希望能有属于我的演出 |
[52:14] | I wanted to have my own act. | |
[52:16] | But, no. No. No. No. | 可是,不行…… |
[52:18] | It was always no. They always turned me down. | 总是不行,他们总是拒绝我 |
[52:21] | One big world full of “No.” | 一个充满了拒绝的悲惨的世界 |
[52:26] | And then Amos came along. | 这时候阿莫斯出现了 |
[52:30] | Safe, sweet Amos… | 那个给人安全感和幸福的阿莫斯出现了 |
[52:34] | who never says no. | 他从不拒绝我 |
[52:41] | I’ve never done this before… | 那是我的第一次, |
[52:43] | but you know, it is such a special night… | 但是你知道,那天晚上真是特别, |
[52:46] | and you are such a great audience. | 你们是如此伟大的听众! |
[52:50] | And I really feel like I can talk to you. You know? | 还有…… 我真的感觉我可以和你们倾心的交谈, 你们知道吗? |
[52:57] | So forget what you’ve read in the papers… | 所以请忘掉你从报纸上看到的, |
[52:59] | and forget what you’ve heard on the radio, because… | 忘掉你从收音机里听到的 |
[53:02] | because I’m gonna tell you the truth. | 因为…… 因为我将告诉你们真相 |
[53:07] | Not that the truth really matters… | 倒不是这个真相有什么大不了的, |
[53:11] | but I’m gonna tell you anyway. | 而是我就是想说出来 |
[53:15] | In the bed department… | 当时,在那间屋子里,阿莫斯…… |
[53:18] | Amos was… | |
[53:21] | zero. | 什么也不是 |
[53:23] | I mean, when he made love to me it was like… | 我是说,当他和我做爱的时候, |
[53:27] | he was fixin’ a carburetor or somethin’. | 他就像在修理汽车还是什么的 |
[53:30] | “I love ya, honey, I love ya.” | 我爱你,亲爱的…… |
[53:36] | Anyway, | 总之, |
[53:37] | I started foolin’ around. | 我开始吊儿郎当, |
[53:40] | Then I started screwin’ around… | 然后开始到处鬼混 |
[53:42] | which is foolin’ around without dinner. | 也就是……不吃饭的 吊儿郎当 |
[53:48] | Then I met Fred Casely… | 这时候我遇到了佛雷德 凯斯利 |
[53:50] | who said that he could get me into vaudeville… | 他曾经说能帮助我进歌舞团 |
[53:54] | but that didn’t quite work out like I planned. | 但是事情并不像我想象的那样 |
[53:58] | I guess it didn’t really work out too great for Fred either. | 我猜也不是像佛雷德想象的那样 |
[54:02] | So I gave up on the whole vaudeville idea… | 于是我放弃了进歌舞团的念头, |
[54:04] | because you got to figure after all those years… | 因为这么多年的梦想, |
[54:09] | opportunity’s just passed you by… | 机会却白白的从你身边溜走 |
[54:12] | but it ain’t. | * 不是那样 * |
[54:13] | Oh no, no, no, no, no, well it ain’t. | * 哦不,不,不 * * 不是那样 * |
[54:17] | And now? | 现在,在弗林的帮助下, |
[54:19] | Well, if this Flynn guy gets me off… | |
[54:22] | and with all this publicity… | 在大众的帮助下, |
[54:24] | I got me a world full of “Yes.” | 我来到了一个 充满了对我的认可的崭新的世界 |
[54:27] | The name on everybody’s lips | * 每个人谈论的名字 * |
[54:31] | is gonna be Roxie | * 将会是 * * 萝茜 * |
[54:34] | the lady rakin’ in the chips | * 硬币上刻着的头像 * |
[54:38] | is gonna be Roxie | * 将会是 * * 萝茜 * |
[54:41] | I’m gonna be a celebrity | * 我将成为一个明星 * |
[54:44] | that means somebody everyone knows | * 那意味着每个人 * * 每个人都认识我 * |
[54:49] | they’re gonna recognize my eyes | * 他们将记住我的眼睛 * |
[54:52] | my hair, my teeth, my boobs, my nose | * 我的头发,我的牙齿 * * 我的胸部,我的鼻子 * |
[55:00] | from just some dumb mechanic’s wife | * 从一个木讷的 * * 修理工的妻子 * |
[55:03] | I’m gonna be Roxie | * 我将成为 * * 萝茜 * |
[55:07] | who says that murder’s not an art? | * 谁说 * * 谋杀不是一门艺术? * |
[55:13] | And who in case she doesn’t hang | * 是谁 * * 没有被吊死, * |
[55:17] | can say she started with a bang? | * 而且还 * * 大红大紫? * |
[55:23] | Roxie Hart | * 萝茜 哈特! * |
[55:45] | Boys | 男士们? |
[55:47] | they’re gonna wait outside in line | * 他们会疯狂的等待 * |
[55:51] | to get to see Roxie | * 只为了见到 * * 萝茜 * |
[55:54] | think of those autographs I’ll sign | * 想想那些签名照片 * |
[55:58] | good luck to you | * 写着“祝你好运” * * 萝茜 * |
[56:02] | and I’ll appear in a lavaliere | * 我还会盛装打扮 * |
[56:04] | that goes all the way down to my waist | * 全身珠光宝气 * |
[56:09] | here a ring, there a ring | * 到处都是饰品 * |
[56:10] | everywhere a ring a ling | * 到处都会叮当响 * |
[56:12] | but always in the best of taste | * 但仍然有我自己的品味 |
[56:19] | I’m a star. | * 噢……我是一个明星 |
[56:21] | And the audience loves me… | 观众们都爱我 |
[56:24] | and I love them. | 我也爱他们 |
[56:26] | And they love me for lovin’ them… | 他们也爱我对他们的爱 |
[56:29] | and I love them for lovin’ me. | 我也爱他们对我的爱 |
[56:32] | And we love each other. | 我们相爱了 |
[56:36] | And that’s because none of us | 因为我们年幼的时候都没有得到足够的爱 |
[56:38] | got enough love in our childhoods. | |
[56:41] | And that’s showbiz… | 这就是演艺圈 |
[56:44] | kid. | 孩子 |
[56:47] | She’s giving up her humdrum life | * 我将结束那单调的生活 * |
[56:51] | I’m gonna be, sing it! | * 我将成为 * * 萝茜 * |
[56:54] | She made a scandal and a start | * 她以丑闻开始出名 * |
[57:00] | and Sophie Tucker’ll shit, I know | * 索菲 塔克 * * 也不如我 * |
[57:04] | to see her name get billed below | * 我的名字 * * 声名远扬 * |
[57:10] | Roxie Hart | * 萝茜 哈特! * * 萝茜 * |
[57:41] | I just can’t take it anymore. | 我真的受不了了 |
[57:43] | You can’t go anywhere without hearing about that dumb tomato. | 我走到哪都得听到有关那个笨女人的事情 |
[57:48] | Oh no, Mama. Not you too. | 哦,妈妈,你不要也这样吧 |
[57:52] | I have some bad news, kid. The tour’s been cancelled. | 我有几个坏消息,孩子 你的巡回演出被取消了 |
[57:55] | What? | 什么? |
[57:56] | Your name’s been out of the papers too long. | 你的名字已经很久没有在报纸上出现过了, |
[57:58] | All you read about today is that Hart kid. | 现在炙手可热的是哈特那孩子 她真的很火 |
[58:03] | And what am I supposed to do huh? | 那我该怎么办呢? |
[58:07] | Suck up to her like everybody else? | 像所有人一样跟着她屁股转? |
[58:09] | It couldn’t hurt. | 那没有什么坏处 |
[58:11] | Over my dead body. | 除非我死了,否则休想 |
[58:14] | Mind if I join you? | 不介意我也来加入吧? |
[58:17] | Lights out in ten minutes. | 十分钟后熄灯 |
[58:20] | Smoke? | 吸烟吗? |
[58:24] | Look what some Johnny sent me. | 看看我的追求者送我的东西 |
[58:27] | Triple cream caramels all the way from San Francisco. | 好吃的奶糖,直接从旧金山送来的 |
[58:31] | Oh I’m watching my figure. You know, the trial. | 我在研究我的案子 你也知道的,就快开庭了 |
[58:38] | Hey, great mention of you in the Trib today. Huh? | 嘿,今天你在报纸上大出风头啊 |
[58:41] | You know there have been so many, | 报道太多了, |
[58:43] | I just can’t keep track. | 我都看不过来了 |
[58:47] | Hey, did I ever tell you | 我有告诉过你吗? |
[58:49] | that you are exactly the same size as my sister? | 你和我妹妹尺码完全一样 |
[58:51] | I mean, you’d fit into her costumes perfectly. | 我是说,你穿她的戏服完全合身 |
[58:54] | Really? | 真的? |
[58:55] | Yeah, and I was thinking, | 对,我在想, |
[58:57] | you know with all the publicity… | 我们俩都曾经被大肆宣传, |
[58:58] | that’s piled up between us, when Billy gets us off… | 当比利不再为我们辩护以后, |
[59:01] | we’d be a natural to do an act together. | 我们理所当然的应该同台演出 |
[59:04] | You think so, huh? | 是吗? |
[59:10] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们, |
[59:12] | Miss Velma Kelly in an act… | 维尔马 凯莉小姐为您带来…… |
[59:15] | of desperation. | 努力的演出 |
[59:17] | My sister and I had an act that couldn’t flop | * 我和我妹妹 * * 演出从不会失败 * |
[59:21] | my sister and I were headed straight for the top | * 我和我妹妹 * * 永远追求最完美 * |
[59:26] | my sister and I earned a thou a week at least | * 我和我妹妹 * * 一周就能赚一千 * |
[59:30] | Oh yeah but my sister is now… | * 是的 * * |
[59:33] | unfortunately deceased | 可是现在,不幸的是 * * 我妹妹已经死了 * |
[59:37] | I know, it’s sad, of course | * 我知道这让人很难过 * |
[59:39] | but a fact is still a fact | * 但事实 * * 就是事实 * |
[59:43] | and now all that remains | * 我们只能 * |
[59:46] | is the remains… | * 另辟蹊径 * |
[59:48] | of a perfect… | * 来重组一个 * |
[59:50] | Double | * 完美的 * |
[59:52] | Act | * 双人表演! * |
[59:54] | Watch this. | 看着 |
[59:56] | Now, you have to imagine it with two people. | 想象一下这是两个人演的 |
[59:58] | It’s swell with two people. | |
[1:00:01] | First I’d… | * 首先我来 * |
[1:00:05] | Then she’d… | * 然后轮到她 * |
[1:00:09] | Then we’d… | * 最后一起 * |
[1:00:13] | but I can’t do it alone | * 但我一个人演不了! * |
[1:00:15] | Then she’d… | * 首先是她 * |
[1:00:20] | Then I’d… | * 然后轮到我 * |
[1:00:23] | Then we’d… | * 最后一起 * |
[1:00:28] | but I can’t do it alone | * 但我一个人演不了! * |
[1:00:30] | she’d say, “what’s your sister like?” | * 她会说 * * “你妹妹究竟像什么?” * |
[1:00:33] | I’d say, “men” | * 我会说 * * “男人” * |
[1:00:35] | she’d say, “you’re the cat’s meow” | * 她会说 * * “那你就是喵喵的小猫” * |
[1:00:38] | Then we’d wow the crowd again | * 我们一定能再次轰动 * |
[1:00:40] | when she’d go… | * 她先这样 * |
[1:00:45] | I’d go… | * 我再这样 * |
[1:00:49] | we’d go… | * 最后我们一起 * |
[1:00:55] | Then those ding dong daddies started to roar | * 于是观众们发狂了 * * 他们尖叫 * |
[1:00:58] | whistled, stomped, and stamped on the floor | * 他们吹口哨 * * 他们跺脚 * * 大声尖叫,惊声呼喊 * * 只为了看到更多的演出 * |
[1:01:04] | And we’d say, “O.K. Fellas… | * 这时候我们会说,“好了各位 * |
[1:01:06] | keep your socks up. | * 别着急, * |
[1:01:08] | ‘Cause you ain’t seen nothin’ yet.” | * 因为你们 * * 还没看到最精彩的呢!” * |
[1:01:19] | But I simply cannot do it | * 可是我一个人的话 * |
[1:01:22] | Alone | * 肯定演不了! * |
[1:01:25] | So what do you think? Huh? | 你觉得怎么样? |
[1:01:28] | Come on, you can say. | 好了,说说吧 |
[1:01:35] | I know, you’re right, the first part’s shit… | 我知道你是对的 第一部分毫无价值 |
[1:01:37] | but the second part, | 可是第二部分…… |
[1:01:39] | the second part is really nifty. | 第二部分真的很不错 |
[1:01:42] | Okay. | |
[1:01:44] | She’d go… | * 首先是她 * |
[1:01:50] | I’d go… | * 然后是我 * |
[1:01:56] | we’d go… | * 最后一起 * |
[1:02:09] | and then those two-bit johnnies did it up brown | * 这样那些观众就会发狂 * |
[1:02:13] | To cheer the best attraction in town | * 为全城最好的演员而疯狂 * |
[1:02:15] | They nearly tore the balcony down | * 他们差点把包厢给拆了 * |
[1:02:18] | And we’d say, “Okay boys, we’re going home. | * 我们会说,“好了,各位 * * 我们得回家了,但在此之前 * * 我们还有最后的精彩表演!” * |
[1:02:22] | But before we go, | |
[1:02:23] | here’s a few more partin’ shots!” | |
[1:02:25] | And this, . | * 就像这样…… * * 我们俩的配合可以天衣无缝 * |
[1:02:26] | This we did in perfect unison. | * 我们俩的配合可以天衣无缝 * |
[1:02:38] | Now you’ve seen me going through it | * 现在,我已经完整的演给你看了 * |
[1:02:40] | You may think there’s nothin’ to it | * 看上去也许没什么 * |
[1:02:43] | but I simply cannot do it | * 可是我一个人的话 * |
[1:02:48] | Alone | * 肯定演不了! * |
[1:02:56] | So where was the part where you blew her brains out? | 你打爆她头的部分在哪? |
[1:03:00] | Okay, Roxie, I’ll level with you. | 好的,萝茜 我会…… 我会告诉你实话的…… |
[1:03:02] | No, no. Don’t bother. | 不,不用了 |
[1:03:04] | You think you’re foolin’ me? | 你以为你能蒙的了我? |
[1:03:06] | You’re all washed up and it’s me they want now. | 你已经过气了 |
[1:03:09] | And I’m a big star… | 现在他们想看的是我的演出, 我是个大明星,而你已经过气了 |
[1:03:12] | single. | 你自己演去吧 |
[1:03:13] | Oh, I almost forgot. | 噢,我差点忘了 |
[1:03:15] | You were in the paper today too. | 你今天也上报纸了 |
[1:03:18] | In the back with the obituaries. | 在背面,和那些讣告在一起 |
[1:03:21] | “Velma Kelly’s trial has been postponed. | 维尔马 |
[1:03:24] | Indefinitely.” | 凯莉的判决被无限期延后 |
[1:03:28] | Seven words. Wow. | 十四个字,哇 |
[1:03:33] | Oh, and here’s a little piece of advice… | 噢对了!我还有一点小建议 |
[1:03:37] | direct from me to you. | 是我想对你说的 |
[1:03:38] | Lay off the caramels. | 扔掉那些奶糖 |
[1:03:51] | And now for all you Chicago stay-up-laters… | 现在是献给芝加哥所有的不眠者, |
[1:03:54] | you night owls who only come alive after dark… | 所有的一到晚上就精神奕奕的朋友们的, |
[1:03:58] | we dedicate this tune… | 我们的压轴戏: |
[1:04:01] | “Chicago After Midnight.” | 午夜芝加哥 |
[1:04:10] | This all took place on Lakeshore Drive? | 这些都是发生在湖边大道的事情 |
[1:04:13] | Incredible. Incredible. | 不可思议 |
[1:04:16] | Alright. Yeah, yeah. Thanks, Tom. | 好的 谢谢 |
[1:04:20] | Yeah, they just arrested this woman for a triple homicide. | 他们刚刚因为谋杀了三个人 而逮捕了这个女人 |
[1:04:24] | Really? | 真的? 是的,还有, 她刚刚继承了大笔产业 |
[1:04:24] | Yeah. And get this… she’s an heiress! | 是的,还有, 她刚刚继承了大笔产业 |
[1:04:27] | Yeah, the family’s in… | 她家的房子在一片 |
[1:04:30] | pineapples, grapefruits, | 菠萝……柚子当中, |
[1:04:31] | some kind of fruit. I don’t know. | 反正某种水果吧,我不大清楚 |
[1:04:33] | Anyway, this dame, | 无论如何,这位夫人叫做凯蒂 |
[1:04:34] | Kitty what’s-her-name, something… | 还是什么的 |
[1:04:36] | she’s playing house… | 她在一间公寓的北角 |
[1:04:38] | on the North Side | 和一个叫做哈里的男人同居 |
[1:04:39] | in an apartment with a guy named Harry. | |
[1:04:41] | What Harry does for a living | 哈里是干什么的没人知道 |
[1:04:43] | no one’s quite sure, but it doesn’t really matter… | 不过这并不重要 |
[1:04:44] | because she’s footing all the bills. Anyhow… | 因为钱都是凯蒂出的 |
[1:04:47] | Kitty comes home tonight, Harry’s already in bed… | 有一天,凯蒂晚上回来 |
[1:04:49] | which is par for the course for Harry. | 哈里已经上床了 |
[1:04:51] | She goes to change. When she returns… | 她去换衣服 回来的时候, |
[1:04:53] | she notices something rather odd. | 她发现了一些事情…… 很奇怪的事情 |
[1:04:58] | Extremely odd. | 相当奇怪 |
[1:05:05] | Kitty disappears for a second. Cool as a cucumber. | 凯蒂消失了一会,就像冰一样冷静 |
[1:05:09] | When she returns she gently wakes up Harry… | 她回来以后,温柔的叫醒了哈里 |
[1:05:14] | So the husband says, “What? I’m alone.” | 哈里说:“怎么了?我一直都是一个人在家 ” |
[1:05:17] | She says, “Alone? | 她说:“一个人?你床上有两个女人 |
[1:05:18] | ” You got two other women in bed with you.” So get this. | |
[1:05:21] | Harry says… | 听到这里,哈里他…… |
[1:05:24] | “Come on, doll. | 他说:“好了,亲爱的 ” |
[1:05:25] | Are you gonna believe | “你是相信我说的还是相信你看见的?” |
[1:05:26] | what you see or what I tell you?” | |
[1:05:38] | Goodnight, folks. | 晚安,各位 巴克斯特小姐,巴克斯特小姐! |
[1:05:43] | Miss Baxter? | Miss Baxter? |
[1:05:48] | Mary Sunshine from the Evening Star. | 我是晚报的记者玛丽 桑西埃 |
[1:05:50] | I wonder if you wouldn’t mind saying a word or two. | 你能说两句吗? |
[1:05:53] | Sure, I’ll say three: Go to hell. | 我可以说三个字,去死吧! |
[1:05:56] | Please direct your questions to her counsel. | 有什么问题请和她的辩护律师谈 |
[1:05:58] | You’re not my counsel, and I want my money back. | 你不是我的辩护律师 把钱还我! |
[1:06:00] | It’s not your money. It’s your mother’s money. | 那不是你的钱 那是你母亲的钱 |
[1:06:02] | Are you sorry, dear? | 你后悔吗,亲爱的? |
[1:06:04] | Sure I’m sorry. Sorry I got caught. | 当然后悔了 后悔我被抓住了 |
[1:06:08] | Hey, Miss Sunshine. | – 好的,桑西埃小姐 – 等一会,萝茜 |
[1:06:09] | Not now, Roxie. | 我收到一个家伙的信 |
[1:06:10] | I got a letter from a guy. | 我收到一个家伙的信 |
[1:06:11] | He says that he’s going on a hunger strike until I’m freed. | 他表示他将会在我获得自由之前 一直抗议绝食 |
[1:06:14] | That’s nice, dear. | 不错啊,孩子 |
[1:06:15] | Miss Baxter, did you know these two ladies personally? | 巴克斯特小姐,你认识那两位女士吗? |
[1:06:20] | Did I know these two ladies personally? | 我认识那两位女士吗? |
[1:06:22] | Was that your question? | 你就想问这个? |
[1:06:24] | Yeah, that’s my question. | 对,我就想…… |
[1:06:28] | Oh, she’s very high spirited, isn’t she? | 她真是激动啊 |
[1:06:29] | Miss Baxter? | 巴克斯特小姐…… |
[1:06:31] | Oh hey, Mr. Flynn! | 喂,弗林先生 |
[1:06:33] | Mr. Flynn! | |
[1:06:34] | Yeah hi, Trixie. | – 崔茜你好 – 我是萝茜 |
[1:06:35] | It’s Roxie. | 哦,对,我只是开个玩笑 |
[1:06:36] | Yeah sure, I was just kidding. | 哦,对,我只是开个玩笑 |
[1:06:37] | Did you get my trial date yet? | 你知道我宣判的日子了吗? |
[1:06:40] | Listen, kid… | – 听着,孩子 |
[1:06:41] | I know I’m at the top of your list. Right? | – 我是你最重要的客户,对吧? 去死吧! |
[1:06:45] | Boy, what a hellion, huh? | 真没教养,对吧 |
[1:06:47] | And a socialite, too. | 还是什么名人呢 |
[1:06:48] | Her mother owns all the pineapples in Hawaii. | 夏威夷所有的菠萝都是她母亲的产业 |
[1:06:51] | What the hell do I care about pineapples? | 我为什么要关心什么菠萝? |
[1:06:52] | – Hey wait! | |
[1:06:56] | Miss Baxter will answer all of your questions and afterwards… | 好的,好的…… – |
[1:06:59] | I’ll be happy to give you an interview myself. | 喂,喂! 提问就到这里了 |
[1:07:04] | Roxie. | 稍候我将很高兴接受大家的采访 比利…… |
[1:07:07] | How’s it feel, kid? | 有什么感觉,孩子? |
[1:07:10] | J. Edgar Hoover couldn’t find your name in the papers. | 报纸上也没有你的名字了 |
[1:07:19] | Mr. Flynn? | 弗林先生? |
[1:07:24] | Someone open this door immediately. | 快把门打开 |
[1:07:25] | Oh my God! Roxie. What is it, dear? | 哦,天啊 萝茜! 你怎么了? |
[1:07:30] | Oh, no, no, no don’t worry about me. | 不,不,不 不用担心我 |
[1:07:35] | I only hope the fall didn’t hurt the baby. | 我只是希望我摔倒的时候没有伤到…… 孩子 |
[1:07:39] | Baby! | 孩子? |
[1:07:40] | Shit. | 骗子! 萝茜! |
[1:07:47] | Roxie, when did this happen, darling? | 萝茜!什么时候发生的事情,亲爱的? |
[1:08:11] | Well, Doc, is she or isn’t she? | 呃,医生 她真的有了? |
[1:08:14] | She is. | 对 |
[1:08:18] | Would you swear to that statement in court? | 你愿意在法庭上为这事作证吗? |
[1:08:21] | Yes. | – 是的 |
[1:08:22] | Good. | – 好极了 |
[1:08:24] | Button your fly. | 十分感谢 |
[1:08:36] | I would just like to say that… well my own life doesn’t matter now… | 我现在可以说我自己的生命已经不再重要, |
[1:08:41] | just that of my unborn child. | 只有我那还没出生的孩子才是最重要的 |
[1:08:44] | You poor dear! To have your baby born in jail! | 可怜的人,不得不在监狱里生下自己的孩子…… |
[1:08:47] | My readers won’t stand for it. | 我的读者肯定不会答应的 |
[1:08:49] | I can assure you that won’t happen. | 我向你保证绝不会让这种事情发生 |
[1:08:51] | She’ll come to trial at the earliest possible moment. | 她的宣判将尽早举行 |
[1:08:52] | And you can quote me on that. | 你可以引用我的话 |
[1:08:53] | I think it’s sweet. | 我想这真是太好了 |
[1:08:55] | First time we ever had one of our girls knocked up. | 我们第一次有个女孩在监狱里做母亲 |
[1:08:58] | When’s the baby due, Roxie? | 宝宝什么时候预产,萝茜? |
[1:08:59] | Roxie! Hey Roxie! | 嘿,萝茜…… |
[1:09:01] | Roxie! I just heard the good news! | 萝茜!我刚听到这个好消息! |
[1:09:05] | I’m the father! | I’m the father! 我就是孩子的父亲 |
[1:09:07] | Hey Roxie, who’s the father? | 嘿,萝茜 孩子的父亲是谁? |
[1:09:09] | That question is completely out of line. | 这个问题真是不搭调 |
[1:09:11] | How dare you insult? This brave young woman. | 简直是一种侮辱…… |
[1:09:14] | That’s enough. | 对这个勇敢的年轻女人的侮辱 够了,我们走 |
[1:09:17] | Roxie, honey! It’s me! Daddy. | 萝茜,亲爱的! 是我啊,孩子的爸爸! |
[1:09:22] | It’s Daddy! | 孩子的爸爸! |
[1:09:25] | Roxie, I came as soon as I could! | 萝茜,我尽快的赶过来了! |
[1:09:28] | Rox! | 萝茜? |
[1:09:40] | If someone stood up in a crowd | * 如果有人在人群中 * * 站起来 * |
[1:09:43] | and raised his voice up way out loud | * 并且高声的 * * 喊起来 * |
[1:09:46] | and waved his arm and shook his leg | * 挥着手臂 * * 跺着双脚 * |
[1:09:49] | you’d notice him | * 你肯定会注意到他 * |
[1:09:52] | If someone in a movie show yelled | * 如果有人在电影院里 * |
[1:09:55] | “fire in the second row | * 高喊:“第二排起火了” * |
[1:09:57] | this whole place is a powder keg!” | * “这个地方是个炸药桶” * |
[1:10:00] | You’d notice him | * 你肯定会注意到他 * |
[1:10:04] | and even without clucking like a hen | * 就算不像母鸡那样咯咯叫 * |
[1:10:08] | everyone gets noticed now and then | * 大家也会随时注意到他 * |
[1:10:12] | unless of course that personage should be | * 当然了,除非他是 * |
[1:10:17] | Invisible | * 透明的 * |
[1:10:20] | inconsequential | * 不可能吧 * |
[1:10:24] | Me | * 我 * |
[1:10:29] | Cellophane | * 透明的 * |
[1:10:32] | Mister cellophane | * 透明先生 * |
[1:10:35] | should have been my name | * 就是我的名字 * |
[1:10:38] | Mister cellophane | * 透明先生 * |
[1:10:41] | ’cause you can look right through me | * 因为你的目光会穿过我 * |
[1:10:44] | walk right by me | * 从我身边经过 * |
[1:10:48] | and never know I’m there | * 可是永远见不到我 * |
[1:10:51] | I tell ya | * 我来告诉你 * |
[1:10:53] | Cellophane | * 透明的 * |
[1:10:55] | Mister cellophane | * 透明先生 * |
[1:10:58] | should have been my name | * 就是我的名字 * |
[1:11:01] | Mister cellophane | * 透明先生 * |
[1:11:04] | ’cause you can look right through me | * 因为你的目光会穿过我 * |
[1:11:07] | walk right by me | * 从我身边经过 * |
[1:11:11] | and never know I’m there | * 可是永远见不到我 * |
[1:11:16] | Oh, I didn’t see you. | 噢,我没看见你 |
[1:11:18] | Sit down. Sit down. | 请坐 |
[1:11:22] | Look, Andy, | 是这样,安迪 |
[1:11:23] | I’m afraid I gotta hit you hard. | 我害怕我会打击到你 |
[1:11:25] | I can only hope that you’ll be big about it. | 我只能希望你能宽宏大量了 |
[1:11:27] | Amos. My name is Amos. | – 阿莫斯,我叫阿莫斯 |
[1:11:29] | Who said it wasn’t? | – 谁说不是了呢 |
[1:11:30] | It was the kid, the kid’s name I was thinkin’ about. Yeah. | 哦,那孩子…… 我正在想孩子的名字 |
[1:11:34] | You know when she’s due? | 你知道她会什么时候生吗? |
[1:11:36] | September. | 九月 |
[1:11:37] | But pass out those cigars anyway. | 嗯……你最好戒掉你的雪茄 |
[1:11:41] | I don’t want you to give a damn when people… | – 我不希望你被人们…… |
[1:11:43] | When people what? | – 人们怎么了? |
[1:11:45] | Laugh. | – 取笑 |
[1:11:45] | Laugh? Why would they laugh? | – 取笑?他们为什么要这么做? |
[1:11:47] | Because they can count. | 因为他们会数数 |
[1:11:49] | Can you count? September? | 你会数数吗? 九月 |
[1:11:55] | Here’s a copy of Roxie’s first statement… | 我从助理检察官那里复制了 |
[1:11:58] | from the D.A.’s office. | 萝茜的第一次口供 |
[1:11:59] | It says she hadn’t copulated with you… | 她说在事情发生以前 |
[1:12:01] | for four months prior to the incident. | 四个月都没有和你做过爱了 |
[1:12:03] | Well she would know. | 嗯,她应该知道的 |
[1:12:05] | Yeah, I guess we hadn’t done no copulating since… | 我想想我们大概有多久没有做爱了…… |
[1:12:11] | wait a minute. That don’t figure out right. | 等等 |
[1:12:13] | I couldn’t be the father. | 不对啊 我不可能是那孩子的父亲了 |
[1:12:16] | Well, forget about that now. My client needs your support. | 得了,别想这个了 我的客户需要你的支持 |
[1:12:18] | You mean she needs a meal ticket. | 你的意思是她需要一张长期饭票? |
[1:12:20] | That’s all I ever been. | 我一直都忍气吞声 |
[1:12:22] | But this time she’s gone too far. | 可是这次她也太过分了 |
[1:12:24] | What are you goin’ to do… | 你打算怎么办? |
[1:12:26] | divorce her? | – 和她离婚? |
[1:12:27] | You’re damned right. | – 你说的对极了! |
[1:12:28] | I’ll divorce her. | 我要和她离婚! |
[1:12:32] | She probably won’t even notice. | 她也许根本都不会注意 |
[1:12:38] | Yeah. | 好 |
[1:12:39] | Yeah. Put him through. | 好,把他接过来 |
[1:12:42] | A human being’s made of more than air | * 人不是空气 * |
[1:12:46] | with all that bulk, you’re bound to see him there | * 只要他在那 * * 你就应该能看见他 * |
[1:12:50] | unless that human bein’ next to you | * 除非那个人 * |
[1:12:55] | is unimpressive | * 太普通 * |
[1:12:58] | Undistinguished | * 太平凡 * |
[1:13:00] | you | * 你 * |
[1:13:01] | know | * 知道 * |
[1:13:04] | Who | * 我说的谁 * |
[1:13:07] | You still here, Andy? | – 你还没走? |
[1:13:08] | Yeah I’m still here… | – 对,我还没走呢 |
[1:13:11] | I think. | 我想…… |
[1:13:14] | Should have been my name | * 就是我的名字 * |
[1:13:17] | Mister cellophane | * 透明纸先生 * |
[1:13:20] | ’cause you can look right through me | * 因为你的目光会穿过我 * |
[1:13:24] | walk right by me | * 从我身边走过 * |
[1:13:27] | and never know I’m there | * 可是永远见不到我 * |
[1:13:30] | I tell ya | * 我来告诉你 * |
[1:13:33] | Cellophane | * 透明的 * |
[1:13:34] | Mister cellophane | * 透明先生 * |
[1:13:37] | should have been my name | * 就是我的名字 * |
[1:13:40] | Mister cellophane | * 透明先生 * |
[1:13:43] | ’cause you can look right through me | * 因为你的目光会穿过我 * |
[1:13:46] | walk right by me | * 从我身边走过 * |
[1:13:49] | and never know I’m there | * 可是永远见不到我 * |
[1:13:55] | * never even | |
[1:13:58] | Know | 永远不知道 * |
[1:14:05] | I’m there | * 我曾存在过 * |
[1:14:14] | Hope I didn’t take up too much of your time. | 希望我没有耽误你太多的时间 |
[1:14:22] | I’ve been waiting here for ten minutes. | 我等了你10分钟 |
[1:14:23] | Don’t do that again. | 下不为例 |
[1:14:24] | This dress makes me look like a Woolworth’s lampshade. | 我穿上这件衣服就像路灯下面的影子一样 我不会穿它出去的 |
[1:14:27] | I’m not wearing this. | – 我叫你穿你就穿 – 我才不穿呢 |
[1:14:28] | You’re wearing it because I tell you to wear it. | – 我叫你穿你就穿 – 我才不穿呢 |
[1:14:30] | I’m not wearing this dress. | 当安迪出庭作证的时候, 我希望你拿件毛衣出来打 |
[1:14:30] | And when Andy’s on the stand, I want you to be knitting. | 当安迪出庭作证的时候, 我希望你拿件毛衣出来打 |
[1:14:32] | Knitting?! Oh, for Chrissakes. | 打毛衣?噢,看在上帝的份上 |
[1:14:35] | A baby garment. | – 打一件婴儿衣服 – 我不会打毛衣! |
[1:14:36] | I don’t know how to knit. | – 不会就学 – 那样没办法得到陪审团的同情 |
[1:14:36] | Then learn. | – 不会就学 |
[1:14:37] | That is no way to win a jury’s sympathy. | – 那样没办法得到陪审团的同情 |
[1:14:40] | Oh, you don’t need advice anymore. | – 哦,你不想听我的意见了? |
[1:14:41] | Look it here, Mr. Mouthpiece… | – 你看这儿,代言人先生 |
[1:14:44] | it seems to me that I’m… | 在我看来那些点子都是我自己想出来的 |
[1:14:46] | the one who’s coming up with all the good ideas. | |
[1:14:49] | I am sick of everybody tellin’ me what to do. | 我不喜欢别人来对我指手画脚 |
[1:14:51] | And you treat me like dirt. You know that? | 就像你现在做的一样 |
[1:14:53] | You treat me like I’m some dumb, | 你对待我就像对待普通的那些愚蠢的罪犯一样 |
[1:14:55] | common criminal. | |
[1:14:56] | But you are some dumb, common criminal. | 但是你就是普通的愚蠢的罪犯啊 |
[1:14:58] | Well, that’s better than bein’ a greasy Mick lawyer. | 好吧,那也比一个贪婪的爱尔兰律师要来得好 |
[1:15:01] | Who happens to be saving your ass! | – 别忘了是谁救了你 |
[1:15:02] | Who’s out for all he can steal! | – 是谁贪得无厌什么都拿! |
[1:15:05] | Alright, maybe you’d like to appear in court without me. | 你是不是想自己为自己辩护? |
[1:15:07] | Well, maybe I could. | 也许吧 |
[1:15:08] | Have you read the morning papers? | 你看了早上的报纸了吗? |
[1:15:10] | They love me. | – 他们爱我! |
[1:15:11] | Wise up. | – 得了 |
[1:15:12] | They’d love you a lot more if you were hanged. | 你要是被吊死的话他们会更爱你的 |
[1:15:14] | You know why? Because it would sell more papers. | 知道为什么吗?因为那样他们能卖出去更多报纸 |
[1:15:16] | You’re fired! | – 你被解雇了 |
[1:15:17] | I quit. | – 我还不玩了呢 |
[1:15:19] | Any lawyer in this town would die to have my case! | 全城的律师都想做我的代理人 |
[1:15:23] | You are a phony celebrity. | 你不过是个虚假的明星而已 |
[1:15:25] | You’re a flash-in-the-pan. In a couple of weeks… | 你只会昙花一现, |
[1:15:27] | no one’s gonna give a shit about you. | 以后几个星期都不会有人理你的 |
[1:15:29] | That’s Chicago. | 这就是芝加哥 不!不! 不!我是无辜的! |
[1:15:40] | What happened? | 怎么了? |
[1:15:42] | It’s the Hunyak. | 是汉娅 |
[1:15:44] | She lost her last appeal. | 她上次上诉失败了 |
[1:15:46] | So what’s that mean? | 那意味着什么? |
[1:15:48] | Well, that means that next week… | 那意味着…… |
[1:15:51] | she’s gonna… | 下个星期,她将被…… |
[1:16:05] | This is Mary Sunshine… | 这里是玛丽 |
[1:16:07] | coming to you from the Cook County Jail… | 桑西埃 为您在库克郡监狱进行报道 |
[1:16:09] | where history will be made today. | 历史将在今天被创造 |
[1:16:12] | Katalin Halenscki will become the first woman… | 凯特琳 赫林斯基将成为伊利诺伊 |
[1:16:15] | in the state of Illinois to be executed. | 历史上第一个被处死的女性 |
[1:16:18] | And so, ladies and gentlemen… | 女士们先生们…… |
[1:16:20] | And now, ladies and gentlemen, | 女士们先生们,请你欣赏 |
[1:16:22] | for your pleasure and your entertainment… | 我们为您带来的凯特琳 |
[1:16:24] | we proudly present Katalin Halenscki… | 赫林斯基 |
[1:16:27] | and her famous Hungarian disappearing act. | 和她著名的匈牙利节目: 大变活人! 太棒了! |
[1:18:08] | You know, it’s really not that bad. | 这衣服也还好吧 |
[1:18:12] | You clear about everything we agreed on? | 我们的约定你都记住了吗? |
[1:18:13] | Yep, I been up all night rehearsing. | 记住了,我整夜都在排练 |
[1:18:16] | What do you do | 当宣布开庭以后你该怎么办? |
[1:18:17] | when Harrison starts coming after you? | |
[1:18:18] | I sit still and look straight ahead. | 我静静的坐着,目不斜视 |
[1:18:20] | Never at the jury. | 一眼都不看陪审团 |
[1:18:21] | And? | – 然后呢? |
[1:18:22] | And I look modest. | – 然后我看上去很谦虚 |
[1:18:23] | And? | – 然后呢? – 然后…… |
[1:18:25] | And… | – 一句话都不说 – 对! |
[1:18:26] | And say nothing! | – 一句话都不说 – 对! |
[1:18:27] | That was the deal, right? | – 这是我们的交易,对吧? – 对 |
[1:18:29] | Right. | 换你来问我吧,这次我来回答 |
[1:18:30] | Right. You asked me back. I do all the talking this time. | 换你来问我吧,这次我来回答 |
[1:18:32] | Absolutely, Billy. Whatever you say. | 好的,比利 不管你说什么吧 |
[1:18:35] | Mr. Flynn, His Honor is here. | – 弗林先生,快开庭了 |
[1:18:37] | Thank you. | – 谢谢 |
[1:18:40] | You ready? | 准备好了吗? |
[1:18:42] | Yeah. | 好了 |
[1:18:46] | Billy? | 比利…… |
[1:18:50] | I’m scared. | 我害怕 |
[1:18:54] | Don’t be. | 别这样 |
[1:18:56] | I’ve been around a long time, believe me, | 这种事我见的多了 |
[1:18:58] | you got nothin’ to worry about. | 相信我,没什么好担心的 |
[1:19:03] | It’s all a circus. | 这只是一场杂耍而已 |
[1:19:05] | A three ring circus. | |
[1:19:07] | These trials… the whole world… | 什么审判啊,什么世界啊…… |
[1:19:11] | it’s all show business. | 都是一场戏而已 |
[1:19:14] | But kid… | 但是孩子…… |
[1:19:17] | you’re working with a star. | 你是在和一位明星同台演出 |
[1:19:26] | Give ’em the old razzle dazzle | * 用古老的迷魂术 * |
[1:19:30] | razzle dazzle ’em | * 使他们花眼 * |
[1:19:33] | give ’em an act with lots of flash in it | * 让演出炫目 * |
[1:19:37] | and the reaction will be passionate | * 他们就会热烈反应 * |
[1:19:41] | give ’em the old hocus pocus | * 骗骗他们 * |
[1:19:46] | bead and feather ’em | * 哄哄他们 * |
[1:19:49] | how can they see | * 他们耳中都是吹捧 * |
[1:19:51] | with sequins in their eyes? | * 又怎能公正 * |
[1:19:57] | What if your hinges all are rusting? | * 如果已没有办法 * |
[1:20:01] | What if, in fact, you’re just disgusting? | * 如果你已经无药可救 * * 那还有什么方法 * |
[1:20:05] | Razzle dazzle ’em | * 迷惑他们 * |
[1:20:07] | and they’ll never catch wise | * 让他们失去理性 * |
[1:20:25] | give ’em the old razzle dazzle | * 用古老的迷魂术 * |
[1:20:29] | Razzle dazzle ’em | * 使他们花眼 * |
[1:20:32] | give ’em a show that’s so splendiferous | * 给他们看浮华的演出 * |
[1:20:36] | row after row will grow vociferous | * 所有的人都会高声喊叫 * |
[1:20:40] | give ’em the old flim flam flummox | * 骗骗他们 * |
[1:20:45] | fool and fracture ’em | * 哄哄他们 * |
[1:20:48] | how can they hear the truth above the roar? | * 怎么可能在咆哮中听到真实 * |
[1:20:53] | Roar roar | * 咆哮 咆哮 咆哮 * |
[1:20:56] | throw ’em a fake and a finagle | * 骗骗他们 * * 哄哄他们 * |
[1:21:00] | they’ll never know, you’re just a bagel | * 他们永远不会知道 * * 你不过是个骗子 * |
[1:21:04] | razzle dazzle ’em | * 让他们看场演出 * |
[1:21:06] | and they’ll beg you for more | * 他们只会把你越捧越高 * |
[1:21:12] | I object! | – 我反对! – 反对有效 |
[1:21:13] | Sustained. | 法官大人,我还没有提问呢 |
[1:21:14] | Your Honor, | 法官大人,我还没有提问呢 |
[1:21:15] | I haven’t even asked the question yet. | |
[1:21:27] | Give ’em the old double whammy | * 给他们些钱 * |
[1:21:31] | daze and dizzy ’em | * 让他们眼花缭乱 * |
[1:21:35] | back since the days of old Methusaleh | * 从古到今 都是这样 * |
[1:21:39] | everyone loves the big bambooz-a-ler | * 每个人都喜欢 * * 孔方兄 * |
[1:21:44] | give ’em the old three ring circus | * 给他们看看杂耍 * |
[1:21:48] | stun and stagger ’em | * 让他们眩晕 * |
[1:21:52] | when you’re in trouble | * 当你有麻烦的时候 * |
[1:21:54] | go into your dance | * 记得去跳舞 * |
[1:21:59] | though you are stiffer than a girder | * 虽然你比钢筋还僵硬 * |
[1:22:03] | they’ll let you get away | * 他们也会让你走 * |
[1:22:06] | with murder | * 杀了人也没关系 * |
[1:22:07] | razzle dazzle ’em | * 让他们看场演出 * |
[1:22:09] | and you’ve got a romance | * 你就会成为浪漫之神 * |
[1:22:14] | Hello, Amos. | – 你好,阿莫斯 – 阿莫斯? |
[1:22:16] | Amos… | 对,弗林先生 |
[1:22:17] | that’s right, Mr. Flynn. Amos. | 阿莫斯 |
[1:22:19] | Amos, when did you file suit for divorce? | 阿莫斯,你什么时候提出离婚的? |
[1:22:22] | A month ago. | 一个月以前 |
[1:22:23] | Was there any reason for filing at this particular time? | 你选择这样一个特别的时间的原因是什么呢? |
[1:22:26] | I’ll say. | 是这样…… |
[1:22:27] | The newspapers said Roxie was expecting a little stranger. | 报纸上说萝茜将会生下一个孩子 |
[1:22:30] | Well, that’s hardly grounds for divorce, is it? | 那样的话更不应该离婚了,不是吗? |
[1:22:32] | A little too much of a stranger. | 可那是一个陌生的孩子 |
[1:22:35] | Oh, by that you mean | 这么说你怀疑你和那个孩子的血缘关系? |
[1:22:37] | you doubted the paternity of the child. | |
[1:22:39] | Well, sure. | 对,当然 告诉我,阿莫斯 你和你妻子睡一张床吗? |
[1:22:40] | Tell me something, Amos. | 告诉我,阿莫斯 |
[1:22:41] | Did you share a bed with your wife? | 你和你妻子睡一张床吗? |
[1:22:42] | Yes, sir. Every night. | 是的,先生,每天晚上都是 |
[1:22:43] | You expect this jury to | 你打算让陪审团相信你 |
[1:22:44] | Believe that you slept next to this woman… | 每天和这个女人睡在一起 |
[1:22:48] | every night without exercising your rights as a husband? | 而又不行使你作为丈夫的权利? |
[1:22:50] | Well, I could’ve if I wanted to. | – 我要是想要的话就可以 |
[1:22:52] | Oh, but you didn’t… | – 哦,但是你没有 |
[1:22:53] | No, I did. | – 不,我有 – 有什么? |
[1:22:54] | Did what? | – 想要 – 但是你没有 |
[1:22:54] | Want to. | – 想要 – 但是你没有 |
[1:22:55] | But you didn’t. | – 没有什么? – 你想要的 |
[1:22:56] | Didn’t what? | – 没有什么? – 你想要的 |
[1:22:57] | What you wanted. | 等一下,我有些糊涂了 |
[1:22:57] | Wait a minute. I’m gettin’ confused here. | 等一下,我有些糊涂了 |
[1:22:59] | Tell me, Hart. You tell me. | 嘿,哈特 你来告诉我 |
[1:23:01] | Did you ever question Roxie herself? | 你有没有问过萝茜? |
[1:23:04] | Did you even bother… | 你有没有问过她到底你是不是她孩子的父亲? |
[1:23:04] | to ask her if you were the father of her child? | |
[1:23:07] | No, sir. | – 没有,先生 |
[1:23:07] | No, no. | – 没有什么? |
[1:23:08] | But if you became convinced that you were wrong… | 如果你承认那是你的错误, |
[1:23:10] | you’d be man enough to admit it, | 你就应该勇敢的接纳这个孩子 |
[1:23:12] | wouldn’t you? | 你会吗? |
[1:23:13] | You’d even be willing to take her back, | 你甚至还应该撤销离婚的请求, |
[1:23:14] | if Roxie swore… | 如果萝茜发誓你就是她孩子的父亲的话 |
[1:23:16] | that you were the father of her child, | |
[1:23:17] | which she does. | – 而且她已经发过誓了 |
[1:23:18] | She does? | – 已经发过誓了? |
[1:23:22] | She does! She does! | 她已经发过誓了! |
[1:23:25] | No more questions. You can step down now. | 我没有问题了!你可以下来了 |
[1:23:28] | Well done, Andy. | 干的好,安迪 |
[1:23:31] | Roxie, I’m so sorry. | 萝茜,真对不起 |
[1:23:46] | Give ’em the old razzle dazzle | * 用古老的 * * 迷魂术 * |
[1:23:50] | razzle dazzle ’em | * 使他们花眼 * |
[1:23:54] | show ’em the first rate sorcerer you are | * 让他们看到一流的女巫 * |
[1:24:01] | long as you keep ’em way off balance | * 如何让他们沉醉 * |
[1:24:05] | how can they spot you got no talents? | * 他们如何才能 * * 停止对你的称赞 * |
[1:24:09] | * Razzle dazzle ’em | |
[1:24:11] | razzle dazzle ’em | 使他们花眼 |
[1:24:13] | * razzle dazzle ’em | |
[1:24:16] | This is the moment we’ve been waiting for. | 这个时刻我们已经等待了很久了 |
[1:24:19] | Roxie Hart finally… | 萝茜 |
[1:24:20] | takes the stand in her own defense. | 哈特终于在她的审判中 开始为自己辩护 |
[1:24:24] | And they’ll make you a star | * 他们会让你成为大明星 * |
[1:24:37] | Order. Order. | 肃静!肃静! |
[1:24:40] | Proceed, Mr. Flynn. | 弗林先生,请继续 |
[1:24:42] | Roxie, I have here a statement in which you admit to having… | 萝茜,我这里有一份声明, 在这份声明中,你承认…… |
[1:24:45] | illicit relations with the deceased, | 和死者佛雷德 凯斯利有不正当关系 |
[1:24:48] | Fred Casely. | – 这份声明是否属实? – 我想是真的 |
[1:24:48] | Is this statement true or false? | – 这份声明是否属实? |
[1:24:50] | I’m afraid that’s true. | – 我想是真的 |
[1:24:51] | You’re an honest girl, Roxie. | 你是个诚实的女孩,萝茜 |
[1:24:54] | When did you first meet Fred Casely? | 你第一次遇到佛雷德 凯斯利是什么时候? |
[1:24:56] | When he sold Amos and me our furniture. | 在他卖给我和阿莫斯家具的时候 |
[1:24:59] | And your personal relationship with him… | 那你和他的私人关系呢? |
[1:25:01] | could you tell the jury when that began? | 你能告诉陪审团是从什么时候开始的吗? |
[1:25:03] | When I permitted him to escort me home one night. | 从有一天晚上我让他送我回家开始的 |
[1:25:06] | I don’t think I would have gone with him | 要不是那天早上我和哈特先生吵架了, |
[1:25:07] | if Mr. Hart and me… | 我想我不会同意他送我回家的 |
[1:25:09] | hadn’t quarreled that very morning. | |
[1:25:11] | Quarreled? | – 吵架了? |
[1:25:11] | Yes, sir. | – 是的,先生 |
[1:25:12] | Well, I suppose it was his fault. | 好的,我假设是他的错 |
[1:25:15] | Oh no, sir. It was my fault. | 哦,不,先生 是我的错 |
[1:25:17] | I suppose I just couldn’t stop pesterin’ him. | 我觉得是因为我不停的埋怨他 |
[1:25:20] | Pestering him? About what? | 埋怨他?为什么呢? |
[1:25:22] | I didn’t like him working those long hours at the garage. | 我不喜欢他在修车厂每天工作那么多时间 |
[1:25:25] | I wanted him home with me… | 我想他在家里陪着我…… |
[1:25:27] | to darn his socks and iron his shirts. | 补补袜子,熨熨衣服 |
[1:25:30] | I wanted a real home and a child. | 我想要一个真正的家,还想要一个孩子 |
[1:25:33] | So you drifted into this illicit relationship… | 这么说你因为在家里的不如意 |
[1:25:35] | because you were unhappy at home. | 而陷入了这种不正当关系 |
[1:25:38] | Yes. I was most unhappy. | 对,我非常不高兴 |
[1:25:41] | Roxie Hart… | 萝茜 哈特! |
[1:25:43] | the state has accused you of the murder of Fred Casely. | 本州现在指控你谋杀了佛雷德 凯斯利 |
[1:25:46] | Are you guilty or not guilty? | 你有罪还是无罪? |
[1:25:48] | I’m not guilty! | I’m not guilty! I killed him… 我无罪…… 我无罪 我杀了他…… |
[1:25:52] | I did, but I’m not a criminal. | 是我杀的 |
[1:25:54] | I’m not a criminal. | 但是我没有犯罪…… |
[1:25:56] | There, there… I’m not a criminal. | 我没有…… |
[1:25:59] | Roxie? | 萝茜…… |
[1:26:01] | Uh huh. | |
[1:26:03] | Do you recall the night of January 14th? | 你还记得1月14日那天的晚上吗? |
[1:26:05] | Uh huh. | 请你用你自己的话告诉陪审团, 那天晚上发生了什么 |
[1:26:06] | Could you tell the jury, | 请你用你自己的话告诉陪审团, |
[1:26:07] | in your own words… | 那天晚上发生了什么 |
[1:26:09] | the happenings of that night. | 当佛雷德过来以后, |
[1:26:10] | Well, when Fred came over I told him my good news. | 我告诉他那个好消息 |
[1:26:15] | And what was that? | 什么好消息? |
[1:26:17] | That me and Amos were gonna have a baby. | 我和阿莫斯打算要一个孩子 |
[1:26:20] | And that it was all over between us. | 因此我打算和他一刀两断 |
[1:26:23] | What happened then? | 然后呢? |
[1:26:24] | Well then… | 然后…… |
[1:26:29] | Then… | |
[1:26:31] | Did he threaten you, Roxie? | 他有没有威胁你,萝茜? |
[1:26:33] | Objection, Your Honor. | 反对,法官大人 |
[1:26:34] | Counsel’s leading the witness. | 辨方律师在误导犯人 |
[1:26:35] | Sustained. | 反对有效 |
[1:26:40] | What did Casely say when you told him the news? | 当时凯斯利听说这件事情以后 他说了些什么? |
[1:26:43] | “I’ll kill you before I see you have another man’s child.” | 我要是见到你有其他男人的孩子 我就会杀了你! |
[1:26:48] | Could you tell the audience, the jury, what happened next. | 你能不能告诉各位…… 告诉陪审团,接下来发生了什么? |
[1:26:50] | In his passion he tore off my robe… | 他发狂了,他…… |
[1:26:54] | and he threw me on the bed. | 撕开我的睡衣,把我扔到床上 |
[1:26:55] | And Mr. Hart’s pistol was lying there between us. | 哈特先生的手枪就在我俩之间 |
[1:26:58] | And then? | 接着说! 我们同时碰到了枪 但是是我抢到了 |
[1:26:59] | And then, we both reached for the gun. | 我们同时碰到了枪 但是是我抢到了 |
[1:27:01] | But I got it first. | 然后他朝我扑过来,眼里有疯狂的眼神 |
[1:27:02] | And then he came toward me | 然后他朝我扑过来,眼里有疯狂的眼神 |
[1:27:03] | with this funny look in his eyes. | |
[1:27:05] | He was angry and wild! | 他已经发狂了! |
[1:27:07] | Wild! | – 发狂了! – 发狂了! |
[1:27:08] | Wild! | 你是不是觉得他想杀死你? |
[1:27:09] | And did you think he meant to kill you? | 你是不是觉得他想杀死你? |
[1:27:10] | Oh, yes, sir. Yes sir. | 是的,先生!是的! |
[1:27:12] | So it was his life or yours? | 因此不是你死就是他亡! |
[1:27:13] | And not just mine. | 不只是我死的问题 |
[1:27:15] | I closed my eyes and I shot. | 我闭上眼睛开枪! |
[1:27:17] | In defense of your life? | 为了保护自己的生命! |
[1:27:19] | To save my husband’s… | 还为了保护我丈夫未出生的纯洁的孩子 |
[1:27:21] | innocent unborn child. | 肃静! |
[1:27:31] | What a bullseye, huh? | 完美演出,呵? |
[1:27:34] | Order in this court! | – 肃静! |
[1:27:35] | Roxie! | – 萝茜! |
[1:27:38] | There’s pandemonium here in the courtroom. | 法庭上秩序混乱…… |
[1:27:42] | Mrs. Hart’s behavior throughout this ordeal | 哈特夫人所经历的故事 真是惊心动魄 |
[1:27:45] | has been truly extraordinary. | 好,我敢打赌…… |
[1:27:46] | Yeah, I bet it has. | 好,我敢打赌…… 她睁开了眼睛,用她的律师的 手绢扇着风 |
[1:27:47] | Opening her eyes… | 她睁开了眼睛,用她的律师的 |
[1:27:47] | she fans herself with her attorney’s handkerchief. | 手绢扇着风 |
[1:27:50] | Handkerchief? | – 手绢? |
[1:27:51] | The poor child has had no relief. | – 可怜的孩子没有什么安慰了 |
[1:27:53] | She looks around now, bewildered… | 她不知所措,她左顾右盼 |
[1:27:54] | seeming to want something. Oh, it’s a glass of water. | 好像在找什么东西 哦,她想要一杯水 |
[1:27:57] | Oh mama, that was my bit! | 妈妈,那本来该是我的案子的 |
[1:27:59] | I told Billy I was gonna do that at my trial! | 我告诉过比利, 这手法应该是给我用的 |
[1:28:01] | But now her eyes flutter wildly and she… | 现在她的眼睛又眨了两下…… |
[1:28:04] | Mrs. Hart has fainted again. | 哈特夫人又昏过去了 |
[1:28:07] | She slumps over, | 她晕倒在地,薄纱裙 |
[1:28:08] | her chiffon dress up around her knees… | 褪到了膝盖上面 |
[1:28:10] | revealing a glimpse of a blue garter with a rhinestone buckle. | 露出了镶着宝石扣子的蓝色吊袜带 |
[1:28:14] | Mama, she stole my garter. | 噢,妈妈,她偷了我的吊带袜 |
[1:28:15] | She stole my garter! | 她偷了我的吊带袜 |
[1:28:17] | Velma, don’t break my radio! | 别把我的收音机弄坏了! |
[1:28:19] | God! First the slob steals my publicity, | 那个家伙首先偷走了我的公众注意, |
[1:28:21] | then she steals my lawyer… | 然后偷走了我的律师,我的审判日期, |
[1:28:22] | my trial date. | – 现在连我的吊带袜都他妈的偷走了 – 那你还想怎么样呢? |
[1:28:23] | Now she’s stole my Goddamn garter. | – 现在连我的吊带袜都他妈的偷走了 |
[1:28:25] | Well, whaddaya expect? | – 那你还想怎么样呢? |
[1:28:26] | I mean, these days, you get a little success… | 我是说这些天你也算有些收获, |
[1:28:28] | and it’s good riddance to the people who put you there. | 对那些把你送到这里来的人也是种宽慰 |
[1:28:32] | There ain’t no justice in the world. | 这个世界没有公正 |
[1:28:34] | And there ain’t nothing you can do about it. | 对于不公正的事情根本没有办法 |
[1:28:37] | Nertz to that. | |
[1:28:39] | You think I got you up here just so you could listen to | 你觉得我让你到这儿来 |
[1:28:40] | my radio? | 只是来听我的收音机的? |
[1:28:42] | People write some pretty interesting things | 有人在无聊的时候写了些东西, |
[1:28:44] | when they think no one’s lookin’. | 你拿去看看 哦,妈妈 |
[1:28:57] | The State calls a rebuttal witness. | 召辨方证人 |
[1:29:10] | Left hand on the Bible. Raise your right hand. | 左手放在圣经上,举起你的右手 |
[1:29:11] | You swear to tell the truth… | 你是否发誓所说的全是实情, |
[1:29:13] | the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? | 没有假话,以上帝的名义? |
[1:29:14] | And then some. | – 我发誓 |
[1:29:16] | Have a seat. | – 请坐 |
[1:29:18] | Would you state your name for the record please? | 请问你的名字? |
[1:29:20] | Velma Kelly. | 维尔马 凯莉 |
[1:29:21] | Miss Kelly, will you please tell the court if the object… | 凯莉小姐,请你告诉法庭 我手里拿的东西 |
[1:29:25] | I am holding is the one you happened to | 是不是你曾经在被告的牢房里 |
[1:29:26] | come upon in the defendant’s jail cell. | 见到的东西? |
[1:29:27] | Yes it is. | 是的 |
[1:29:29] | I submit this as Exhibit X. | 我把它作为证物十 |
[1:29:31] | Roxie Hart’s diary. | 萝茜 哈特的日记 |
[1:29:33] | I object! | 我反对!我的当事人从来没有什么日记 |
[1:29:34] | My client has never kept a diary, | |
[1:29:36] | and even if she did… | 就算有,控方的这种做法 |
[1:29:37] | this would be invasion of privacy | 也是对隐私权的侵犯 |
[1:29:39] | in violation of the Fourth Amendment… | 不但违反了第四修正案, |
[1:29:40] | and illegal search without a warrant. | 而且涉嫌非法搜查 |
[1:29:42] | Yeah, and she broke the lock! | 对,她还弄坏了锁! |
[1:29:46] | Order. Order. | 肃静! |
[1:29:48] | Well, that settles that. I’ll allow it. | 好了,就这样吧 我允许使用这个证物 |
[1:29:51] | What’s the big deal? | 有什么问题吗?那里面只是语无伦次而已 |
[1:29:52] | It’s just a bunch of doodlings. | |
[1:29:54] | If you would read for us please, Miss Kelly. | 麻烦你为我们读一下,凯莉小姐 |
[1:29:57] | I haven’t worked in a while. | 我有段时间没工作了 |
[1:30:00] | “What a laugh, pluggin’ Fred Casely. | – 真高兴,佛雷德 凯斯利被干掉了 – 什么? |
[1:30:04] | The big baboon had it comin’. | 那个家伙是自作自受 |
[1:30:06] | I’m just sorry I only got to kill him once.” | 我只是遗憾不能把他千刀万剐 |
[1:30:10] | I never wrote that! You… | 我从来没写过这些 你……她在胡说 |
[1:30:12] | She made that up! | – 她在胡说 |
[1:30:15] | Order! Order! | – 肃静! |
[1:30:17] | Please Mr. Flynn, get control of your client. | 对不起,弗林先生, 请让你的当事人冷静一下 |
[1:30:20] | I’m sorry, Your Honor. It won’t happen again. | 对不起,法官大人 她不会再这样了 |
[1:30:22] | Sit down. Shut up. It’s only making it worse. | 坐下,闭嘴 你正在添乱 |
[1:30:25] | I have no more questions. | 我没有问题了 |
[1:30:28] | Your witness, Mr. Flynn. | 你的证人,弗林先生 |
[1:30:32] | Ladies and gentlemen, a tap dance… | 女士们先生们, 一场踢踏舞表演 |
[1:30:41] | Tell me, Miss Kelly, | 告诉我,凯莉小姐, |
[1:30:42] | did you make a deal with Mr. Harrison? | 你是否和哈里森先生有某种交易? |
[1:30:46] | Maybe to drop all charges against you | 比如免除对你的指控, |
[1:30:47] | in exchange for testifying here today? | 作为交换条件,让你出庭作证? |
[1:30:49] | Well sure. I’m not a complete idiot. | 哦,当然了 我可不是个傻瓜 |
[1:30:53] | Good. Good. | 好 |
[1:30:56] | Since you gave such an impressive performance | 既然你为哈里森先生 |
[1:30:58] | for Mr. Harrison… | 作了那么精彩的表演, |
[1:31:00] | maybe you’d do me the same honor. | 我能不能也有那个荣幸呢? |
[1:31:01] | I’d be delighted. | – 十分乐意 |
[1:31:02] | Thank you. | – 谢谢 这儿? |
[1:31:05] | “Fred Casely assured me he’d get me an audition… | 佛雷德 |
[1:31:08] | down at the Onyx. | 凯斯利向我保证给我一个 到下面的玛瑙夜总会面试的机会 |
[1:31:10] | And then he reneged on his pledge… | 可是他最后却食言而肥 |
[1:31:12] | and that was my motive for attacking him.” | 那就是我为什么要攻击他的原因 |
[1:31:15] | That’s a pretty fancy way of saying he was a big fat liar… | 换句话说就是: 那个可恶的家伙 |
[1:31:17] | who welshed on a deal, so I shot him. | 骗了我, 因此我开枪打死了他 |
[1:31:23] | “Amos accused me of having an affair… | 阿莫斯指责我对他不忠, |
[1:31:25] | so I told him that the charge was… | 我告诉他这种指责是…… |
[1:31:28] | erroneous.” | – ……毫无根据的 |
[1:31:29] | Objection, Your Honor. | – 反对,法官大人 |
[1:31:31] | Mr. Flynn is twisting this evidence to… | 弗林先生扭曲了证据的内容, |
[1:31:33] | draw conclusions which are specious and… | 因此得出的结论是似是而非和…… |
[1:31:35] | Erroneous? | – 错误的? |
[1:31:35] | Exactly! | – 对 |
[1:31:38] | Order! Order! | 肃静! |
[1:31:42] | Miss Kelly, do you know the meaning of the word ‘perjury’? | 凯莉小姐,你知道伪证这个词的意思吗? |
[1:31:44] | Yes I do. | 是的 |
[1:31:45] | Do you also know that it’s a crime? | – 你还知道那是一种犯罪? – 是的 |
[1:31:47] | Yes. | 举个例子,如果我们发现你知道 这本日记是伪造的, |
[1:31:48] | I mean, for example, | 举个例子,如果我们发现你知道 |
[1:31:49] | if it turns out that you knew that this diary was a fake… | 这本日记是伪造的, |
[1:31:52] | I’d hate to think of you rotting away in prison | 我真的不敢想象 |
[1:31:54] | for the next ten years… | 你在监狱里后面十年的生活 |
[1:31:55] | especially since you’ve just won your freedom. | 特别是你刚刚才重获自由 |
[1:31:57] | Look, all I know is what I was told. | 是这样,我只知道别人告诉我的事情 |
[1:32:03] | So you didn’t find this diary in Roxie’s cell? | 哦,这么说…… 这么说你并没有在萝茜 哈特 的牢房里找到这本书? |
[1:32:09] | No. | 不 |
[1:32:11] | Mama, Miss Morton gave it to me. | 妈妈…… |
[1:32:14] | She said somebody sent it to her. | 莫顿小姐给我的这本书 她说是有人给她的 |
[1:32:15] | Someone? Any idea who this mysterious benefactor might be? | 有人?这个神秘的人是谁 你有没有什么看法? |
[1:32:19] | No. She didn’t know. | 没有 她也不知道 |
[1:32:21] | Alright, let’s see if we can work this out. | 好的,我们来看看能不能把他找出来 |
[1:32:23] | Someone who writes about… | 有人写出了“食言而肥”这样的词语, |
[1:32:25] | reneging on pledges and… erroneous charges. | 以及……“错误的判决”…… |
[1:32:31] | Call me crazy, | 天啊,听起来像不像一个律师写的? |
[1:32:31] | but doesn’t that sound like a lawyer to you? | |
[1:32:33] | A lawyer, a lawyer who obviously had… | 一个律师! |
[1:32:36] | a sample of my client’s handwriting. | 一个拥有我当事人笔迹的律师? |
[1:32:39] | Mr. Harrison, | 哈里森先生,您有没有要求 |
[1:32:39] | didn’t you ask Roxie to write out a confession for you? | 萝茜为您写一份证词? |
[1:32:43] | Yes, but you’re not suggesting that I’d tamper with evidence | 有,但是并不意味着我篡改了证词 |
[1:32:45] | are you? | 不,咱们不要玩笑了 |
[1:32:45] | No, no, no. Don’t be ridiculous. | 不,咱们不要玩笑了 |
[1:32:48] | That’s thoroughly and utterly absurd. | 真是完全而彻底的荒谬说法 |
[1:32:51] | But now that you mention it… | 但是现在你提到了它…… |
[1:32:53] | Your Honor, this is outrageous! | 法官大人,他真是无耻啊 |
[1:32:54] | It’s outrageous, I agree! | 无耻!我知道了,无耻 这倒是提醒了我 |
[1:32:56] | Even to suggest that the prosecutor would… | 检察官也许会和声名狼藉的维尔马 |
[1:32:58] | make a thieves’ bargain with the notorious Velma Kelly… | 凯莉 签订肮脏的协议 |
[1:33:01] | and then fabricate the very evidence | 并答应伪造证据让她出狱 |
[1:33:02] | that set her free… | |
[1:33:04] | Your Honor, Velma Kelly is not on trial here. | 这样你就能赢得这个案子, |
[1:33:05] | And move one step closer to the Governor’s mansion. | 从而离市长的位子更进一步 |
[1:33:08] | Why it’s simply beyond all imagining. | – 为什么我早没有想到…… |
[1:33:11] | I’ll hold you in contempt. | – 我将指控你藐视法庭 |
[1:33:13] | No, it isn’t even conceivable… | 不,真的是不可思议 |
[1:33:15] | but if it were wouldn’t it be time to say… | 但是……如果一切都是真的, 你能不能说明一下, |
[1:33:18] | come clean, Mr. Harrison? Come clean. | 澄清一下,哈里森先生, 澄清一下…… |
[1:33:20] | Even in Chicago, | 就算在芝加哥,这种腐败也是不能被容忍的 |
[1:33:22] | this kind of corruption cannot stand! Will not stand! | 也不会被容忍! |
[1:33:25] | That’s enough, Mr. Flynn! | 够了,弗林先生! |
[1:33:27] | I agree, Your Honor, it is enough! | 我同意,法官大人 够了! |
[1:33:32] | The defense rests! | 辩护到此结束 |
[1:33:38] | Ladies and gentlemen, this is Mary Sunshine… | 女士们先生们, 这里是玛丽 |
[1:33:41] | reporting live from the Cook County courthouse. | 桑西埃为您在 库克郡法庭现场直播 |
[1:33:44] | The city of Chicago has come to a complete standstill… | 整个芝加哥都静止了 |
[1:33:48] | as the “Trial of the Century” finally draws to a close. | 这场世纪审判马上就将得出结论 |
[1:33:52] | Mrs. Hart sits quietly at the defense table… | 哈特小姐安静的坐在被告席上, |
[1:33:55] | hands folded… | 两手抱在一起 |
[1:33:56] | wondering what fate has in store for her. | 等待着决定她命运的决定 |
[1:34:00] | And now a hush falls over the courtroom… | 整个法庭变的安静下来 |
[1:34:02] | as the twelve men of the jury… | 十二位陪审员慢慢回到了他们的座位 |
[1:34:04] | file slowly back to their seats. | |
[1:34:07] | Gentlemen of the jury. | 陪审团的先生们,你们达成一致了吗? |
[1:34:09] | Have you reached a verdict? | |
[1:34:12] | We have, Your Honor. | 是的,法官大人 |
[1:34:14] | The jury has reached a verdict. | 陪审团已经达成一致, |
[1:34:17] | Will the defendant please rise? | 请被告起立 |
[1:34:22] | What is your verdict? | 结论是什么? |
[1:34:25] | We the jury find the defendant… | 我们陪审团,认为被告…… |
[1:34:41] | Roxie Hart is innocent! She’s innocent! | 萝茜 |
[1:34:44] | Get your paper! | 哈特无罪! 她是无罪的!快来买啊! |
[1:34:45] | Roxie Hart is free! She’s free! | 萝茜 哈特自由了! 她自由了!萝茜…… 快点!快点! |
[1:35:06] | First she shoots the husband then she plugs the lawyer. | 她先是开枪打死了她丈夫, 然后杀死了律师! |
[1:35:13] | Hey. Hey, don’t you want to take my picture? | 嘿,你们不想给我拍照吗? |
[1:35:17] | Hey, I’m the famous Roxie Hart. | 嘿,我是著名的萝茜 哈特 |
[1:35:21] | What happened? | 喂,到底怎么了?发生了什么事? |
[1:35:23] | Billy, what the hell happened? | |
[1:35:25] | This is Chicago, kid. | 这里是芝加哥,孩子 |
[1:35:27] | You can’t beat fresh blood on the walls. | 你永远无法打败那些新鲜血液 |
[1:35:29] | But what about my publicity Billy? | 可是我的宣传怎么办,比利? |
[1:35:30] | My name in the papers. | 我要我的名字出现在报纸上 |
[1:35:31] | I was countin’ on that. | 我会去办的 |
[1:35:32] | Your gratitude is overwhelming, kid. | 你该感激才对,孩子 |
[1:35:34] | I just saved your life. | 我刚刚才救了你的命 |
[1:35:35] | Yeah, and you got five thousand dollars | 是啊,你还拿了5000美元呢 |
[1:35:37] | and what do I get? | 可是我得到了什么?我得到了什么? |
[1:35:38] | I get nothin’. | 5000?我给维尔马办案的时候 拿的是10000 |
[1:35:39] | Five? Actually it’s ten, once I collect from Velma. | 5000?我给维尔马办案的时候 拿的是10000 |
[1:35:42] | I get nothin’? | 我什么都没得到? |
[1:35:44] | Oh right don’t forget your blessed diary. | 别忘了你那本日记 |
[1:35:46] | Hope you don’t mind, | 希望你不要介意, |
[1:35:47] | I added a few erroneous phrases in there. | 我在里面加上了一些错误的句子 |
[1:35:53] | Sorry I couldn’t tell you. | 对不起,我没有告诉你 |
[1:35:55] | Couldn’t take a chance. | 没有机会告诉你 |
[1:35:58] | Never lost a case. | 我从不败诉 |
[1:36:03] | You’re a free woman, Roxie Hart. | 你自由了,萝茜 哈特 |
[1:36:08] | And God save Illinois. | 上帝保佑伊利诺伊 |
[1:36:16] | Roxie? | 萝茜 |
[1:36:23] | What do you want? | 你想干什么? |
[1:36:26] | I want you to come home. | 我希望你回家去 |
[1:36:29] | You said you still wanted to. | 你说过你还想…… |
[1:36:31] | And the baby… | 还有那孩子…… |
[1:36:32] | Baby? What baby? | 孩子,什么孩子? |
[1:36:38] | Jesus… | 哦,天啊 |
[1:36:40] | what do you take me for? | 你以为我是什么人? |
[1:36:42] | There ain’t no baby. | 根本没有什么孩子 |
[1:36:46] | There ain’t no baby? | 根本没有什么孩子? |
[1:36:53] | They didn’t even want my picture. | 他们连给我照相都不想 |
[1:36:56] | I just can’t understand that. | 我真是奇怪这个 |
[1:37:06] | Why didn’t they even want my picture? | 他们为什么连给我照相都不想呢? |
[1:37:18] | It’s good | * 很好 * |
[1:37:20] | isn’t it grand? | * 很盛大对吧? * |
[1:37:23] | Isn’t it great? | * 很伟大对吧? * |
[1:37:26] | Isn’t it swell? | * 很繁荣对吧? * |
[1:37:28] | Isn’t it fun? | * 很有趣对吧? * |
[1:37:31] | Isn’t it? | * 不是吗 * |
[1:37:34] | Nowadays | * 现如今 * |
[1:37:36] | Ladies and gentlemen, Miss Roxie Hart says… | 女士们先生们, 萝茜 哈特小姐说…… |
[1:37:40] | goodnight. | 晚安 |
[1:37:45] | There’s men | * 会有人的 * |
[1:37:47] | everywhere jazz | * 只要有爵士 * |
[1:37:49] | everywhere booze | * 只要有酒宴 * |
[1:37:52] | everywhere life | * 只要有生命 * |
[1:37:54] | everywhere joy | * 只要有欢乐 * |
[1:37:57] | everywhere | * 到处都有人 * |
[1:37:59] | Nowadays | * 现如今 * |
[1:38:04] | * you can like | |
[1:38:07] | the life you’re living | 你可以继续你现在的生活 * |
[1:38:10] | * you can live | |
[1:38:11] | the life you like | 也可以过你想要的生活 * |
[1:38:14] | you can even marry Harry | * 你可以嫁给哈里 * |
[1:38:20] | but mess around with lke | * 然后和依科约会 * |
[1:38:24] | and that’s good | * 那也很不错 * |
[1:38:27] | isn’t it grand? | * 很盛大对吧? * |
[1:38:29] | Isn’t it great? | * 很伟大对吧? * |
[1:38:31] | Isn’t it swell? | * 很繁荣对吧? * |
[1:38:34] | Isn’t it fun | * 很有趣对吧? * |
[1:38:36] | isn’t it | * 不是吗? * |
[1:38:38] | but nothing | * 但是没有什么 * |
[1:38:42] | Stays | * 是永恒的 * |
[1:38:51] | * you can like | |
[1:38:53] | the life you’re living | 你可以继续你现在的生活 * |
[1:38:56] | * you can live | |
[1:38:57] | the life you like | 也可以过你想要的生活 * |
[1:39:00] | Didn’t she kill a guy a while back? | 她是不是刚杀了个人? |
[1:39:02] | Who can keep ’em straight anymore? | 对,谁管那么多啊 |
[1:39:04] | But mess around with lke | * 然后和依科约会 * |
[1:39:08] | and that’s good | * 那也 * * 很不错 * |
[1:39:10] | isn’t it grand? | * 很伟大对吧? * |
[1:39:12] | Isn’t it great? | * 很盛大对吧? * |
[1:39:14] | Isn’t it swell? | * 很有趣对吧? * |
[1:39:15] | That’s great. We’ll be in touch. | 很好 我们保持联系吧 |
[1:39:18] | You know, I’m not quite finished yet. | 是这样,我还没演完呢 |
[1:39:19] | I have… | 我还有一个…… |
[1:39:20] | Wait, one more. | 等一下……再来一个 |
[1:39:22] | I could… | 我能……麻烦你再看看…… |
[1:39:23] | Just a second I’m not… | |
[1:39:25] | Goddamn it! | 该死! |
[1:39:29] | Thank you! | 谢谢你! |
[1:39:31] | Here’s the music, hon. | 你的乐谱,亲爱的 |
[1:39:40] | Thanks. | 谢谢 |
[1:39:50] | Goddamn it. | |
[1:39:52] | You know, you’re really pretty good. | 你唱的真的很不错 |
[1:39:56] | Yeah, that and a dime. | 对 可那也无济于事啊 |
[1:40:00] | What are you doing here? | 你在这干嘛? |
[1:40:02] | I heard you been makin’ the rounds. | 我听说……你还在四处找工作 |
[1:40:05] | Yeah, well if it was up to you I’d be swingin’ by now. | 是啊,要是轮到找工作的是你, 我早就可以四处潇洒了 |
[1:40:07] | C’mon, I always knew Billy’d get you off. | 算了吧,我早就知道 比利会扔下你的 |
[1:40:09] | You should learn how to put things behind you. | 你应该学会怎么去忘记一些事情 |
[1:40:11] | Oh thank you. | 哦,谢谢 |
[1:40:12] | I’ll put that at the top of my list… | 我记住你的忠告的, |
[1:40:14] | right after finding a job and an apartment with a john. | 不过得在我找到工作并 和约翰找到住的地方再说了 |
[1:40:17] | Just shut up and listen to me. | – 你就不能闭嘴听我说吗? |
[1:40:19] | You know, you really are something, | – 你真是了不起啊 |
[1:40:20] | comin’ in here like… | 像女王蜂一样大摇大摆的进来, |
[1:40:22] | some goddamn Queen Bee all full of… advice for a poor slob like me. | 嘴里满是对我这样的傻瓜的建议 |
[1:40:27] | Well let me tell you something Miss Velma Kelly. | 让我告诉你吧, 维尔马 凯莉小姐 |
[1:40:30] | I got a new life now… | 我已经有了全新的生活 |
[1:40:32] | and one of the best things about it… | 其中最重要的一点, |
[1:40:34] | is it don’t include you. | 就是我不再和你有什么关系了 |
[1:40:35] | Fine. I just thought we could help each other out. | 好吧 我只是觉得我们可以互相帮助而已 |
[1:40:37] | Well you thought wrong, didn’t you? | 得了,你想错了 |
[1:40:38] | Look, listen to me. | 是这样……听我说 |
[1:40:41] | I talked to this guy downtown. | 我和城里那个家伙谈过了 |
[1:40:43] | He said one jazz killer’s nothin’ these days, but two… | 他说跳爵士舞的话,一个女孩已经不新鲜了 但是两个女孩就…… |
[1:40:56] | We could make a coupla hundred a week. | 我们每周都能赚好几百美元 |
[1:40:59] | Think about it, Roxie. | 考虑一下,萝茜 |
[1:41:00] | Our faces back in the papers Our names on the marquee. | 我们的面容重新出现在报纸上, 我们的名字印在大棚上 |
[1:41:03] | Velma Kelly and Roxie Hart. | “维尔马 凯莉和萝茜 哈特” |
[1:41:07] | Shouldn’t it be alphabetical? | 为什么不按照字母顺序排呢? |
[1:41:09] | That could work. | 也行啊 |
[1:41:10] | A coupla hundred? | 好几百? |
[1:41:12] | Maybe we could ask for a thou. | – 上千也不是不可能啊 |
[1:41:14] | We’re worth it. | – 我们值那么多钱 |
[1:41:17] | Forget it. | 得了,没用的 |
[1:41:19] | It’ll never work. | |
[1:41:21] | Why not? | – 为什么? |
[1:41:22] | Because I hate you. | – 因为我恨你 |
[1:41:24] | There’s only one business | 这世界上只有一桩生意是绝对没问题的 |
[1:41:26] | in the world where that’s no problem at all. | |
[1:41:37] | Ladies and gentlemen, the Chicago Theater… | 女士们先生们,芝加哥剧场 |
[1:41:40] | is proud to announce a first. | 很高兴能为您介绍 |
[1:41:42] | The first time anywhere | 自从爵士乐出现以来的第一次 |
[1:41:44] | there’s been an act of this nature. | |
[1:41:47] | Not only one little lady, but two! | 演出的不只是一位女士,而是两位 |
[1:41:50] | You’ve read about them in the papers | 你们曾经在报纸上读到过她们的事情, |
[1:41:52] | and now here they are… | 而现在,她们就活生生的在你眼前 |
[1:41:53] | Chicago’s own killer dillers… | 芝加哥本地的著名杀手, |
[1:41:56] | those scintillating sinners… | 闪闪发光的罪犯, |
[1:41:58] | Roxie Hart and Velma Kelly. | 萝茜 哈特和维尔马 凯莉! |
[1:42:03] | * You can like | |
[1:42:05] | the life you’re living | 你可以继续你现在的生活 * |
[1:42:08] | you can live the life you like | * 也可以过你想要的生活 * |
[1:42:12] | you can even marry Harry | * 你可以嫁给哈里 * |
[1:42:18] | but mess around with lke | * 然后和依科约会 * |
[1:42:22] | and that’s good | * 那也很不错 * |
[1:42:24] | isn’t it grand? | * 很盛大对吧? * |
[1:42:26] | Isn’t it great? | * 很伟大对吧? * |
[1:42:29] | Isn’t it swell? | * 很繁荣对吧? * |
[1:42:31] | Isn’t it fun | * 很有趣对吧? * |
[1:42:33] | isn’t it | * 不是吗? * |
[1:42:35] | but nothing stays | * 但是没有什么能永恒 * |
[1:42:40] | in fifty years or so | * 在五十多年或以后 * |
[1:42:44] | it’s gonna change you know | * 所有的都会改变 * |
[1:42:48] | but, oh, it’s heaven | * 但是现在 * |
[1:42:54] | Nowadays | * 这里就是天堂 * |
[1:42:58] | Okay, you babes of jazz. Let’s pick up the pace. | 好的,爵士美女们,让我们加快速度 |
[1:43:01] | Let’s make the parties longer. Let’s make the skirts shorter. | 让舞蹈更长,让裙子更短 |
[1:43:04] | Let’s all go to hell in a fast car and keep it hot! | 让我们搭上通向地狱的快车,高潮不断 |
[1:45:04] | Me and Roxie would just like to thank you. | 我和萝茜,我们俩真的想说 谢谢大家! |
[1:45:08] | Thank you. | 谢谢大家! |
[1:45:10] | Believe us, we could not have done it… | 相信我们, 没有你们的话, 我们真的不可能有今天的成功 * 还有那 * * 美妙的 * |
[1:45:14] | without you! | |
[1:45:16] | And all that… | |
[1:45:23] | jazz. | * 爵士! * |
[1:45:38] | Five, six, seven, eight | * 美妙的爵士! * |