Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Child’s Play 3(鬼娃回魂03)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Child’s Play 3(鬼娃回魂03)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鬼娃回魂03
英文名称:Child's Play 3
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:08] This is Andy Barclay. 这是安迪·巴克利
[04:10] Eight years ago,he touched off the scandal 八年前 他引发的一起事件
[04:12] that nearly crippled this company, 差点使公司倒闭
[04:14] claiming that his Good Guy doll, Chucky, 声称他的好家伙玩偶 恰吉
[04:16] was possessed by Charles Lee Ray, 被查尔斯·李·雷附身
[04:20] the notorious Lakeshore Strangler. 一个声名狼藉的湖畔杀人犯
[04:27] Now I ask you,ladies and gentlemen, 征求意见 女士们和先生们
[04:29] after all the lawsuits and negative publicity, 在所有的诉讼和负面言论之后
[04:33] when the company is finally getting back on its feet again, 公司最终决定恢复生产这个”好家伙”
[04:36] where is the wisdom in putting the Good Guy back on the market? 讨论一下此产品推回到市场有何明智之举
[04:41] Mr. Sullivan,before any of this happened, 沙利文先生 在事件发生之前
[04:44] the Good Guy outsold all our other toys 2-to-I. “好家伙”娃娃的销量是其他娃娃的两倍
[04:48] Even now, interest in the market place is at its peak. 即使现在 市场的需求兴趣点也是在最巅峰
[04:51] The factory is up and running again. 工厂已经进入再次量产阶段
[04:53] We should be in stores by next week. 在下周之前产品应进入各大商店
[04:56] We cannot let the fantasies of one disturbed boy 我们不能让一个有”恐慌症”的孩子
[05:00] influence company policy. 来影响了公司的效益
[05:03] Well, what if the doll somehow affects 还有 如果这种娃娃以消极的方式
[05:06] another child in a negative way? 影响了其他的孩子
[05:08] You could have a public relations nightmare on your hands. 在你心里可能就会有一种无法摆脱的公共梦魇
[05:11] You know, one of the hardest things about this business 你们知道 这笔生意最难过的坎
[05:16] is that it is a business. 就是这是一笔生意
[05:18] It doesn’t matter what we’re selling. 我们卖什么并不重要
[05:21] Whether it’s cars,nuclear weapons, or, yes, even toys. 无论是汽车 核武器 甚至是玩具
[05:27] The bottom line is the bottom line. 问题的关键在于
[05:31] And what are children,after all,but consumer trainees 孩子们算什么 毕竟 还是新生消费者
[05:38] Andy Barclay is ancient history. 安迪·巴克利已经成为历史
[05:42] No one remembers him. Nobody cares. 没人记得他 没人关注他
[05:51] I have made up my mind. 我已经决定
[05:53] We’re moving ahead. 要继续向前发展
[05:55] Thank you. 谢谢大家
[05:56] -Okay -All right. -好的 -好的
[05:59] Mr. Sullivan. 沙利文先生
[06:01] If there’s nothing I can say to convince you, 若没之前的事 我会全力支持你
[06:04] then I must go on record with my position. 但是我现在必须要表明我的立场
[06:06] I’m completely against this. 我非常反对这样做
[06:07] Your position is crystal clear, Miles, 你的立场已经很清楚了 迈尔斯
[06:11] and you can be sure I won’t forget. 你也知道我也不会忘记历史的
[06:13] Just a minute, folks! Please. 朋友们 稍等一下
[06:15] Mr. Sullivan, we have a little surprise for you. 沙利文先生 有个小惊喜
[06:17] The guys at the factory sent this over. 工厂那边送来的
本电影台词包含不重复单词:904个。
其中的生词包含:四级词汇:134个,六级词汇:67个,GRE词汇:70个,托福词汇:97个,考研词汇:143个,专四词汇:118个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:233个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:19] And we all wanted you to have it. 我们都希望你会收下它
[06:20] It’s the first one off the assembly line. 这是第一个下线的产品
[06:22] The Good Guy of the ’90s! 90年代的”好家伙”
[06:42] Well, if there’s nothing else,I’m gonna get going. 好吧 如果没事了 我要撤了
[06:47] Fine. 走吧
[06:48] It’s just,my wife’s expecting me. 就是 我老婆在等我呢
[06:51] It’s our anniversary. 今天是结婚周年日
[06:52] Fine, Petzold. 走吧 佩佐德
[06:54] Well, I guess I could review the Larrabee report after dinner. 我想 晚餐之后重新仔细研究下市场调研报告
[06:58] Good night,Mr. Sullivan. 晚安 沙利文先生
[07:00] Good night. 晚安
[08:59] Well, despite a downdraft in the bond market, 尽管股市趋势疲软
[09:00] stocks were able to post a rally on Friday, 各大股东依然会迅速重整旗鼓
[09:02] thanks to a couple of different factors. 这里要感谢各大工厂的鼎力相助
[09:04] Not only did the stronger-than-expected employment report 强于预期的就业报告
[09:06] allay some recession fears, 不仅减轻了经济的衰退
[09:08] but also there was a technical rebound in stock, 而且使部分个股出现技术性反弹
[09:10] short covering, program buying, 空头回补 持续买进
[09:11] and the resurgence in the deal stocks 并且帮助了在个股交易中
[09:13] help set the tone for rally on the Street. 资金的回转和定下私募起点
[09:15] Here’s a look at the numbers now. 下面我们看一下数据
[09:16] For Friday, the Dow Industrial’s up sixteen and two-thirds. 本周五 道琼斯指数提升了16个百分点占比三分之二
[09:18] Of the highs of the day, 今日涨幅最高点中
[09:20] the transportation average up a little better than three. 其交易量稍好一点 要比同期提升三倍
[09:22] Utilities bouncing up a point to pass at 12, at22, 61, 78. 公共事业股涨幅均为 12点 22点 61点 78点
[09:26] S&P 500 Cash are better than two S&P 500指数显示交易峰值多达两个
[09:28] with the margin peaking up almost two and a half 同比增高了接近2 5倍
[09:30] with the premier ending at 1.59. 最后以1 59的涨幅率收官
[09:32] New York Stock Exchange Index up 1.23, 纽约证券交易所涨幅率达到1 23
[09:34] volume backing off a bit at 164 million shares. 收仓成交量达到1 64亿股
[09:37] Advances beat declines just about 白天纽约证券交易所
[09:39] 9-to-5 on the New York Stock Exchange. 成交量继续持续走高
[09:40] The up volume 103 million shares,the down volume… 涨幅成交量达到1 03亿股 跌幅成交量
[10:03] In just a moment’s time… 仅仅就在那小段时间里
[10:41] Where is it? 哪去了
[10:52] Ah. 啊
[11:54] Hi, my name is Larry. 嘿 我叫拉瑞
[11:56] Hi, my name is Pauly. 嘿 我叫泼瑞
[11:57] -Hey, wanna play? -Hey, wanna play? -嘿 想玩玩么 -嘿 想玩玩么
[12:01] -I like to be hugged. -I like to be hugged. -我喜欢被拥抱 -我喜欢被拥抱
[12:04] Hi, my name is Larry. 嘿 我叫拉瑞
[12:06] Hi, my name is Pauly. 嘿 我叫泼瑞
[12:07] -Hey, wanna play? -Hey, wanna play? -嘿 想玩玩么 -嘿 想玩玩么
[12:11] -I like to be hugged. -I like to be hugged. -我喜欢被拥抱 -我喜欢被拥抱
[12:13] Hi, my name is Larry. 嘿 我叫拉瑞
[12:15] Hi, my name is Pauly. 嘿 我叫泼瑞
[12:17] -Hey, wanna play? -Hey, wanna play? -嘿 想玩玩么 -嘿 想玩玩么
[12:20] I like to be… 我喜欢被
[12:40] Don’t fuck with the Chuck! 别他妈的惹恰吉
[12:45] Oh, my God. 哦 天啊
[13:02] Bull’s-eye! 正中靶心
[13:45] Just like the good old days! 就像当年的欢乐时光
[13:48] Nothing like a strangulation to get the circulation going. 勒死是最流行的最直接的
[14:03] You’re my only ticket out of here, Andy. 你是让我移魂出窍的仅存票根 安迪
[14:07] I got to get out of this goddamn body. 我就想从这个该死娃娃壳里出去
[14:11] Where are you, you little shit? 你在哪呢 小混蛋
[14:15] 档案 安迪·巴克利 年龄 16周岁 被肯特军校缓释入取
[14:20] KENT MILITARY SCHOOL 肯特军校
[14:28] Inward, hut! 向左向右 转
[14:43] Come on.Come on, yeah!You can do it! 加油 加油 你一定行的
[14:45] Come on. You can do it,Jackson, hurry up. 加油 你行的 杰克逊 加油
[14:48] Yeah! Move. Yes! 不错 继续 很好
[14:50] Come on. Let’s go.Yeah! Come on. 加油 继续向前 赶快
[14:53] Get moving! Go to the end of the line! 继续前进 向终点进发
[15:06] I see that for the past eight years 我看到在过去的八年里
[15:08] you’ve been in one foster home after another. 你被寄养在他人家庭中
[15:10] Mind if I ask why? 介意我知道原因么
[15:14] They took me away from my mother. 他们把我从妈妈身边带走
[15:17] She’s ….under special care. 她是 迫不得已而为之
[15:21] I know that. 我知道
[15:23] I meant how come you never got settled anywhere? 我是说你怎么就不能安定在某个地方呢
[15:31] Adjustment problems. 换换环境
[15:32] I can read, Barclay. 我认字 巴克利
[15:35] I’m asking you. 我要你口头回答
[15:40] I never felt comfortable with those people. 和那些人在一起就从没舒服过
[15:43] They weren’t family, they were strangers. 他们不是我的家人 是陌生人
[15:48] All right, listen up, Barclay. 好吧 听着 巴克利
[15:52] I’m willing to cut you some sack because you’ve had it so rough, 我很乐意修理修理你 因为你太不老实了
[15:57] but you’re a troublemaker. 总是到处惹麻烦
[16:00] And I got a real problem with troublemakers. 现在我正式接手了你这个小捣蛋鬼
[16:02] They don’t fit into the system. 在军校捣乱可是不行的
[16:05] So here’s my advice. 给你几条忠告
[16:08] Grow up, you’re not a kid anymore. 长大点吧 你再也不是个孩子了
[16:11] It’s time to forget these fantasies of killer dolls. 是时候忘记那些杀手玩偶的幻想了
[16:16] Yes, sir. 是的 长官
[16:19] “When I was a child,I thought as a child. “当我还是个孩子的时候 我像孩子一样的思考”
[16:22] “But when I became a man,I put away childish things.” “但是当我成为男人时 我就远离了儿时的天真”
[16:29] First Corinthians. 小新兵
[16:31] Look alive,Barclay, on your feet! 注意口令 巴克利 起立
[16:33] At Kent, we take bedwetters 在肯特军校 我们接收尿床的蠢蛋
[16:36] and turn them into men. 然后把他们变成男人
[16:49] Oh, yes. Yes. 哦 不错 不错
[16:53] Oh, yes! 真不错
[16:55] We’re seeing some skin now, aren’t we? 我们都能看到头皮了 是吧
[17:02] Presto! You’re bald. 滚吧 剪成光头了
[17:12] Always feels a little weird at first. 一开始总会感觉有点怪异
[17:17] Next. 下一位
[17:28] Kiss it goodbye. 和它吻别吧
[17:35] You know, the Romans invented the military cut. 知道吧 罗马人发明的大兵头
[17:38] You know why? 知道为什么吗
[17:39] Why? 为什么
[17:41] To keep their hair short 把头发剪短了
[17:43] so their enemies couldn’t grab ahold of it in battle 那在战争中敌人就无法抓头
[17:47] and slit their throat. 然后也无法割喉
[17:52] Now, hold still. 现在 坐稳了
[18:02] Oh, shit. 哦 该死
[18:08] We’re back,and we’re better than ever. 我们又回来了 我们比以往更卡哇伊了
[18:10] No one will play with me. 没人愿意和我玩
[18:13] Uh-oh.There’s a friend in need. 哦 哦 有一位孤单的小伙伴
[18:19] Hey, cheer up! 嘿 振作点
[18:21] Who are you? 你是谁
[18:22] I’m a Good Guy. 我是好家伙
[18:23] Good Guy! Good Guy! Good Guy! Good Guy! 好家伙 好家伙 好家伙 好家伙
[18:35] I’ve just come from the Good Guy Clubhouse, 我刚刚从好家伙之家赶来
[18:38] and I’ll be your friend till the end. 我将永远成为你的小伙伴
[18:40] You will? 做我小伙伴
[18:41] Wow! 哇哦
[18:44] Sure I will. 当然
[18:45] Hidey-h o! 嘿 嘚 吼
[18:47] So, all aboard for high-flying fun with me,your friend till the end, 来吧 和我一起尽享高飞的乐趣吧 永远做你的小伙伴
[18:51] the Good Guy doll from Play Pals. 我是来自”玩偶伙伴”的”好家伙”
[18:56] Come on, man! 得了吧 哥们
[19:42] Are you okay? 你还好吧
[19:43] The bastards! Fucking bastards! 杂碎们 狗杂碎们
[19:45] What happened? 咋回事
[19:46] Shelton,that’s what happened. 谢尔顿 就是那帮狗杂碎
[19:47] Shelton and his goddamn lackeys. 谢尔顿和他的屌丝小喽啰们
[19:51] Thank you. I’m fine. 谢了 我没事
[19:53] I’m Andy. 我叫安迪
[19:56] You must be new. 你一定是新来的
[19:58] Otherwise you’d know they don’t tolerate any form of individuality here. 不然你不会不知道这里的规矩
[20:00] Certainly nothing so personal as the first name. 名字中”名”全部都是公开的
[20:02] Yeah, right, I forgot.Barclay. 啊 对 我忘了 我姓巴克利
[20:05] Whitehurst.Harold Aubrey for the record. 怀特·赫斯特 档案上是哈洛德·奥布瑞
[20:11] So, who’s this Shelton? 那 谢尔顿是谁
[20:15] Cadet Lieutenant Colonel Brett C. Shelton. 军校助理 布雷特·C·谢尔顿上校
[20:18] He’s God around here. 这里他就是上帝
[20:20] Don’t expect any mercy from him. 不要幻想他会仁慈
[20:22] Welcome to hell, Barclay. 欢迎来到地狱 巴克利
[20:33] All present and accounted for, sir. 全体集合完毕 长官
[20:34] Thank you, Major Ellis. 稍息 埃尔斯少校
[21:09] You’re the new boy, huh? 你新来的 是吧
[21:11] Yeah. 是
[21:13] How you doing? 感觉咋样
[21:16] -Pretty good. -Good. -非常好 -那就好
[21:20] Who said you could look at me? 谁说了你可以向我直视的
[21:23] Do you know who I am? 知道我是谁么
[21:26] Shelton? 谢尔顿
[21:27] That’s Lieutenant Colonel Shelton to you, asshole! 对你来说是军校助理谢尔顿上校 混蛋
[21:31] Lieutenant Colonel Shelton. 军校助理谢尔顿上校
[21:32] No. Lieutenant Colonel Shelton, 不对 是”军校助理谢尔顿上校”
[21:39] sir. “长官”
[21:42] Lieutenant Colonel Shelton, sir. 军校助理谢尔顿上校 长官
[21:45] What’s your name,dipweed? 叫啥名 傻瓜
[21:48] Barclay. 巴克利
[21:52] -Sir. -Louder. -长官 -大声点
[21:53] -Sir! -Louder! -长官 -再大声点
[21:55] -Sir! -Louder! -长官 -再大声点
[21:56] Sir! 长官
[22:03] That’s much better, new boy.That’s much better. 这才像点样 新来的 这才像点样
[22:12] Shit, Whitehurst. 妈的 怀特·赫斯特
[22:17] You are without a doubt 你们不用怀疑
[22:19] the most pathetic thing I have ever seen! 这是我见过最悲哀的事
[22:23] Wouldn’t you agree? 你们同意不
[22:26] I asked you a nimrod! question, 我问你话呢 小子
[22:31] No, sir! I don’t agree, sir! 不 长官 我不同意 长官
[22:33] Are you contradicting me,you sorry-ass sack of shit? 你在反驳我吧 认为我是在胡扯吗
[22:37] You asshole. 去你妈的
[22:45] What did you say? 你刚说什么
[22:47] I said,”You asshole,” sir! 我刚说”去你妈的”长官
[22:56] You think you’re pretty funny,don’t you, De Silva? 你以为你挺搞笑的 是吧 德·斯尔娃
[22:59] Yes, I do, sir. 是 挺搞笑 长官
[23:03] Why don’t you drop and give me 25 right now? 那你现在何不赶紧趴下做25个
[23:06] Twenty-five what, sir? 25个啥 长官
[23:09] Twenty-five push-ups,De Silva. 25个俯卧撑 德·斯尔娃
[23:16] One, sir. Two, sir… 一个 长官 两个 长官
[23:18] Now, you women might think that 现在 你们女生可能以为
[23:22] because you’re so much more delicate, 你们比其他人更加脆弱
[23:24] you deserve some sort of special treatment, 你们就该受到一些优待
[23:28] and once a month we’re just going to get on out of your way. 但是我们只有一个月 你们必须抛弃那些鬼想法
[23:31] Twelve, sir.Thirteen, sir. 十二个 长官 十三个 长官
[23:32] Well, you can forget it. 就是 忘掉那些恶习
[23:35] The same rules apply for everybody. 每人都要遵守同一篇规章制度
[23:38] Eighteen, sir. Nineteen, sir. 十八个 长官 十九个 长官
[23:40] Only the fittest survive. 适者生存
[23:43] Twenty-two, sir.Twenty-three, sir. 二十二个 长官 二十三个 长官
[23:45] One-handed. 一只手
[23:49] Twenty-four, sir. 二十四个 长官
[23:52] Twenty-five, sir. 二十五个 长官
[23:56] Recover. 归队
[24:16] How you doing, Tyler? 今天过的咋样 泰勒
[24:24] Sorry. Nothing from your dad today.Maybe tomorrow. 抱歉 今天没你爸爸的信 明天来吧
[24:29] Listen,he’s busy flying jets,defending the country. 听着 他忙着开战斗机 保卫国家
[24:33] He’ll write to you when he gets the chance. 他一有机会就会写信给你的
[24:35] I know. 我知道
[24:36] Hey! 嘿
[24:39] I got a job for you. 帮我做件事
[24:46] Would you give this to the new kid for me? Barclay. 能把这个给那个新来的吗 巴克利
[24:49] Yes, sir. 好的 长官
[24:51] Attaboy. 好孩子
[24:53] Whoa. 哇喔
[25:02] Watch it, kid! Anyway, how could you be so stupid? 看着点 小子 算了 你怎么能这么笨
[25:16] Hey, look out! 嘿 看着点
[26:06] A Good Guy. 好家伙娃娃
[26:14] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[26:17] I thought you guys only said three sentences. 我以为你们只会说三句话呢
[26:21] I’m new and improved. 我是最新改良升级版的
[26:25] I never saw a doll like you before. 我以前从没看过像你这样的娃娃
[26:28] All right, kid,fun’s over. 好吧 孩子 不开玩笑了
[26:31] Where the hell’s Andy? 他妈的安迪在哪
[26:34] Andy? 安迪
[26:36] Can’t you read? 你不认字么
[26:37] He was supposed to get this package. 这件包裹是寄给他的
[26:40] Tampering with the mail is a federal offense. 偷拆邮件可是大罪哦
[26:44] Sorry.Is he your best friend? 抱歉 他是你的好朋友么
[26:48] He’s more than that.He’s my new lease on life. 比那还亲 他简直是我生命中的曙光
[26:54] Wait a minute. 等等
[26:58] I got a new body, 这有现成的新身体
[27:00] and I ain’t told anyone about my little secret yet. 和他移魂之后不说出我的秘密就行了
[27:07] So, what’s your name, kid? 你叫啥名 孩子
[27:11] Tyler. What’s yours? 泰勒 你的呢
[27:14] Chucky. But, uh, 恰吉 但是
[27:18] my real name is Charles Lee Ray. 我的真名叫查尔斯·李·雷
[27:50] Whitehurst,what am I doing wrong? 怀特·赫斯特 我总是打偏
[28:04] Is there anything you can’t do? 还有什么你办不到的么
[28:06] Yeah. I can’t seem to get thrown out of this place. 有啊 看起来我离不开这里了
[28:10] Barclay,meet De Silva. 巴克利 见过德·斯尔娃了
[28:13] Hi. 嘿
[28:16] So, want to show me? 嗯 能指导指导我么
[28:18] -Yeah, sure. -Okay. -当然 可以 -谢谢
[28:33] No. Put the elbow…Yeah, like that. 不 肘部放低 对 就这样
[28:42] And like this. 然后这样
[28:49] No. Keep both eyes open. 不 两只眼睛都睁开
[28:53] Keep your sights on the target. 视线要盯住目标
[28:57] Now hold your breath. 稳住呼吸
[29:00] Squeeze the trigger,don’t pull it. 扣紧扳机 不要太紧了
[29:07] You’re not concentrating. 你很不专心
[29:12] You know, it was really great what you did for us back there at formation. 知道吗 在集合时你为我们所做的 真的是棒极了
[29:16] Well,Shelton’s a major dick. 是的 谢尔顿就是个二逼
[29:17] Tell me about it. 给我讲讲他的事
[29:27] Couldn’t we just play hide-and-seek? 我们就玩捉迷藏行么
[29:30] Hold still. 淡定哦
[29:32] What do you call this game anyway? 随便了 你怎么叫这个游戏
[29:35] Hide the Soul. Trust me.You’re gonna love it. “灵魂隐匿”相信我 你会喜欢的
[29:39] Whatever you say,Charles. 随你怎么说吧 查尔斯
[29:47] Give me the power,I beg of you! 我祈求你 赐予我力量吧
[30:07] Yes, sir. 是的 长官
[30:08] So we divide the troops in half, 我们将队伍整体分成两队
[30:09] -thaVll be about 70 on each team. -Shit! -每一队大约是70人 -妈的
[30:11] Charles, stop swearing. 查尔斯 停止宣誓
[30:14] Per soldier,and we’re gonna need 每位队员 我们都需要
[30:16] the Springfield O-3s…Yes, sir. 配备一支装填0-3爆花弹的 是的 长官
[30:19] marked for both the red team and the blue team. 然后将两队分别标记为红队和蓝队
[30:23] What are you doing,Tyler? 你干嘛呢 泰勒
[30:25] We’re playing Hide the Soul. 我们在玩”灵魂隐匿”
[30:29] I’ll catch up with you. 我等会去找你
[30:30] I’ll start loading the paint pellet. 我先去装颜料
[30:34] We don’t play with dolls,do we now, Tyler? 不要玩娃娃 好不 泰勒
[30:36] Dolls are for girls. 女孩才玩娃娃的
[30:38] But Charles is my new best friend. 但是查尔斯是我的新朋友
[30:40] Tyler, you know better than to talk back to a superior officer. 泰勒 不要和高级长官顶嘴
[30:44] Yes, sir. 是的 长官
[30:45] Clean that up. 把这弄干净
[30:47] I’ll take care of this. 娃娃交给我
[30:53] I’ll be back! 我会回来的
[31:03] Left! Left! Left, right, left! 一 一 一 二 一
[31:07] Left! Left! 一 一
[31:10] Get that weapon up,Barclay! 枪拿高点 巴克利
[31:13] Platoon, halt! 立 定
[31:16] Left face! 向左转
[31:19] New boy, fall out! 新兵 出列
[31:28] Fall out! 出列
[31:34] Order, hut! 预备 操枪
[31:39] Port, arms! 胸前 上
[31:43] Right shoulder, arms! 右肩 上
[31:47] Left shoulder, arms! 左肩 上
[31:52] Right shoulder, arms! 右肩 上
[31:56] Left shoulder, arms! 左肩 上
[32:00] Port, arms! 胸前 上
[32:06] Left shoulder, arms! 左肩 上
[32:11] Port, arms! 胸前 上
[32:14] Right shoulder, arms! 右肩 上
[32:26] Barclay! 巴克利
[32:32] It’s not a baton,Barclay. 这可不是棍子 巴克利
[32:37] You look like a goddamn majorette over here. 你他妈的看起来就像个乐队指挥
[32:44] I’m not used to guns, sir. 我还不习惯用枪 长官
[32:48] Does this look like a gun to you, Barclay? 在你看来这像是一把枪么 巴克利
[32:52] It’s a rifle! 这是把步枪
[32:54] -Major Ellis? -Sir! -埃尔斯少校 -长官
[32:55] Would you please show the new boy the difference? 给新兵蛋子看看枪和步枪的区别
[32:59] This is my rifle,this is my gun. 这是我的步枪 这是我的枪
[33:01] This is for shooting,and this is for fun. 这个是用来射杀的 这个是娱乐的
[33:08] A soldier’s rifle is his best friend. 枪是士兵的最好的朋友
[33:12] Remember that. 记住
[33:28] Stop! 停
[33:35] Shit! 妈的
[33:41] Help!Please, mister! 救命 求你了 先生
[33:45] Please, somebody! 救命啊 来人啊
[33:47] Jesus! 天啊
[33:48] I’m stuck,Mister! 我被卡住了 先生
[33:52] I’m in here! 我在车斗里
[33:54] Hold on. I’m coming! 坚持住 我来了
[33:59] Where are you? 你在哪了
[34:02] I’m coming. 我来了
[34:11] Yell or something!Make a noise! 叫喊一下 弄点声音
[34:20] Where are you? 你在哪
[34:27] What the… 你他妈
[34:35] Oh, my God. 哦 天啊
[34:37] No! Stop! 不 停下
[34:47] Stop! 停下
[35:04] Fall out. 解散
[35:14] You get back there. 去后面看看
[35:30] Better finish unpacking,Barclay. 最好把包裹打包好 巴克利
[35:32] Shelton’s notorious for surprise inspections. 谢尔顿的突然”紧急集合”是出名的
[35:38] What are you doing? 你在干嘛呢
[35:39] What does it look like? I’m polishing Shelton’s shoes. 我像在干嘛 在给谢尔顿的鞋子上光
[35:43] He makes you polish his shoes? 他让你给鞋子上光
[35:46] No, I offered out of the kindness of my heart. 不 我是良心发现 发发善心
[35:54] Whitehurst,did you see Cochrane with that doll today? 怀特·赫斯特 你看到科克伦今天和那个娃娃了吗
[35:58] No. What doll? 没 什么娃娃
[36:00] He was carrying a Good Guy doll, 他拿着一个好家伙娃娃
[36:03] just before the accident with the garbage truck. 就在垃圾车出事之前
[36:05] Good Guys,I remember those. 好家伙 我想起来了
[36:09] Yeah, me, too. 是的 我也是
[36:16] Uh, lights out in a few inutes. 呃 马上熄灯了
[36:19] I’m going to go get washed up. 我要去洗漱一下
[36:35] Barclay,I almost forgot. 巴克利 我差点忘了
[36:36] Sergeant Clark wanted to know if you got that package. 克拉克军士想知道你收到了包裹没
[36:38] What package? 什么包裹
[36:39] He said you got a package in the mail. 他说那个泰勒小孩
[36:41] That little kid Tyler was supposed to bring it to you. 应该给你一个被邮寄过来的包裹
[36:43] -Didn’t you get it? -No. -难道你没收到 -没收到
[36:48] Who would’ve sent me a package? 谁会给我邮寄包裹呢
[38:12] Hey,long time no see, pal. 嘿 好久不见 哥们
[38:15] No, you’re dead. We killed you! 不 你早死了 我们杀死你了
[38:19] You know what they say, 你知道他们说的
[38:21] you just can’t keep a Good Guy down. 你不会让好家伙停产滞销的
[38:30] Andy, how you’ve grown. 安迪 你都长大了
[38:33] You’re not gonna kill me. You need me. 你不能杀我的 你需要我
[38:35] You need to transfer your soul into my body. 你需要向我的身体里移魂
[38:37] Wrong again, wimp. 又错了 胆小鬼
[38:38] I got some fresh meat lined up 计划中我有新选择了
[38:41] and I’m not gonna let you spoil it, not this time. 我不会让你毁掉计划的 这次不行
[38:43] Tyler. 泰勒
[38:46] Yeah, just think. Chucky’s gonna be a bro. 是 想想吧 恰吉将会是好朋友
[38:52] I’m not gonna let you get away with this. 我不会让你成功的
[38:56] I’m not gonna let you near that kid. 我不会让你靠近那孩子的
[39:15] What’s the matter,Barclay, huh? You homesick? 怎么了 巴克利 想家了
[39:19] You miss your mommy? 想你老妈了
[39:24] What the fuck is this? 这他妈怎么个事
[39:25] I’m sorry about your shoe, all right. I’ll polish it. 真对不起 我错了 我会擦亮的
[39:27] Just give me back the doll. 就是 求你把娃娃还我
[39:30] No, no, you listen to me. 不 不行 给我听着
[39:33] You tell Whitehurst he’s off the hook, huh? 你告诉怀特·赫斯特他解脱了 懂没
[39:35] I got myself another slave. 我会另找苦工的
[39:39] And clean up this mess.You got five demerits. 把这一堆收拾干净 你会被记五次大过的
[39:43] What about the doll? 那娃娃呢
[39:47] Ah. My kid sister’s birthday is coming up. 哦 我妹的生日要到了
[39:50] I think she’s gonna love it,don’t you? 我想她会喜欢的 你说呢
[41:41] Oh, shit. 哦 妈的
[42:14] Andy. 安迪
[42:17] What the fuck? 怎么个屄事
[42:22] No, stop! 不要 停下
[42:24] What the fuck are you doing in my room, Barclay? 你在我房间干他妈啥呢 巴克利
[42:25] You wouldn’t believe me. 你不会相信我的
[42:30] Where’s the doll, Barclay? 娃娃呢 巴克利
[42:33] Where’s the fucking doll? 他妈的娃娃哪去了
[42:35] -You took it,didn’t you? -No! -你偷走了 是不 -不是
[42:36] What’s going on? 怎么回事
[42:39] Yeah, well, somebody sure as hell took it. 是的 肯定有人偷走了
[42:54] It’s almost midnight,Colonel. 马上就子夜了 上校
[42:55] Is this really necessary? 真的有这个必要么
[42:58] I’m trying to weed out a thief, sir. 我正在搜查一个小偷 长官
[43:01] You’ve always told me how important it is 你总是一再告诫我
[43:02] to uphold the school’s code of honor. 维持学校荣誉的重要性
[43:03] I’m simply trying to impress that upon the men, sir. 我就是要让他们吃住这个教训 长官
[43:09] All right, Shelton, make your point. 好吧 谢尔顿 继续坚持吧
[43:12] But I want everybody back inside at 0100 hours. 但是凌晨一点前必须回去
[43:15] Yes, sir. 是 长官
[43:21] By the time we get through with Barclay, 在我们搞定巴克利之前
[43:22] he’s going to be living in a whole world full of shit. 我会让他过着生不如屎的生活
[43:25] All right.We’ve only got an hour,so let’s make it count. 好吧 还剩下一小时了 开始计时吧
[43:28] Yes, sir. 是的长官
[43:31] All right, ladies,get those weapons in the air. 好了 女士们 举起武器
[43:34] I want to see ’em high! 我想看到枪被举高了
[43:36] Higher! 在高点
[43:39] I think I’m gonna throw up. 我想我快吐了
[43:44] You’re dead, new boy. 你死定了 新兵蛋子
[43:46] Fucking geek. 去你妈的
[44:18] “Dear Charles, you’re it. “亲爱的查尔斯 你看到留言了”
[44:20] “Come and find me,your best friend.” “来找我吧 你的好朋友 泰勒”
[44:23] Shit. 妈的
[44:32] Charles. 查尔斯
[44:39] Come and find me! 来找我吧
[44:41] God damn it. 他妈的
[44:44] -Platoon! -Hut! -前进 -进攻
[44:46] Double time! 在来一次
[44:47] Hut! 进攻
[44:49] Get those knees up,ladies! 膝盖抬起来 女士们
[44:51] Whitehurst,where do the kids sleep? 怀特·赫斯特 孩子们在哪睡觉
[44:53] Above the portico. Why? 在门廊上面 怎么了
[44:55] You’re wearing combat boots,not ballet slippers. 你们穿的是军靴 不是芭比舞鞋
[44:58] -Come on, move! -Barclay? -快 快 -巴克利
[45:00] It’s gonna get a lot worse than this! 战场上永远都比这残酷
[45:02] Get the lead out. Come on, move it! 用力向前 快 快
[45:05] Faster, faster.Let’s go, B rock! 快点 快点 布鲁克 快点
[45:07] Get those knees in the sky! Come on! 膝盖再抬高点 快
[45:15] You son of a bitch! 你他妈的
[45:21] You got a hell of a punch there, Barclay. 你他妈的摊上大事了 巴克利
[45:23] Now I’ll see what kind of tough guy you really are. 让我看看你骨头到底有多硬
[45:27] Get your head around. 把头抬起来
[46:09] Tyler, come out, come out,wherever you are. 泰勒 出来 出来 你在哪呢
[46:14] Oily oiiy oxen free. 抓到你了哦
[46:18] Get out here,you little son of a bitch. 赶紧出来你这个小混蛋
[46:32] -Three! -Three! -三 -三
[46:34] You’re not sounding off. 还是不够狠
[46:35] Four! 四
[46:36] You’re pissing me off! 真他妈的让我恼火
[46:37] Five! 五
[46:39] All right, Barclay,you got me curious. 我服了 巴克利 你可真让我服了
[46:41] What are you trying to prove? 你到底想要证明什么
[46:43] Forget it. 算了 别提了
[46:44] No, really, I want to know. 不 真的 我想知道
[46:47] All right. 好吧
[46:48] The doll’s alive.He’s after Tyler. 那个娃娃是活的 它正找泰勒呢
[46:51] You’re right,forget it. 你是对的 算了 忘了吧
[46:52] I just hope he can take care of himself. 祈祷泰勒能自己搞定吧
[46:55] -Come on. -Okay, okay. -这边 -好 好的
[46:58] Quiet. 小点声
[47:03] Shut up. 别出声
[47:05] Okay, come on. 好的 来吧
[47:11] Come on. 来啊
[47:12] I can’t believe I let you talk me into this. 真不敢相信我能带你一起来干这个
[47:14] Okay, just stay here and keep an eye out,okay? 好了 呆在这帮我把风
[47:17] Oh, I live for this. 好 我最擅长把风的
[47:18] I know, Ivers.Now, go, go! 我知道 伊芙 好了 去吧 去吧
[47:29] You know, I don’t see what you see in that guy, anyway. 知道吗 我真不知道那小子有啥特别的 真的
[47:33] I don’t know, he’s…Well, he’s just different from everybody else. 我也不知道 他就是 就是有点特别
[47:35] Oh, please. 哦 拉倒吧
[47:36] Oh, he’s kind of cute, too. 哦 他还有一点可爱
[47:37] Mmm. 呵呵
[47:39] Okay. 好了
[47:43] Foster homes. No wonder he’s so quiet. 寄养家庭 难怪这么内向
[47:49] What was that? 什么声音
[48:13] So you took the doll? 是你偷走了娃娃
[48:14] Shelton will have you court-martialed if he finds out. 谢尔顿要是知道你会上军事法庭的
[48:16] We’re playing Hide and Seek.What are you guys doing? 我们在玩捉迷藏 你们在干嘛
[48:19] We couldn’t sleep. 我们睡不着
[48:20] Oh, he is so cute. 啊 它太可爱了
[48:23] Ivers, he was mine first!Give him back! Give him back! 伊芙 我先找到它的 还给我 还给我
[48:27] You guys,please be quiet. 你们这些家伙 能安静点不
[48:30] Can you go stand guard? 你去站岗把风
[48:31] Yes, sir. 是的 长官
[48:34] So what’s his name? 它叫啥名
[48:36] -Ask him yourself -All right. -你自己问它 -好吧
[48:39] What is your name,little doll? 你叫啥名 小娃娃
[48:41] Hi, I’m Chucky.And I’m your friend to the end. 嘿 我是恰吉 你一生相伴的好朋友
[48:45] Hidey-ho! 嘿-嘚-吼
[48:47] I love it. 爱死它了
[48:49] His real name is Charles Lee Ray. 他的真名叫查尔斯·李·雷
[48:51] Oh, is that so? Give me your lipstick. 哦 是吗 口红给我
[48:54] -What for? -Just give it to me. -干嘛 -给我吧
[48:55] Oh, here. 哦 给
[48:57] What are you doing? 你做什么呢
[48:58] You’ll see. 瞧着吧
[49:00] Wait. Stop. 等等 停下来
[49:01] -Here you go,little baby! -Come on! -怎么样 小宝贝 -别这样
[49:03] You’re messing him up. 你会把它弄脏的
[49:04] Oh, you’re so cute. 哦 你太可爱了
[49:06] -Don’t do that! -Aw. -别那么做 -啊哦
[49:07] Don’t. He looks stupid. 不要 它看起来太傻了
[49:09] You’re making him look like a wuss. 你把他弄的和傻瓜一样
[49:11] No, he looks sweet.What are you doing? 天啊 看起来太美了 你干嘛呢
[49:15] You guys, someone’s coming. 注意点 有人来了
[49:17] Come on, let’s go. 好了 赶紧撤
[49:18] Come on. Let’s go.Wait, wait. 快 快撤 等等 等等
[49:20] Stop! What about Charles? 等会 查尔斯怎么办
[49:30] This means war. 这简直是宣战
[50:36] What the hell? 这怎么回事
[50:54] I like to be hugged. 我喜欢被拥抱
[51:31] Oh, you got to be fucking kidding me! 哦 你他妈的不是在耍我吧
[52:08] A man lives through two tours in Nam 这家伙今晚还来回巡逻了两次
[52:10] and then one night he just drops dead. 然后现在就突然挂了
[52:13] Doesn’t make any sense. 没有任何征兆
[52:29] At ease! 跨立
[52:31] We will now take a moment of silence 谨此
[52:33] to honor Colonel Cochrane. 向科克伦上尉默哀
[52:35] He was a fine man and he will be sorely missed. 他生前如此和蔼 我们将终生怀念
[52:39] Bow your heads for prayer. 低头默哀
[52:46] Take seats! 就坐
[53:04] It’s getting pretty shaggy, Carison. 卡尔森 头发越来越长了
[53:06] I want to see you on Friday. 下周五过来
[53:07] Yes, sir. 是的 长官
[53:09] Monday, Fabrizzio. 周一 卷毛小子
[53:11] Yes, sir. 是的 长官
[53:14] My man. 乖孩子
[53:24] Tuesday. 周二
[53:32] Look at you, Whitehurst.You’re a disgrace. 瞅瞅你 怀特·赫斯特 你真他妈的丢脸
[53:35] When’s the last time you had a trim? 上次剪头是什么时候
[53:37] Two weeks ago,Sergeant, I think. 差不多两周前 长官
[53:39] You think? You think? 差不多 差不多
[53:40] I want to see you right after breakfast. You got it? 吃完早餐立刻去见我 明白不
[53:42] Yes, sir,Sergeant Botnick, sir. 是的 波尼克军士 长官
[53:45] And what are you looking at, new boy? 你瞅什么呢 新兵蛋子
[53:48] Wednesday. 周三
[53:58] Barclay,what are you doing? 巴克利 你干嘛去
[54:00] You can’t just get up in the middle of mess. 你不能胡来
[54:09] Shut up. 闭嘴
[54:13] Major. 少校
[54:15] At ease! 肃静
[54:28] Tyler. 泰勒
[54:29] Hi, Barclay. What’s up? 嘿 巴克利 咋回事
[54:31] I gotta talk to you about Chucky. 我要和你谈谈恰吉
[54:33] You mean Charles. 你是说查尔斯
[54:35] Have you seen him? 你见过他了么
[54:38] Not since last night. 昨晚以后就没见到过
[54:40] He’s hiding somewhere. 他一定藏起来了
[54:42] He’s gonna lay low till he knows you’re alone, 他一知道你是自己一个人
[54:44] and then he’s gonna come after you. 就会过来找你
[54:45] He just wants to play. 他就是想玩游戏
[54:46] Listen to me, Tyler. 听我说 泰勒
[54:47] No matter what he says,no matter what he promises you, 无论他说什么 无论他向你承诺什么
[54:51] you’ve got to stay away from him. 你都要离他远远的
[54:53] Don’t let him fool you.He’s bad. 不要让他骗了你 他是坏人
[54:55] Charles isn’t bad.He’s a Good Guy. 查尔斯才不坏呢 他是好家伙
[54:57] It says so on his shirt. 我可以替他担保
[54:58] He lies, Tyler. 他撒谎 泰勒
[55:00] Believe me,he’s bad news. 相信我 他是坏人
[55:01] He’s hurt a lot of people. 他已经伤害许多人了
[55:04] I think Colonel Cochrane was one of them. 科克伦上尉就是被他害死得
[55:06] You’re just jealous ’cause he’s my best friend now,instead of yours. 你就是嫉妒我 因为他是我的好朋友 而不是你的了
[55:14] Look, you better keep this. 听着 你最好留着这个
[55:21] Whitehurst,you are without a doubt 怀特·赫斯特 你信不信
[55:24] the sorriest excuse for a soldier to ever disgrace these walls. 最难维持的就是一个军人的仪表
[55:29] Face it, you’re not cut out for this life. 面对他 你这一辈子都别想消停
[55:33] Why don’t you do yourself a favor 你为什么不帮我个忙
[55:35] and get the hell out of Kent? 滚出肯特军校呢
[55:37] If I had any choice in the matter,I would, sir. 如果你能帮我办到 我会的 长官
[55:40] Smart-ass. 小滑头
[55:42] Presto! You’re bald. 滚吧 剪成光头了
[55:58] Yeah. 挺爽
[56:21] What the hell? 怎么个事
[56:26] How did you get in there? 你是怎么进来的
[56:34] That haircut ain’t regulation, soldier. 这个发型明显不合格 大兵
[56:38] When’s the last time you had a trim, huh? 你上次剪头是什么时候 嗯
[56:51] Kiss it goodbye. 和头发吻别吧
[57:23] Presto! You’re dead. 滚吧 你挂了
[57:31] It’s definitely you. 没错就是你
[57:47] I just forgot my… My… 我忘了我的 我的
[57:54] Boo! 嘭
[57:58] The annual war games 年度军事演习
[58:00] have been an unbroken tradition here at Kent for over 50 years. 是肯特军校已经延续了五十年的传统
[58:05] Colonel Cochrane was a man who believed in the value of tradition. 科克伦上尉一直坚信传统的价值
[58:09] He not only would have wanted us to go on, 不仅仅是让我们延续下去而已
[58:11] he’d have ordered us to go on. 而是命令我们去传承
[58:13] Therefore, the war games will proceed as scheduled. 因此 军事演习扔按原计划进行
[58:23] Lieutenant Colonel Shelton will command the blue team. 军校助理谢尔顿上校将带领蓝队
[58:27] Major Rawlings will head up the reds. 洛林少校带领红队
[58:29] The objective is simple. 任务目标很简单
[58:32] To capture the other team’s flag, 就是夺取对方的队旗
[58:34] bring it back here safely to base. 然后安全的带回基地
[58:37] Rawlings. 洛林
[58:40] You will pick up your weapons in the armory before moving out. 出发之前先到军械库领取武器
[58:46] You will be using the standard issue Springfield 0-3. 你们会使用标准的0-3型爆花弹
[58:52] Your ammo. 作为弹药
[58:57] Shelton. 谢尔顿
[59:07] If you get hit,you are dead. 如果被打中 就代表阵亡
[59:11] Hike back to base. 立刻回基地
[59:13] Cornmanders,take charge of your teams. 两位指挥 管好你们的队伍
[59:20] May the best team win. 最强的队伍必胜
[59:23] Good luck, men and women. 祝好运 各位
[59:29] Nice of you to join us. 欢迎入队
[59:33] Looks like Botnick’s in a pretty bad mood today. 看起来波尼克今天没让你好过
[59:36] What’s wrong? 怎么了
[59:38] Nothing. Nothing’s wrong. 没事 没啥事
[59:43] Nothing’s wrong. I’m fine.Nothing’s wrong. 没事 我很好 没事
[1:00:00] This ought to slow the pricks down. 这个会让疼痛大大减轻的
[1:00:16] Left! Left! Left! 一 一 一
[1:00:20] * Here we go again * 再次踏上征途
[1:00:22] * Here we go again * 再次踏上征途
[1:00:24] * Same old stuff again * 带着旧日的枪火
[1:00:28] * Marching down the avenue * 行军于大道之上
[1:00:32] * Two more miles, we’ll be through * 向前两英里 胜利就在前方
[1:00:36] * I’ll be getting rid of you * 我会亲自征服你
[1:00:40] * Same old ugly stuff * 带着旧日的破枪火
[1:00:44] * Here we go again * 再次踏上征途
[1:00:49] * Marching down the avenue * 行军于大道之上
[1:00:53] * One more miles, we’ll be through * 向前一英里 胜利就在前方
[1:00:57] * I’ll be getting rid of you * 我会亲自征服你
[1:01:02] What’s going on,Whitehurst? 怎么了 怀特·赫斯特
[1:01:06] You saw something,didn’t you? You saw Chucky. 你看到了 对不 你看到恰吉了
[1:01:11] Don’t wimp out on me now, Whitehurst. 别太懦弱了 怀特·赫斯特
[1:01:12] I need your help.That kid needs your help. 我需要你的帮助 那孩子也需要
[1:01:15] I didn’t see anything, okay? 我什么都没看见 行不
[1:01:16] I didn’t see anything at all. 我压根就什么都没看见
[1:01:19] * You left, right,you left * 你滚吧 对的 你滚吧
[1:01:21] * You left, right,you left * 你滚吧 对的 你滚吧
[1:01:23] * Your military left * 你的军队滚蛋了
[1:01:40] Ellis, let’s make sure the perimeters are secured. 埃尔斯 一定要确定营地周围的安全
[1:01:42] Yes, sir. 是的 长官
[1:01:43] She checks all the windows, 她检查了所有的窗口
[1:01:45] and then the babysitter hears this thump, thump. 然后保姆就听到嘭 嘭 嘭
[1:01:50] Thumping. 嘭嘭嘭
[1:01:52] Like something’s being dragged across the floor upstairs. 就好像是什么东西在楼上在地板上拖着
[1:01:56] And suddenly she thinks,’1 haven’t checked on the children.” 突然她想”我还没有检查孩子”
[1:02:00] So she hurries to the top of the stairs, 然后她就急忙上楼
[1:02:03] and when she gets there, 然后她到了楼上
[1:02:05] she sees her boyfriend,completely dismembered, 她看到她的男朋友 被割断了手脚
[1:02:11] dragging himself across the floor by his chin. 用下巴一点点的在地板上爬着
[1:02:17] Thump. Slide. 嘭 向前滑一下
[1:02:20] Thump. Slide. 嘭 向前滑一下
[1:02:23] Thump. Slide. 嘭 向前滑一下
[1:02:25] That is gross. 真恶心
[1:02:27] Hey, you guys,I got a better story and it’s true. 嘿 伙计们 我有个好故事 而且是真的
[1:02:32] It’s about this mental institution, 是发生在精神病院的事
[1:02:35] and it’s a few miles away from here. 离这里也没几英里
[1:02:39] Hey! 嘿
[1:02:43] Hope it wasn’t something I said. 希望不是我的故事吓到了你
[1:02:45] No. I’m sorry. 不是 抱歉
[1:02:55] De Silva, where do you think the red team’s camped out? 德·斯尔娃 你认为红队的宿营地会是在哪呢
[1:02:57] Could be anywhere. 无论在哪
[1:02:58] Shelton’ll find them.He always does. 谢尔顿都会找到的 他一直都这样
[1:03:03] By the way,you can call me Kristin. 顺便说下 你可以叫我克里斯汀娜
[1:03:07] What? 什么
[1:03:08] Kristin. 克里斯汀娜
[1:03:10] It’s my first name.Do you have one? 是我的的名 你的呢
[1:03:15] -Andy.-Huh -安迪 -啊
[1:03:18] Come on, Andy,I want to show you something. 来吧 安迪 给你看点东西
[1:03:30] Pretty cool, huh? 很酷吧 是吧
[1:03:32] Yeah. 是的
[1:03:35] I almost forgot there were places like that. 我都快忘了还有这种地方
[1:03:37] People just go to have fun. 只让人们感到快乐的地方
[1:03:39] Listen! 听
[1:03:42] Somebody’s out there. 那边有人
[1:03:47] It’s probably just a chipmunk or something. 可能是花鼠或者其他的
[1:03:51] Nothing scares you,does it? 没啥能吓到你 是不
[1:03:54] No. 是的
[1:04:01] Man, I really gotta get out of this body. 妈的 我真想从这娃娃身体里出去
[1:04:15] I’m going after Tyler. 我要去找泰勒
[1:04:17] Are you crazy? You’ll never find them. 你疯了吗 你找不到他的
[1:04:19] Wanna bet? 赌点什么
[1:04:21] I swiped this from Shelton’s tent. 我从谢尔顿营房里偷的
[1:04:22] He sent out a reconnaissance mission right before we pitched camp. 我们扎营之前 他派出了一个侦察任务
[1:04:26] The red team is somewhere around here. 红队就在这附近
[1:04:32] That kid’s a sitting duck,Whitehurst. 那孩子有危险 怀特·赫斯特
[1:04:34] Now, are you with me or not? 现在 你跟不跟我走
[1:04:39] I’m sorry, I can’t. 抱歉 不行
[1:05:05] Up and at ’em, ladies,we’re moving out! 醒醒吧 小姐们 我们出发了
[1:05:12] I want this camp to be a ghost town in five minutes! 五分钟之内 我要让这个营地成空营
[1:05:15] I thought we weren’t going until dawn, sir. 黎明在出发吧 长官
[1:05:17] Someone stole the reconnaissance map out of the Colonel’s tent, 有人从上尉帐篷里偷走了战术地图
[1:05:19] so we’re making our move now. 因此我们必须要转移
[1:05:20] Get going, Hanley. 去准备吧 汉利
[1:05:25] Whitehurst. 怀特·赫斯特
[1:05:27] You wouldn’t know anything about a missing map,would you? 地图被偷了你浑然不觉 是吧
[1:05:35] Where the hell’s Barclay? Whitehurst! 那个混蛋巴克利呢 怀特·赫斯特
[1:05:40] Colonel Shelton,you’d better have a look in here, sir. 谢尔顿上校 你最好过来看看
[1:05:48] What is it, Ellis? 怎么了 埃尔斯
[1:05:50] Barclay’s gone AWOL, sir. 巴克利擅离职守了 长官
[1:05:54] He stole the map. 他偷走了地图
[1:05:57] That little fucking traitor’s doubling for the reds. 这个该死的小叛徒叛变成红队了
[1:06:18] Where’s Tyler? 泰勒呢
[1:06:20] He went AWOL with some guy named Charles. 和一个叫查尔斯的擅离职守了
[1:06:30] Where’s Andy? 安迪呢
[1:06:33] Whitehurst,where is he? 怀特·赫斯特 他哪去了
[1:06:34] Platoon, halt! 立 定
[1:06:39] All right.De Silva, you’re going to take the right flank. 好了 德·斯尔娃你来搜查右翼
[1:06:42] Siegel, you take the left.I want you to check in 西格尔 你来搜擦左翼
[1:06:43] on the radio every five minutes. 每五分钟电台通报一次
[1:06:45] -Yes, sir. -All right, move it. -是的 长官 -好了 出发吧
[1:06:47] The rest of us are gonna spread out 剩下的四处散开
[1:06:49] and meet up with Ellis at Split Rock. 然后到裂岩谷和埃尔斯会和
[1:06:51] Move out! 出发
[1:06:54] Whitehurst, move! 怀特·赫斯特 出发
[1:07:06] Thanks for coming after me. 谢谢你能来找我
[1:07:07] What are friends for? 不然要朋友干嘛
[1:07:13] Duck. 藏起来
[1:07:19] That was a close one. 现在没事了
[1:07:21] Now, we can play Hide the Soul. 我们来玩”灵魂隐匿”吧
[1:07:25] I’m tired.I don’t want to play that dumb game anymore. 我累了 我不想玩那些无聊游戏了
[1:07:29] You’re a fucking drag,you know that? 你真是他妈的累赘 知道不
[1:07:32] Watch your mouth,Charles. 嘴巴干净点 查尔斯
[1:07:33] Stop calling me that! 别那么和说话
[1:07:36] What’s the knife for? 拿刀子干嘛
[1:07:38] A good soldier is always prepared, Tyler. 一个好士兵是永远在准备战斗的 泰勒
[1:07:43] Barclay was right. You’re not a Good Guy. 巴克利是对的 你不是好家伙
[1:07:46] Sorry, kid,you got me. I’m bad. 抱歉 孩子 你对了 我是坏人
[1:07:52] Now,assume the position. 现在 接受现实吧
[1:07:58] No! 不要
[1:08:04] Get back here! 给我回来
[1:08:06] Barclay! Barclay! 巴克利 巴克利
[1:08:15] Tyler! 泰勒
[1:08:20] Barclay,you fucking traitor,give me my map! 巴克利 你他妈的叛徒 地图还给我
[1:08:22] Listen to me, Shelton! 听我说 谢尔顿
[1:08:23] You got any idea what we do to traitors, Barclay? 知道我们怎么对待叛徒么 巴克利
[1:08:25] Tyler’s in trouble. 泰勒有麻烦了
[1:08:28] Come on, Whitehurst,back me up. 怀特·赫斯特 帮帮我
[1:08:32] Major Ellis,call in the flanks. 埃尔斯少校 召回侧翼人员
[1:08:33] Yes, sir. 是 长官
[1:08:36] De Silva, Siegel,do you copy? 德·斯尔娃 西格尔 是否收到
[1:08:40] De Silva, do you copy? 德·斯尔娃 是否收到
[1:08:44] De Silva, come in. 德·斯尔娃 请回复
[1:08:54] Siegel’s on his way back, sir. 西格尔马上就回来 长官
[1:08:55] No word yet from De Silva. 德·斯尔娃依然没有回复
[1:08:57] -Well, keep trying. -Yes, sir. -继续联系 -是 长官
[1:08:58] Help! Help! 救命 救命
[1:09:00] Tyler! 泰勒
[1:09:01] Barclay! 巴克利
[1:09:03] Are you okay, Tyler? 你还好吗 泰勒
[1:09:04] Well, looks like we got ourselves a little POW. 看看 看来我们抓到了一个小俘虏
[1:09:07] Barclay, you were right.Charles is bad. 巴克利 你是对的 查尔斯是坏人
[1:09:09] He tried to hurt me. 他刚才要杀我
[1:09:11] Who the hell’s Charles? 查尔斯是他妈谁
[1:09:12] Come in, Barclay.Come in. 请回复 巴克利 听到请回复
[1:09:16] Who the hell is that? 这他妈是谁
[1:09:18] It’s Charles. 是查尔斯
[1:09:22] Who is this? 你他妈谁
[1:09:23] Put Barclay on, jarhead. 让巴克利接 傻瓜
[1:09:26] It’s the reds.They’re up to something. 是红队的人 他们想玩点花样
[1:09:30] What do you want? 你想要什么
[1:09:31] I want the kid. 我想要那个小孩
[1:09:33] Bring him up to the old jeep or there’ll be hell to pay. 把他带到破吉普车上 不然你们会付出代价的
[1:09:37] -Andy, don’t do it! -De Silva! -安迪 别听他的 -德·斯尔娃
[1:09:39] You hear that,Barclay? 听到没 巴克利
[1:09:40] Don’t touch her,you son of a bitch. 别他妈碰他 你他妈的
[1:09:43] Now, bring me the kid or I’ll waste her. 现在 把那孩子带过来 不然我就宰了她
[1:09:50] Red team, red team.Come in, red team. 红队 红队 回复 红队
[1:09:53] This is red team. Over. 我是红队 完毕
[1:09:55] We got a situation up here at the old jeep. 破吉普车这边出了点情况
[1:09:58] Blue team sighted.Advise you to move your troops in. 蓝队出现了 建议你们立刻转移
[1:10:03] I hope they like the taste of lead. 希望他们喜欢被牵着鼻子走的感觉
[1:10:06] Now just sit back and watch the sparks fly. 然后我们就在这坐着 看烟火纷飞
[1:10:17] All right, you two are going to go on up ahead,draw ’em out. 好了 你们两个先过去 引他们出来
[1:10:20] The rest of us are gonna circle around. 剩下的把这里包围
[1:10:21] Shelton,this is no game. 谢尔顿 这不是游戏
[1:10:23] I’m telling you,this guy is dangerous. 我告诉你 这家伙很危险
[1:10:25] Relax, Barclay.It’s only paint. 放松 巴克利 都是些颜料
[1:10:27] All right.Let’s do it. 好了 出发
[1:10:40] I’m scared, Barclay. 我好怕 巴克利
[1:10:43] Yeah, me, too. 是 我也是
[1:10:51] All right, kid.Get over here! 好了 孩子 赶紧过来
[1:10:55] No. 不
[1:10:56] Don’t fuck with me! 别他妈涮我
[1:10:59] I’ll blow all of you to pieces! 我会把你们都炸成片的
[1:11:09] Beat it. 滚过去
[1:11:22] Now, just get down and shut up. 现在 坐下来 然后闭嘴
[1:11:32] Yeah. 好的
[1:11:42] Ow! 啊哦
[1:11:45] Hold your fire! 停止射击
[1:11:46] Hold your fire! 停止射击
[1:11:51] De Silva, where the hell is everybody? 德·斯尔娃 他们人在哪
[1:11:55] Hi, soldier. 嘿 大兵
[1:12:01] Fuck me. 卧了个槽
[1:12:15] All right! 真够劲
[1:12:19] Shit! 妈的
[1:12:20] Stay down! 卧倒
[1:12:22] They’re using live rounds! 他们用的真子弹
[1:12:38] Hold your fire! Hold your fire! 停止射击 停止射击
[1:12:40] Hold your fire! 停止射击
[1:12:53] Oh, God,he’s not breathing.Get away from him! 哦 天啊 他没有呼吸了 滚开
[1:12:56] You did this,didn’t you? 是你干的 是不
[1:12:58] You sick son of a bitch! 你他妈的狗杂种
[1:13:01] Now I’m gonna kill you! 我要杀了你
[1:13:02] Stop it! Get off of him! 住手 放开他
[1:13:04] He didn’t do it! Stop it! 不是他干的 住手
[1:13:05] -Let go of me -Stop it! -再见吧 -住手
[1:13:07] Sayonara, suckers. 再见了 混蛋们
[1:13:10] No! Get off of him! 不 放开她
[1:13:12] Stop it! He didn’t do it! 住手 不是他干的
[1:13:18] -Let go of me.-He didn’t do it! Stop! -再见吧 -不是他干的 住手
[1:13:24] Look out! 小心
[1:13:42] No! Oh, my God,what happened? 不 哦 天啊 怎么回事
[1:13:45] It’s Whitehurst. 是怀特·赫斯特
[1:13:46] Oh, my God! Ellis!Ellis, what happened? 哦 天啊 埃尔斯 埃尔斯 怎么回事
[1:13:49] Epstein,what the hell happened? 爱泼斯坦 到底他妈的怎么回事
[1:13:50] -I don’t know.-Who fucked with the rifles? -我不知道 -谁他妈的开的枪
[1:13:52] -I don’t know -Okay, okay -我不知道 -好吧 好吧
[1:13:54] -Get Clark on the radio.-Yes,sir. -呼叫克拉克 -是 长官
[1:13:55] -And get me a medic up here right now! -Yes, sir. -马上叫个医生过来 -是 长官
[1:13:59] All right. Everybody stay calm! 好了 大家保持镇定
[1:14:05] Epstein, I want that radio! Oh, God. 爱泼斯坦 电台呢 哦 天啊
[1:14:28] This is the last time I’m gonna tell you. 这是我最后一次警告你
[1:14:30] Give that thing a rest or you’re out of here,both of you. 别管那件事 否则你们都滚出去 你们俩
[1:14:32] Come on, we’re not bothering anybody. 得了吧 我们没打扰到别人
[1:14:34] You’re bothering me.Keep it down. 你们打扰到我了 消停会
[1:14:37] Jeez! 天啊
[1:14:46] Mister, mister,you’ve got to help me. 先生 先生 你得帮帮我
[1:14:48] What’s wrong? What’s the matter? 怎么了 有什么事
[1:14:49] Charles! Charles, he’s after me. 查尔斯 查尔斯 他在追我
[1:14:51] -Who’s Charles? -He’s a Good Guy. -谁是查尔斯 -他是个好家伙玩偶
[1:14:53] -He wants to play Hide the Soul. -Okay, slowdown, slowdown! -他想要玩”灵魂隐匿”游戏 -好 淡定 淡定
[1:14:56] Have a seat over there.Are you from Kent? 坐在这里 你是肯特军校的
[1:14:58] -Yes, sir -What’s your name, son? -是 长官 -你叫啥名 孩子
[1:15:02] Ronald Tyler.Private first-class, sir. 罗纳德·泰勒 列兵一年级 长官
[1:15:04] Have a seat.How about some gum, Private? 坐下 吃点口香糖 列兵
[1:15:08] I know how it must hurt when a friend does something bad to you. 我知道当你朋友要对你做坏事 伤害是有多大的
[1:15:12] Sure does. 确实
[1:15:15] But I bet your friend…What’s his name, Charles? 但是我想你的朋友 他叫啥来 查尔斯
[1:15:19] I bet you Charles didn’t mean it. 我打赌你的查尔斯并不是故意的
[1:15:21] I bet you he’s really sorry. 我打赌他现在一定非常内疚
[1:15:23] No, he isn’t.He wants to hurt me. 不 他没有 他想要杀我
[1:15:25] Nobody’s going to hurt you. 没人要杀你
[1:15:27] Hey, I know what will cheer you up. 嘿 我知道什么能让你高兴起来
[1:15:29] Look what I found. 看我发现了什么
[1:15:38] Here’s your prize.There you go. 这是你的奖品 拿去吧
[1:15:39] Thank you, Daddy. 谢谢 老爸
[1:15:41] Let’s go in the Super Loop. 我们去坐摩天轮吧
[1:15:42] Yeah. 好吧
[1:16:04] Hey, maybe somebody’s seen him. 嘿 可能有人看见过它
[1:16:35] Oh, God. 哦 天啊
[1:16:39] -Come on -Wait. -走吧 -等等
[1:17:01] Mommy, Mommy,I loved it! 妈咪 妈咪 我太喜欢了
[1:17:03] -Were you scared? -No! -你们害怕了吗 -没有
[1:17:05] Let’s have some popcorn and go on one more ride. 我们去买点爆米花然后在玩点其他的
[1:17:10] Perfect. In there. 太完美了 进那里去
[1:17:18] Don’t even think about it. 想都别想
[1:17:20] -Come on -Okay -快走 -好的
[1:17:32] In there! 到那里去
[1:17:58] Time to play. 游戏时间到
[1:18:01] This looks good.Park it. 这看起来不错 停下来
[1:18:08] Ah! 啊哈
[1:18:10] Whoa! 哇喔
[1:18:18] Kid! 小子
[1:18:44] Ha! 哈
[1:18:48] Tyler! 泰勒
[1:18:49] Barclay! Barclay! In here! 巴克利 巴克利 在这了
[1:18:54] He’s got a gun! 它手里有枪
[1:19:01] Kid! 小子
[1:19:08] Are you okay? Oh, my God. 你还好吧 哦 天啊
[1:19:11] Oh, God. 哦 天啊
[1:19:21] Here. Take it. 给 拿着
[1:19:26] You can do it. 你可以的
[1:19:32] I’ll be okay. 我会没事的
[1:20:14] Help! Help! 救命 救命
[1:20:16] Yeah! You’re mine now, Tyler! 好了 你现在是我的了 泰勒
[1:20:18] Help! Help! 救命 救命
[1:20:24] No! 不
[1:21:26] Tyler! 泰勒
[1:21:27] Barclay! 巴克利
[1:21:29] Tyler, watch out! 泰勒 小心点
[1:21:33] Shit! 妈的
[1:22:00] This is it, kid!End of the line. 就这样了 小子 游戏结束
[1:22:39] Give me the power,I beg of you! 我祈求你 赐予我力量吧
[1:23:11] Come on,keep both eyes open.Hold your breath. 加油 双眼睁开 稳住呼吸
[1:23:32] Yeah! 耶
[1:23:39] Are you okay? 你还好吧
[1:23:41] Yeah. 嗯
[1:23:44] Come on,let’s get out of here. 起来 我们得离开这
[1:23:50] Hold on, Tyler! Hold on! 抓住 泰勒 抓住
[1:23:52] Give me the fucking kid! He’s mine! 把他妈孩子给我 他是我的
[1:23:54] -Help! -He’s mine! -救命啊 -他是我的
[1:23:55] Give me the fucking kid! 把他妈孩子给我
[1:23:57] Hold on, Tyler! Hold on! 抓住 泰勒 抓住
[1:24:00] He’s mine! 他是我的
[1:24:02] -Come on, hold on, Tyler.-Barclay! -加油 抓住了 泰勒 -巴克利
[1:24:04] Here. Take the knife! 给 拿着刀
[1:24:06] Give him to me! 把他给我
[1:24:09] Take it! Here, take it! 拿着 给你 拿着
[1:24:11] -Barclay! -Hold on! -巴克利 -抓住了
[1:24:14] -Reach for it! -He ‘s mine! -接着刀 -他是我的
[1:24:21] No! 不
[1:24:42] Tyler, come on.I got you. 泰勒 加油 我抓住你了
[1:25:07] Okay,we’re on our way in. 好的 我们马上出发
[1:25:09] Roger. 收到
[1:25:12] You’ll have to come with us now, son. 你现在必须和我们走一趟 孩子
[1:25:16] Are you going to be okay? 你会没事吗
[1:25:18] Don’t worry.I’ve been here before. 别担心 我以前去过那里
[1:25:25] Watch your head. 当心脑袋
1991年 Tags:鬼娃回魂

文章导航

Previous Post: Child’s Play 2(鬼娃回魂02)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kramer VS Kramer(克莱默夫妇)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号