Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cinderella Man(铁拳男人)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Cinderella Man(铁拳男人)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁拳男人
英文名称:Cinderella Man
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:46] Attaboy! Keep him busy! 好样的 别给他机会喘气
[01:51] One. Jesus. 一 天哪
[01:53] Two. You got it. 二 你赢定了
[01:55] Three. He ain’t getting up! 三 他起不来了
[01:56] Four, five, six… 四 五 六
[02:01] seven, eight, nine, ten. 七 八 九 十
[02:06] Out! 出局
[02:10] 1928年9月30日 迈迪森方圆拳场 泰福·格莱非斯 对抗 詹姆斯·布洛克
[02:12] Come here, Jimmy. 这边来 詹姆
[02:14] Get that sleeping beauty out of here! 把这个睡美人弄走
[02:17] That’s ten in a row, Jimmy! Ten! 十连击啊 詹姆 十连击
[02:19] By a knockout, at one minute 46 seconds in the second round… 在第二局的1分46秒 被摧毁性的一击
[02:23] tonight’s light heavyweight winner… 产生了今晚的重量级获胜者
[02:25] from the great state of New Jersey… 他就是来自新泽西的
[02:27] the Bulldog of Bergen, James J. Braddock! 卑尔根猛牛 詹姆斯·布洛克
[02:42] You’re gonna be the next champ, Jimmy! 你将会是下界的冠军 詹姆
[02:44] Hey, how you doing? 嗨 你好吗
[02:45] Just give them a few. Leave them wanting. 别全给他们签了 剩一些让她们继续渴求
[02:47] You want to sign my name for me, too? 你也想帮我签名吗
[02:48] At least then they can read it. 至少他们能看懂
[02:51] Sign this for me, Mr. Braddock. 帮我签个名 布洛克
[02:54] You’ve been getting stronger with every fight. 你越打变得越强大
[02:57] I’ve been seeing it. 我一直在观察
[02:58] You may favor the right, sure, but you got no stage fright or nerves. 你会喜欢上这种感觉 也不会怕上台或者紧张了
[03:01] And you have never been knocked out. 你永远不会被打倒
[03:03] You’re in line. That’s all I’m saying, Jimmy. 你会出线的 我早就说了 詹姆
[03:05] You’re gonna get your shot. 你会打的更好的
[03:07] All right, let me see what we got here. 好了 看看我们今天挣了多少
[03:10] $886 for Jeanette… 886 美元给让馁特
[03:12] $772 for Lou and Whitey… 772 美元给露和怀特尼
[03:14] $1, 000 for the ring fees, 1000美元是拳击场的费用
[03:17] my $2, 658 and your $3, 544… 我拿2658美元 你拿3544美元
[03:19] makes $8, 860. Stick that in your mattress, 总共 8860美元 把它藏到你的床垫里
[03:23] lrishman. 爱尔兰家伙
[03:25] When we get there, you gonna come in and see the kids? 等回到家 你进来看看孩子吗
[03:28] It’s been a while. Come on. They miss their Uncle Joey. 就一会 行吧 他们想念乔叔叔
[03:30] Yeah, that’s very sweet. You still married to the same girl? 说得真好听啊 你还是跟那个人结婚的
[03:35] I was this morning. 我今天早上还是和她在一起
[03:36] Well, congratulations. Maybe I’ll take a rain check. 恭喜你了 也许我该下次来拜访
[03:39] And would you tell her… 你能告诉她…
[03:40] will you tell her I undercharged on the gym fees… 你能告诉她 我少算了你的训练费
本电影台词包含不重复单词:1546个。
其中的生词包含:四级词汇:224个,六级词汇:113个,GRE词汇:150个,托福词汇:159个,考研词汇:253个,专四词汇:212个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:497个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:42] and no load on the towel? Would you do that for me, please? 也没有收你毛巾钱 你能告诉她吗
[03:45] – I will be sure to point it out. – I appreciate it. -我肯定会告诉她的 -那多谢拉
[03:47] You stop up at the corner here somewhere, Frank. 在拐角的地方停一下 弗兰克
[03:49] Home to Jersey for Mr. Adventure over here. 冒险王到家了
[03:54] All right, see you, Frank. 再见了 弗兰克
[04:18] I could kill you! 我要杀了你
[04:21] I like the sound of that. 我喜欢你这样说
[04:23] Yeah, I like the sound of that a lot. 我真的喜欢你这样说
[04:26] Jimmy. Yeah? 詹姆 恩
[04:27] My sister. 我姐姐
[04:29] Daddy, did we win? 爸爸 我们赢了吗
[04:33] Yeah, we won. 对 我们赢了
[04:35] How are you, Alice? 你好吗 爱丽斯
[04:37] Good. That’s wonderful, Jimmy. 我很好 你打的真好 詹姆
[04:39] Hey, Howard. 嘿 霍华德
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:49] So tell me about him. 那跟我讲讲他
[04:52] Was he a real slugger? 他真是个难对付的对手
[04:56] You know, you could come and watch. 你知道吗 你可以来看比赛的
[05:04] No. You get hit… 不 每次你被打
[05:07] every time, it feels like I’m getting hit, too. 就像我被打一样
[05:12] And I’m not half as tough as you are. 我连你一半强壮也没有
[05:20] So, tell me about the girls. 那跟我讲讲那些女孩
[05:23] Girls? 女孩
[05:27] I was at the Garden, it was a fight night… 虽然我在公园 但是这是个比赛的晚上
[05:29] Come on. There was one. 说啊 有一个的
[05:32] – There must’ve been one. – No. -肯定有一个 -没有
[05:35] Blond? Brunette. 金发的 深色的
[05:40] Tall? 高吗
[05:45] Like a gazelle. 像一只羚羊
[05:48] I don’t know how it is she breathed up there. 我不知道她怎么无声无息的 出现在那里
[05:51] Mr. Braddock! 布洛克
[05:54] You’re so strong! 你好强壮啊
[05:58] And your hands, they’re so big. 你的手好大啊
[06:03] You’re so powerful! 你好有力气啊
[06:10] Jimmy, I’m so proud of you. 詹姆 我好为你自豪啊
[06:15] I’m so proud of you. 我好为你自豪啊
[06:20] lntroducing… 战绩介绍…
[06:21] two-time state Golden Gloves title holder… 分别在国家级 轻量级和重量级比赛中
[06:26] in both the light heavyweight and heavyweight divisions… 两次卫冕金手套头衔
[06:29] 21-0, with 16 wins coming by way of knockout… 21场 0场败 其中16场一拳打倒对手
[06:33] the Bulldog of Bergen, the pride of New Jersey… 卑尔根的猛牛 新泽西的骄傲
[06:38] and the hope of the lrish… 爱尔兰的希望…
[06:40] as the future champion of the world… 将来的世界冠军
[06:43] James J. Braddock. 詹姆斯·布洛克
[07:22] Ma, you woke me up. 玫 你把我吵醒了
[07:25] Well, you kicked the covers off, honey. 是你把被子给踢了
[07:28] Now you go back to sleep, all right? 现在继续睡好吗
[07:31] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[07:32] Good night, sweetheart. 晚安 甜心
[08:39] I can’t find my socks. 我找不到我的袜子
[08:41] Jim! I’m sorry. 詹姆 对不起
[08:45] Mama? 妈妈
[08:47] – Great. – I’m sorry, baby. -这下好了 -对不起 亲爱的
[08:50] I washed them last night. Took them right off your feet. 我昨天洗掉了 从你的脚上脱下来的
[08:54] Don’t you remember? No. 你不记得了 不记得
[08:59] Well, you were out like a light. 你像一个没电的灯
[09:08] How do I keep them this warm? 我怎样才能一直让这个热乎乎的
[09:11] Mama, I want to eat, too. 妈 我也想吃
[09:14] Mommy will get you some, honey. 妈妈会给你的宝贝
[09:19] Hey, Rosy-Rosy. Good morning, good morning. 嗨 洛斯 洛斯 早上好啊
[09:27] Got a notice yesterday. Gas and electric. 昨天收到一个帐单 煤气和电
[09:32] Come on. 快点
[09:33] Okey-dokey, there we go. I’ll get the milk. 坐好了 我去拿牛奶
[10:02] Well, I think there’s some left over. 我记得还剩下一点
[10:06] Yep. 还有
[10:08] You know, I got that fight tonight at the armory. 我今晚在军火库有场比赛
[10:13] Yeah, one guy, Abe Feldman. 一个叫阿比·弗德曼的人
[10:16] That’s $50, win or lose. 50美元不论输赢
[10:18] That’s good. 不错啊
[10:20] If I beat him, maybe I can get my purses back up to $75. 如果我赢了 也许我能拿 75 美元
[10:23] That would be great. 太好了
[10:26] Rosy, use your fork, please. 洛斯用你的叉子吃
[10:32] Who needs a cow, huh? 我们需要一头母牛哦
[10:35] Mama, I want some more. 妈妈 我还想要
[10:39] I’m sorry, sweetheart. We need to save some for the boys. 不行啊 宝贝 还要给你哥哥留点
[10:46] Here you go. 给你
[10:49] You know, Mae, I dreamed last night… 玫 我昨天做了个梦
[10:52] that I was having dinner at The Ritz. 在一个豪华饭店吃晚餐
[10:54] With Mickey Rooney and George Raft. 和迈克·鲁尼 还有乔治·莱福特
[10:56] Really! Yeah. 真的啊 没错
[10:57] And I dreamed I had a steak. A thick, juicy steak. 我梦到我吃了一块肉排 一块厚的 多汁的肉排
[11:01] Like this, Rosy. 像这样 洛斯
[11:03] And then I had a mountain of mashed potatoes… 然后吃了一堆马铃薯
[11:06] and I went back for ice cream three times. 之后又吃了三根冰激凌
[11:09] I’m stuffed. 我吃饱了
[11:11] I’m absolutely full. I cannot eat another thing. 我撑死了 什么也吃不下了
[11:15] Want to give me a hand? 想帮我吗
[11:17] Jim. 詹姆
[11:45] Boys, hurry up. Don’t dawdle. 孩子们快点 不要只知道玩
[11:48] Let’s try and sleep a little more. 再多睡会
[11:56] Cheer Up! Smile! Nerts! 打起精神来 微笑 呸
[11:59] Sure, business is bunk 是啊 经济停顿
[12:01] And Wall Street is sunk 华尔街完蛋了
[12:03] We’re all of us broke 我们都破产了
[12:05] And ready to croak 等着上吊
[12:07] We’ve nothing to dunk 我们什么都没有
[12:09] Can’t even get drunk 甚至无法买醉解愁
[12:11] And all the while they tell us to smile 他们只是告诉我们微笑
[12:16] Cheer up, gentle citizens 打起精神来 公民们
[12:18] Though you have no shirts 虽然你们没有衣服
[12:20] Happy days are here again 幸福的一天又开始了
[12:22] Cheer up, smile, nertz 打起精神来 微笑 呸
[12:24] All aboard prosperity 祝你们每个人都好运
[12:26] Giggle till it hurts 一直笑到疼
[12:28] No more breadline charity 没有福利食品了
[12:30] Cheer up, smile, nertz 打起精神来 微笑 呸
[12:33] Sunny smilers we must be 我们必须笑得象太阳一样
[12:35] The optimist asserts 乐观主义者坚持
[12:37] Let’s hang the fathead to a tree 我们把那些傻瓜都吊起来
[12:39] Cheer up, smile, nertz 打起精神来 微笑 呸
[12:43] I need nine men and only nine. 我需要 9 个工人 只要 9 个
[12:47] One. Two. Three. 一 二 三
[12:52] Four. Five. Six. 四 五 六
[13:00] Seven. Eight. Nine. That’s it! 七 八 九 就这些
[13:06] All right, let’s get a move on! 好了 我们开工了
[13:10] Go on, get going! Got a lot of work today! 快点干活 今天有很多活
[13:30] – Hey, Dad. – Hey. -你好 爸爸 -你好
[13:31] No shifts today, Dad? What’re you doing, son? 今天又没有工作吗爸爸 你在干什么 儿子
[13:34] I’m being good. I’m being quiet. I’m being ‘hayve. 我在玩 我很闲 我在跳床
[13:37] Great. 乖
[13:40] Daddy! 爸爸
[13:43] Hey, Rosy-cheeks. How you doing? 嗨 洛斯丫头 你在干吗
[13:45] Daddy, Jay stole! 爸爸 杰 他偷东西
[13:47] – What? – Jay stole. -什么 -杰偷东西
[13:59] What’s all this about? See? It’s a salami. 怎么回事 看啊 一根腊肠
[14:01] Young lady, your brother’s in enough trouble… 小丫头 你哥哥已经够烦心了
[14:03] without you telling on him. You understand? 用不着你揭发他了 听到了吗
[14:07] It’s from the butcher’s. 是从肉店偷来的
[14:08] And he won’t say a word about it, will you, Jay? 他什么都不说 杰
[14:11] Will you, Jay? 说不说 杰
[14:17] Okay, pick it up. Let’s go. 拿着它 我们走
[14:21] Do not test me, boy. Right now. 不要逼我 孩子 马上走
[14:30] Howard, stay here. 霍华德你留在这里
[14:38] Okay, let’s go! Come on, give me a hand here! 我们走 来 帮个忙
[14:48] Great, then you don’t get paid! 太好了 不会给你钱的
[14:49] Bye. 再见
[14:57] Don’t forget to pick it up easy! 不要忘记 捡起来是轻而易举
[15:02] Marty Johnson had to go away to Delaware to live with his uncle. 玛蒂·约翰森只能去特拉华州 跟他叔叔住在一块
[15:08] Why? 为什么
[15:09] His parents didn’t have enough money for them to eat. 他父母没有钱养活他
[15:18] Yeah, well, things ain’t easy at the moment, Jay, you’re right. 没错 目前我们处境确实不是很好 杰 你没错
[15:22] But there’s a lot of people worse off than what we are. 但有很多人比我们差多了
[15:28] And just ’cause things ain’t easy… 只是因为生活很艰难
[15:30] that don’t give you the excuse to take what’s not yours, does it? 那就有理由拿不属于自己的东西
[15:33] That’s stealing, right? And we don’t steal. 那是偷 知道吗 我们从不偷
[15:37] No matter what happens, we don’t steal. 不管发生什么 我们都不会去偷
[15:39] Not ever. You got me? 永远不去 懂了吗
[15:48] Are you giving me your word? Yes. 你向我保证吗 好的
[15:51] Go on. I promise. 说吧 我发誓
[15:58] And I promise you… 我向你保证
[16:02] we will never send you away. 我不会送你去别的地方
[16:10] It’s okay, kid. 没事了 孩子
[16:12] You got a little scared. I understand. 你有点吓坏了 这我明白
[16:15] It’s okay. 没事了
[16:37] Jim, he’s a very slow guy. 詹姆 他是个很慢的家伙
[16:40] Just plants himself there. 他只是再伪装自己
[16:42] So you just keep him steady. 你要稳住他
[16:44] Keep him trapped in the middle. Keep dancing around him, okay? 让他在中间转 你要不停围着他跳
[16:49] You know what to do. You know this type. 你知该怎么做 你熟悉这绷带
[16:53] That guy’s a bum. 那家伙是个废物
[17:00] Two bits will get a guy a seat. 两块就能在这里买个入场券
[17:03] And that guy gets to watch you bleed and call you a bum. 然后他就能坐在这里看你流血 然后叫你是个废物
[17:07] And I know I gotta take it from him, ’cause he’s a paying customer. 我一定要从他那里赚回来 因为他也是个付了钱的顾客
[17:12] I see. 我明白了
[17:14] Well, well, well. 好 好 好
[17:17] Pardon me, miss. Allow me to restate my position. 原谅我 说错了 让我重新说一次
[17:23] Mr. Abraham Feldman is a novice fighter… 阿比·弗德曼是个拳击的初学者
[17:26] whose ass you should gently kick… 你要轻轻的踢他的屁股
[17:29] until it is humped up between his shoulder blades. 直到你看到他肩胛之间肿起来
[17:33] That is, if it doesn’t offend your overly sensitive nature. 如果没有冒犯你慈悲的天性 那就打吧
[17:36] God knows. 天知道
[17:50] Now, you see, that break’s still a few weeks away. 看 骨折的地方还要几个星期才能愈合
[17:53] I know. Yeah. 我知道 对
[17:54] And you were gonna tell me about this when? 你打算什么时候才告诉我
[17:56] – It’s gonna be fine. – It’s not fine. No, it’s not. -没事的 -怎么没事 不可能没事
[17:59] What the hell? You don’t tell me? 怎了啦 你为什么不告诉我
[18:00] What the hell kinda crap is that? I owe everybody money, Joe. 都是什么废话 我欠每个人钱 乔
[18:06] I can’t get any shifts. 我都抢不到班上
[18:08] We ain’t got any cash. 我一点钱都没有
[18:13] I got it. 知道了
[18:18] Screw them. I’ll tape it double. 干了他们 我给你绑两层
[18:22] Thanks. 谢谢
[18:25] Keep up. Stay up. 别停 跳起来
[18:28] Keep moving. Keep your legs moving. 动起来 手动起来
[18:32] And here comes Braddock 布洛克来了
[18:33] with his long-time manager, Joe Gould. 还有他的长期合作经理乔·古德
[18:36] You’re washed up, Braddock. 你输定了 布洛克
[18:38] And now for our main event. 回到我们现在的赛场
[18:39] Hey, which one’s us, pal? 哪个是我们的 朋友
[18:41] Jersey veteran James J. Braddock… 新泽西经验丰富的詹姆斯·吉·布洛克
[18:42] is up against Hymie Caplin’s latest charge… 最近一次是在和海米·卡布琳的对抗赛中
[18:44] young Abe Feldman from Schenectady, New York. 年轻的阿比·弗德曼来自纽约的斯坎嗒
[18:47] Six rounder. 六回合
[18:48] Some might recall that Braddock was once… 可能还记得布洛克曾经是个
[18:50] a light heavyweight title challenger. 重量级拳击手的挑战者
[18:53] His golden-boy peak ended when Tommy Loughran… 他的黄金期是在和汤姆·龙霍兰
[18:56] handled Jim over 15 rounds back in ’29. 在1929年 进行了十五场比赛
[19:00] Since then, the oft-injured Braddock… 自从那以后 受伤的布洛克
[19:02] has shown only a glimmer of his early promise. 又流落出想完成他当年的誓言
[19:05] And the losses have started to pile up. 失败已经是过去了
[19:07] But Braddock continues to battle. 但是布洛克又开始战斗了
[19:11] And here comes the popular Abe Feldman. 现在来的是光受欢迎的阿比·弗德曼
[19:14] Feldman looks to be the real thing… 弗德曼看上去就像实力派
[19:16] and showed some real moxie in his recent win over Hans Birkie. 最近和汉斯·博尔基之战中 显示出他精湛的拳技
[19:23] Hey, who whipped Latzo? 嗨 谁击败了拉佐
[19:26] – I did. – Goddamn right. -我 -妈的没错
[19:28] Who KO’ed Slattery in the ninth… 在第十九世纪 谁赢了斯拉特利
[19:30] when everybody said he didn’t have a rainmaker’s chance in hell? 难道在地狱就没有机会求雨吗
[19:33] That’d have to be me, too. Right. 我也能的 好样的
[19:35] And we’re supposed to pucker our assholes over this Abe Feldman? 那我们也应该把阿比·弗德曼这个混蛋干掉
[19:38] The guy couldn’t break wind. No. 这个家伙连屁都不能放一个 不能
[19:40] Hey, Jimmy. 听着 詹姆
[19:43] Anyplace else you’d rather be? 还有什么比这更好的机会干掉他吗
[19:46] No. Good. 没了 好
[19:47] Now, what are you gonna do about it? 今天 你打算如何对付他
[19:51] Here we are halfway through the fifth 现在已经是第五回合的半场了
[19:53] and it’s more of the same. 整个比赛一次持续同个动作
[19:55] The boys clinch again. 他们两个又抱在一起
[19:56] Break it up. 分开他们
[19:58] He’s crushing my guy. Get him off! 他又在压我的拳手 弄开他
[20:00] Break! 停
[20:02] The boo-birds have started flying here. 观众开始沸沸扬扬
[20:04] They want action from these fighters. 他们都希望拳手互相切磋
[20:06] Feldman sticks a left in Braddock’s face. 弗德曼给了布洛克的脸上一击左拳
[20:08] Braddock’s right hand is his best and only weapon. 布洛克的右手是他最好的 也是唯一的武器
[20:11] He’ll show the left, but it lacks snap and Feldman knows it. 他现在在尝试用缺乏灵敏性的左拳 都被弗德曼一一化解
[20:14] Come on, give these yokels a shot in the ass! 加油 给那乡巴佬屁股上来一拳
[20:17] Feldman ducks a haymaker but fails to follow up. 弗德曼躲过了一击重拳 但未来及反击
[20:28] And another big right by Braddock. 布洛克又一右拳重击
[20:30] Now, there’s the Braddock we all recall. 这种打法才是我们大家熟悉的布洛克
[20:32] But it’s one at a time. It may not be enough. 但每次都是单拳 这个力度也许不够
[20:36] Come on! 快点啊
[21:05] The referee pulls the boys apart. 裁判员把他们两个分开
[21:07] And there’s the bell to end the fifth. 铃声结束了第五回合
[21:09] Easy now. Easy. 放松 放松
[21:13] – I saw that. – You bust it again? -我看到了 -你那儿又骨折了
[21:17] I’m calling it, Jim. 我早就跟你说了 詹姆
[21:23] You gonna use the left? Okay, good. 现在能用右手了吗 好的好的
[21:25] You get in there but you don’t let him crowd you. 你逼住他 但别让他抱住你
[21:27] You work his belly, you hammer his belly with the left. 打他的腹部 用左手狂打他的腹部
[21:30] Last round. Come on, you got to show me something. 最后一句 快点 你得给我打点好拳
[21:32] Give me a good one. You’re giving me an ulcer, Harry! 给我卖力点 你培养了个垃圾 废物
[21:34] Shut up. 闭嘴
[21:35] Work his belly with the left. You got it? 用左手打他腹部 听到吗
[21:38] Give him the flapdoodle with the right because he don’t know. 让他去观察你的右手去吧 他跟本不知道你的伤
[21:41] Right? ‘Cause he’s kind of stupid. 对吗 因为他有点傻
[21:43] Okay? Last round. 好了 最后一回合
[21:45] Last round! Go get him! 最后一局 要给他点颜色看看
[21:47] The left! 左手
[21:51] Damn it, I wish he could find his goddamn left. 妈的 我真希望他能找到右手的感觉
[21:54] That’s it! Change it up! 就着样 再快点
[21:57] Southpaw, that’s it! 左撇子 没错
[21:58] Feldman prancing around, looking for an opening… 弗德曼跳来跳去 在寻找机遇
[22:01] but still few clean punches by the fighters. 但拳手只有少的可怜得几拳
[22:04] Braddock still pawing away with the left. 布洛克还是用他笨拙得左手
[22:07] Another ineffectual left from Feldman. 弗德曼又一击失败的左拳
[22:09] Braddock can hardly lift his arms. He’s slow on his feet. 布洛克几乎连手臂也太不起来 他的脚在缓慢的移动着
[22:13] At least Gould in his corner is still throwing punches… 不过教练还在一旁里挥舞着拳头
[22:16] trying to urge his man on. 竭力催促他的拳手进攻
[22:21] Go home! 滚回家吧
[22:28] Go home, Braddock! 滚回家吧 布洛克
[22:31] No holding, Braddock! 不要总是抱啊 布洛克
[22:32] Cavanaugh’s working harder than the fighters. 观众都比拳手激昂
[22:36] Dry up! 别吵了
[22:40] Another clinch. 又扭在一块了
[22:41] It’s as if 80 tough fights have finally jumped 经历过八十次战战绩的布洛克好像
[22:43] on Braddock’s back. 已经年老力衰一去不再复返
[22:46] You’re a bum! 真是个屁眼
[22:54] That’s it! 不要打了
[22:55] Cavanaugh pulls them apart, and he’s called the fight. 裁判员结束了他们的比赛 这就是所谓整场比赛
[22:57] He’s called the fight. 他居然也称这个叫比赛
[22:59] It’s a “no contest.” 一次”无战斗”之拳赛
[23:01] And the popcorn and the peanuts are raining down. 爆米花和花生都向赛场飞来
[23:05] And I’m afraid to say that’s all these fighters deserve… 我也只能很抱歉的说 依照今天拳手的表现
[23:08] for the show they put on tonight. 这也是他们应得的下场
[23:12] I’m telling you, it’s sad to see a fighter that was once… 我很失望看到 曾经威震拳坛的詹姆斯·布洛克
[23:16] the caliber of James Braddock reduced to this. 居然萧条到今天这个样子
[23:19] It’s all right, Jimmy. 没事了 詹姆
[23:23] An embarrassment, that’s what it was. 这真是令人难过的比赛
[23:24] An embarrassment! 真难为情
[23:26] Where the hell’s the purse? 比赛资金怎么分配
[23:27] You wouldn’t have to be asking that… 你居然还问这个
[23:29] if you gave a shit about your fighter. 你应给给你拳手一堆屎
[23:31] Okay. He’s fighting hurt. 是这样 他还戴着拳伤比赛
[23:35] Maybe you got a bunch of fat and happy fighters at home… 也许你有好多胖子拳手 能维持一个月在家等待比赛
[23:37] can afford to rest a month between bouts. I don’t know. Lucky you! 真不知道谁这么富有啊
[23:41] Christ, he hardly gets a punch in anymore! 天哪 他以后可能不会再有比赛了
[23:43] Fights being stopped by referees? He’s pathetic! 拳手居然被裁判终止比赛 真是可怜的家伙
[23:47] Fights like that keep people away. 那样的比赛把观众都赶跑了
[23:53] We’re revoking his license, Joe. 我们要撤销他的拳手牌照 乔
[23:56] Whatever Braddock was gonna do in boxing, I guess he’s done it. 不管布洛克曾经的战绩如何 他都到此为止了
[24:00] – Wait a minute. – That’s all. -不要这样 -结束了
[24:08] Oh, boy. 哦 可怜的孩子
[24:15] Mr. Johnston! 约翰斯顿先生
[24:19] Jim. 詹姆
[24:21] What’s going on? 到底怎么回事
[24:23] – You didn’t tell him? – Yeah, of course I told him. -你没有告诉他 -我当然跟他说了
[24:26] He wanted to hear it from you. 他想亲口听你说
[24:27] Come on, Mr. Johnston, no contest? 帮帮忙 约翰斯顿先生 没有战斗
[24:30] I broke my hand. Okay? It’s legit. 我的手骨折了 完全属实
[24:33] You don’t see me crying about it. 你没有看到我痛苦的哭
[24:35] I don’t see what you got to complain about. 我没看到你在抱怨什么
[24:37] I still went out there, I still put on a show. I did what I could do. 我还是站在那儿了 我还是出席比赛了 我已经尽力了
[24:42] You know, we did that boondock circuit for you… 还记得吗 我们为你参加布多克巡回赛…
[24:44] me and Joe. Remember? 我和乔 记得吗
[24:47] I didn’t quit on you. And I didn’t quit tonight. 我没有不给卖力 我今晚也没有不尽力
[24:53] I didn’t always lose. 我不是一直输
[24:54] I won’t always lose again. 我以后也不会一直输
[24:57] – I can still fight. – Go home. -我还能继续战斗 -回家吧
[24:59] – I can still fight. – Go home to Mae and the kids, Jim. -我还能战斗 -回家去陪玫和孩子吧 詹姆
[25:04] Go home? Go home with what? 回家 拿什么回家啊
[25:07] Go home with what? A broken hand from Mount Vernon? 拿什么回家 在弗农山比赛骨折的手
[25:14] Mr. Johnston! 约翰斯顿先生
[25:50] Baby? 亲爱的
[26:00] What happened? 怎么了
[26:02] I didn’t get the dough. 我没挣到钱
[26:05] They didn’t pay up. 他们没有给钱
[26:09] They called it a “no contest, ” said the fight was an embarrassment. 他们说那是”无争斗”之拳赛 一种尴尬的比赛
[26:14] They decommissioned me. 他们辞退了我
[26:20] Jimmy, what happened to your hand? 詹姆 你的手怎么了
[26:21] It’s broke again in three places. 有三处地方又骨折了
[26:25] They said I’m through, Mae. 他们说我没有价值了
[26:26] They said I can’t be a boxer no more. 他们说我再也不能打拳了
[26:29] Mercy. 天啊
[26:35] Okay. 那好
[26:42] Jimmy, if you can’t work… 詹姆 如果你不能工作
[26:44] we’re not gonna be able to pay the electric, or the heat. 我们就没法付电费 煤气费
[26:52] And we’re out of credit at the grocery. 杂货店的已经不能再赊帐了
[26:58] So I think we need to pack the kids. 我想我们得给孩子收拾一下
[27:01] They could stay at my sister’s for a little while… 让她们现在我姐姐那里待一阵
[27:04] and I’ll take in more sewing. 我也能接点裁缝的活
[27:07] That way we could make two, three breadlines a day. 那样我们能挣两三倍多于救济的钱
[27:08] I’ll get doubles, triples, whatever I can find. 我一定会找到面等吃的东西
[27:10] Jimmy, you can’t work. Mae, I can still work. 詹姆 你无法工作了 玫 我还能工作
[27:12] Jimmy, you can’t work. Your hand’s broken. 詹姆 你不能工作了 你的手骨折了
[27:17] They see me lugging this around, 他们看到我慢腾腾的
[27:19] you’re right, they won’t pick me. 你没错 他们不会再挑我了
[27:20] Not down the docks, not anywhere. 码头不会 哪也不会了
[27:24] So we’re gonna cover it up… 所以我们要把它
[27:25] with the shoe polish. 用鞋油掩盖起来
[27:29] Okay? 好吗
[27:57] I’m sorry. No. 对不起 不
[28:06] No. 不
[28:18] No. 不
[28:39] I need five and only five! 我要五个 只要五个
[28:42] Come on, Jake! 快点 杰克
[28:46] One. 一
[28:49] Two. 二
[28:53] Three. 三
[28:56] Four. 四
[29:00] Five. That’s it! 五 就这些
[29:17] What the hell happened to your face? 你的脸怎么了
[29:20] I got in a fight. Yeah? 打架的时候弄的 真的
[29:22] What’d you go do that for? 你去做那个干啥
[29:25] That’s a good question. 真是好问题
[29:27] Mike Wilson. 迈克·威尔森
[29:30] Jim Braddock. 詹姆·布洛克
[29:31] I used to follow a pretty good fighter with that name. 我一直用那个名字跟随一位不错的拳手
[29:37] And there’s some other guy going around using that name now. 现在被别人使用了
[29:40] Can’t fight for shit. 那不能打得太烂
[29:42] Gambling man will lose a lot of money on him. Twice. 赌徒会在他身上输很多钱得 都两次了
[29:53] That hand ain’t gonna work. 那只手没法工作
[29:55] You can’t slow me down. I need this job. 你不能拖慢我 我需要这份工作
[29:58] I need the job, too. 我也需要这份工作
[30:09] What’s wrong with the goddamn hand? 你的手怎么回事
[30:20] You see us falling behind, Jake? 你看我们两个落后了吗 杰克
[30:24] He’s all right. 他没事
[30:33] Appreciate it. 谢了
[30:38] I’ll get a cold beer. 给我杯冰啤
[30:40] Just a water for me, Quincy. 给我水就行了 昆西
[30:42] All I got today are big spenders. 今天的客人都很奢侈
[30:44] Beer for him, too. I’m buying. 给他杯啤酒 我买单
[30:48] Don’t hurt my feelings. 别伤害我感情
[30:49] It’s been a while, but…. You don’t have to twist my arm. 已经有段时间了 但是…你不用扭我的手臂
[30:55] Yeah, I used to be a broker. Still lost it all in ’29. 我曾经也破产了 29 岁的时候一无所有
[30:59] Yeah, me, too. 我也是
[31:02] I had just about everything I ever earned in stocks. 我所拥有的一切 股票
[31:05] Even had a little taxi company. 还有一个出租车公司
[31:07] I mean, who loses their dough on cabs in New York City, right? 在纽约我把所有的钱都亏在出租车上了
[31:10] Well, I thought that one was gold for the grandkiddies. 喔 我以为那是个金矿
[31:14] You know, there’s people living in shacks in Central Park. 有些人住在中央公园的小房间里
[31:17] Call it the Hooverville. 叫胡弗村
[31:18] This government’s dropped us flat. 政府把我们抛下不管
[31:21] We need to organize, you know? Unionize. Fight back. 我们需要组织 统一起来 然后斗争
[31:26] Fight? Fight what? 斗争 斗争什么
[31:27] Bad luck? Greed? Drought? 倒霉 贪婪 灾难
[31:31] No point punching things you can’t see. 非现实的斗争是没有意义的
[31:32] No, we’ll work a way through this. 不是 我们要想办法过这一关
[31:35] FDR, he’s gonna handle it. Screw FDR. 富兰克林总统 他会处理这事的 去他妈的富兰克林吧
[31:38] FDR, Hoover, they’re all the same. 富兰克林总统 胡弗 他们都一样
[31:40] You know, I come home one day. I stand in my living room. 某一天我回到家 站在客厅里
[31:43] And between the mortgage and the market and the goddamn lawyer… 身处在贷款和市场之间
[31:46] that was supposed to be working for me… 他妈的律师本应该为我工作
[31:48] it stopped being mine. 他已经不再为我工作了
[31:51] It all stopped being mine. 全部都不是我的了
[31:53] FDR ain’t given me my house back yet. 富兰克林他不会再给我房子了
[32:02] Mama, why can’t l go to school? 妈妈 为什么我不能去上学
[32:05] Is it because I’m a girl? 因为我是女孩吗
[32:07] Maybe. Hadn’t thought of that. 也许吧 我也没有想过
[32:15] Who’s that man at our house? 我们家那儿的是谁啊
[32:20] Excuse me! 请问
[32:24] Can I help you? 你要干吗
[32:26] I’m sorry, lady, you’re past due. 对不起 小姐 余额都是负数了
[32:28] No, you can’t. 不行 你不能停掉
[32:30] You can’t. There’s kids. 不要啊 我还有孩子
[32:33] If I don’t, they let me go. 如果我不停 他们会辞了我
[32:36] They already let two guys go. Please. 他们已经辞了两个人了 求你了
[32:39] This apartment, it’s what we got left that keeps us hanging on. 这儿是这幢大楼 我们唯一可以依靠的地方了
[32:43] Lady, I got kids, too. 小姐 我也有孩子啊
[32:57] $6.74. 6 74 美元
[32:59] How much to turn it back on? 多少钱才能再开启它
[33:03] Four months. $44.12. 四个月需要44 12美元
[33:12] If I work 26 hours out of every 24, it still won’t add up. 就算我每天工作 26 小时 我也挣不了这多钱
[33:22] We ain’t got nothing. Nothing left to sell. 我们什么也没有了 没什么能卖的东西了
[33:31] All the guys you could’ve married, huh? 所有你本该和他们结婚的人 哼
[33:36] Yeah. What happened to those guys? 对了 那些人怎么了
[34:01] It’s Howard. 是霍华德
[34:04] Since this afternoon. 从今天下午一直这样
[34:14] “Bless us, O Lord… 保佑我们 主啊
[34:16] “and these thy gifts which we are about to receive… 我们随时准备接受
[34:19] from thy bounty.” 您对我们的施舍
[34:27] I’m all prayed out. 我已经没有什么好祷告的了
[34:40] Here’s more firewood. 给柴火
[34:49] Where are you going? I said where are you going? 你去哪 我问你呢 你去哪
[34:54] Go to hell, you no-good bastard! 去死啊 你个混蛋
[34:57] Go on, then! We don’t need you! 那去吧 反正我们用不着你
[35:01] All right. Help me, pick up some of that wood. 快点把木头捡起来
[35:04] – I got it, Mama. – All right, let’s go, sweetheart. -我拿着妈妈 -好了 我们走吧孩子们
[35:06] All right, honey. 好的 亲爱的
[35:15] Nice and warm, huh? 真舒服对吧
[35:22] Baby? 孩子
[35:26] Baby? 孩子
[35:27] Look at Mommy. 看看妈妈
[35:34] Sweetheart. 亲爱的
[35:44] Mommy? 妈妈
[35:51] What’s wrong? 怎么了
[35:54] Nothing, sweetheart. 没事 亲爱的
[35:57] Mommy will be right back, okay? 妈妈马上回来
[36:53] Howard’s fever was getting worse and then Rosy started to sneeze. 霍华德的烧越来越严重 洛斯也开始打喷嚏
[37:10] Where are they, Mae? Jim, we can’t even keep ’em warm. 他们人呢 玫 詹姆我们都无法让她们保持温暖
[37:15] Where are the kids? 孩子们呢
[37:17] The boys will sleep on the sofa at my father’s in Brooklyn. 孩子在布鲁克林我爸爸家过段时间
[37:20] And Rosy’ll stay at my sister’s. 洛斯在我姐姐家待段时间
[37:22] Jimmy, we can’t keep ’em! 詹姆 我们不能让她们待在这里
[37:23] You don’t make decisions about our children without me. 你不能一个人决定这事
[37:26] What if they get really sick? We already owe Dr. McDonald… 要是他们病情在加重呢 我们已经欠麦当那医生了
[37:29] If you send them away, then all this has been for nothing! 你把他们送走 我们一无所获了
[37:31] It’s just until we get back… What else was it for? 我们刚刚才接回他们来 这样做还有什么意义
[37:34] If we can’t stay together, that means we lost! 如果我们无法生活在一起 那就说明我们支离破碎了
[37:36] That means we’ve given up! I am not giving up! 就是说我们放弃他们了 我们没有放弃
[37:38] I’m trying to protect our children. Mae, I promised him. 我们在尽力保护他们 玫 答应过他们
[37:42] Outside the butcher’s. 在肉店外面
[37:43] I looked him in the eyes… 我当时看着他的眼睛
[37:44] and I promised him with all of my heart… 我从心底里向他保证
[37:46] I would never ever send him away. 我不会送走他们的
[37:50] You can’t do this. 你怎么就把他们送走了
[37:53] You weren’t here. 当时你不在这儿
[37:55] You can’t break my promise. 你不能破坏我的誓言
[37:58] Jim, you didn’t see. You weren’t here. 詹姆 你没有看到 你不在这儿
[38:11] I’m sorry. 对不起
[38:16] I’m sorry, Jimmy. 对不起 詹姆
[38:21] What are you doing? 你要干吗
[38:28] Jim? 詹姆
[38:30] Jimmy! Where you going? 詹姆 你要去哪里
[38:36] Where you going, Jimmy? 你要去哪 詹姆
[38:57] That doesn’t qualify you, sir. What else can you tell me? 那样你也不称职 先生 你还能跟我说点什么
[38:59] The problem is my wife is losing all of her teeth. 问题是我太太牙都拔光了
[39:02] I got a relief order for her. 由于她我收到了救济金
[39:04] The doctor says it’s due to insufficient diet. 医生说她吃的东西太少了
[39:06] She’s still nursing the baby on account of… 她还得喂孩子
[39:08] we can’t afford milk for the family. 我们连牛奶也买不起
[39:10] Okay. 好吧
[39:23] I never thought I’d see you here, Jim. 我从没有想过 我还会在这里看到你 詹姆
[40:37] He jumped up… 他突然起来…
[40:38] kicked his stool out of the ring… 把他的凳子踢到场外…
[40:42] and he was just, he was furious. 他…他很生气
[40:43] I grabbed the mike…. 我抢过了麦克风…
[40:51] There’s Jimmy Braddock. 这就是詹姆斯·布洛克
[41:00] The thing is, I can’t afford to…. 我支付不起
[41:04] I can’t afford to pay the heat. 我支付不起煤气费
[41:06] I’ve had to farm out my kids. 得让别人帮我养孩子
[41:09] You know, they keep cutting shifts down at the docks… 码头也一直在缩减工人
[41:12] and you just don’t get picked every day. 他们也不会找我去工作
[41:17] I sold everything I’ve got that anybody would buy. 我卖了所有每个人都必须的东西
[41:28] I went on public assistance. I signed on at the relief office. 我去申请国家补助 我去了救济处
[41:31] They gave me $19. I need another $18.38… 他们给了我19美元 我还需要18 38 美元
[41:35] so I can pay the bill and get the kids back. 那样我才能付钱把孩子接回来
[41:42] You know me well enough to know if I had anywhere else to go… 你们都很了解我 如果我还有地方可以求助
[41:47] I wouldn’t be here. 我不会来这里的
[41:53] If you could help me through this time, I sure would be grateful. 如果你们能帮我渡过难关 我真是感激不尽
[42:09] Sure, Jim. Sure. 当然要帮你 詹姆 当然
[42:18] Good luck. 祝你好运
[42:21] Jim. 詹姆
[42:26] Hey, Jimmy. 嗨 詹姆
[42:57] Here you go, Jim. 给你 詹姆
[43:00] Good luck, Jim. 祝你好运 詹姆
[43:24] I’m sorry, Joe, I didn’t…. I’m sorry. 对不起 乔 我无法…对不起
[43:28] What in the hell do you have to be sorry about? 你有他妈的什么好抱歉的
[43:32] Jesus Christ, Jimmy. 老天哪 詹姆
[43:41] How short are you? 你还缺多少
[43:54] About $1.50. 大概1 50美元
[43:58] Okay. 好吧
[44:02] – We’re home! – Hooray, we’re home! -我们回家了 -万岁 回家了
[44:04] We’re glad to be home! 回家好温馨啊
[44:09] Good. 太好了
[44:18] Okay. All right. 好了 没事了
[44:20] – Howard, don’t jump on the bed. – Sorry, Mama. -霍华德 不要在床上跳 -对不起 妈妈
[44:24] Read to me, Jay. 念给我听 杰
[44:26] “On his way up and down the stairs….” 他在楼梯上 上上下下
[44:28] Do you like being home? I like being home, too. 你喜欢回到家吗 我也喜欢家里
[44:32] My little doll. 我的洋娃娃
[44:37] Happy birthday to you 生日快乐
[44:44] Happy birthday, dear Howard 生日快乐 亲爱的霍华德
[44:51] Happy birthday to you 生日快乐
[44:54] Make a wish, kids. 许个愿望 孩子
[44:56] Blow! 吹吧
[45:02] Hey, Howard, come on. They’re gonna cut the cake up. 嗨 霍华德 快点 他们要切蛋糕
[45:05] You wanna line up, huh? 你要排队
[45:06] You looking forward to some chocolate cake? 你想吃些巧克力蛋糕吗
[45:09] I liked it better when we had our own. 我们自己有了 我才会想吃
[45:11] I can understand that. 我能理解
[45:16] Hiya, Howard. Hi. 你好 霍华德 你好
[45:18] Hey, your dad ever tell you that I used to spar with him? 你爸有没有告诉你 我曾经经常跟他吵
[45:22] You hit the Father? As often as I possibly could. 你就像我常打你爸那样打他
[45:25] He was kinda tricky, though. Hard to catch. 他很狡猾啊 很难打到他
[45:27] Go and get some cake. Go on. 去吃蛋糕吧 去吧
[45:30] Missed you at mass, Jimmy. 好想你啊 詹姆
[45:32] I can get an extra shift on a Sunday, you know? 我能在周日给你找份活儿
[45:35] Don’t you walk away from me! James. 不要离开我 詹姆斯
[45:37] Mike, you hear me? 麦克 听到我没
[45:38] Excuse me. 打扰下
[45:39] Every day, “fix the world.” How about fixing your family? 每天都想救济世界 那家庭怎么办
[45:42] What kind of father are you? 你怎么当爸爸的
[45:44] Too proud to cross the street because she can’t have her own cake? 因为她连自己的蛋糕都没有 都不敢到街对面去
[45:47] And now you’re drunk at church, for Christ’s sake. 现在你又到教堂去喝醉了
[45:49] That a joke, Sara? Making a joke? I’m just saying it’s enough! 真是笑话 莎拉 笑话 我这样说已经是很轻了
[45:52] Guys, where’s the ref? Why don’t you stay out of this? 怎么了你们 怎么吵到外面来了
[45:55] It’s between man and wife. How do you even call yourself that? 这是男人跟妻子之间的事 你还有脸说你是男人
[45:58] What’d you say to me? Come on. 你怎么这样说我 行了吧
[45:59] Get your hands off me! 拿开你的手
[46:00] You’ve had a couple drinks. It’s Sunday. 你肯定又喝酒了 今天是周日
[46:02] No harm in that. Day of rest. 有什么大不了的 一天休息而已
[46:03] All washed up. Can’t get a fight. 又没有事情 你想找茬
[46:04] What, you want to fight me? 什么 你想打架
[46:05] Mike, you don’t have to do this. 麦克 不要胡来
[46:07] I ain’t got no beef with you. 我可不吃你这套
[46:08] Come on! Can’t make it in the ring, huh? 来啊 不在拳场就不会打
[46:11] Come on, Braddock, I’ll take your head off! 来啊 布洛克 我要砍了你的头
[46:14] Jim, no! Mike, you okay, baby? 詹姆 不要啊 麦克你没事吧 亲爱的
[46:18] Why don’t you get off me? 你干吗管我们的事
[46:20] Go to hell! The both of you! 去死吧 你们两个
[46:23] Jesus, Jim, he wasn’t gonna hit me. 天哪 詹姆 他不会打我的
[46:28] Mike, wait! 麦克 等等
[46:40] Now, what it’s all about is rotating your body behind your fist. 现在 你要扭动身子 然后出拳
[46:43] Bang. That’s right. Right in the kisser, yeah. 出拳 就这样 就打在嘴上
[46:48] There you go. 就这样
[46:51] Good girl. You got a better jab than your dad. 好孩子 你比你爸爸干得还好
[46:57] Boy, you are a brave man. Not really. Mae’s at the store. 孩子 你好勇敢 还好啦 玫在商店里
[47:02] That’s a good one, kiddo! 这拳不错 小家伙
[47:03] You want to go play with the other kids while I talk to Uncle Joe? 我跟乔叔叔说会话 你去跟别人先玩会儿
[47:09] Joe Gould, still looking dapper, I see. 乔 你看起来还是衣冠楚楚
[47:12] Certainly. Gotta keep up appearances, right? 当然了 要露面跟人打交道嘛
[47:17] Good to see you, Jimmy. Nice to see you, Joe. 很高兴又见到你 詹姆 也很高兴见到你 乔
[47:21] Nice day, huh? 天气不错
[47:23] Yeah. 没错
[47:27] You drove all the way out here to talk about the weather? 你大老远的开来就来跟我说这个
[47:30] Maybe I was in the neighborhood. Did you ever think of that? 也许你该把我当成你的邻居 没有想过吧
[47:33] Little fresh air. 一点新鲜空气
[47:35] Joe, this is Jersey. 乔 这是新泽西
[47:39] Yeah. Good point. 对没错
[47:45] I got you a fight. 我又给你弄了场比赛
[47:48] Go to hell. Come on. You want it, don’t you? 得了吧 你难道不想打
[47:50] What, we gonna bring this up with the Boxing Commission, or not? 啊 这能通过拳击协会的同意吗
[47:54] Yes, and they’ll sanction it. This one fight, and one fight only. 没错 他们批准了 一次就这一次
[47:57] It’s not a comeback, right? It’s just one fight. 不是让你返回 就只是一次拳击比赛
[48:00] – Why? – ‘Cause of who you’re fighting. -为什么 -因为你还在继续练习
[48:02] How much? 多少报酬
[48:03] Just once, ask me who it is you’re fighting. 就一次 为何不问我跟谁打
[48:05] How much? $250. 多少钱 250美元
[48:08] You’re on at the big show at the Garden, tomorrow night. 明天晚上 你要参加一次大型拳击比赛
[48:10] You fight Corn Griffin, Jimmy. 你要和寇·格里芬对决 詹姆
[48:13] Number two heavyweight contender in the world. 世界排名第二的重量级拳手
[48:15] Prelim before the championship bout. 争夺冠军的一场热身赛
[48:17] You know, Joe, this ain’t funny. No, it’s not. 乔 这个一点也不好玩 一点也不
[48:19] And it ain’t no favor, either. 也不是帮忙
[48:21] Griffin’s opponent got cut, and he couldn’t fight. 格里芬的对手受伤了 他没办法参战
[48:23] So they had to find somebody they could throw in at a day’s notice. 所以他们要在一天之内找到个拳手出场
[48:26] Nobody legit would…. 正常途径办不到
[48:30] Nobody would take a fight with Griffin without training. 没人未经训练就敢去抵抗他
[48:34] So I told them use the angle Griffin’s gonna knock out a guy… 所以我告诉他们 格里芬要打一个
[48:39] never been knocked out. 从没有被打趴下的人
[48:42] You’re meat, Jimmy. 你是他的靶子 詹姆
[48:43] Are you on the level, Joe? 你体重能跟他比吗 乔
[48:45] Come on. Always. 又来了 总是这样
[48:47] For $250, I would fight your wife. 250美元 我可以跟你老婆打
[48:50] Now you’re dreaming. 你又在做梦
[48:51] And your grandmother. At the same time. 还有你奶奶 一起上
[48:53] Teeth in or teeth out? Take them out. 满地找牙 别扯了
[48:54] Then you’re dead. You’re down, you’re gone. 然后你死了 你完了 你拉到了
[48:56] No chance. $250? 不可能250美元
[48:57] 250 bananas. Come here. 250个香蕉 过来
[49:00] 世界拳王争霸赛 普里诺·卡那拉 对抗 麦克斯·贝尔
[49:03] Get your programs here! 这儿卖节目单
[49:07] Programs here! 25 cents! 节目单25分
[49:11] I mean, for Christ’s sake, 100 and something fights… 我说 妈的一百多次比赛
[49:14] you never been knocked out. 居然没有被打趴下过
[49:15] Who the hell goes and sells his gear? 谁他妈的才能打破他的历史
[49:18] 80 fights as a pro, 50 as an amateur. 八十场专业比赛 五十场业余比赛
[49:21] How soon they forget! I’m so sorry. 他们这么快就忘了 真对不起
[49:24] Borrowed gear, borrowed robe. Knock yourself out. 借的衣服 借的袍子 把自己打倒
[49:29] Joe. 乔
[49:34] I might as well get an Aooga horn and chase him around the ring. 我也许该买个小号 在拳场为他加油
[49:39] That’s good. You been drinking? 主意不错 你喝过酒了
[49:42] Are you trying to hurt my feelings? 你打算伤害我
[49:44] You’re just too loose. You’re spooking me. Sharpen up. 你太松垮了 你吓着我了 快打扮一下
[49:48] Come on, Joe, we both know what this is, right? 快点 乔 我们都知道这场比赛的意义
[49:52] I get to put a little more distance between my kids and the street… 这条街拉开了我和孩子之间的距离
[49:55] and I get to say good-bye at the Garden. 我要在这里跟我还子说再见
[50:00] Full house, night of a big fight. 全席 隆重比赛的夜晚
[50:03] Thank you very much. 真谢谢你
[50:05] Right. Come on, hurry up. 好了 赶紧快点
[50:07] Let’s get the lead out of here. 我们先出去
[50:12] What the hell was that? 那是妈的什么声音
[50:15] They ran out of soup on the line this morning. 今早的救济汤全给光了
[50:17] Ran out of soup on the line this morning. 今早的救济汤发送光了
[50:19] How the hell are you supposed to fight on an empty stomach? 他妈的空着肚子怎么打啊
[50:23] Good evening. 晚上好
[50:24] Welcome to tonight’s broadcast of the Primo Carnera/Max Baer fight… 欢迎收听今晚普里诺·卡那拉和 世界重量级冠军
[50:29] for the heavyweight championship of the world! 麦克斯·贝尔之间的战况
[50:32] Hash is all they had, okay? Eat, quick. 他们只有杂烩炒饭 行吗 吃吧 快点
[50:36] You got a spoon? For Christ’s sake, it’s not there? 有勺子吗 天哪 那儿没有
[50:39] Come on, we gotta go anyway. One bite, Joe. 快点我们得出场了 就一口 乔
[50:41] I’ll eat it with my fingers. Whoa, hey! 我用手吃 啊啊阿
[50:43] I don’t have time to re-tape you. 我没时间再给你系绷带了
[50:45] Just sit tight, and I’ll find you a spoon. 给我那里做好 我去给你找勺子
[50:50] For Christ’s sake. 真他妈的啥事
[51:03] Is that a ghost I’m seeing? An apparition? 我看到的是鬼吗 还是幽灵
[51:05] Or is that James J. Braddock, the Bulldog of Bergen? 还是詹姆斯·布洛克 卑尔根的猛牛
[51:09] How you feeling, Jimmy? How’s that right hand? 你感觉如何 詹姆 你的右手怎么样了
[51:12] Braddock, you’re up! 布洛克 该你出场了
[51:19] Sporty Lewis, how you doing? How you doing? 路易斯你怎么样 你呢
[51:24] July 18, 1929. 1929年7月18
[51:28] New York Herald. 纽约报道
[51:31] “Proving he was too young and too green… 由于他太年轻太嫩
[51:34] “and rushed to the top… 急着想要往上爬
[51:37] “Loughran wiped the ring with the Bulldog’s career. 若夫莱横扫拳坛 粉碎了猛牛的生涯
[51:41] “A sad and somber funeral… 一个伤感低调的葬礼
[51:44] with the body still breathing.” 身体却还在呼吸
[51:47] I don’t fight the fights, Jimmy, I just write about them, see? 我不跟拳手交手 詹姆 我只是写他们的事迹
[51:50] Sporty, save the crap for the customers. 斯暴 不要给读者写这种垃圾
[52:04] Who’s Jim Braddock? 詹姆斯·布洛克是谁
[52:06] Go get your pencil out, kid. I got your lead line for you. 拿出你的笔莱 我给你个头条
[52:08] Go ahead, I’m not kidding, write this down. 快点 我不是在开玩笑 快写下来
[52:11] “The walk from the locker room to the ring… 从更衣室走上赛场的
[52:14] was the only time tonight old Jim Braddock…” 是独一无二的老詹姆·布洛克
[52:17] Looking good, Jimmy! 看起来不错 詹姆
[52:19] “…was seen on his feet.” You got that? 从他的脚上看出来的 写下来了吗
[52:21] Before tonight’s championship battle, we’ll bring you… 在今晚冠军争霸赛之前
[52:24] a special bout featuring Charlie Harvey’s soldier boy… 先是一场特殊的较量赛 查理·哈维的选手
[52:27] Corn Griffin. 寇·格里芬
[52:28] Griffin is the fella that ran rings… 这是格里芬是和卡那拉
[52:30] around the champion Carnera in training. 争夺冠军赛前的热身赛
[52:32] And who’s his opponent? 他的对手是谁呢
[52:34] Looks like they dug old Jim Braddock out of retirement… 看上去像是退休又重返拳坛的 詹姆·布洛克
[52:37] at least for one more fight. 这是他的最后一场比赛
[52:39] Hey, Mike! Griffin is up in the ring now. 嗨 麦克 格里芬在拳场吗
[52:40] Braddock? Isn’t that your buddy? Look at the size of him! 布洛克 不是你朋友吗 看看他的个头
[52:43] In this corner… 在这儿的是
[52:47] the sensational heavyweight slugger… 勇猛的重量级选手
[52:51] from Fort Benning, Georgia… 来自福特 乔治亚州
[52:54] who is punching a path to the top of the division. 他将向拳坛顶级发起冲击
[52:58] John “Corn” Griffin! 约翰·寇·格里芬
[53:04] His opponent: the popular battler… 他的对手是著名的挑战者
[53:08] who has never been KO’ed in more than 80 professional bouts… 一个在八十多场专业赛中 从没有被打败过的
[53:13] Quincy, beer. We got a fight! 昆西 啤酒 我们也要进入比赛了
[53:14] the power-punching veteran… 重拳老手
[53:15] from North Bergen, New Jersey… 来自新泽西的卑尔根北部
[53:19] James J. Braddock! 詹姆斯·布洛克
[53:47] The skinny from the reporters at ringside… 在拳击场的一名记者报道
[53:49] is that Braddock won’t last two rounds. 瘦子布洛克不会坚持两回合
[53:51] Griffin is a five-to-one favorite to do just that. 这正是格里芬为何要跟他打的原因
[53:54] But Joe Gould claims Braddock’s right hand is fine. 但是乔声称 布洛克的右手已经好了
[53:56] Jimmy will need two good hands tonight. 詹姆今晚需要两只手
[54:04] Griffin storms out of his corner! 格里芬从他一边爆发出去
[54:06] Things are uptempo right away. 真都马上进入状态
[54:08] 1934年6月14日 寇·格里芬 对抗 詹姆斯·吉·布洛克
[54:11] Come on, Braddock, make a fight of it! 加油 布洛克 跟他好好打一场
[54:20] Get out of it! Get out, Jimmy! 躲开他 躲开 詹姆
[54:23] Braddock takes a left to the body 布洛克身上挨了一击右拳
[54:24] and a hard right to the head! 头也受了一击重拳
[54:26] Braddock’s giving ground now. 布洛克开始退却
[54:28] A hard right! 又一击右重拳
[54:29] Pins him in the neutral corner. 逼他到了角落
[54:31] Get outta there, Jim! Get out! 躲开他 詹姆 躲开
[54:33] Griffin’s all over him! 格里芬已经压制住了他
[54:35] Braddock taking hard jabs. 布洛克受到猛击
[54:39] And Braddock is down. 布洛克终于倒下了
[54:40] Shut up! I wanna hear this! Shut up! 闭嘴 我要听啊 闭嘴
[54:43] Jim? You’re fine. Stay down. 詹姆 你没事 冷静点
[54:55] One. Two. Stay down! What’s the hurry? 一 二 等等 急着去干吗
[54:58] Three. Four. Hey! Listen. 三 四 嗨 听着
[55:00] I liked the left. Try two lefts. Five. 我喜欢你的左拳 连着打他两击 五
[55:03] Give him two lefts! Six. 两击左拳 六
[55:04] Pop, pop! Double it up. Seven. 砰 砰 用力打 七
[55:06] How ’bout it? Up, up. Eight. 知道吗 起来起来 八
[55:08] What the hell are you doing? Let’s go. 你还在磨蹭什么 快起来
[55:10] Nine. 九
[55:11] Yeah, come on, Jimmy! On your feet, come on! 好 加油 詹姆 挺住了 加油
[55:14] The referee waving Griffin in. 裁判员示意格里芬可以进攻了
[55:17] Move in on that. 就要像那样
[55:18] Nice move! 做的不错
[55:20] Bring him in! 引他过来
[55:24] Snaps a stiffjab! Another! 突然一击左直拳 又一拳
[55:27] Welcome to New York. 欢迎来到纽约
[55:29] Beautiful! 太棒了
[55:31] That’s more like it! Let me see that cut. 就要像那样打 让我看看你的伤口
[55:34] You look great! 你打的不错
[55:36] It sure as hell beats working on the docks! 肯定是在码头工作练的
[55:40] Say, the two jabs look sensational! They look sweet! 那两拳看上去太温柔了 太甜蜜了
[55:44] Now, he’s loading up on you. You see that? 他想压着你打 看出来吗
[55:47] He opens up after you jab him. You gotta come in there with a right. 你打他后他的手松开防备了 你要继续给他击右拳
[55:50] Real quick. 一定要快
[55:52] But you gotta stop some of those left hands. 就不要用左手了
[55:55] You see any getting past my head? 你知道我受伤他要付出的代价了
[55:57] Keep moving! 要不停的动
[56:02] Griffin still winging big shots. 格里芬还再侧击重拳
[56:04] He wants to be the first to stop Braddock. 他想第一个成为结束布洛克的人
[56:08] Braddock gets in another big right hand! 布洛克给了他一击右拳
[56:11] Snapped Griffin’s head back with that one. 另外一只手又给了他头一拳
[56:14] Come on! 快点啊
[56:16] Griffin loading up. 格里芬出动了
[56:20] Move out! Give him the slip, Jimmy! 躲开 躲开他 詹姆
[56:22] Another big flurry by Griffin! 格里芬又出一拳
[56:24] Braddock hanging tough but, folks, he is taking a beating! 布洛克坚韧的跟他僵持着 但是他又遭到一阵猛击
[56:30] That’s two rounds more than I thought he was gonna go. 不止两回合 看来比我想象的要多
[56:33] He’s a half a step behind you. Do you feel it? 他离你半步之遥 看到吗
[56:37] Stick with it. 要连着打
[56:39] Busy, busy. 辛苦了
[56:42] Six minutes of fury so far. 目前已经进行了六分钟的激战了
[56:45] Braddock has the look of a man trying to hold back an avalanche. 布洛克看上去像是要抵御雪崩
[56:50] Griffin hits him with a left. 格里芬又给了他一击左拳
[56:52] And Braddock is stepping in post holes. 布洛克也跟着突出一拳
[56:57] Keep him in front of you! 让他在你前面
[57:00] Lure him in, Jim. 引他过来 詹姆
[57:02] Jimmy’s finally moving his head. 詹姆终于开始动他的头了
[57:05] Pick your spot! 看清楚了
[57:16] And Griffin is down! 格里芬倒下了
[57:23] Where the hell have you been, Jimmy Braddock? 你去哪学的 詹姆·布洛克
[57:26] One. Two. Three. 一 二 三
[57:30] He’s up at three. 他三下就起来了
[57:31] The referee wipes his gloves. 裁判员擦了擦他的拳套
[57:41] That’s it! No daylight! 就这样 别给他机会
[57:44] Take it to him! 干掉他
[57:46] Another big right by Braddock! 布洛克又给他一击右拳
[57:48] Finish him, Jimmy! 解决他 詹姆
[57:57] Knock him back to the goddamn Ozarks! 把他打回密苏里去
[58:02] Griffin is ready to go! 格里芬好像不行了
[58:05] Be careful. 当心
[58:07] Get back. 退回去
[58:09] Get back there. Get back in your corner. 退回去 退回到你的角上
[58:17] Jimmy! 詹姆
[58:21] This fight is over! This is incredible! 战斗结束了 真是难以置信
[58:24] Corn Griffin, the number two contender in the world… 寇·格里芬 世界上的第二号种子选手
[58:27] has just been knocked out by Jim Braddock in the third round! 第三回合就被詹姆斯打倒了
[58:30] What an upset! 真是冷门
[58:32] You son of a bitch! 狗娘养的
[58:34] It’s pandemonium here in the Garden! 赛场开始喧闹
[58:36] That’s it, man, he did it! I don’t believe it! 结束了 他赢了 我真不敢相信
[58:40] You beautiful bastard! 你真厉害家伙
[58:44] Settle down, for Christ’s sake! 慢慢来 吗呀
[58:49] Jesus H. Christ! 妈呀
[58:51] Jesus, Mary and Joseph, Mary Magdalene… 耶稣 玛丽 约瑟夫 玛丽曼德拉…
[58:55] all the saints and martyrs and Jesus! 所有的主和英雄烈士啊 还有耶稣
[58:58] Did I say “Jesus”? 我说耶稣了吗
[59:01] Where the hell did that come from? 你那是哪里学的
[59:03] I don’t know. When my hand was broke… 我不知道 我手骨折的时候
[59:04] I had to work down on the docks and I had to use my left. 我不得不去码头打工 但只能用右手
[59:07] So, what? No, that and luck. 那又怎样 那个运气
[59:09] Luck? Sheer dumb-ass lrish luck. 运气 真他妈的完全是狗屁运气
[59:12] Don’t give me that luck-of-the-lrish crap. No, sir. 不要跟我说那个妈的运气 不可能啊
[59:14] Lucky? That’s something you ain’t been in a long time, brother. 运气 你已经很久没有了 兄弟
[59:17] Everybody’s due. 每个人都会有的
[59:18] Due or not, I’ll take it. You had the left. 管他们呢 我喜欢这个 你的左拳
[59:20] The left. But you were bouncy. 左拳 但你的拳好有弹性
[59:23] You were bouncing. 真有弹性
[59:26] Unbelievable. Sliding, slipping. You were like a cat. 难以相信 换个姿势 休息一下 像只猫
[59:30] I did that on hash. 是炒饭给我的动力
[59:32] Imagine what I would’ve done to him if I’d had a couple of steaks. 如果给我快牛排吃 不知道我怎么解决他
[59:37] Jimmy? 詹姆
[59:40] That was one hell of a good-bye. 这我也只能说再见了
[59:49] Here you go, fellas! Have at him! 该你们了 他在里面
[1:00:08] 世界拳王争霸赛 普里诺·卡那拉 对抗 麦克斯·贝尔
[1:00:22] Jesus Christ! 天哪
[1:00:27] Murder him, Maxie! 像是在谋杀他 麦克斯
[1:00:31] Primo! 普里诺
[1:00:33] This is fighting? 这是比赛
[1:00:34] Why doesn’t he just hit him with a goddamn chair? 为什么他不直接用椅子砸他
[1:00:40] Griffin was supposed to fight Baer next. 下一场本该格里芬对贝尔
[1:00:43] He should kiss your ass for saving him from that thing. 他应该亲你的屁股 看你把他从那里救了出来
[1:01:07] Throw him down, Maxie! 把他扔下来 麦克斯
[1:01:10] Give it to him, Maxie! 他赢了 麦克斯
[1:01:26] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[1:01:28] the new heavyweight champion of the world… 新的世界重量级冠军
[1:01:31] Max Baer! 麦克斯贝尔
[1:01:45] Come on! He’s home. 快点 他回家了
[1:02:16] I won. 我赢了
[1:02:18] Hooray, he won! I knew you’d win! 万岁 他赢了 我就知道你会赢的
[1:02:24] He won, he won, he won! 他赢了 他赢了
[1:02:30] Get the silverware. 给你勺儿
[1:02:34] So was it like you said? Or are they letting you back in? 那还是你说的那样啊 还是他们让你重返拳坛
[1:02:40] No, baby. It was just one fight. 没有 亲爱的 就这一场比赛
[1:02:57] All right, I need seven men, and seven only! 我要五个工人 只要五个
[1:03:00] One. Two. Three. 一 二 三
[1:03:09] Four. Five. 四 五
[1:03:14] Thanks. 谢谢
[1:03:16] Braddock! 布洛克
[1:03:24] – Listened in last night. – Was that really you? -我昨天也听广播了 -那真的是你吗
[1:03:30] Yeah. 没错
[1:03:31] Didn’t think I’d be seeing you back here. 我没想到你还会活着回来
[1:03:33] It came up at the last minute, you know? 我最后一分钟才爆发的
[1:03:35] It was a one-fight deal. The purse was $250. 只有一场比赛 奖金250美元
[1:03:37] My end of that was a little less than half. It was, like, $123. 到我手里一半还没有 大概123美元
[1:03:40] We owed $118. Left me with $5. 我欠债118美元 我只剩下5美元
[1:03:43] Makes you a rich man, huh? Around here. 那你现在有钱了 那我还在这儿
[1:03:46] Good fight. Thanks. 打的真的不错 谢谢
[1:03:48] Dock seven. Seven. 七号码头 七号
[1:03:56] Hey, Jim. Hey, Mike. 嗨 詹姆 嗨 麦克
[1:04:04] Good fight. Thanks. 打的不错 谢谢
[1:04:11] – I wouldn’t have hit Sara. – I know, Mike. -我不会打莎拉的 -我知道 麦克
[1:04:14] I couldn’t live with myself if I’d have hit her. 如果我真的打了她 我自己都无脸在活下去
[1:04:19] Just get so angry with all this shit. 只是那些烦心事让我很肝火
[1:04:25] You know, if you were gonna win, you could’ve told me. 你应该告诉我 你会赢的
[1:04:29] If I knew I was gonna win, I would’ve bet on myself. 如果我知道我会赢 我会在我自己身上下注的
[1:04:32] – Why can’t you ever listen to me? – I don’t know. -你为什么不听我的 -不知道
[1:04:36] to determine whether the strikers were willing… …决定罢工者是否为了
[1:04:39] to submit to an arbitration situation. 得到一个公平问题
[1:04:42] Tension pervaded the New York waterfront yesterday. 昨天纽约码头地区局势特别紧张
[1:04:45] Why don’t you go play with the boys, sweetheart? 你去跟那些小朋友去玩会儿好吗
[1:04:48] Be careful. 当心点
[1:04:51] Hey, Rosy. Hi, Daddy! 嗨 洛斯 你好爸爸
[1:04:59] You know, Joe Gould was just here. 乔刚来过这里
[1:05:02] Yeah, I saw. You did? 恩 我看到了 是吗
[1:05:07] He thinks the Commission might be willing to… 委员会也许想…
[1:05:12] reverse their ruling. 打破常规
[1:05:13] He thinks he can get me another fight. 他想也许他还能给我争取到一场比赛
[1:05:16] He wants me to stop working and get back in shape. 他想让我停止工作 回去进行常规训练
[1:05:21] I thought it was just the one fight. 我以为就一场比赛呢
[1:05:24] Well, yeah. 没错
[1:05:29] He fronted us $175 so I can train. 他先预支我们175美元 那样我可以去训练
[1:05:35] You know what that is right there? 你知道这是什么吗
[1:05:37] That’s a second chance. 这是第二此机会
[1:05:40] That’s what that is. 事情就是这样
[1:05:45] It’s not that I’m not grateful… 没那么简单吧 我一点也不为这觉的高兴
[1:05:50] or proud, honey. I’m so proud of you. 或骄傲 亲爱的 但我为你自豪
[1:05:55] But we got off easy when you broke that hand. 但我们生活很困难 如果你再弄坏你的手
[1:06:00] We’re back to even now. 我们现在都来之不易
[1:06:01] Right. And nine months from now, we’re back in the same boat. 再过九个月 我们又能和我们原来一样
[1:06:04] Baby, please. 亲爱的 求你了
[1:06:05] We just don’t have anything left to risk. 我们已经山穷水尽 无法再去赌了
[1:06:08] Mae. 玫
[1:06:11] There’s still some juice in these legs, and I can still take a few. 我的身体还可以 我还能打拳
[1:06:15] Baby, please. 亲爱的 求你了
[1:06:18] Just let me take them in the ring. 就让我重回赛场吧
[1:06:21] At least I know who’s hitting me. 至少让我知道谁要打我
[1:06:40] I’m gonna go and tell the kids. 我去告诉孩子们
[1:06:42] Jay! Guess what. What? 杰 知道吗 什么
[1:06:46] I got another fight! Who with? 我又要比赛了 跟谁啊
[1:06:48] I don’t know, but he’s going down. Hey, Howard. 不知道 但他肯定得倒下 嗨 霍华德
[1:07:30] Jesus. 天哪
[1:07:33] Joe, open the door. 乔 开门
[1:07:38] Joe! Open the damn door! 乔 打开这破门
[1:07:40] Don’t hide in your fancy apartment. I want to talk to you. 不要躲在你的豪华公寓里 我要跟你谈谈
[1:07:45] You are not gonna make my husband your punching bag all over again. 你不能再让我丈夫 去做你的沙袋
[1:07:49] We are just getting by, and you’re taking him from his work… 我们刚刚挺过来 你又像吸血水蛭一样
[1:07:52] Iike some bloodsucking little leech! 把他从工作里面骗走
[1:07:54] And I will not let you get him hurt again like that… 我不会再让你伤害他了 就像…
[1:07:57] do you hear me? I will not let you! 你听到没有 我决不会让你得逞
[1:08:03] Guess you better come in. 我想你最好还是进来说吧
[1:08:17] How is it? 好喝吗
[1:08:18] Too sweet per usual. 比平时甜了点
[1:08:20] Really? Go figure. 真的啊 可能吧
[1:08:23] Yours? Nice, thanks. 你的呢 挺好的 谢谢
[1:08:27] Sorry about that. 对不起
[1:08:32] You just don’t want folks to see you down is all. 你不想让别人见你为他担心
[1:08:35] I didn’t know. I mean, I thought that…. 我不知道 我还以为…
[1:08:37] Yeah, no. That’s the idea. Always keep your hands up. 不 我就是想 你一定要直起腰来
[1:08:49] Sold the last of it two days ago. 都是 2 天前卖的
[1:08:52] So Jimmy could train. 那样 詹姆就能训练了
[1:08:55] Why? 为什么
[1:09:02] Sometimes you have an instinct, Mae. 有时候你会有一种直觉 玫
[1:09:05] You see something in a fighter. 从比赛中 你看到点什么
[1:09:10] You don’t even know if it’s real, you’re looking for it so bad. 你都不知道是不是真的 你是那么的寄期望于它
[1:09:21] Can’t have no hope at all. 我们不能没信息
[1:09:24] But this is crazy. 但这事真是疯了
[1:09:25] I mean, you don’t even know if you can get him a fight. 你根本不知道能否给他找到机会出场
[1:09:28] I’ll get him a fight. 我一定会帮他获得出场权的
[1:09:30] Believe me, if it’s the last thing I do, 相信我 就算是我今生最后一件事
[1:09:31] I’ll get him a fight. 我也会给他争取一场比赛的
[1:09:33] Honey. Go get us some of those crackers, would you? 亲爱的 能拿点糕点来吗
[1:09:37] She looks good wearing the pants. 她穿裤衩的时候很漂亮
[1:09:54] Can you ever stop yours? 你能组织你丈夫想要做的事吗
[1:09:57] When he sets his mind to a thing? 当他决心要做某件事时
[1:10:03] I wish I could. 我希望我能
[1:10:07] See, I never know who it’s harder on… 我都不知道 艰难的是…
[1:10:09] them or us. 他们还是我们
[1:10:11] We have to wait for them to fix everything. 我们不得不 等他们来弥补他们的所作所为
[1:10:17] And every day… 每天…
[1:10:21] they feel like they’re failing us. 他们觉得 他们在我们面前很失败
[1:10:24] And really, it’s just the world that’s failed, you know? 就像…就像世界停止了一样
[1:10:34] This is a lovely apartment. Thank you. 这公寓挺漂亮的 谢谢
[1:10:41] Now, what am I gonna go and do that for? 我为何要那样做
[1:10:44] You saw the papers. 你看过报纸了
[1:10:46] News had to print extra copies the day after Braddock’s fight. 布洛克赛后的一天 报纸比原来卖的多的多
[1:10:49] People are sentimental, you know. Some people are sentimental. 人是有感情的动物 某些人是有感情的
[1:10:52] Yeah, so tell me why I care. 好 那你给我个让他出场的理由
[1:10:55] You’re still sore over the way Braddock took down Griffin, fine. 你还在为格里芬败在布洛克下而痛心
[1:10:58] I can understand that. It was a heartbreak for a lot of people. 这个我理解 对很多人来言是种打击
[1:11:01] Yes. But look. 但是你看
[1:11:06] You got guys fighting an elimination series… 假如你有很有选手参加淘汰赛
[1:11:08] over who gets a shot at Max Baer for the championship in June. 然后在六月和麦克斯·贝尔争夺冠军
[1:11:12] John Henry Lewis, he’s your number two in line. 约翰·亨利·路易斯 他是你的二号种子选手
[1:11:14] Now, he already defeated Braddock once in Frisco, correct? 他曾经在弗朗西斯 打败过布洛克 对吗
[1:11:19] Say you put Braddock back in the game against Lewis. 如果你在让布洛克跟路易斯打一场
[1:11:22] Lewis wins, you get your revenge on Braddock… 如果路易斯赢了 你对布洛克抱了仇
[1:11:24] and your boy has gotten a topflight tune-up… 然后路易斯就可以准备冠军赛
[1:11:26] with full publicity before Lasky, 然后正好算是和拉丝克大战之前做宣传
[1:11:28] and what happens? 你猜后果会怎样
[1:11:29] You make more money. 你会赚好多钱
[1:11:34] Now, say on the other hand, by some minute, infinitesimal chance… 但是另一方面 特别极小的一种可能
[1:11:38] God forbid, Braddock beats Lewis. 老天都不信的 可能布洛克打败了路易斯
[1:11:40] Now you got a sentimental favorite go up… 那你就会有个伤感的主角向上挑战
[1:11:42] and lose against Lasky, and what happens? 输给了拉丝克之后 你想会怎么样
[1:11:44] You’ll make more money. 你会赚更多钱
[1:11:46] James, either way… 詹姆斯 不管怎样
[1:11:48] you’re a richer man with Braddock back in the ring than if he’s not. 布洛克返回拳场 就会给你带来巨大财富
[1:11:52] Come on, don’t be foolish. We both know the name of this game. 行了 别傻了 我都知道这个游戏的本质
[1:11:57] And it sure as hell ain’t “pugilism.” 它根本不是所为的拳击
[1:12:12] They ought to put your mouth in a circus. 他们应该把你安排到马戏团去
[1:12:15] What do you say? 你觉得呢
[1:12:19] Don’t chase him. Go around, cut him off. 不要跟着他走 围着他走 切断他的后路
[1:12:22] Time! James! 詹姆斯
[1:12:25] I got you a fight. Yeah? 我给你争取了一场比赛 真的
[1:12:27] You’re gonna fight John Henry Lewis again. 你又要跟路易斯对决了
[1:12:30] Yeah! 真的
[1:12:31] Joey! I could kiss you! 乔 我真想亲你
[1:12:32] No, please, not in front of the fellas. 不要 千万不要在这些人面前
[1:12:35] Isn’t John Henry one of Johnston’s boys? 是不是约翰斯顿的拳手
[1:12:38] You let me worry about that, please. 你又让我担心了
[1:12:39] Now I know why you won’t kiss me. You’re all puckered out already. 我知道你为什么不让我亲你了 你怕我弄脏你的衣服
[1:12:43] Brother, you have no idea. 兄弟你根本不知道
[1:12:45] Lewis? Kicked our ass in Frisco. 路易斯 在弗朗西斯踢我们屁股的那个
[1:12:48] – Yeah. – Hey, Mike. Who’s “our ass” up there? -对 -嗨 麦克 那个是谁啊
[1:12:50] Joe Gould, Mike Wilson. Mike Wilson, Joe Gould. 乔 麦克·威尔逊 麦克·威尔逊 乔
[1:12:52] Hi. 你好
[1:12:54] That guy ain’t been beat in ten fights. 那个家伙十局肯定拿不下来
[1:12:56] But you win on a long shot, and that’s a great payday for me. 但是你如果侥幸能赢 我会赚一大笔
[1:13:00] That’s great. I’ll keep that in mind, Mike! 想的挺美的 我会记在心理的 麦克
[1:13:02] You got more important things to think about. Come here. 你还有很多事情要做 过来
[1:13:05] Now, I ain’t gonna bullshit you, all right? 现在我不是跟你吹牛
[1:13:08] Now, you win one, I can get you another. 如果你能赢 我能再帮你弄一场
[1:13:11] Win again and then things maybe start getting serious around here. 如果再赢一次 局势也许要开始转变了
[1:13:15] Jimmy? 詹姆
[1:13:18] Win. 要赢
[1:13:36] Look good. 好 不错
[1:13:39] Leverage. 注意方法
[1:13:50] That’s it, James! 就这样 詹姆斯
[1:13:51] Be a bully, James! Aggression, that’s it. 吓住他 詹姆斯 猛攻他 就这样打
[1:14:16] Thanks. 谢谢
[1:14:20] I know this isn’t what you wanted… 我知道你不希望这样
[1:14:22] but I can’t win without you behind me. 但没有你我赢不了
[1:14:25] I’m always behind you. 我一直支持你
[1:14:28] Thank you, baby. 谢谢你亲爱的
[1:14:32] I got a great idea. You want to come along? 我有一个好主意 你想不想一起来
[1:14:35] Come on, just this one time. All right. Okay. 好吧 就这一次 那算了吧
[1:14:38] Okay, I’ll make that a rain check then. 好吧 那我们以后再商量这事
[1:14:48] 1934年11月16日 约翰·亨利·路易斯 对抗 詹姆斯·吉·布洛克
[1:15:08] Lewis, still moving well here in the fourth. 路易斯 第四回合了 还是表现不错
[1:15:12] He dances in and out before Braddock can react. 在布洛克反击前 他总是不停的前后移动
[1:15:18] Don’t let him set the pace, Jimmy! 不要给他移动的空间 詹姆
[1:15:23] There you go. 就这样打
[1:15:28] Braddock slides to his right, tries cutting down the ring. 布洛克开始反击了 渐渐占据拳场上风了
[1:15:41] John, get off the ropes. Move out of there. 约翰 不要靠近围绳 到那边去
[1:15:43] Lewis spins his way off the ropes… 路易斯快速闪开围绳
[1:15:45] and looks to resume control at the bell! 铃声响起时 他看上去又控制了局势
[1:15:51] There we go. Suck it up. Deep breath. 休息一下 吸一下 深呼吸
[1:15:54] Deep breath, deep. 深呼吸 深呼吸
[1:15:56] All right. That ain’t bad. He’s even faster than I remember. 好 他比我印象中快多了
[1:15:59] Yeah. He’s fast. Big deal. You’re not so bad yourself. 对 他很快 不好对付 但是你打的也不错
[1:16:01] What are you doing? You beat this guy easy last time. 你怎么回事 上次你很容易就干掉他了
[1:16:04] He ain’t the same guy. You got to use your speed. 他完全像是另外一个人 你要用你的速度
[1:16:07] Keep that jab in his face and keep sliding to his right. 要用拳压制他 保持在他右边晃动
[1:16:09] You see that. Keep him in front of you. 你看到没 要让他在你前面
[1:16:11] Cut him off, all right? 截住他 记住了
[1:16:12] And let go with the punches. Hit him! He ain’t gonna like it. 还要给他几拳 用力打 这是他的弱点
[1:16:15] I guarantee you, the more you hit this bastard… 我告诉你 你越打那个混蛋
[1:16:18] the slower he’s gonna get. 他就越慢
[1:16:19] He’s an old man. He’s too slow. He can’t keep up with you. 他是个老家伙 他很慢 根本跟不上你
[1:16:22] Come on. Use that jab. How’s that cut? 记住 你要用短直拳进攻他 伤口怎样
[1:16:24] He’s all right. 伤没事
[1:16:25] Knock the legs out from under him. 从他下面进攻他
[1:16:26] Trap him in the corner, and really work him. 引他到角落 肯定能制住他
[1:16:28] Do not fight this fight his way. 不要按照他的方式去打
[1:16:30] You make him fight this fight your way! 你要让他按照你的方式打
[1:16:32] Let’s go. You got him. 好了 你肯定能干掉他
[1:16:37] A left to the body and a hard right to the head! 身体挨了一击左拳 头部受到一击右拳
[1:16:40] A left-right-left by Lewis. His dancing shoes are off. 路易斯用左右左连拳进攻 他的步伐已经乱了
[1:16:43] It’s a fight now, folks! 现在才算进入战斗同志们
[1:16:46] Work his body, Jim! 袭击他的腹部 詹姆
[1:16:48] Braddock punching well with both hands now. 布洛克两只手打出一系列猛拳
[1:16:50] Toe to toe! No one giving an inch. 又是连续反击 他们都不让步
[1:16:56] That left has some pop! 左拳猛的爆发
[1:16:58] Jimmy’s hoping those body shots will pay dividends. 詹姆希望对他的身体进攻能奏效
[1:17:02] Keep him in there! Stay with him! 逼他到那里 逼住他
[1:17:05] Don’t give him any room! No room! 不要给他空间
[1:17:09] Get out of the corner. 离开那个角落
[1:17:11] Braddock pushing all the action now. 布洛克占据了主动权
[1:17:13] Lewis can’t discourage him. Tremendous pressure from Jimmy. 路易斯无法摆脱他 詹姆斯给了他巨大的压力
[1:17:17] Lewis is running out of real estate in this 24-foot ring. 路易斯除了这 24 英尺的拳场 已经无路可退
[1:17:21] Jump on him! 又一击重拳
[1:17:23] And Lewis is down! 路易斯倒下了
[1:17:29] Gotcha. Good boy. 太棒了 干得不错
[1:17:31] Get up! 起来
[1:17:33] One. There you go, get up! 一 起来
[1:17:35] Two. Come on. 二 快起来
[1:17:37] Three. 三
[1:17:40] Four. Five. 四 五
[1:17:45] Six. 六
[1:17:50] The referee wipes his gloves 裁判员擦了一下他的手套
[1:17:51] and Braddock steams back to ring center! 布洛克又飞回了赛场中央
[1:17:53] Close it down. 逼近他
[1:17:55] Another big right by Braddock! 布洛克又给他一击右重拳
[1:17:57] Lewis is just a piece of meat as Braddock is carving him up! 路易斯就像一块肉 布洛克正在慢慢瓜分他
[1:18:02] Braddock is now dominating Lewis! Here comes Jimmy! 布洛克现在已经克制住了路易斯 这就是我们的詹姆斯
[1:18:13] 1935年3月22日 阿特·拉丝克 对抗 詹姆斯·吉·布洛克
[1:18:19] Side to side! Side to side! 打来打去
[1:18:21] In the tenth, riding high after his dazzling victory… 在第十回合 漂亮的战胜了
[1:18:24] over John Henry Lewis… 约翰·亨利·路易斯
[1:18:25] Jim Braddock has just hit a wall named Art Lasky. 詹姆·布洛克又碰上了 一堵墙似的阿特·拉丝克
[1:18:32] He can’t keep taking those body shots. 他身体不能一直挨那样的打击
[1:18:33] I know. He’s cracked a couple of ribs for sure. 那样肯定会打断他的肋骨的
[1:18:38] Lasky walks through those jabs… 拉丝克躲过那些重拳…
[1:18:40] and keeps working on Braddock’s body. 集中攻击布洛克的身体
[1:18:42] But Braddock won’t fold! 但是布洛克没有放弃
[1:18:44] He’s making Lasky work hard for every minute of every round. 他让拉丝克在每一分钟里都吃尽苦头
[1:18:48] That’s it, get on him! 就那样 打倒他
[1:18:53] There you go, James! That’s it! 来吧 詹姆斯 打倒他
[1:19:02] Lasky’s starting to impose his will. 拉丝克开始使出绝招
[1:19:04] He’s showing why Jimmy Johnston is making noises… 证明为什么詹姆斯·约翰斯顿宣称…
[1:19:07] about matching him with Max Baer for the title. 他有资格和麦克斯·贝尔争夺冠军头衔
[1:19:13] Break it up! 分开他们
[1:19:15] Come on. Break free. 来 分开
[1:19:19] Break. 分开
[1:19:27] Don’t sit down. You’re not tired. You’re fine. 不要坐下 你还有力气 你可以的
[1:19:29] Get that thing out of here! He don’t need it! 把那个拿开 他用不着
[1:19:32] Is he looking over at you? 他在观察你吗
[1:19:33] Shake your head like you don’t need it. 摇摇头 示意你用不着
[1:19:35] Shake your head like you don’t want it. There. 摇摇头 示意你用不着 对了
[1:19:38] Why isn’t he sitting down? Pay attention. 为什么他不坐下 集中精力
[1:19:41] Yeah, now he’s gonna wonder: 对 现在他开始怀疑
[1:19:42] “lf Braddock is such an old man, why is he still standing? “如果布洛克老了 为什么他不坐下
[1:19:45] Why is he still coming at me?” 为什么他还要向我挑战”
[1:19:47] You’re stronger than this guy. Don’t back up! Don’t back off! 你比他强壮 不要后退 不要后退
[1:19:52] This guy is a bull-rusher. 那家伙是只莽牛
[1:19:53] He’s gonna keep coming at you all night until you stop him. 他会整晚都向你进攻 直到你拦住他的势头
[1:19:56] He can’t back up. You stop him. 他不停止进攻 你来阻止他
[1:19:59] You gotta beat this son of a bitch! 你要打败那个混蛋
[1:20:01] You gotta beat this son of a bitch from the inside out! 你要彻底打败那个混蛋
[1:20:04] You hear me? You gotta get in there. 你听见我说的了吗 你要冲到那里
[1:20:05] You get in there and you hit him… 你要冲到那里 猛揍他…
[1:20:07] and you keep hitting him until you break his nose. 你一直揍他 直到打碎他的鼻子
[1:20:09] You fill his face with blood. 你让他满脸是血
[1:20:12] Beat him from the inside out, Jim! From the inside out! 彻底打败他 詹姆斯 要彻底
[1:20:16] Lasky continues to fire. 拉丝克再次冲上来
[1:20:18] Braddock looks like he’s finally starting to wilt. 布洛克看起来他终于开始疲倦了
[1:20:20] That’s it! That’s more like it! 就那样 就照那样
[1:20:24] Back him up! 拦住他的势头
[1:20:28] Lasky now looking to put a Grimm ending… 拉丝克现在要上演一个英雄的结局…
[1:20:30] to Braddock’s fairy-tale comeback. 结束布洛克的传奇的回归
[1:20:32] Lasky pounding hard shots to the body. 拉丝克重击他的身体
[1:20:38] Braddock just took a tremendous shot! 布洛克刚受了一记重拳
[1:20:40] A hard right to the head which knocked his mouthpiece… 一记右手重击 打飞了他的护齿…
[1:20:42] to the canvas. …到台上
[1:21:12] Braddock just took Lasky’s best shot! 布洛克刚受了拉丝克最重的一拳
[1:21:15] And it didn’t even faze him! 他象什么事都没有
[1:21:37] Get in there and take that sucker! 冲上去 打垮那小子
[1:21:40] He’s showing tremendous determination! 他显示出无意伦比的决心
[1:21:48] Right in there and get his nose! 就打他的鼻子
[1:21:57] Braddock comes in with a hard shot to the body! 布洛克给身体来了一计重记
[1:21:59] The younger Lasky looks like he’s starting to wilt… 年轻的拉丝克看来开始力气不之了…
[1:22:01] under the pressure from the Bulldog of North Bergen. 在卑尔根猛牛的强大攻击面前
[1:22:05] Braddock is now back on the attack! 布洛克现在开始全面进攻
[1:22:07] Another vicious combination by Braddock! 布洛克又来了一计组合拳
[1:22:09] And Lasky’s flowing blood from the nose! 拉丝克满鼻流血
[1:22:11] The 15th and final round. 第十五回 也是最后一个回合
[1:22:13] Braddock now looks like the younger fighter… 布洛克现在看起来象更年轻的选手…
[1:22:15] and grimly determined. 而且有可怕的决心
[1:22:17] The Garden is on its feet! 整个拳场现在倾倒在他的脚下
[1:22:19] Jim Braddock will not be denied! 詹姆斯·布洛克是不可战胜的
[1:22:21] There’s the bell! This one goes to the scorecards. 钟声响了 这拳还算
[1:22:27] And the winner by unanimous decision… 一直决定 胜利者是…
[1:22:31] James J. Braddock! 詹姆斯·吉·布洛克
[1:22:52] Thanks, buddy. 谢谢 伙计
[1:22:57] – Max? – What? -麦克斯 -什么
[1:23:02] Save a little bit of it…. 给我留点…
[1:23:03] Jimmy Braddock just beat Lasky. 詹姆斯·布洛克刚击败了拉丝克
[1:23:05] They made him the number one contender. 他们让他做一号挑战者
[1:23:07] – Max, when are we gonna go to… – Shut up. -麦克斯 我们什么时候…-闭嘴
[1:23:09] – Maxie, you… – Shut up! -麦克斯宝贝 你…-闭嘴
[1:23:19] I’m not gonna fight Jimmy Braddock. He’s a chump. 我不和詹姆斯·布洛克打 他是个傻瓜
[1:23:22] You tell Johnston to bring me somebody who can fight back. 你告诉约翰斯顿给我找能打的人来
[1:23:27] You gonna bust your contract? It’s done, Max. 你会毁了你的合同的 已经决定了 麦克斯
[1:23:43] – That’s him? Yeah? – Yes, it is. -那是他 是吗 -是的
[1:23:45] I’m telling you. That’s Braddock. 我在跟你说 那是布洛克
[1:24:29] Hey, Mrs. Braddock. 嘿 布洛克太太
[1:24:34] Sara’s here. 莎拉在这里
[1:24:36] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:24:38] I got her to sleep. 我哄她睡觉了
[1:24:41] Hey, Jim. 嘿 詹姆斯
[1:24:44] Mike’s gone missing. 迈克失踪了
[1:24:47] How long? 多长时间了
[1:24:50] Three days. 3 天
[1:24:52] I’ve been staying at my brother’s since Jake cut him. 自从杰克解雇了他 我一直待在哥哥那里
[1:24:56] Jake fired him? I didn’t know that. 杰克解雇了他 我不知道
[1:24:58] You know how Mike gets. All his talk. So much trouble. 你知道迈克的脾气 他的话 太麻烦了
[1:25:05] He’s been sleeping nights down in the Hooverville. 他一直在胡弗村那里过夜
[1:25:08] My brother didn’t have room for both him and us. 我哥哥没有地方给他住
[1:25:11] Mike said, you know, if he had to stay down there anyway… 迈克说 你知道 如果他总要待在那里…
[1:25:14] he was gonna try to get everybody organized. 他要组织起人来
[1:25:18] Something’s wrong, Jim. I know it. 出事了 詹姆斯 我知道
[1:25:22] Now I’m hearing there’s some trouble in Hooverville. 现在我听说胡弗村出事了
[1:25:25] He wouldn’t leave me and the baby for this long. 他不会撇下我和孩子这么长时间
[1:25:29] He just wouldn’t. 他不会的
[1:25:32] I didn’t know who else to come to, Jim. 我不知道还有谁可以找 詹姆斯
[1:25:43] Come on, out of the way! Beat it! Move along! 来 走开 走开 到别处去
[1:25:54] Get the hell out of here, coppers! 快离开这里 警察
[1:25:59] Mike? Mike Wilson! 迈克 迈克·威尔森
[1:26:04] Mike Wilson! 迈克·威尔森
[1:26:08] do nothing. If you let these Commies in here… …别动 如果你让这些共产党在这里…
[1:26:10] and start a riot, then what do you think’s gonna happen? 引起暴动 那么你知道会发生什么
[1:26:14] Get over here. 过来这里
[1:26:15] On your feet! 跪下
[1:26:17] You pull a knife on me, you son of a bitch? 你用刀砍我 你个混蛋
[1:26:24] What the hell happened here? 这里发生了什么
[1:26:26] We tried to break up these agitators, peaceful-like… 我们想冲散那些和平的煽动者…
[1:26:29] but they charged us. What is this? 但是他们冲了上来 这是什么
[1:26:31] The horses got spooked. Wagons turned over. 马惊了 马车翻了
[1:26:33] Three or four of them got run over. They’re hurt pretty bad. 3 4 个人被碾了过去 伤得很重
[1:26:36] This is a mess. One hell of a mess. 这里一团糟
[1:26:38] What did I tell you? Get back. 我告诉你什么了 回去
[1:26:41] Don’t move those two. Wait for the stretcher. 别动那两个 等担架来
[1:26:44] Keep those bastards back! 挡住那些混蛋
[1:26:48] Get those guys next, the ones who got trampled on. 等会再管那个 这个被困在里面了
[1:26:59] Hey, Jim. Mike. 嘿 詹姆斯 迈克
[1:27:06] You’re gonna be okay, Mike. 你会没事的 迈克
[1:27:08] Yeah, tell Sara. 对 告诉莎拉
[1:27:10] – Will you tell her I’m gonna be… – I’ll tell Sara. -你告诉她 我要…-我告诉莎拉
[1:27:13] I’m gonna be late, Jimmy. 我要晚点来 詹姆斯
[1:27:55] “Our Father, who art in heaven, “我们的在上天的主啊
[1:27:57] “Hallowed be thy name. “以你神圣的名字
[1:27:59] “Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. “当他结束在人间的旅程 请在天国迎接他们
[1:28:04] “Give us this day our daily bread. “赐予我们食物
[1:28:06] “And forgive us our trespasses… “原谅我们的过失…
[1:28:09] “as we forgive those who trespass against us. “因为我们原谅那些对我们有过错的人
[1:28:12] And lead us not into temptation, but deliver us from evil.” 请指引我们不受迷惑 远离魔鬼”
[1:28:29] How about it, Pete? 怎么样 皮特
[1:28:30] All right, fellas. Fellas, that’s it. 好的 伙计 就这样吧
[1:28:32] Now, keep your questions short and to the point. 现在 问题要简单明了
[1:28:34] We’re gonna start off with Frank Essex. 我们由福兰克·埃塞克斯开始
[1:28:36] Frank Essex. 福兰克·埃塞克斯
[1:28:37] All right, take it easy, Petey, jeez. 好的 慢慢来 皮特 伊斯
[1:28:39] Frank Essex, Daily News. 福兰克·埃塞克斯 每日新闻
[1:28:40] You got a lot of reporters here today. 今天来了很多记者
[1:28:42] A lot of people are interested in this fight. 很多人关注这场比赛
[1:28:44] What do you got to say to your fans today, Jimmy? 你要给你的拳迷们说些什么呢 詹姆斯
[1:28:49] I guess I’m grateful for the opportunity. 我想我非常感谢这个机会
[1:28:55] I know that these days not everybody gets a second chance. 我知道在这样的日子里 不是每个人都有第二次机会
[1:28:59] You know, I have a lot to be grateful for. 我有很多需要感谢
[1:29:01] You know, I have three beautiful, healthy, troublemaking kids. 我有三个美丽 健康 淘气的孩子
[1:29:08] You know, I have the prettiest wife a man could wish for… 我有世上最美丽的妻子…
[1:29:10] Bob Johnson, Boston Globe. 鲍博·约翰森 波士顿全球
[1:29:13] Two days ago, we ran a story about you giving your relief money back. 两天前 我们报道了你把救济款还给政府
[1:29:18] Can you tell our readers why? 你能告诉我们的读者为什么吗
[1:29:22] I believe we live in a great country. 我相信我们生活在一个伟大的国家
[1:29:26] A country that’s great enough to help a man financially… 一个国家伟大到在经济上帮助一个人…
[1:29:28] when he’s in trouble. 在他处在困境之中的时候
[1:29:31] But lately I have had some good fortune and I’m back in the black. 但是后来我交了好运气 情况好转了
[1:29:37] And I just thought I should return it. 我想我要把钱还回去
[1:29:39] Wilson, you’re up. 威尔森 到你了
[1:29:40] Yeah, over here. 好 这里
[1:29:41] Listen, what’s the first thing you’re gonna do… 如果你拿了世界冠军…
[1:29:43] if you make world champion? 你要做的第一件事是什么
[1:29:45] First thing, I’m gonna have to go and buy some turtles. 第一件事 我要去买一些乌龟
[1:29:49] What’s that? Turtles? 什么 乌龟
[1:29:51] Yeah, well, I said to the kids when… 对 我告诉孩子们…
[1:29:52] I was leaving the house this morning… 在我早晨离开家的时候…
[1:29:54] that I was gonna bring back the title… 我要赢得冠军头衔…
[1:29:55] and they thought I said “turtle.” 他们以为我说的是”乌龟”
[1:29:59] Yeah. 对
[1:30:00] So naturally, I don’t want to let them down. 那么自然 我不想令他们失望
[1:30:02] But if I could bring home the title and a turtle… 但是如果我能带回家 头衔和乌龟…
[1:30:04] they sure would be tickled. 他们一定会很高兴
[1:30:06] You got that? “Title, turtle, ” right? 你明白吗”头衔 乌龟”对吗
[1:30:08] Jake Greenblatt from Chicago Trib. 杰克·格林布拉特 芝加哥部落
[1:30:12] Hello, Jake. It’s been a while. 你好 杰克 已经有一段时间了
[1:30:13] What’s changed, Jimmy? 你改变了什么 詹姆斯
[1:30:15] I mean, you couldn’t win a fight 我是指 你不会为了爱和钱
[1:30:17] for love or money, right? 去赢一场比赛 对吗
[1:30:18] How do you explain your comeback? 你怎么解释你状态的恢复
[1:30:20] Well, you know, the truth is, Jake… 实际上 杰克…
[1:30:22] for a number of years there we was fighting injured. 在过去几年里 我一直有伤
[1:30:25] I broke my hand more than once. 我的手数次骨折
[1:30:29] I got in a car accident one time, we was on the road… 我经历了一场车祸 我们在路上…
[1:30:31] and I had to get that fixed. 我必须从那些中恢复过来
[1:30:35] I had a run of bad luck. 我经历了一系列的坏运气
[1:30:39] And, this time around, I know what I’m fighting for. 这一回 我明白了我为什么打拳
[1:30:42] Yeah? What’s that, Jimmy? 什么 是什么 詹姆斯
[1:30:45] Milk. 牛奶
[1:30:46] Milk? 牛奶
[1:30:48] Sporty Lewis, New York Herald. 斯博·路易丝 纽约信使
[1:30:51] Sporty. 斯博
[1:30:52] Actually, my question’s for Mrs. Braddock. 实际上 我是要问布洛克太太
[1:30:55] Mrs. Braddock, my readers would love to know… 布洛克太太 我的读者们想知道…
[1:30:58] how do you feel about the fact that… 你是怎么想的…
[1:31:01] Max Baer’s killed two men in the ring? 麦克斯·贝尔在拳台上打死了两个人
[1:31:04] So how do you feel about that, ma’am? 那么你是怎么想的 女士
[1:31:06] Are you scared for your husband’s life? 你不为你丈夫的性命担忧吗
[1:31:08] She’s scared for Max Baer, is who she’s scared for, Mr. Lewis. 她更担心麦克斯·贝尔 路易丝先生
[1:31:11] Okay, how about one more question, folks? 好 下一个问题 伙计们
[1:31:25] Said downstairs you wanted to see us. 楼下说你想见我们
[1:31:27] Joe, Jim, come on in. Have a seat. 乔伊 詹姆斯 进来 请坐
[1:31:31] Right here. 在这
[1:31:34] Editorial says this fight is good as murder. 编辑们说这场拳赛更象是谋杀
[1:31:38] And everybody associated with it should be hauled into court… 每个人都在想可能会闹到法院去…
[1:31:41] and prosecuted afterwards. 后来会起诉
[1:31:42] They say the paper’s getting all sorts of letters… 他们说报社收到各种各样的来信…
[1:31:45] from people saying you’re their inspiration. 说你是人们的希望
[1:31:47] Like you saved their lives or something. 就象你救了他们的命什么的
[1:31:48] If you ask me, it’s a lot of crap. 如果你问我 是胡说八道
[1:31:51] But if I’m gonna promote this fight… 但是如果我要宣传这场拳赛…
[1:31:52] I’m not getting hung out to dry if something happens to you. 如果你出了什么事 我也脱不了干系
[1:31:55] You’re all heart. 你到是好心
[1:31:58] My heart’s for my family, Joe. 我的心留给我的家人 乔伊
[1:31:59] My brains and my balls are for business… 我的脑子和蛋留给生意…
[1:32:01] and this is business. 这就是生意
[1:32:02] You got me? Gotcha. 你明白吗 明白
[1:32:08] You will know exactly what you’re up against. 你会知道你面对的是什么
[1:32:12] And my attorney, Mr. Mills… 我的律师 米尔斯先生
[1:32:13] will witness that I’ve done everything in my power to warn you. 会做证我已经尽全力警告过你
[1:32:20] You know, I seen the Carnera fight. 我已经看过卡那拉的比赛
[1:32:23] Carnera’s height saved him. 卡那拉的重量救了他
[1:32:24] He was knocked down 12 times. 他被击倒了十二次
[1:32:26] Exactly. Would’ve been worse if he was shorter. 对 他要是矮点会更糟
[1:32:29] Baer had to punch up to hit him. Took a little something off. 贝尔必须抬头去攻击他 减弱了势头
[1:32:41] That’s Frankie Campbell. 那是弗兰克·坎贝尔
[1:32:43] Stand-up fighter, knows how to take a punch. 坚强的拳手 知道怎么去躲开拳头
[1:32:47] His style familiar, Jim? 熟悉他的风格 詹姆斯
[1:32:50] Like looking in a mirror, huh? Hey, he don’t need to see this. 象看着一面镜子 啊 嘿 他没必要看这个
[1:32:54] He’ll see it or I’ll call off the fight. 他必须看 否则我取消比赛
[1:33:07] You see that combination? 你看到那套拳吗
[1:33:09] Campbell didn’t go down on the first punch. 坎贝尔在第一击没有倒下
[1:33:11] He was a tough guy. 他很顽强
[1:33:14] Second one killed him on the spot. 第二拳当场要了他的命
[1:33:24] Just cut it off, will you? 就关了 行吗
[1:33:32] The autopsy said that his brain was knocked loose… 解刨说他的大脑被震碎了…
[1:33:36] from the connecting tissue. 组织分离
[1:33:40] Consider your ass fully covered, okay? 你会没事的 好吗
[1:33:47] Run it again. 重放一遍
[1:34:54] Remember Ernie Schaaf? 记得恩·沙夫
[1:34:55] Nice guy. You lost one to him in ’31. 好小伙子 你在31年输给过他
[1:34:59] Ernie took one of those on the chin from Baer. 恩挨了贝尔一计勾拳
[1:35:01] He was dead and didn’t know it. 他都不知道怎么死的
[1:35:03] Next fight, first little nothing jab put him to sleep forever. 下一场 轻轻一拳让他长眠了
[1:35:06] Detached brain, they said. 大脑脱离 他们说的
[1:35:10] Joe? 乔伊
[1:35:13] No snappy comeback? 没什么要说的吗
[1:35:16] It ain’t my skull the guy’s gonna try and stove in. 那小子要打的不是我的脑袋
[1:35:20] You want to think about it? 你想考虑一下吗
[1:35:24] You think you’re telling me something? 你以为你在教我什么新东西吗
[1:35:28] What, like, boxing’s dangerous, something like that? 象 拳击是危险的运动
[1:35:33] You don’t think triple shifts or working nights on the scaffolds… 你不知道三班倒 高楼做业…
[1:35:36] is just as likely to get a guy killed? 一样可以要人命
[1:35:39] How many guys died the other night living in cardboard shacks… 有多少人在夜里死在纸皮箱里…
[1:35:42] trying to save on rent money? 就为了省下房租
[1:35:44] Guys who were trying to feed their family. ‘Cause men like you… 那些人只想养家糊口 因为象你这样的人…
[1:35:47] have not yet quite figured out a way to make money… 还不知道怎么赚钱…
[1:35:50] out of watching that guy die. 又不要人的命
[1:35:51] In my profession, and it’s my profession… 我的职业 这就是我的职业…
[1:35:56] I’m a little more fortunate. 我幸运地知道
[1:36:04] All righty then. You guys have dinner here tonight. 那好吧 你们今晚一起吃饭
[1:36:08] Take your wives. It’s on me. 带上你们的太太 我做东
[1:36:10] We’ll snap some pics on your way out. 在你们离开的时候 我们会拍几张照片
[1:36:12] If you change your mind tomorrow… 如果你们明天改变主意的话…
[1:36:14] at least we got some good press out of it. 至少我们做了不少宣传
[1:36:16] Good. Come on. 好 来
[1:36:30] It’s gorgeous! 太漂亮了
[1:36:33] – Jimmy, can we get silver faucets? – Of course. -詹姆斯 我们能用银器 -当然可以
[1:36:35] – How many you want? A dozen? – Right. -你想要多少 一打 -好
[1:36:38] Listen. A little bird told me to check the evening edition. 听着 有只小鸟告诉我看看晚报
[1:36:40] So let’s see what we got. 那么我们来瞧瞧
[1:36:43] “Boxer Jim Braddock has come back from the dead… “拳手詹姆斯·布洛克死而复生…
[1:36:45] to change the face of courage in our nation.” 来改变我们国家的命运”
[1:36:49] Oh, that’s nice. Yeah. 喔 那太有意思了 是
[1:36:51] Sporty Lewis wrote that. Sporty Lewis? 斯博·路易丝写的 斯博·路易丝
[1:36:55] Yeah. And get this. 是啊 看这个
[1:36:57] “ln a land that’s downtrodden… “在一片满目创痍的土地上…
[1:36:58] “Braddock’s comeback is giving hope to every American. “布洛克的回归给每一个美国人 带来了希望
[1:37:04] “People who were ready to throw in the towel… “已经准备放弃希望的人们…
[1:37:06] “are finding inspiration in their new hero, Jim Braddock. “从他们新的英雄詹姆斯·布洛克 身上重新找回了希望
[1:37:10] “As Damon Runyon has already written… “就象戴蒙·罗原写的一样…
[1:37:13] he’s truly the Cinderella Man.” 他是真的铁拳男人
[1:37:17] – Cinderella Man? – Yeah. -铁拳男人 -对
[1:37:19] – Oh, I like it. It’s kind of girly. – Yeah, kind of. Yeah. -喔 我喜欢 有点象女孩子气 -是 有点
[1:37:23] Oh, brother. Yeah, this is gonna be fun. 喔 哥们 对 这回有意思了
[1:37:25] – Excuse me. – Jim. -对不起 -詹姆斯
[1:37:28] I’m not quite finished yet. Beg your pardon, sir. 我还没吃完呢 对不起 先生
[1:37:31] Thank you. 谢谢你
[1:37:33] – You know what? – I got the bill here. Yeah. -你知道吗 -帐单在这里
[1:37:36] Johnston. He’s a big spender. He’s gonna leave a big, big tip. 约翰斯顿 他大手大脚 给很多小费
[1:37:39] Yeah. He’s a real peach. 对 他很好
[1:37:41] Gotta love the guy. Right, sweetie? 很喜欢他 对吗 宝贝
[1:37:43] Look at this. This is me? 看这个 这是我
[1:37:45] I know it is. 我知道
[1:37:50] Jimmy. 詹姆斯
[1:38:11] Oh, boy. 喔 好小子
[1:38:14] – You think Johnston set that up? – Oh, yeah. I think. Maybe. -你认为是约翰斯顿策划的 -对 我想的 也许
[1:38:17] A few extra pics for the dailies. 给报纸增加几张照片
[1:38:21] From the gentleman who just arrived. 刚进来那位先生送的
[1:38:23] Mr. Baer said to wish you bon voyage. 贝尔先生说祝您平安
[1:38:31] Don’t open it. Put it in a bag. We’ll take it with us. 不要开 我们打包带走
[1:38:33] – Hey, Joey? – Yeah? -嘿 乔伊 -什么
[1:38:35] – Get the coats. – Jim. -去拿衣服 -詹姆斯
[1:38:47] Well, if it ain’t Cinderella Man. 喔 这不是铁拳男人吗
[1:38:50] Thanks for the champagne, Mr. Baer. 多谢 你的香槟 贝尔先生
[1:38:51] You’re doing a great job publicizing the fight. I really appreciate it. 你为宣传比赛做了很多工作 我很感激
[1:38:55] I hope it’s gonna be a very successful night for both of us. 我希望这个夜晚对我们来说都很成功
[1:38:58] You keep telling people you’re gonna kill me in the ring. 你一直告诉人们 你将在拳台上杀死我
[1:39:02] I got three kids at home. 我家里还有三个孩子
[1:39:03] You’re upsetting my family, particularly my wife. 你在伤害我的家人 特别是我太太
[1:39:06] Listen, Braddock. 听着 布洛克
[1:39:08] I’m asking you sincerely not to take this fight. 我真心希望你不要参加这场比赛
[1:39:11] Now, you seem like a decent fellow. People admire you. 现在 你是名人了 人们崇拜你
[1:39:15] I really don’t want to hurt you. 我真不想伤害你
[1:39:17] It’s no joke, pal. 这可不是开玩笑 伙计
[1:39:20] People die in fairy tales all the time. 在传说里 英雄总是死去
[1:39:23] Hey, Max, how about a picture? 嘿 麦克斯 来张相片怎么样
[1:39:24] Hey, Jim! How about a shot? 嘿 詹姆斯 再来一张
[1:39:26] There you go. Take it easy. Just smile. 好 放松 微笑
[1:39:27] One more! 再来一张
[1:39:29] Yeah. I think the smart thing would be for you to take a fall. 好 我想你最好在台上摔到
[1:39:32] Circus act’s over, old man. 马戏团里的把戏 老头
[1:39:37] Right here, Max. There you go. 就这里 麦克斯 好了
[1:39:39] I think I’ll go a few rounds with the dancing Baer. 我想我要和贝尔来几圈了
[1:39:42] Yeah, there you go. 对 好的
[1:39:44] Come on, Jim. Very good. Okay. 来 詹姆斯 好的
[1:39:46] Come on. Okay. 来 好的
[1:39:48] Hey, we’ll see you in the ring. How about that, champ? 嘿 我们拳台上见 那怎么样 冠军
[1:39:52] Come on. Let’s go, Jim. 来吧 我们走 詹姆斯
[1:39:53] Max, my wife, Mae. 麦克斯 我太太 玫
[1:39:56] You ought to talk to him, Mae. 你应该和他谈谈 玫
[1:39:58] You are far too pretty to be a widow. 做个寡妇太委屈你了
[1:40:02] That’s not nice, Max. Not nice. Come on. 你真没意思 麦克斯 没意思 嘿
[1:40:04] On second thought, maybe I can comfort you after he’s gone. 回头一想 也许他死了 也许我可以去安慰你
[1:40:07] Hey, I said shut your goddamn mouth, you punk! 嘿 我说你给我闭嘴 你个混蛋
[1:40:15] Sorry. Send me the cleaning bill. 对不起 把帐单寄给我
[1:40:19] Get that, boys? 看到了吗 伙计们
[1:40:21] Now he’s got his wife doing his fighting for him. 现在他要他老婆来替他出手了
[1:40:28] Yeah. Ain’t she something? 对 她真厉害 不是吗
[1:40:35] All right. Get me a drink. 好吧 给我来一杯
[1:40:47] All right. Three-punch combo, okay? 好的 三连击 好吗
[1:40:50] Pop, pop, bang. Come on. 邦 邦 邦 来
[1:40:54] Yeah. 好的
[1:40:55] Oh, that’s good. One more time. 喔 太好了 再来一次
[1:40:57] Keep your thumbs tucked in. Keep your elbows in. 把你的拇指蜷进去 胳膊肘放下
[1:41:00] All right. That’s enough, now. 好的 够了 现在
[1:41:02] There’s some sting in that. 那很不好
[1:41:04] That’s enough, please. 够了
[1:41:05] Good. Yeah, that’s good. Bang! 好的 对 太好了 邦
[1:41:10] I want a turn, Dad. All right. 我想来一个勾拳 爸爸 好的
[1:41:11] Hey, where’s your defense? Come on, get your hand up. 嘿 怎么不防守 来 举起手
[1:41:14] I want a turn. 我要打一个勾拳
[1:41:17] Left, right, left. Pop, pop, bang. 左 右 左 邦 邦 邦
[1:41:24] Come on, Howie. 来 豪伊
[1:41:28] All right, that’s enough! No boxing in the house! 好了 够了 家里不许打拳
[1:41:31] No boxing out of the house. All right? 家里不许打拳 行吗
[1:41:33] No boxing. Period! 不许打拳 暂时
[1:41:35] You’re gonna stay in school. 你们要去上学
[1:41:37] Then you’re gonna go to college… 然后你们上高中…
[1:41:38] and you’re gonna have professions. 你们要做体面的工作
[1:41:39] Because you’re not gonna have your skulls smashed in, too! 因为你们的脑袋也不会被砸扁的
[1:41:43] Do you understand me? Is that clear? 你们明白我说什么了吗 明白吗
[1:41:54] Hey, why don’t you boys go and get ready for bed, all right? 嘿 你们睡觉去 好吗
[1:42:21] I used to pray… 我经常祈祷…
[1:42:24] for you to get hurt just enough… 你刚好伤到…
[1:42:27] so you couldn’t fight anymore. 不可以参加比赛
[1:42:30] And when they took your license away, even scared as I was… 当他们撤消你的执照的时候 虽然我很害怕…
[1:42:34] I went to the church and I thanked God for it. 我去教堂 感谢上帝
[1:42:38] ‘Cause I always knew… 因为我总知道…
[1:42:40] a day might come when it could kill you. 有一天 你会死在上面
[1:42:44] I just knew it, Jimmy. And now it’s here. 我知道 詹姆斯 现在就是
[1:42:47] You just got the jitters, that’s all. 你只是有点神经过敏 就这样
[1:42:49] He’s killed two men, Jimmy! What’s worth it? 他已经杀了两个人 詹姆斯 值得吗
[1:42:53] I have to believe I got some kind of say over our lives. Okay? 我要对我们的生活有个交代 好吗
[1:42:58] You know, that if things are bad, that we can change them… 当不好的时候 我们可以改变它们…
[1:43:00] we can make things better for our family. 我们可以让家里的生活变得更好
[1:43:02] But I need you to be safe… 但是我需要你平安…
[1:43:06] Nothing’s safe anymore, Mae… so much. 没有什么平安的了 玫…太多
[1:43:07] And without that… 如果没有…
[1:43:08] – I need you to be safe!… – nothing’s safe at all. -我需要你平平安安…-没有什么可以平安
[1:43:11] All right. 好吧
[1:43:12] I have stood by for all of it. 我必须旁观这一切
[1:43:16] Until now. 直到现在
[1:43:19] Not for this, Jimmy. I just can’t. 这次不行 詹姆斯 我真不行
[1:43:23] So you train all you want. 你可以去训练
[1:43:25] Make a show of it for yourself, for the papers. 给报纸做的表演
[1:43:29] But you find a way out of that fight. 但是你必须想个办法推掉那个比赛
[1:43:31] Break your hand again if you have to. 如果有必要 把你的手弄断
[1:43:49] Is he all right? 他没事吧
[1:43:57] So, how’s he doing? 那么 他怎么样
[1:44:00] He’s old. He’s arthritic. 他老了 关节炎
[1:44:02] And his ribs haven’t been right since the Lasky fight. 自从和拉丝克的比赛以来 他的肋骨一直有问题
[1:44:05] What’s the bad news, sunshine? 有什么坏消息吗 伙计
[1:44:08] Joe! What? 乔伊 什么
[1:44:09] The reporters are here. Jesus. 记者们在这里 天啊
[1:44:11] Right. Get rid of that goddamn rib protector. 好 把那个护肋拿走
[1:44:14] Jimmy! Press is here, boy-o! 詹姆斯 记者们来了
[1:44:16] Get bouncing around in that ring! 在台上打几全
[1:44:18] Showtime! Big smiles! You’re the belle of the ball! 开演的时间到了 笑一点 你是主角
[1:44:21] Baer don’t need to know about no goddamn ribs. 贝尔不需要知道那肋骨的事
[1:45:53] Bye, Dad. 再见 爸爸
[1:46:16] Come on, let’s go. Let’s go. 来 咱们走
[1:46:33] Hey, look. It’s him. 嘿 瞧 那是他
[1:46:36] There’s Braddock! 那是布洛克
[1:46:41] Maybe this is your day, Bulldog! 也许这是属于你的一天 勇士
[1:46:43] Look, it’s him! It’s Jimmy, look, right there! 看 是他 是詹姆斯 瞧 就在那
[1:46:46] We’re with you, Jimmy! You’re gonna beat him, Bulldog! 我们支持你 詹姆斯 你会打败他的 勇士
[1:46:54] Well, look who’s here. Hi, Aunt Alice. 看 谁来了 嗨 爱丽斯阿姨
[1:46:57] Come on in. 快进来
[1:46:59] No radio, all right? 不要开收音机 好吗
[1:47:02] Yeah, sure. All right. Be back soon. 好 当然 好 马上就回来
[1:47:27] Hello, Mae. I came to pray for Jim. 你好 玫 我来这里为他祈祷
[1:47:33] So did they. 他们也一样
[1:47:36] Yeah. 对
[1:47:46] They all think that Jim’s fighting for them. 他们以为詹姆斯在为他们而战
[1:48:49] Hey. 嘿
[1:48:53] Yeah? 什么
[1:48:54] Who beat that John Henry Lewis? 谁打败了约翰·亨利·路易丝
[1:48:59] That Braddock guy. Correct. 那个叫布洛克的小子 对了
[1:49:03] Who whupped that Art Lasky punk? 谁揍了那个叫阿特·拉丝克的混蛋
[1:49:05] James J. Braddock. Correct again. 詹姆斯·吉·布洛克 又说对了
[1:49:08] Now, refresh me on this one. 现在 来猜这一个
[1:49:10] Who was it took that Corn Griffin and turned him inside out… 谁彻底打败了寇·格里芬…
[1:49:13] with no questions asked? Who was that? 什么话都没有 那是谁
[1:49:17] I used to think it was me… 我以前以为是我…
[1:49:18] but now I’m kinda thinking it was you. 但是现在我想是你
[1:49:20] No, don’t you sell yourself short. 不 不要小看你自己
[1:49:23] At some stage, you think maybe you’re gonna do some taping here? 有时候 你想为什么不打点绷带呢
[1:49:27] Why not? 为什么不呢
[1:49:35] All right, let’s see. How’s that? 好吧 这怎么样
[1:49:40] What? 什么
[1:50:00] Excuse me, ma’am. 对不起 女士
[1:50:10] You can’t win without me behind you. 没有我在背后 你赢不了
[1:50:16] That’s what I’ve been trying to tell you. 那是我一直说的话
[1:50:28] Maybe I understand some. 也许我开始明白了
[1:50:31] About having to fight. 关于为什么去打拳
[1:50:35] So you just remember who you are. 那么你就记住你是谁
[1:50:39] You’re the Bulldog of Bergen… 你是卑尔根的勇士…
[1:50:41] and the pride of New Jersey. 新泽西的骄傲
[1:50:44] You’re everybody’s hope. 你是每个人的希望
[1:50:48] And you’re your kids’ hero. 你是你孩子们的英雄
[1:50:51] And you are the champion of my heart… 你是我心中的冠军…
[1:50:55] James J. Braddock. 詹姆斯·吉·布洛克
[1:51:07] You know, you better get home. 你还是回家吧
[1:51:10] You know, boxers hang around places like this… 拳手们经常在这里晃荡…
[1:51:13] and you don’t want to get tangled up with that kind of crowd. 你可不想和那些人纠缠在一起
[1:51:16] Nice girl like you. Yeah, okay. 象你这样漂亮的女孩 对 好吧
[1:51:21] I’ll see you at home. 我在家里等你
[1:51:29] Please, Jimmy. 詹姆斯
[1:51:33] I’ll see you at home? 我在家里等你
[1:51:37] See you at home, baby. 在家见 宝贝
[1:51:58] From the ringside of the Madison Square Garden Bowl. 在迈迪森方圆拳击场上
[1:52:01] Tonight, our coast-to-coast hookup… 今晚 我们的海岸对抗塞…
[1:52:03] brings you the biggest pugilistic event of the year. 带您来到今年最重要的一场比赛
[1:52:05] Max Baer versus the Cinderella Man, Jimmy Braddock. 麦克斯·贝尔对铁拳男人詹姆斯·布洛克
[1:52:10] And in a few moments… 在马上的时间里…
[1:52:11] the contestants for tonight’s championship bout… 今晚冠军的争夺者…
[1:52:13] will be making their way to the ring. 会来到拳击场内
[1:52:37] God Almighty. 上帝啊
[1:52:47] Jim Braddock’s rise from the soup lines… 詹姆斯·布洛克从救济排队里走来…
[1:52:49] to number one heavyweight contender has truly been miraculous. 成为挑战重量级冠军一号挑战者真是奇迹
[1:52:52] No, never in all my years have I seen this arena so quiet. 我有生以来从来没看过场内如此安静
[1:53:25] You can do it, Jimmy! 你做得到 詹姆斯
[1:53:35] James J. Braddock, the Cinderella Man… 詹姆斯·吉·布洛克 铁拳男人…
[1:53:37] who just a year ago was standing in a bread line. 在一年以前还在排队领救济
[1:53:40] Braddock’s a tremendous underdog with the bettors… 布洛克是个失败的赌博者…
[1:53:42] but you wouldn’t know it from the reaction of the crowd. 但是你不会从人群的反应中看出来
[1:53:44] Madison Square Garden is on its feet and the noise is deafening! 迈迪森方圆拳场跪到在脚下 声音震耳欲聋
[1:53:48] An astonishing crowd is gathered here this evening. 今晚惊人的爆满
[1:53:50] I saw people lining up to buy tickets tonight who looked… 我看到人们排队来买票…
[1:53:53] as if they were spending their last dollar. 很多人看来象是花他们最后的一美元
[1:53:55] But they’re here now and 35, 000 strong! 但是在这里有三万五之多
[1:53:57] Listen to them! 听听他们的声音吧
[1:54:18] We understand Max Baer has left his dressing room. 我们知道麦克斯·贝尔已经离开了他的更衣室
[1:54:20] There he is. 他来了
[1:54:22] Max Baer has the look and swagger of a Hollywood star. 麦克斯·贝尔有好莱坞明星的派头
[1:54:24] Tonight, though, there’ll be no play-acting… 今晚 但是 是真的…
[1:54:26] not with Jim Braddock in the ring. This fight is for real. 和詹姆斯·布洛克在拳台上较量 这场比赛是真刀真枪的
[1:54:29] The table’s been set. Let’s get to the main course. 餐桌已经准备好了 我们来吃正餐
[1:54:34] 1935年6月13日 麦克斯·贝尔 对抗 詹姆斯·吉·布洛克
[1:54:37] Gentlemen, I gave you the rules 先生们 我来讲规则
[1:54:38] in the dressing room. 在更衣室里
[1:54:39] One minute to midnight, Cinderella. 在午夜前一分钟 铁拳
[1:54:41] Yeah? Your clock’s about ticked out, asshole. 什么 你的表要完蛋了 混蛋
[1:54:42] I’m here to enforce them. I want clean breaks. 我到这里来执行 我要求清楚的裁定
[1:54:44] Tell laughing boy here, no backhanding. 告诉那个笑着的小子 不准反手
[1:54:46] I don’t want any backhanding and hitting on the breakaway. 我不想看到任何反手 或在分开后的动作
[1:54:48] No low blows! I’ll take care of this, Joe. 不准低拳 我会处理的 乔伊
[1:54:50] You understand? You tell this bohunk no grabbing, no manhandling. 你明白吗 你告诉那个混蛋 不准抓 或者推
[1:54:52] Watch your goddamn language, you nasty little shit. 注意你的语言 你个杂种
[1:54:54] Look at this! No low blows means no low blows. 看这个 不准低拳
[1:54:56] You gonna let this little prick talk to me like that? 你想还让那个杂种那么对我说话吗
[1:54:57] No hitting on the breaks. It talks! 在休息时间不准打拳 已经说过了
[1:55:00] Holy mackerel, it talks! Look at that! 天啊 已经说过了 看看那个
[1:55:02] Keep your hands up at all times to protect yourselves. 一直举起你的手来保护你自己
[1:55:04] Now, touch gloves and come out fighting. 现在 击拳 出去打拳
[1:55:06] Good luck. Go to your corners. 祝你好运 去你的一教
[1:55:08] I’m gonna kick his Mick balls up to the roof of his mouth. 我要把这小子的球踢到他嘴里去
[1:55:11] That ought to be a familiar taste for him, huh? 他应该已经习惯了 哈
[1:55:15] Come on, Jimmy boy! 来啊 詹姆斯小子
[1:55:19] Yeah, boys, get some pictures here! Come on! 对 小子 照这里几张 来
[1:55:31] You can do this. This guy is made for you. 你能做得到 他是为你量身定做的
[1:55:35] Have a picnic, all right? 有点慌 还好吗
[1:55:41] There’s the bell! And the fight is on! 钟声响了 拳赛开始
[1:55:51] The boys come out… 那小子出来了…
[1:55:53] and immediately Braddock shoots a left to Maxie’s jaw! 布洛克马上给了麦克斯的下巴一计左勾拳
[1:55:58] That’s it! Take it right to him, Jimmy! 就那样 就那样对付他 詹姆斯
[1:56:02] Now, now. 现在
[1:56:04] Baer snaps Braddock’s head back with two right uppercuts. 贝尔用两计右上勾拳回敬了布洛克
[1:56:07] It’s always a question of which Max will show up in the first round… 在麦克斯在第一回合怎么表现总是个谜…
[1:56:10] the killer or the clown? 是杀手还是小丑
[1:56:19] Maxie doing well. 麦克斯做得很好
[1:56:21] It looks like he’s enjoying himself, mugging for the crowd. 看来他很得意 给人群做着鬼脸
[1:56:24] Take it into him! 就那样对付他
[1:56:26] A big flurry by Braddock! A vicious right to the head! 布洛克搞得他一阵惊慌 头部一计右拳
[1:56:38] Take it easy, pal. I’ll let it go a couple of rounds. 放松点 伙计 我会让你多来几圈
[1:56:42] Madcap Maxie is heavily favored to put the long snore on Braddock… 卤莽的麦克斯象是想让布洛克放松点…
[1:56:45] in the first round. 在第一回合
[1:56:46] That big right hand of his has dynamite in it… 他那只右拳象有炸药在里面…
[1:56:48] especially when he traps his man on the ropes. 特别是当他把对手困到边缘的时候
[1:56:50] He’s gonna carry him for a couple of rounds. 他会戏弄他几圈
[1:56:56] Braddock! Break it up! 布洛克 松开
[1:56:58] Break it up, I said! 松开 我说
[1:57:01] Go on, Jimmy! 来吧 詹姆斯
[1:57:03] Jim survived the round and looked pretty good doing it. 詹姆斯这一场挺了下来 看起来干得不错
[1:57:06] Braddock will not be bullied. Not tonight. 布洛克不会示弱的 今晚不会
[1:57:09] When he does this horseshit, knock it off. 当他那样的时候 打开他
[1:57:11] He’s trying to thumb you. All right? 他想困住你 对吗
[1:57:12] And then slip inside of there and shorten up the punches. 然后溜近他身边 缩短距离
[1:57:15] All right? Shorten them up. That’s your turf! 对吗 缩短距离 那是你的长处
[1:57:18] lnside is yours! 内围是你的
[1:57:20] Good job, Braddock! 干得好 布洛克
[1:57:21] Come on, Braddock! 接着干 布洛克
[1:57:23] Well, no one expected Braddock to go past the first round. 没有人想到布洛克可以通过第一回合
[1:57:25] Shorten them up. Stay inside of him. 缩短距离 靠近他
[1:57:27] The experts at ringside were wrong again. 拳击专家们又错了
[1:57:29] Shorten them up! There’s the bell! 缩短距离 钟声响了
[1:57:31] And here we are in the second round. 我们来到第二回合
[1:57:33] That had some salt on it! 那看起来很有威胁
[1:57:35] Braddock lands a hard right to the head. 布洛克右手来了一计重拳
[1:57:38] Max swats him away with cool contempt! 麦克斯轻轻把他推开
[1:57:41] He appears to be toying with Braddock. 他象在戏弄布洛克
[1:57:43] There’s no other word for it. 没有别的解释
[1:57:45] Max struts around the ring without a care in the world. 麦克斯在台上肆无忌惮的迂回着
[1:57:52] Sharp, efficient, tough, and short! Good. 利落 有效 有力 敏捷 好
[1:57:59] Knock that on out. 快离开
[1:58:02] And Max responds with swinging rights and lefts. 麦克斯以连续的左右拳回敬
[1:58:04] All power punches from Maxie. 麦克斯连续的重拳
[1:58:13] Break him! 打他
[1:58:15] And Braddock punches right to the head! 布洛克的右拳重击在头部
[1:58:23] Cover up! 防守
[1:58:26] Is that the right spot, Jimmy? 那是你右边的死穴 詹姆斯
[1:58:28] All right. Break it up! 好的 分开
[1:58:29] Break it up, you two! Stay clean! 分开 你们两个 不许动手
[1:58:41] How are those ribs? Okay. All right. Take it easy. 你的肋部怎么样 好的 放松点
[1:58:44] Good pace. Good pace, Jim. Take it easy. Just breathe. 注意节奏 詹姆斯 放松 呼吸
[1:58:46] Deep breaths. Relax. Good rhythm. 深呼吸 放松 节奏很好
[1:58:50] You’re looking great out there, Jimmy. 你看起来很不错 詹姆斯
[1:58:51] Yeah. You look great. 对 你看起来很不错
[1:58:53] Hey, Jim? If he goes for your body… 嘿 詹姆斯 如果他想攻击你的身体…
[1:58:57] drop the elbows on him. Teach him a lesson. 用肘部击打他 给他上一课
[1:58:59] Break his goddamn hand. 打折他的手
[1:59:00] That round was tough to score. 那一圈很难得分
[1:59:02] Braddock landed several surprising right hands. 布洛克用了几计以外的右拳
[1:59:04] And those thunderous body punches by the champ… 冠军对身体用了很多闪电般的攻击…
[1:59:06] should pay dividends in the later rounds. 在后几圈将会看到效果
[1:59:10] In the fifth, Baer’s smile is gone. 在第五场 贝尔的微笑消失了
[1:59:15] Yeah, that’s it! 对 就那样
[1:59:16] Jimmy comes in with a hard right… 詹姆斯来了一计右拳…
[1:59:18] then neatly slides off to Baer’s left. 然后敏捷地闪到贝尔的左边
[1:59:20] Avoiding the counterpunch, Jimmy sticks a jab. 避开对攻 詹姆斯一计刺拳
[1:59:26] And now the crowd is jeering and even laughing at the champ. 现在人们在嘲笑冠军
[1:59:30] And Maxie’s none too pleased. 麦克斯很不高兴
[1:59:32] All right, break it. 好 分开
[1:59:33] Break! 分开
[1:59:35] Baer backhands Braddock across the face! 贝尔打了布洛克一计冷拳
[1:59:38] That’ll cost Maxie. 那会让麦克斯失分
[1:59:39] You lousy shegetz! 你个恶心的家伙
[1:59:41] That’s a warning, Max. 警告你 麦克斯
[1:59:44] I’m sorry. 对不起
[1:59:47] How’s that wife of yours? 你老婆怎么样了
[1:59:49] Break! 分开
[1:59:54] She talk about me? Knock off the wrestling. 她说起过我吗 分开
[1:59:57] All right. Break it up! 好 分开
[1:59:58] Quit fooling around, Max! 别再大意了 麦克斯
[2:00:02] Low blow! 低拳
[2:00:04] What was that? 那算什么
[2:00:05] Keep them up. Wake up, you wet son of a bitch! 保持精神 醒醒 你个杂种
[2:00:13] Max salutes the crowd. He’s one of a kind, folks. 麦克斯向人群敬礼 他很特别 伙计
[2:00:16] She say my name in her sleep? 她在睡觉的时候叫过我的名字吗
[2:00:20] Baer took a chin-full of Braddock’s head in that clinch. 贝尔下巴受了一计重拳
[2:00:23] That’s it! Work his body! 就那样 攻击他的身体
[2:00:29] She miss me? 她想我吗
[2:00:30] Baer grips Braddock’s head in a headlock. 贝尔抱住布洛克的头
[2:00:32] Jesus! Hey, Maxila you gonna punch him or pork him? 天啊 嘿 你想打他还是侮辱他
[2:00:35] That’s your job, asshole. 那是你的工作 混蛋
[2:00:37] Jimmy fights his way free. 詹姆斯挣脱开
[2:00:38] Hey, buddy… Gets a shot in to the head. 嘿 伙计…向头部来一拳
[2:00:40] You kidding me? Fantastic! 你开玩笑吗 太好了
[2:00:43] You’re gonna get hurt. 你会很疼的
[2:00:45] Braddock keeps punching. They hammer each other, toe to toe. 布洛克继续进攻 他们互相进攻
[2:00:49] Okay, break! There’s the bell! 好 分开 钟声响了
[2:00:53] Keep your hands up and your mouth shut, Maxie. 用你的手不是嘴 麦克斯
[2:00:55] You watching the fight or the cute guy in the front row? 你在看拳还是在前台的那个小子
[2:00:58] Take a seat, Maxie! He’s nothing, nobody. 坐下 麦克斯 他没什么
[2:01:01] The guy has got nothing! 他没什么
[2:01:02] Jesus! Sit down! 天啊 坐下
[2:01:06] Give me the sponge. 给我海绵
[2:01:08] What are you doing? Don’t worry about it. 你在干什么 不要紧张
[2:01:10] Well, quit screwing around. Hey! Relax. 好 不要在玩了 嘿 放松
[2:01:14] Give me the goddamn water. 把水给我
[2:01:22] Ten seconds! 十秒
[2:01:34] Hit this guy. Cut him! 打他 打败他
[2:01:37] You cut him down to size. Cut him! 你打倒他 打倒他
[2:01:41] Oh, shit. 妈的
[2:01:43] In the seventh, the boys come out again. 在第七场 开始用劲了
[2:01:46] And Max is all business now. 麦克斯现在使出浑身解术
[2:01:50] Put him away, Max! Get him! 打飞他 麦克斯 打他
[2:01:51] Attaboy, Maxie! Attaboy! 太好了 麦克斯 太好了
[2:01:54] Slide it, Jimmy! 闪开 詹姆斯
[2:01:57] Braddock starting to look his age here… 布洛克开始显出他的年纪来了…
[2:01:59] as Baer pushes him around the ring. 贝尔开始满场攻击他
[2:02:02] Baer swings hard to the body. 贝尔的重拳打在身上
[2:02:03] Braddock gets in a right to the head. 布洛克在头部收了一计重拳
[2:02:06] Murder him, Maxie! 杀了他 麦克斯
[2:02:17] Jesus Christ. 天啊
[2:02:19] Baer with a tremendous shot right there! 贝尔一计猛拳
[2:02:21] That was the hardest blow in the fight! 那是这场里最厉害的一拳
[2:02:29] Oh, Christ. 天啊
[2:02:30] Baer turns him again… 贝尔又上来了
[2:02:31] with another right to the head. Another right. And another. 一计右拳打在头部 又一计
[2:02:41] Push him, push him! 推开他
[2:02:54] Braddock gets in a vicious uppercut. 布洛克来了一计面部直拳
[2:02:58] Baer keeps on punching! 贝尔继续打
[2:03:00] Jesus, Johnny! 天啊 约翰
[2:03:01] Let him go! That’s enough! Break it up! 让他走 够了 分开
[2:03:04] You’re gonna go home in butcher paper, pal! 你会被装进棺材里回家的 伙计
[2:03:06] To your corners! Butcher paper! 回到你的角落里去 棺材
[2:03:13] All right. Let me see that nose. 好的 让我看看你的鼻子
[2:03:15] Get it out. You’re okay. 吐出来 你没事的
[2:03:17] Let me see it. Tilt your head back. 让我看看 把头仰过来
[2:03:18] That’s nothing. That’s a piece of cake. 没什么 小菜一碟
[2:03:20] Keep your head up. Breathe through your mouth. 仰起头 用口呼吸
[2:03:22] Breathe. 呼吸
[2:03:23] You got all your ugly friends down from Jersey here. 你拥有全泽西的朋友在这里
[2:03:26] They’re dressed up nice. They’ve come to see you. 他们衣装笔挺 他们来看你
[2:03:28] You’re putting them to sleep. You’re not turning him anymore. 你让他们睡觉 你不再使他来电了
[2:03:31] Come on, pick it up. Spit that out, boy-o. 来 重新开始 吐出来 小子
[2:03:35] Good boy. 好小子
[2:03:39] Come on. 来
[2:03:43] The boys go after each other immediately. 小子们立即开始对攻
[2:03:46] Braddock gets in a left to the body. And a hard right… 布洛克用一计左拳 一计右拳…
[2:03:48] Mae… to Max’s head. 玫…打到麦克斯的头上
[2:03:50] Baer comes swinging across with a long, swinging… 贝尔来了一计长摆拳…
[2:03:51] It’s the cops… right to Braddock’s head. 是警察…直打到布洛克的头上
[2:03:54] Braddock stumbles away. 布洛克被打到一边
[2:03:56] Baer tries that right again! 贝尔试着打出右拳
[2:03:58] They come together. Braddock swings a left and a right. 他们又到了一起 布洛克挥起左拳和右拳
[2:04:01] Please, Ma. 求你了 妈
[2:04:03] Max comes back with a left and a right of his own. 麦克斯回敬了左拳和右拳
[2:04:05] Braddock sticks out a left! Baer still after him. 布洛克来了一计左拳 贝尔仍在追着他
[2:04:07] Another left! 又一计左拳
[2:04:08] And a hard right by Braddock that rocked Baer for a moment! 布洛克的一计右拳 够贝尔受的
[2:04:11] Baer tries that right again. 贝尔试着打出右拳
[2:04:17] A hard right to Braddock’s head! 一计右拳打到布洛克的头上
[2:04:18] Braddock is hurt. His legs are gone. 布洛克受伤了 他的步法很乱
[2:04:29] Braddock sticks out a left! Another left! 布洛克一计左拳 一计左拳
[2:04:37] Neither man will back down! It’s a slugfest, folks! 两个人都不示弱 这是一场热赛 伙计们
[2:04:39] And there’s the bell! 钟声响了
[2:04:42] James J. Braddock has exhibited a lot of heart here… 詹姆斯·吉·布洛克显示出了很大的决心…
[2:04:45] over 1 1 grueling rounds with the champion. 在十一场残酷的冠军赛中
[2:04:48] Nobody expected him to last more than a few innings with Baer. 没有人想到他可以坚持贝尔的几轮攻击
[2:04:51] Yet here he is. And he’s held his own. 但他仍在这里 他一点都不示弱
[2:04:54] But now we head into the championship rounds, folks. 但是现在我们来到决胜局了 伙计们
[2:05:00] Hey, Jim, look at me. 嘿 詹姆斯 看着我
[2:05:05] I swear to God, boy, win, lose or draw…. 我向上帝发誓 小子 赢 输 或平…
[2:05:09] Thanks, Joey. For all of it. 谢谢 乔伊 为所有的一切
[2:05:13] You son of a bitch. All right. Stop talking. 你个混蛋 好 别说了
[2:05:16] Get in there! 去吧
[2:05:18] And bury him! 干掉他
[2:05:20] Finish him off. 干掉他
[2:05:22] Come on, Jimmy! 加油 詹姆斯
[2:05:29] Here in the 12th, James J. Braddock… 在第十二圈 詹姆斯·吉·布洛克…
[2:05:31] is showing this crowd what heart is all about. 在向大家展示精神力量的伟大
[2:05:41] Jimmy seems to be timing that left… 詹姆斯象是想打一计左拳…
[2:05:43] and has slapped it away several times. 但是几次被挡开了
[2:05:50] Keep moving, boy-o! You stay with him! 继续移动 小子 你追着他
[2:05:53] Son of a bitch! 混蛋
[2:05:55] Braddock with a shoeshine. Left, right! 布洛克一计漂亮的猛拳 左 右
[2:05:59] Am I seeing what I’m seeing? 我看到的是真的吗
[2:06:01] Finish him, Jimmy. Finish him! 干掉他 詹姆斯 干掉他
[2:06:03] Braddock, Braddock! 布洛克 布洛克
[2:06:14] Maxie’s glamour-boy smile is now a bloody grimace. 麦克斯的笑脸变成了苦笑
[2:06:19] This crowd is desperately hoping for a Braddock victory. 人们十分想看到布洛克的胜利
[2:06:21] But Mr. Baer might have something to say about that. 但是贝尔可能还有一手
[2:06:28] Holy crap! 天啊
[2:06:36] Low blow! 低拳
[2:06:37] That last low blow will cost you the round, Max. 刚才那计低拳会让你输掉比赛 麦克斯
[2:06:39] Jesus! It’ll cost you the round. 天啊 会让你输掉比赛
[2:06:43] Why don’t you just kick him in the balls, huh? 为什么你不直接用脚呢
[2:06:45] Joe, back in your corner! 乔伊 回到你的角落里去
[2:06:46] What are you afraid of, you son of a bitch? 你怕什么 你个混蛋
[2:06:48] Get back to your corner! 回到你的角落里去
[2:06:52] Come on, Ref! 嗨 裁判
[2:06:55] McAvoy is on the verge of losing control of this fight. 迈喀韦尔在比赛失控的边缘
[2:07:03] Knock him on the ground, Bulldog! 把他打倒在地 铁拳
[2:07:07] Last round. That’s right! Next champ! 最后一长 对 下一个冠军
[2:07:09] You better worry about Baer’s corner in this next round. 你最好下场去担心贝尔那边
[2:07:11] You know what I mean. 你知道我指什么
[2:07:13] You won this one. It’s a cinch. It is yours. 你赢了这场 就有腰带 是你的了
[2:07:17] But I want you to play it cagey now. All right? 但是我要让你小心 好吗
[2:07:20] I know you don’t like laying back… 我知道你不后退…
[2:07:22] but I want you to stay away from his right… 但是我要你避开他的右拳…
[2:07:24] do you understand me? Stay away. 你明白吗 避开
[2:07:26] Right hand. 右拳
[2:07:28] You’re behind. Are you listening to me? 你落后 你在听我说吗
[2:07:31] You want to lose the championship to this goddamn nobody? 你想把冠军输给一个无名小卒吗
[2:07:35] Hey. Come on, Jimmy! 嘿 加油 詹姆斯
[2:07:36] This is your night. 这是属于你的夜晚
[2:07:40] – Stay away. – Put him down! -避开 -打到他
[2:07:44] Use your right hand. Right hand. 用你的右拳
[2:07:52] Ten seconds! Come on now. Finish him. 十秒 现在 打倒他
[2:07:59] It’s the last round, Jimmy. There ain’t no more. 这是最后一圈詹姆斯 没有别的了
[2:08:02] You play this bastard smart and they can’t take it from you! 你灵活一点 他们也拿你没办法
[2:08:15] One more round to go, folks. 再来一场 伙计们
[2:08:17] McAvoy stands at center ring… 迈喀韦尔站在拳台中央…
[2:08:19] waiting for the fighters to join him. 等待着拳手来到他身边
[2:08:43] Touch gloves. 碰手套
[2:08:46] The boys touch gloves at center ring. 小伙子们在台中碰手套
[2:08:49] And now they’re right back at it. 现在他们回来了
[2:08:51] Oh, no, Jimmy! 喔 不 詹姆斯
[2:08:55] Leave him alone! 离他远点
[2:08:58] Stay away from him! 离他远点
[2:09:00] That ain’t laying back! 那没用
[2:09:01] Braddock’s corner is yelling at Braddock… 布洛克的人在向布洛克喊…
[2:09:03] to stay away from Baer. 远离贝尔
[2:09:05] Because Baer is looking for the knockout. 因为贝尔在试图一拳击倒
[2:09:06] Stay off him, Jim. Come on! 离开他 詹姆斯 加油
[2:09:11] Right hand, Max. Yes! 右拳 麦克斯 对
[2:09:21] What is he, stupid? 他算什么 傻瓜
[2:09:26] Step away! 离开
[2:09:28] Braddock trying to survive this brutal onslaught! 布洛克试图躲开这场大屠杀
[2:09:30] Stay off him! 离开
[2:09:33] Don’t let him touch you! 别让他抓到你
[2:09:35] Hey, looking good, Maxie! 嘿 看起来不错 麦克斯
[2:09:41] Watch the uppercut! Just stay the hell away from him! 注意面部 就离开他
[2:09:44] Baer cutting loose with thunderous shots. 贝尔的拳象暴风雨一般
[2:09:47] A left to the body. 对身体一计左拳
[2:09:48] Baer again with a right! 贝尔又来了一计右拳
[2:09:50] Braddock covering up, trying to hang on. 布洛克防守 试图坚持
[2:09:54] Baer looking for the knockout. 贝尔试图一拳击倒
[2:09:55] He doesn’t want this one to go to the cards, folks. 他不想这趁记分来决胜负 伙计们
[2:09:58] They pound each other with lefts and rights. 他们互相用左右拳攻击
[2:10:00] Braddock blocking with his gloves and elbows. 布洛克用他的拳和肘挡住
[2:10:02] Snaps a big right to Maxie’s jaw! 给麦克斯的下巴一计直拳
[2:10:14] Baer smashes him with a big right! 贝尔回敬一计右拳
[2:10:25] Braddock is back on the ropes. 布洛克又回到边上了
[2:11:13] Braddock lands a crushing right. 布洛克一计猛的右拳
[2:11:17] Maxie desperately wants to keep the crown… 麦克斯迫切的想保住桂冠…
[2:11:19] from slipping away. 在步步后退
[2:11:24] Jesus Christ. 天啊
[2:11:31] Stay with him! 跟上他
[2:11:38] Both fighters are tired. 两个拳手都非常疲惫
[2:11:49] Baer is trying wildly for the knockout! 贝尔疯狂的想一拳击倒
[2:11:52] But Jimmy is still standing… 但是詹姆斯还站立着…
[2:11:54] and he’s not only standing, he’s moving forward. 他不止站着 他在向前冲
[2:12:09] This is the finish. Both boys are tired. 这结束了 两个人都疲惫了
[2:12:12] This is not boxing, folks. This is a walloping ballet. 这不是拳赛 伙计们 这是拳击芭蕾
[2:12:20] Ten seconds! 十秒
[2:12:22] Time’s up! Son of a bitch. 时间到 混蛋
[2:12:38] That is the bell! It’s over! This fight is over! 钟声响起 结束了 拳赛结束了
[2:12:43] Son of a bitch! 混蛋
[2:12:52] What a fight! Unbelievable! 多漂亮的比赛啊 难以置信
[2:12:59] Braddock came into this fight… 布洛克来到拳赛…
[2:13:00] the biggest underdog… Come on, sweetheart. 无名小卒…来啊 宝贝
[2:13:02] in pugilistic history. You did it! …在拳击史上 你做到了
[2:13:03] For 15 rounds he gave it everything he had… 在十五轮比赛中 他全力以付…
[2:13:06] against the younger, stronger champion. 对付更年轻 强大的冠军
[2:13:19] We are waiting for the decision. 我们在等裁决
[2:13:23] Mae, it’s all right. 玫 没事的
[2:13:30] Hey, McAvoy! 嘿 迈喀韦尔
[2:13:33] – What? – Help me out here. Help me out. -什么 -给我点消息
[2:13:35] – How did you score the fight? – Nine-five, one even. -你怎么判的比分 -9-5 1 平
[2:13:38] Which way? 哪一方
[2:13:39] You’ll have to read it in the papers, Sporty. 你必须看报纸了 斯博
[2:13:41] Oh, come on! 喔 来吧
[2:13:45] What the hell is this crap? 这是什么
[2:13:51] I’ll tell you this much, they take this long to make a decision… 我来告诉你 他们这么长时间来裁定…
[2:13:53] they’re gonna decide to screw somebody. 他们是要搞鬼
[2:13:56] Make a decision. 裁定吧
[2:13:58] They’re gonna rob this poor bastard. 他们要搞那个倒霉的小子
[2:14:00] Unbelievable bullshit. You win it. 难以置信 你赢了
[2:14:09] – Come on, make a decision! – Tell us who won, come on! -来 裁定吧 -告诉我们谁赢了 来
[2:14:15] The crowd, on its feet for almost the entire fight… 人群 几乎在整场比赛一直站着…
[2:14:18] is still standing, yelling for who they clearly believe… 还在站着 叫喊着他们相信肯定的…
[2:14:21] to be the winner of this fight. 这场比赛的胜利者
[2:14:25] But they’ll have to wait and see how the judges scored it. 但是他们必须等待 看裁判们是怎么裁定的
[2:14:46] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[2:14:49] we have your decision. 我们裁定了
[2:14:52] It’s unanimous! 是一致的
[2:14:54] Winner, and the new world heavyweight champion… 胜利者 新的世界重量级冠军…
[2:15:00] James J. Braddock! 詹姆斯·吉·布洛克
[2:15:19] You son of a bitch. 你个混蛋
[2:15:21] James Braddock has defeated Max Baer… 詹姆斯·布洛克击败了麦克斯·贝尔…
[2:15:24] for the heavyweight championship of the world! 成为世界重量级冠军
[2:15:28] He won! 他赢了
[2:15:48] You earned it. Hell of a fight. 你赢了 多漂亮的一场比赛
2005年

文章导航

Previous Post: Spider-Man:Far from Home(蜘蛛侠:英雄远征)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Birdman(鸟人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号