Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Circle of Pain(铁血拳情)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Circle of Pain(铁血拳情)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁血拳情
英文名称:Circle of Pain
年代:2023

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:42] Whoo! 噢!
[02:04] Let’s sit out.Yeah. 我们去坐会儿吧 好的
[02:14] How are you, cutie? 你好吗 甜心?
[02:16] I’d be doing better without that cigarette in my face. 如果你不在我面前抽烟的话我会做的更好
[02:19] Ready for the fight,champ? 准备好决斗了吗 冠军?
[02:22] This fight’s already over. 决斗已经结束了
[02:25] I love that attitude. 我喜欢你这样的态度
[02:27] Sexy. Keep it up. 很性感 保持
[02:32] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[02:34] welcome to our main event, 欢迎来到我们的赛场
[02:37] the R.F.C. Heavyweight R.f.c. 重量级
[02:40] Championship of the World! 世界冠军争霸赛!
[02:48] The challenger tonight, 今晚的挑战者之一
[02:50] with a record of nine wins and three losses, 是一位有九胜三负的选手
[02:52] he’s an expert in jujitsu and wrestling, 他是个柔道和摔跤的专家
[02:54] fighting out of Mexico City, Mexico, 来自墨西哥城 墨西哥
[02:58] Pedro Hernandez!Pedro Hernandez! 波德罗·赫尔南德兹!波德罗·赫尔南德兹!
[03:07] Coming into the ring next 下一个入场的
[03:08] is the R.F.C. Heavyweight Champion 是R.f.c. 世界冠军争霸赛的
[03:11] of the World, 重量级冠军
[03:12] standing 6’4″, 高六英尺四英寸
[03:14] weighing 250 pounds, 重二百五十磅
[03:17] with an outstanding record of 19 wins 有一个杰出的记录十九胜
[03:19] and zero losses, 零负
[03:22] he’s a freestyle fighterout of Ross, Texas, 他就是来自德克萨斯州 一个自由式拳手
[03:25] Colin “The Brick” Wahle! 科林 砖头瓦尔!
[03:33] And this is what we’veall been waiting for, 这就是我们一直等待的
[03:35] the main event–Colin “The Brick” Wahle 决赛 科林 砖头 瓦尔
[03:38] against Pedro Hernandez. 对决 波德罗·赫尔南德兹
[03:39] Wahle has certainly had a meteoric rise 瓦尔无疑是迅速提升至
[03:41] to the top of the R.F.C. R.f.c.比赛最高级别选手
[03:43] And that’s due in no small part 这边是
[03:44] to his outspoken manager and owner 他的发言人和
[03:46] of Revolution Fight Club,Victoria Ruolan. 革命搏击俱乐部的老板 维多利亚·茹兰
[03:48] This company’s gone through quite a makeover 这家公司做了很大的改进
[03:50] since she took over from her father. 自从她接替她父亲以来
[03:53] Fighters, join me in the center of the ring. 选手们 请到赛场中间
[03:58] I want a clean fight. 我希望这是一次干净的比赛
[03:59] Keep punches above the belt. 只可以攻击腰带以上
[04:01] If I see any gouging or hooking, 如果我看到任何犯规
[04:03] points will be deducted. 就会扣分
本电影台词包含不重复单词:989个。
其中的生词包含:四级词汇:129个,六级词汇:56个,GRE词汇:67个,托福词汇:94个,考研词汇:141个,专四词汇:110个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:241个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:04] Do you understand? 明白了吗?
[04:06] Get in your corners. 回到自己的位置上
[04:13] Ten million dollars a year he’s making. 他一年挣一千多万
[04:15] Ten million a year.And I’m his manager. 一千多万一年 我是他的经纪人
[04:19] I’m not really his manager, 我不完全是他的经纪人
[04:21] but we’re like brothers. 但我们就像兄弟一样
[04:23] Fighters ready? 选手准备好了吗?
[04:25] Let’s do it. 开始吧
[04:27] And we’re off to the races. 我们开始比赛
[04:31] Pedro’s keeping his distance. 波德罗试图保持距离
[04:32] He’s a big guy,but Wahle does have 他是个大家伙 但是瓦尔确实有
[04:34] a little bitof a reach advantage. 一点进攻优势
[05:02] Back it up, Wahle.Back it up. 退后 瓦尔 退后
[05:04] Do it. 就这样
[05:25] Yeah! 好的!
[05:26] Tell me if I’m seeing things, 告诉我如果我看到什么东西
[05:28] but it looked like The Brick just tossed 砖头抡起
[05:30] a 225-pound manaround like a rag doll. 一个二百二十五磅的人就像抡一个布娃娃一样
[05:33] He’s the most devastating fighter in the cage 他是笼子里最具毁灭性的拳手
[05:36] since Dalton Huntand 自从道尔顿· 亨特
[05:37] has 21-and-0 recordfrom five years ago. 五年前创造二十一比零的记录以来
[05:45] Fighters do something.Let’s see something. 拳手们做点什么 让我们看看你们的本事
[05:48] All right.Break it up. 好的 松开
[05:50] Pedro’s gonna have to do better than that if he wants the belt. 波德罗要赢的话还要更努力点
[05:53] The belt? Don’t you think he just wants 胜利 你不认为他仅仅想
[05:55] to get out of this in one piece? 快点离开这儿吗?
[06:17] Yeah!That’s right, bitch. 是的 就是这样 婊子
[06:20] Doctors! 医生!
[06:27] Whoo! 喔!
[06:29] I fucking love this shit! 我他妈的爱死这玩意儿了
[06:55] Dalton, where you been? 道尔顿 你去哪儿了
[06:57] Man, just blowing my paycheck on groceries. 哥们儿 只是去了趟杂货店
[07:01] Well, get inside.You gotta check this out. 哦 进来吧 你最好看看这个
[07:04] You’re gonna lovethis, brother. 你会喜欢这个的 兄弟
[07:06] What you got? 是什么?
[07:11] Hey, champ. Champ. 嗨 冠军 冠军
[07:12] Can I get a moment, please? 我能占用您点时间吗 ?
[07:14] Amazing fight. 迷人的决斗
[07:15] Fight?That wasn’t a fight, man.That was a massacre. 决斗 那不是决斗 哥们儿 那是屠杀
[07:18] Punk ass. 猪头
[07:20] You’re just one win away 你只需要再赢一场
[07:21] from beating Dalton Hunt’ 就可以超过道尔顿·亨特的R.f.c.的
[07:23] sall-time R.F.C. record. 全胜记录
[07:23] How does that feel? 那会感觉怎么样?
[07:25] Mine.That record’s gonna be mine. 我的 那个记录将是我的
[07:26] He’s an old man.It’s in the bag. 他是个老人了 获得这个记录就是探囊取物
[07:29] What do you thinkabout that? 你认为怎么样?
[07:31] I think I need to put the milk away before it spoils. 我认为我需要把这些牛奶在变质之前放好
[07:35] That’s it?That’s it. 就这些? 就这些
[07:37] Oh, God. 喔 天哪
[07:38] Come on, Dalton. 别这样 道尔顿
[07:40] This could be your chance to get back in the mix. 这将是你重新回到赛场的机会
[07:43] He’s just jawing off. 他只是在嚼舌头
[07:44] People say all sorts of things in the heat of the moment. 人们在疯狂的时候会说各种各样的事情
[07:46] Well, close his jaw for him. 好的 那把他的嘴闭上
[07:48] I’m not fighting anyone, Wyatt. 我不准备再跟任何人决斗了 怀亚特
[07:51] Why not, man?Are you scared of him? 为什么不 哥们儿 你怕他?
[07:53] Huh? 恩?
[07:56] Look, don’t you have any clients to 喂 你就没有想要在
[07:57] punish down at the gym? 赛场外惩罚一下哪个人吗?
[07:59] I know you don’t like what Victoria is doing with the league. 我知道你对维多利亚的作为不满意
[08:01] I get that, okay? 我知道 行了吧?
[08:02] But you and her old man were tight. 但是你和她老爹不是相处的挺好吗
[08:04] Just give her a call.-Not gonna happen. 只要跟她打个电话 -绝不
[08:06] You’re telling me you’d rather work at one of her construction sites 你是说你宁可在她的建筑工地干活
[08:09] than climb back in the ring? 也不愿再去打斗?
[08:11] Look, there’s nothing wrong with doing honest work for an honest paycheck. 听着 诚实的工作赚钱是没有错的
[08:14] I completely agree with you.Dang it. 我完全同意 该死
[08:18] This is Wyatt. 我是怀亚特
[08:19] You know what?I’ll be there in five minutes. 你知道吗 我五分钟后到那儿
[08:21] Have her start on the tread mill. 让她先在跑步机上练习
[08:23] I gotta roll to the gym. 我要加入比赛
[08:25] But at least think about giving Victoria a call,all right? 但是至少给维多利亚打个电话 好吗?
[08:28] Oh, and Elena called, twice. 喔 艾琳娜打了两次电话
[08:30] You’re the most annoying roommate ever. 你是最烦人的室友
[08:33] Just promise me you’ll at least think about it, man. 最少你要保证会考虑一下 哥们儿
[08:35] I promise I’ll at least think about it. 我保证会考虑一下
[08:41] And I’m done thinking about it. 并且我已经考虑过了
[09:32] What can I do for you,Miss Ruolan? 我能为你做点什么 茹兰小姐?
[09:34] I have an idea about the press we’ve been looking for. 我有个主意
[09:38] Have the legal department do some digging 让法律部门对
[09:40] into Dalton Hunt’s old contracts. 道尔顿·亨特的旧合同做点调查
[09:43] Yes, ma’am. 好的 女士
[09:45] Make it quick. 快点
[09:47] I need it first thingin the morning. 我明天早晨要结果
[10:43] Are you avoiding me? 你在躲着我?
[10:45] What? NoI mean, I, uh… 什么? 不是 我的意思是 我 哦
[10:47] I thought you might be asleep. 我以为你睡了
[10:50] You should come in and help me get the little monster to sleep. 你最好进来 帮我把这个小淘气哄睡了
[10:53] Yeah. 好的
[10:58] Grace, look who’s here.Who? 格蕾丝 看谁来了 -谁?
[11:01] Stop the movie and come here. 别看电影了 过来
[11:02] How are you, angel? 你好吗 天使 ?
[11:04] Dad! 爸爸!
[11:06] Whoa! 哈!
[11:09] Hey, isn’t it past your bedtime? 嗨 现在已经过了睡觉的时间了吧?
[11:11] Come on.Let’s get you to sleep. 过来 我们去睡觉吧
[11:14] You don’t have to carry me.I’m almost 9, you know. 你不用抱着我 我已经快九岁了你知道吗
[11:17] Oh, you’re right. 哦 你的对的
[11:19] Oh… 喔
[11:22] Up the steps. 上楼喽
[11:27] Don’t you need to brush your teeth 你不需要刷牙
[11:29] and stuff like that,hmm? 或者做其他的睡前准备 恩?
[11:32] Already done.Mmm. 都做好了 恩
[11:34] Do you want a story? 你想听故事吗?
[11:36] Nah. 不想
[11:37] Is there anything else I can do? 那我还能做点什么呢?
[11:41] Well, you can be around here a little bit more. 好吧 你可以多来这里呆会儿
[11:46] I know.I’ve been working a lot. 我知道 我的工作很忙
[11:49] Mom works a lot,but she’s still around. 妈妈也很忙 但是她还不是在这儿
[11:55] I know, sweetheart. 我知道 甜心
[11:57] I’ll try, okay? 我尽量 好吗?
[12:02] I’m tired. 我累了
[12:03] Okay. 好的
[12:07] I’ll get the lights. 我把灯关了
[12:09] Leave them on, okay? 亮着 好吗?
[12:11] Mom will turn them off later. 妈妈等下会来关的
[12:12] All right. 好的
[12:14] Good night. 晚安
[12:19] Not all the way. 常来哦
[12:41] All right.This one up here, champ. 好的 上面的这个 冠军
[12:42] Do it. One up here.Here you go. 做一个 举起来 就是这样
[12:46] Bring it up.Bring it up. 举起来 举起来
[12:47] There you go, champ.Come on. 就这样 冠军 加油
[12:50] Keep it coming.Piece of cake. 接着举 小意思
[12:52] Shit. It’s all you, baby. 妈的 你真不错 宝贝儿
[12:55] There you go.Come on. 就这样 加油
[12:58] Only you, homey. 你最棒 哥们儿
[13:17] The motherfucking Brick Wahle. 狗娘养的 砖头瓦尔
[13:21] What are you doing, bro? 你在干什么 兄弟?
[13:23] You’ve been working out all fucking day. 你他妈的一天到晚的训练
[13:25] Let’s get the fuck outta here. 我们出去遛遛
[13:33] Hey, Wahle.Saw your last match.Not bad. 嗨 瓦尔 看了你上一场的比赛 还不错
[13:37] Not bad? 不错?
[13:38] Son, you know who this is?He’s the best. 孩子 你知道他谁吗? 他是最棒的!
[13:41] I was just wondering 我只是很好奇
[13:42] how you’d do against a real fighter, champ. 当你面对一个真正的拳手会做什么 冠军
[13:45] Say it like you mean it, huh? 似乎你想试试 恩?
[13:47] Whoa, whoa, whoa.Walk away, bro. Walk away. 喔 哦 哦 走了 走了
[13:49] I don’t walk awayfrom anybody. 我从不从任何人身边走开
[13:51] You want to do this, huh?You gonna do something? 你想试试 恩? 你想做点什么 ?
[13:53] Let’s go, champ. 我们来玩玩 冠军
[14:25] Oh, shit! 喔 妈的!
[14:26] You got lucky, son. 你很走运 孩子
[14:28] Is that all you got, bitch? 你就会这些吗 婊子?
[14:29] I got some more for you, boy.Come on. 我为你准备了更多呢 孩子 来啊
[14:41] Kick off time, motherfucker. 决胜时间 婊子养的
[14:45] And the crowd goes wild. 人群在狂欢
[14:47] Yeah. 是的
[14:49] Whoa. Come on, bro. 喔 过来 兄弟
[14:50] Come on.We gotta go. We gotta go. 过来 我们要走了 我们要走了
[14:54] Now you know 现在你知道
[14:55] what a real fighter hits like, huh? 真正的拳手打起来什么样了吧 恩?
[15:00] Let’s get outta here. 我们走吧
[15:02] Think that’s worth three points, right, Cliff? 那应该得三分 对吧 克利夫?
[15:11] Get me Hunt. 把亨特找来
[15:13] Yes, ma’am. 好的 女士
[15:14] Yo, Hunt!Boss is here to see you, man. 喂 亨特 老板来看你了 哥们儿
[15:28] Mr. Dalton Hunt,as I live and breathe. 道尔顿·亨特先生 跟我一样活生生的
[15:32] How have you been? 你过的怎么样?
[15:35] I can’t complain. 我不能抱怨
[15:37] That’s what I like to hear. 那是我喜欢听的
[15:39] I had my people do a little digging, 我让我的人做了点调查
[15:42] and it turns out you still have one fight in the contract 结果是你还有一次拳赛合同
[15:46] that you signedwith my father, 你跟我老爸签的
[15:49] and I am here to collect. 我过来跟你完成合同
[15:51] Your father said we were even. 你爸爸说我们扯平了
[15:53] He said that contract was no good. 他说合同不公平
[15:55] I am running the R.F.C. now. 我现在执掌R.f.c.
[15:59] So you can either take the fight, 所以你要么去打拳
[16:01] or we can settle this in court. 要么我们法庭见
[16:07] My family has been good to you. 我家对你不错
[16:10] We got you this job, 我们给了你这份工作
[16:12] and we got your ex-wife– 并且我们帮你前妻
[16:14] is that ex-wife–and kid into their place. 你前妻和小孩有地方可以住
[16:18] But things can change,you know? 但是事情会改变 你知道吗?
[16:23] The fight is in two months. 拳赛将在两个月后举行
[16:25] See you there. 到时候见
[16:27] No deal. 去你的
[16:32] Look what you’re doing, Dalton. 看你都在做些什么 道尔顿
[16:35] It can get really stormy out there 我真的可以发起风暴
[16:37] for the people you care about. 对你关心的人
[16:56] I got your message. 我收到了你的信息
[16:59] What the hell is going on here? 到底发生了什么事情?
[17:00] The sheriff came to the door and started banging. 治安官过来拼命砸门
[17:03] He gave us 30 minutes to grab what we could, 他给我们三十分钟来收拾东西
[17:05] and now we’re out in the street. 现在我们已经在大街上了
[17:07] Daddy, what’s happening? 爸爸 发生了什么事情
[17:09] It’s gonna be all right, angel. 没有事的 天使
[17:10] It’s okay.I’ll be right back. 没事的 我会马上回来
[17:13] Come here, baby. 过来 宝贝儿
[17:15] How can you do this? 你怎么可以这么做?
[17:18] Well, it seems that they were living here 恩 似乎他们住在这里
[17:20] at the power of discretion of the house’s owner, 是房主的授权
[17:23] a Miss Victoria Ruolan. 一个叫维多利亚·茹兰的小姐
[17:26] God damn it! 见鬼!
[17:28] Are we gonna have a problem? 有问题吗?
[17:32] Nah. No problem. 没有 没有问题
[17:36] Listen, I’ll give you a few more minutes, 听着 我会再给你几分钟
[17:38] but get it cleared out. 但是快点清理好
[17:43] What did he say, Dalton? 他说了什么 道尔顿?
[17:45] Did he say something about Ruolan? 他提到了茹兰?
[17:47] What did you do? 你做了什么?
[17:49] Stop fighting. 别吵了
[17:51] Take care of this,Dalton. 照顾好这个 道尔顿
[17:53] Look, I’ll straighten this out tomorrow. 听着 我明天来解决这个问题
[17:55] In the meantime,you can come stay with me. 现在你可以住我的地方
[17:58] We can’t. 我们不会
[17:59] I promise I’ll do what it takes to fix this. 我保证我将做任何事情来补救
[18:20] I know it’s not great,but it’s all yours. 我知道这儿不好 但是一切都是你的
[18:25] What are you goingto do, Dalton? 你要怎么做 道尔顿?
[18:28] You don’t have any money,and we can’t stay here. 你没有钱了 我们也不能待在这儿
[18:32] It just won’t work. 那行不通
[18:36] I know what I have to do. 我知道该做什么
[18:40] Please handle this,Dalton. 请你弄清楚 道尔顿
[18:44] Grace deserves better. 格蕾丝应该过得更好
[18:47] I know. 我知道
[18:50] I’m sorry. 我很抱歉
[19:02] Any kind of chain is fine. 所有环节都搞定了
[19:05] Just make sure to get one of those big lots. 等着赚大钱就行了
[19:07] Never mind.Just head on back. 没有关系 放心吧
[19:13] How are you, Dalton? 你好吗 道尔顿?
[19:15] I’m glad you came by. 很高兴你能来
[19:17] You didn’t have to bring my family into this. 你不必把我的家弄成那样
[19:20] Come on. 算了吧
[19:21] Desperate times call for desperate measures. 绝望的时侯就会有绝望的办法
[19:37] I’d like to offer you a drink, 我想请你喝一杯
[19:39] but since you’re in training now… 但是考虑到你现在要训练
[19:42] What makes you think that? 什么让你那么想?
[19:44] You’re here, after all. 你在这儿 说明一切
[19:54] Some people say I’m just playing with my daddy’s money– 有人说我只是在糟蹋我老爸的钱
[19:57] that I don’t deserve to run the R.F.C. 我没有资格来掌管R.f.c
[19:59] Look, what’s your point? 嗨 你什么意思?
[20:01] My point is my dad could not have 我的意思是我老爸没有在
[20:04] his biggest drawback into the ring 比赛中拿到最大的份额
[20:06] because he did not have the balls 因为他没有做
[20:08] to do what needed to be done. 最需要做的事情
[20:12] Ironic, huh? 很讽刺 是吗?
[20:15] Yeah. He had integrity instead. 是的 他却有正直
[20:22] I want this to be entertaining,you know? 我希望这有娱乐性 你知道吗?
[20:27] I want you to put on a show. 我希望你秀一个
[20:30] Make Wahle look good. 让瓦尔看起来很棒
[20:33] When this is over, 当这一切结束之后
[20:36] you stay away from me,my family, 你离我和我的家庭远一点
[20:41] and my friends. 还有我的朋友
[20:44] After the fight, 比赛以后
[20:46] I don’t care what happens to you. 我才不管你的事情
[20:49] I just need your ass in the cage 我只需要你在笼子里
[20:52] in eight weeks. 八个星期
[20:53] If I’m gonna be training, 如果我要训练
[20:56] I can’t work, 我就不能工作
[20:59] so I’ll need an advance. 所以我需要预支点钱
[21:01] Of course. 当然
[21:03] I’m not stingy. 我不小气
[21:06] How’s, uh, 20,000? 两万 怎么样?
[21:12] Doesn’t matter to me. 对我不算什么
[21:14] I won’t miss it. 我不会在意
[21:19] Anything you need to get ready for? 还要准备什么吗?
[21:22] I don’t need anything elsefrom you. 我不需要你的任何其他东西
[21:25] Sure thing. 当然
[21:32] It’s good to be queen. 做女王的感觉真好
[21:43] Dalton, hey, man. 道尔顿 嗨 哥们儿
[21:45] I’ve been trying to let this go,but it’s driving me nuts. 我试着来说服你 但是它快让我疯了
[21:47] Listen, you got a chance to get back in the ring– 听着 你有一个机会回到比赛
[21:50] I’m fighting Wahle. 我将和 瓦尔比赛
[21:51] Seriously?That’s fantastic, man. 是真的?太好了 哥们儿
[21:54] Look, I got no business getting back in the ring. 听着 我回拳台不是为了生意
[21:57] Yes, you do. 不 你是
[21:58] You do, and I got just the trainer for you, okay? 你是 而且我还跟你找好了教练 怎么样?
[22:01] He’s the guy that got me back into living again. 就是那个让我重拾生活信心的家伙
[22:03] I’m telling you he’s exactly what you need. 告诉你 他就是你需要的
[22:05] Well, I need all the help I can get. 好啊 我需要我所能得到的一切帮助
[22:07] But right now, I gotta take care of something. 但是现在 我得去处理一些事情
[22:09] All right. 好的
[22:11] All right! Yes! 好的!太棒了!
[22:13] We are back, baby!We are back in the game! 我们回来了 宝贝! 我们重回拳击台了!
[22:16] Can you hear me? Whoo! 能听见么?耶!
[22:34] I got your call.What’s going on? 我接到你电话了 什么情况?
[22:38] Hi, Daddy. 嗨 爸爸
[22:39] Hey, sweetie. 嗨 宝贝女儿
[22:41] I hope you don’t mind,but I took the liberty 我希望你不要介意 但是我自作主张了
[22:43] of setting you guys up in a new place. 给你们找了一个新的地方安家
[22:47] Let’s go inside. 进去看看吧
[22:52] Are you serious? 你没开玩笑吧?
[22:54] Yeah. Yeah. 没有
[23:28] God damn. What the hell’s wrong with you, 该死的 到底是怎么回事
[23:30] you fucking piece of shit? 什么鬼东西啊?
[23:35] Use the pathway. 走小路
[23:51] Uh, Wyatt Hart said 那个 怀亚特·哈特说
[23:53] you could help me get ready for my fight. 你可以帮助我 帮我准备拳击比赛
[23:56] You’re Dalton, right? 你是道尔顿 是吧?
[23:58] Yeah. 是的
[23:59] Wyatt called me about you. 怀亚特给我打电话提到你了
[24:02] Sounds like you’re in a shit load of trouble. 好像你有一大堆破麻烦
[24:06] Enlighten me. 说说什么情况吧
[24:08] Well, in eight weeks, 这样的 八周后
[24:10] I’m stepping into the cage against Colin Wahle. 我要和科林·瓦尔有一场较量
[24:14] That guy’s a monster. 那家伙是个怪兽
[24:17] Who’d you piss off? 你惹谁了?
[24:19] I have a fight left on my contract with the R.F.C., 我和R.f.c.的合同上还有一场比赛
[24:22] and they’re pulling me back in. 他们非让我回去
[24:24] Can you get me ready? 能帮我做好比赛准备么?
[24:28] Physically, yeah. 按理说 可以的
[24:31] But since you ain’t fought in a while, 问题是 你很久没有比赛了
[24:33] I’m more concerned about getting you 我所关心的是
[24:35] right up here. 怎么给你做思想上的工作
[24:37] Look, as long as I survive the fight, 听着 我是靠着拳击生存的
[24:39] I don’t need to do any soul searching. 我不需要什么思想启蒙
[24:41] Yeah, well, we’ll see. 好的 那么 走着瞧
[24:43] So you ain’t fought in, like, what, five years? 这么说 你已经五年没有进行拳击比赛了?
[24:48] Mmm. 恩
[24:49] That’s a lifetime in this game. 那这是生命中最后一场比赛了
[24:53] Look, if it’s a money thing–Don’t need it. 听着 如果是钱的问题 -没必要
[24:56] No. I’m doing this as a favor to Wyatt. 不要提钱 这是我在帮怀亚特的忙
[25:00] If you stick with it,I’ll train you. 如果你坚持的话 我会训练你的
[25:02] But you need to know that I do things a little different. 但是你要知道的是 我做事情稍有不同
[25:06] I’m in. 我坚持
[25:10] All right, then. 那可以的
[25:12] I want you to meet me at a bar called Bull McCabe’s, 9:00 tonight. 今晚九点 我要你在布尔·麦凯布酒吧见我
[25:16] You know it? 知道么?
[25:17] What, we gonna be pounding some back? 什么 我们还要庆祝一下?
[25:21] In a manner of speaking. 可以这么说吧
[25:23] All right. I’ll see you then. 好吧 到时候见
[25:28] Use the path, God damn it. 走小路 该死的
[25:36] Attagirl.That’s looking good. 很好 这样看好极了
[25:46] All right, guys. 好的 伙计
[25:52] Well, this is fun. 很有意思么
[25:55] Ain’t supposed to be fun. 不应该是有意思的
[25:57] This is training. 这是在训练
[26:02] You know, in Japan,a fighter in the Valor Federation 你知道 在日本 联盟中的武士
[26:05] ain’t even allowed anywhere near a bar before a fight. 比赛前甚至不允许在靠近酒吧的地方呆着
[26:09] I never agreed with that. 我从不赞同那样
[26:12] I think it’s good to cut loose 我认为适当减压很好
[26:14] every now and again. 时不时的
[26:17] Wait here. 在这等着
[26:25] Excuse me, gentlemen. 打扰了 伙计们
[26:27] Y’all play professional football, don’t you? 你是打职业橄榄球的 是吧?
[26:29] Damn straight.Oh, I thought so. 就是的 哦 我就是这么想的
[26:31] Yeah. ‘Cause my friend over there– 因为我的那边那个朋友
[26:33] he said he saw the game on TV last week 他说他看了上周电视上的比赛
[26:35] and, boy, y’all sucked. 伙计们 你们都打得很糟
[26:37] What fucking friend? 哪个鬼朋友?
[26:39] That fella right there at the bar. 就是坐在吧台前面的那个家伙
[26:42] That fucking guy right there?-Yep. 那边那个? -是的
[26:45] Matter of fact,he said y’all sucked so bad 事实上 他说你们打得都很糟
[26:47] that he’s pretty sure he could whip each 他很有信心赢你们每一个人
[26:49] and every one of your asses,starting with you. 打得你们屁股开花 从你开始
[26:52] That fucking guy right there? Yeah. 那边那个家伙? -是的
[26:53] I told him we should just have some drinks and settle down, 我跟他说我们应该喝点酒冷静下来
[26:56] but, mmm… 但是 他……
[26:57] I’ll tell y’all what. 我来告诉你们会怎么样
[26:59] Y’all boys stay right here. 都坐这别动
[27:01] I’m gonna be right back. 我马上就回来
[27:03] Let me see what’s up. 我来看看怎么回事
[27:07] Hey, man, what’s your fucking problem, man? 嗨 伙计 你他妈有什么毛病么?
[27:09] No problem here. 没事啊
[27:12] Your buddy down there says you’re talking shit about my team. 你那边的朋友说你在骂我的球队
[27:15] No. He’s just playing around. 不是 他在开玩笑
[27:17] See how old he is? He’s completely senile. 看见他多大了么?他已经是老年人了
[27:20] Yeah, well, I don’t like fucking jokes, man. 那么 听好了伙计 我不喜欢他妈的什么玩笑
[27:22] Hey, neither do I. I hate jokes. 我也不喜欢 我讨厌玩笑
[27:25] I’m just sorry about the confusion. 对于刚才搞的你们困惑 我很抱歉
[27:27] Let me buy you guys a round of drinks. 我来请你弟兄们喝一杯吧
[27:30] You know what? That’s what’s up. 你知道么?就是这么回事
[27:33] Oh, for God sakes. 哦 看在上帝的份上
[27:36] Boy, do you fucking really want to do this? 你真的想要这样做么?
[27:42] See, why would anyone sane do that? 我说 那个神智清醒的人会这么做呢?
[27:44] Don’t worry about me, Dalton. 不用担心我 道尔顿
[27:46] Is he behind me? 他在我后面么?
[27:48] Yeah. 是的
[27:51] Old man or not,I’m gonna punch your ass out. 老头子 我要打的你屁滚尿流
[27:54] Yeah. 呵
[27:55] What’s up, man? Thought you didn’t want to fight. 怎么了 伙计?你不想打架么
[27:57] I don’t. It’s on, then. 我不想 -但是已经开始了
[28:10] Whip your ass now,pretty man. 打死你个家伙
[28:19] Come on. Come on. 来啊 来啊
[28:22] Come on, man.We’re both gonna get hurt. 这样没意思 伙计 我们都会受伤
[28:24] You don’t want to lose out on the season, right? 你不想错过赛季的比赛 是吧?
[28:26] Not the both of us.Just you, motherfucker. 不是我们 只有你他妈的才会受伤
[28:43] Come on. Get your ass up. 来啊 给我滚
[28:46] Oh, yeah. 哦 耶
[28:47] Yeah. 耶
[28:49] Yeah, motherfucker.-Come on. Asshole. 耶 混账 -来吧 混蛋
[29:11] Hey, you! 嗨 你们!
[29:13] That’s enough of fucking that! 都他妈够了!
[29:16] How about we call it a night, champ? 要不要哪天晚上约架 小子?
[29:18] Man, fuck that shit, man.Whatever. 混蛋 操 无所谓
[29:22] I’ll see you again. 我会再找你的
[29:25] Come on, boys.Let’s roll. 走吧 弟兄们 我们走
[29:28] Damn it, Willy. 该死 威利
[29:30] Hey, nice work. 嗨 干的漂亮
[29:32] What were you thinking?We could’ve gotten hurt. 你怎么想的啊?我们这样很可能受伤
[29:34] Oh, no. 哦 不会的
[29:35] You’re a much better fighter than that. 跟那家伙相比 你是个更出色的打手
[29:37] Eh, besides, 还有
[29:39] we learned a valuable lesson tonight. 我们今天晚上上了重要的一课
[29:42] And what’s that? 那算是什么?
[29:44] You’re more willing to fight for somebody else 当你和某人起争执而打斗时
[29:45] than fight for yourself. 比你自己想着打斗会更有欲望
[29:47] You pissed off a 300-pound guy to make a point? 你惹毛一个三百磅的家伙就是为了说明这个?
[29:49] I like real-world examples. 我喜欢现实真实的例子
[29:52] Now, 现在
[29:52] it’s been what,five years since you hit somebody? 这是你五年以来第一次打斗伤害一个人了吧?
[29:55] You could’ve knocked that guy out.Why didn’t you? 你可以把那家伙击倒 为什么没有那样做?
[29:57] Man, I just want to go home. 伙计 我现在只是想回家
[29:58] All right.Suit yourself. 好的 调整一下
[30:00] Just be back at my place in the morning. 明早来我这边就行了
[30:02] Oh, yeah.You sure you don’t want to pick a fight 行 只要你保证不再挑起一次打斗就可以了
[30:04] at a mall or something? 在集市或是别的地方?
[30:05] That’s a good one.I like you, kid. 那还真是不错 我喜欢你 孩子
[30:07] Yeah, we will get you ready for a thousand swords. 我们会给你准备很多的打斗的
[30:10] Get you some rest. You’re gonna need it. 好好休息 你需要休息
[30:13] Shoot it.Get off my back, man! 打我啊 离开我的后背 伙计!
[30:19] Wyatt. 怀亚特
[30:24] Hey. 嗨
[30:27] Hey… 嗨…
[30:30] That shit knocked me out. 那个混蛋把我击倒了
[30:32] Hell, yeah, it did. 确实是啊
[30:43] All right, buddy.You know? 好的 伙计 你知道么?
[30:45] This knee’s coming up, boy. 膝盖就提了上来
[30:48] Let’s see a smile from my boys. 大家一起看着镜头笑一个
[30:50] Hey! Smile. You want a smile? Hey. 嗨!笑 你要我们笑是么? -嗨
[30:52] I’ll smile 我会笑
[30:53] ’cause I’m Wyatt “All Hart” right here. 因为我怀亚特 全心全意在这里
[30:55] All Hart.All Hart, baby. 全心全意 宝贝
[30:57] All Hart and baby fat.And hard– 全心全意还有婴儿肥
[30:59] Why you gotta do that, man? Why you gotta say that, man? 你为什么那样做 伙计?你为什么那样说呢?
[31:01] …pounds over, Wyatt. …来用拳打我啊 怀亚特
[31:03] That’s why. You are all talk. 那就是为什么 你总是在说
[31:05] Let’s see it.Come on. 我们来试试看 来吧
[31:06] Ooh! 哦!
[31:08] Is it gonna be like that? 是要这样么?
[31:09] It’s always like that,Wyatt. 总是这样的 怀亚特
[31:14] You gonna take that, Dalton? 你能接招么 道尔顿?
[31:16] You ain’t so bad, champ. You know what? 你还不是太糟 伙计 知道么?
[31:18] I ain’t so bad? Hey, fuck it. 我只是不是太糟? 得了吧
[31:20] I ain’t so bad? Look at you. 我只是不是太糟? 看看你自己
[31:21] You’re gonna need it. 你需要好好练练了
[31:23] You want to talk, you gotta play. 你要喊话 你要比赛
[31:24] I’ll fucking play.Let’s play. 我会打比赛的 -我们来较量吧
[31:26] I’m not fucking around, Dalton. This is the real fucking shit. 我不是胡闹的 这才是真正的比赛较量
[31:29] I will bring it right now. 我这就让你见识见识
[31:30] You don’t have what it takes, Wyatt. 你那样不值得的 怀亚特
[31:31] I’m not gonna watch two best friends beat each other up. 我不想看见两个最好的朋友相互打斗
[31:34] You might turn your camera off for this shit, then. Put your guard in. 你这时候可以关了摄像机 注意看好了
[31:37] I’m not fucking around. Put your money where your mouth is. 我不是闹着玩的
[31:40] I’m serious.Let’s fucking go. 我是认真的 我们开始吧
[31:43] Come on.Let’s go. 来吧 我们开始吧
[31:51] Hold on, hold on. 坚持 坚持
[31:58] I never said it’s a game, Wyatt. 我从没说过这事一场真正的比赛 怀亚特
[32:15] Wyatt?Somebody call an ambulance. 怀亚特?叫救护车
[32:17] An ambulance! 快叫救护车!
[32:19] Oh, God!What did I do? 不 天呐!我做了什么?
[32:22] Ohh… 哦…
[32:52] All right. I want you to start running, 好吧 现在你要开始跑步练习了
[32:57] and don’t stop until I tell you. 直到我喊停再停
[33:00] How the hell you gonna catch up, old man? 你怎么追上我呢 老头子?
[33:03] Just do like I say, now. 按我说的做就行了 开始
[33:07] Go! 跑!
[33:39] Come on, son!Move! 起来 孩子!跑起来!
[33:41] I got a three-legged dog run faster than you. 我的瘸腿的狗都比你跑的快
[33:44] Oh, come on, Dalton. Keep up with me. 哦 加油 道尔顿 跟上我
[33:46] Show me something. 让我看看你的能耐
[33:48] Come on. 加油
[34:17] What took you so long? 怎么花这么长时间跑完?
[34:20] Here you go, Peanut. 吃点苹果 皮纳特
[34:23] Catch you back at the barn. Come on. Wait. 折回头跑 我在酒吧等你 开始吧 -等一下
[34:26] Attaboy. 好样的
[34:42] How you feeling? 感觉怎么样?
[34:46] Oh. Not good, huh? 哦 不怎么样 恩?
[34:51] Take shorter breaths. 呼吸快速一点
[34:54] Tell you,your cardio’s terrible 告诉你 你的心脏不够强了
[34:56] and the coordination’s off, 协调性也不行了
[34:58] but the important thing is you didn’t quit. 但是关键你没有放弃
[35:00] Good sign. 这样很好
[35:02] You want some water? 要点水吗?
[35:04] There’s a spigot around the side of the house. 房子那边有水龙头
[35:06] Help yourself. 去喝点吧
[35:09] Do me a favor. 帮我个忙
[35:10] Sure. 可以
[35:11] Remind me to kill Wyatt. 提醒我 我要宰了怀亚特
[35:19] I ain’t gonna have you holding some jars 我没有让你举一些大陶罐
[35:21] like in those old kung fu movies 比如像原来的功夫电影里那样
[35:23] to strengthen your arms. 去加强你臂力
[35:24] That’s just ridiculous. 那才是可笑的呢
[35:27] I find that these cinder blocks are a lot more effective. 我发现这些煤渣砖更有效
[35:31] Tighten your core. 注意点 腹肌
[35:37] Pick them up. 再拾起来
[35:44] Whenever you’re ready. 等你准备好
[35:48] I’ve had enough. 我受够了
[35:51] You know,people in California 你知道 加州的人
[35:53] would love to have that water you just wasted. 很喜欢你刚才浪费了的水
[35:57] Rationing that shit. 他们是定量配给的
[36:03] Aw… 啊
[36:07] Aw, damn it. 啊 该死的
[36:09] Not again. 不要这样了
[36:11] Piece of shit. 废物
[36:15] Look, I know this ain’t gonna be easy for you. 听着 我知道这些对你来说很不容易
[36:18] Wyatt told me 怀亚特告诉我
[36:20] that you hadn’t stepped foot in a gym since the accident. 你自从那次意外后就再也没有步入体育馆半步
[36:23] Look, I just– 听着 我只是
[36:24] You just need to keep taking 你只是需要
[36:26] one step after another, and listen to me, 一步步的找回自我 听我的话
[36:29] hard as that might be. 尽管是有些困难
[36:31] Damn it! 该死!
[36:34] Looks like you’re gonna have to hoof it. 看来你只有步行了
[36:37] That’s all right. Leave it here.I’ll take a look at it. 没事的 车放在这 我来修理
[36:40] Hoof it? 步行?
[36:41] Yeah. Yeah. 是的 是的
[36:43] It’s only seven miles to the gym. 去体育馆只有七英里的路
[36:46] Be good for you. 对你很好
[36:48] Seven miles? 七英里?
[36:50] Seven and a half. 七英里半
[37:13] I’m not fucking around, Dalton.This is the real fucking shit. 我没跟你胡闹 道尔顿 这才是来真的
[37:16] You don’t have what it takes, Wyatt. 你那样不值得 怀亚特
[37:22] I ain’t so bad? 我只是不很糟?
[37:24] Let’s fucking go. Come on. Here it comes. 我们开始吧 来啊 接招
[37:29] Oh, it’s like that? 哦 是这样么?
[37:30] I never said it’s a game, Wyatt. 我可没说这是真正的比赛 怀亚特
[37:36] Somebody call an ambulance.An ambulance! 救护车 -快叫救护车!
[37:46] Ah, that’s it.Push, push. 对 就是这样 推 使劲推
[37:49] Again. That’s the way. 继续 就是这样
[37:50] Push. That’s it. 推上来 就是这样
[37:52] Turn them, just like you’re turning over that punch. 手腕转一下 就像你勾拳一样
[37:57] Again. Don’t stop.No resting. 继续 不要停 不要休息
[38:01] Come on now.Watch that center of gravity. 加油 注意中间的平衡
[38:03] There you go, baby. There you go. 就是这样 好样的 继续加油
[38:05] Get a little meat on.All right. 有点意思了 很好
[38:08] You’re gonna be fighting that big fucking Mohawk son of a bitch. 你要去揍那个莫霍克的大块头的婊子了
[38:11] Don’t quit. I guarantee you he doesn’t quit.Let’s go, baby. 不要放弃 我保证他不会放弃 继续加油
[38:14] Come on, Dalton. 加油 道尔顿
[38:18] Take five minutes.Forget it. You know what? 休息五分钟 得了把 你知道么?
[38:20] Take seven hours off. I’m done. 七点结束 -我累了
[38:24] I’m gonna get in there myself and do it 我要过去砸沙袋
[38:26] if you don’t start smacking that bag. 如果你不用力拳击沙袋的话
[38:30] Man, come on.Don’t snap, snap, snap. 伙计 加油 使劲 打 打 打
[38:32] You need to get your heart right, man. 你要用对的态度 全身心投入 伙计
[38:34] I can’t even watch this anymore. 我都看不下去了
[38:44] Come on, Dalton! Push it! 加油 道尔顿!加速!
[38:48] Push it, push it, push it! 冲刺 冲刺 冲刺!
[38:57] Come on, come on! 加油 加油!
[39:00] Aw, my grandma can run faster than that. 哦 我奶奶都比你那样跑得快
[39:11] No more.Enough for today. 不要了 今天足够了
[39:16] Enough?Aw, fuck you, Dalton! 足够了? 哦不 我操 道尔顿!
[39:18] Hey… 嗨…
[39:19] Come on, man. 不要这样 伙计
[39:21] You haven’t stepped it up all week. 你一周都没有什么进展了
[39:23] You got a second chance here, 你有第二次机会这样
[39:24] and that’s the best you’re gonna do? 这是你能做的最好的了么?
[39:26] Wyatt–Fuck it. 怀亚特 -操!
[39:27] Seriously, man. 说真的
[39:28] If I could walk for just one day, 假如 我能够站起来一天
[39:31] I would never stop running, not for a second. 我不会停止奔跑 一秒也不停
[39:34] So don’t give me this bullshit about enough 所以 不要跟我提什么足够了
[39:36] when you got a second chance 你现在有第二次机会
[39:37] to do what I would kill for. 去做那些我会拼死命做的事情
[39:39] Fuck! This is bullshit! 操!这简直胡闹!
[39:42] I go faster in my chair!You got no fucking heart right now! 我用轮椅走的更快!你根本有全身心投入!
[39:47] He’s got a point. 他说到重点了
[39:48] Yeah, he does. 是啊 是的
[40:09] I’d like to thank all of you for coming here 感谢你们能够来参加节目
[40:12] to make what I think is going to be some very interesting news. 使我们的节目看起来会有非常有趣的新闻
[40:15] Thanks for having us,Grant and Todd. 谢谢你们的邀请 格兰特和托德
[40:17] There’s no better show to make this announcement. 没有比这更好的节目去做赛前的宣言
[40:20] The fight we’ve all been waiting for 这场我们都所期待的比赛
[40:22] is finally going to happen. 终于将要开始了
[40:25] Six weeks from tonight, 六周后的今晚
[40:27] Colin Wahle will face Dalton Hunt. 科林 瓦尔将要迎战道尔顿·亨特
[40:30] This will be the culmination of years of work 这将是这个赛季的一个高潮
[40:33] in bridging these two generations of fighters. 两个不同年龄段选手的直接对话
[40:35] Dalton, first off,I’d like to say 道尔顿 首先我想说
[40:37] how good it is to have you back on the scene. 你能回到屏幕前真的是件好事
[40:39] But what the hell have you been thinking? 但是 你究竟是怎么想的呢?
[40:41] Well, Todd, I’ve been asking myself that 关于这个 托德 过去两周时间内
[40:43] for the past two weeks. 我一直在问我自己这个问题
[40:45] Brick,are you at all worried 布瑞克 你第一次面对道尔顿·亨特
[40:46] about facing Dalton Hunt in the ring? 会感觉到紧张么?
[40:48] I think it’s high time for the torch to be passed. 我认为该是交接霸主的时候了
[40:50] If he won’t give it up, I’ll take it from him. 如果他还不放弃的话 我来帮他忙
[40:53] Any response, Dalton? 想说点什么吗 道尔顿?
[40:55] Well, Grant, I can’t compete with sound bites like that. 嗯 格兰特 狗咬我我可不能咬狗
[40:59] Any predictions, champ? 有什么要说的吗 冠军?
[41:00] Hmm. First-round knockout. 嗯 第一回合干掉他
[41:03] I’m gonna show up, knock his ass out, get my paycheck. 我会出场 揍得他屁滚尿流 拿到工资
[41:06] I’m gonna go home. 然后回家
[41:08] Dalton’s too much of a gentleman to say it, so I’ll say it for him. 道尔顿说的太绅士了 我来替他说
[41:11] You’re a punk, Wahle. 瓦尔 你就是一废物
[41:13] Is that right? 真的是吗?
[41:14] Whoa. Hold on now, guys. Let’s keep this professional. 哦 冷静点 小伙子们 别意气用事
[41:17] You haven’t fought anybody. 你没打败过任何人
[41:18] Ruolan’s too scared to put you up against a real fighter. 罗兰不敢让你面对一个真正的拳手
[41:21] Afraid you might lose. 她就是害怕你失败
[41:22] You stand up against a fighter like Dalton, 如果你面对的是道尔顿这样的拳手
[41:24] you’re going down. 你肯定会输
[41:25] Thanks for your concern. Don’t worry. 谢谢你的关心 别担心
[41:27] I’m not gonna end up in a wheelchair. 至少我最后不会坐上轮椅
[41:31] You know what? I’m more of a man in this chair 我在轮椅上也比你爷们儿
[41:34] than anybody you fought in your whole career. 在你职业生涯中打过的任何一个人都更爷们儿
[41:35] What about that? -Where you going, hot wheels? 这怎么样? -你要去哪 风火轮先生?
[41:37] Hey, man, you never touch another man’s wheels. 嗨 兄弟 别碰别人的轮椅
[41:39] Aah! 啊!
[41:42] Take it easy. 放松点
[41:46] Fucking guy broke my fucking arm! 他妈的那个家伙掰折了我的胳膊
[41:48] You’re mine, old man!You’re mine! 你不是我的对手 老头子!
[41:51] Hey, hey… 嗨 嗨…
[41:53] Can we just cut to commercial? Cut! 能不能转到广告? 停!
[41:59] Now, time to meet your new team, 现在是时候会会你的新团队了
[42:03] your new best friends 你最好的朋友
[42:05] and worst enemies. 也是你最大的敌人
[42:08] First, Dexter, 德科斯特 第一个来
[42:10] former Golden Gloves fighter and welter weight champion. 前任金手套得主和中量级拳赛世界冠军
[42:13] He’s gonna be working on getting your speed and your punching power up. 他会训练你 提升速度和击拳力度
[42:17] Kwan here has trained with the Greasers. 这个是科文 他与格雷瑟斯一起训练
[42:20] His job’s to turn you into a grappling machine. 他训练你的扭打技术
[42:24] Finally, Bronner. 最后一个是布朗
[42:28] Born in the Bahamas, raised in Thailand. 在巴哈马斯出生 长在泰国
[42:30] He’s been a fighter since he was 8. 从他八岁起就开始打拳
[42:32] Your legs and knees are his to turn into weapons. 你的腿和膝盖会称为他攻击的目标
[42:36] All right. Let’s get started. 好了 我们开始吧
[42:39] Dexter, you’re up. 德科斯特 你先来
[44:02] Damn it, Dalton. 真差劲 道尔顿
[44:03] Get your head into training. 集中注意力训练
[44:05] Now, Wahle’s out there probably working ten times 现在 瓦尔工作大概都比你
[44:07] harder than you. 努力十倍
[44:09] All right. Let’s run it again. 好吧 再来一轮
[44:11] This time, don’t go easy on him. 这次 别轻易放过他
[44:20] Come on. 再来
[44:22] Come on. 再来
[44:31] Bring me another one, Luther. 再给我找个人 卢瑟
[44:55] Just seeing how my fighter’s doing. 只是过来看看我的拳手过得怎么样
[45:06] This place is a dive. 这地方太低级了
[45:09] Why don’t you come work out at the company’s gym? 为什么不来公司的健身房训练?
[45:14] Everything is state of the art. 那儿打扮得不像是打拳击的地方
[45:17] I like this place just fine. 我就喜欢这地儿
[45:20] Suit yourself. 随便你吧
[45:24] I knew you were in great shape, 我只知道你以前很壮
[45:27] just not 但是不知道
[45:28] this good. 你是这么壮
[45:32] Look, 烦请看看
[45:33] I’m kind of in the middle of something. 我正忙着
[45:37] Sorry. I just wanted to apologize 不好意思 道尔顿 我只是觉得如果
[45:39] if I was too harsh, Dalton. 之前我太苛刻的话应该向你道歉
[45:43] There’s no reason that we can’t get along. 我们没有理由不能好好相处
[45:46] Oh, I can think of a couple of reasons. 哦 我倒是能想出一箩筐理由
[45:59] The pay-per-view numbers are coming in for the fight, 比赛的按次付费预定次数已经出来了
[46:03] and they’re damn good. 结果极其不错
[46:13] We could make a really great pair. 我们能成为很棒的一对儿的
[46:19] You bought a fight, 你收买的是这场拳赛
[46:21] not this fighter. 不是我这个拳手
[46:23] So how about you lock up when you’re done? 你请自便 走的时候记得锁门
[46:30] You asshole. 你真混蛋
[46:33] You’re gonna be so sorry 你会为你
[46:34] for the opportunity you just missed. 刚才错失的机会非常后悔的
[46:36] The Wahle is going to crush you. You hear me? 瓦尔会打败你的 听到了没?
[46:42] You don’t stand a chance. 你一点希望都没有
[47:00] And time. 时间到了
[47:01] Take a breather. 休息会
[47:05] Aw, you son of a bitch. 哎 你这个狗娘养的
[47:08] Why don’t you just take it down to the tackle shop? 为什么不直接拿到渔具店里去
[47:13] You can’t always let someone else fix your problems. 你不能总让别人来解决你的困难
[47:16] You should know that. 你应该知道这点
[47:20] What, more philosophy? 怎么 又教我怎么做人?
[47:22] It’s all philosophy. 到处都有哲理
[47:24] Anything anyone ever says or does 任何人说的话或者做的事情
[47:26] is tied to their philosophy of the world. 都与世界中的哲理相关
[47:29] Can’t I just do more running? 难道我就不能光多跑跑步吗?
[47:31] This is important, Dalton. 道尔顿 这很重要
[47:33] No more. Not today. 不能再多了 今天不行
[47:39] So what, you’re just gonna quit every time I bring this up? 那怎么样 我每次提这个你都打算逃避吗?
[47:43] I’m not quitting. -Well, you might as well. 我不是在逃避 -那也差不多
[47:46] Ain’t really doing anything. 你真是没在做什么事情
[47:50] The best running you do is running scared. 恐惧的时候才能跑得快
[47:55] Oh. Did I hit a sore spot? 哦 我是不是揭了伤疤了?
[47:58] Huh? 嗯?
[48:00] I bet you’re just dying to hit me, aren’t you? 我打赌你强烈渴望揍我一顿 是吧?
[48:05] Okay. 好啊
[48:08] Right now. Come on. Give me your best shot. 就现在 来吧 打出你最好的一拳
[48:11] Come on. Seriously? 不会吧 你来真的?
[48:13] Seriously. 真的
[48:15] Are you too scared to do that? 难不成你害怕不敢?
[48:18] You fucking pussy. 真他妈娘们
[48:21] You ain’t no fighter. 你不是个拳手
[48:27] Damn it. 该死
[48:28] You ain’t mad at me, Dalton. 道尔顿 你不是在生我气
[48:30] You’re mad at yourself. 你是跟你自己过不去
[48:32] Until you realize that, you ain’t going nowhere. 你什么都做不到 除非你认识到这点
[48:41] You think I like what I’ve become? 你认为我想这样吗?
[48:43] What I haven’t become? 还是我没有成为的那样?
[48:45] I ask myself every day, 我每天都问自己
[48:47] if only I’d kicked higher 如果我那一拳打得偏高
[48:49] or lower, if only he’d turned the other way… 或偏低点 只要他不会变成这样…
[48:52] Yeah, yeah, yeah. But it didn’t happen that way, did it? 是 是 是 但是事情不是那样的 是不是?
[48:56] It ain’t about what if. 跟如果 没有关系
[48:58] It’s about what is! 重要的是已经发生了的
[49:00] And until you face what happen 如果你无法面对发生的事情
[49:03] and believe that it couldn’t have happened any other way, 然后坚信不可能会有其他的可能性
[49:06] you’re stuck, Dalton. 道尔顿 你就会被束缚
[49:09] You’re literally living in your guilt, 你真的活在你的愧疚当中
[49:11] and you’ve become so used to it 而且你已经习惯它了
[49:13] that you are just too scared to move on. 以至于你害怕往前走
[49:15] It’s not that god damn easy. 那不是该死的那么容易的
[49:17] Oh, hell. What is easy? 哦 鬼扯 有什么事是容易的?
[49:19] Look at Wyatt. You think anything’s easy for him? 看看怀亚特 你觉得对他来说什么事容易?
[49:22] He ain’t never gonna walk again. 他都没法再走路了
[49:24] He’s in a wheelchair for the rest of his life. 他会在轮椅上过他的下半辈子
[49:27] Ain’t nothing easy for him. 难道不是所有的事对他来说都难吗?
[49:31] The least you can do is step up 至少你可以做的就是前进
[49:33] and be the warrior that he can’t be. 成为一个他没法成为的勇士
[49:41] What are you doing? 你要干什么?
[49:45] Not quitting. 不放弃
[50:05] 47, 48, 49, 50! 47, 48, 49, 50!
[50:09] More! 再来!
[50:10] Jab. 出拳
[50:12] Here we go. Combo. 开始 连击
[50:18] 51, 52… 51, 52…
[50:22] 53, 54–Come on! 53, 54–加油!
[50:28] Oh, shit. -Aah! 哦 他妈的 -哈!
[50:30] 55, 56… 55, 56…
[50:32] Take a breather. 歇会儿
[50:33] More! 再来!
[50:35] Here we go. Nobody’s better. Nobody’s faster. 我们必胜 没人比你更强 更快
[50:38] Nobody’s stronger. Only you. You’re the best. 更强壮 只有你 你是最棒的
[50:52] Nice! 很好!
[50:53] See if you can hit through that fucking bag. 看看你能不能打穿那该死的沙袋
[50:55] What you got? Break it down. There it is. 你有种吗? 打败它 就是这样
[50:57] Fucking hit it back, baby. 打它的后背 宝贝儿
[50:59] There you go! Whoo! 太棒了! 哇呜!
[51:03] There it is. 就是这样
[51:36] What the fuck’s your problem, man? 你他妈的什么毛病 伙计?
[51:38] I’m trying to fucking help you. 我他妈的在努力帮你
[51:41] I can’t work with this motherfucker. 我没法跟这样的混账合作
[51:45] Get me another one, Luther. 卢瑟 再给我找一个
[51:46] Maybe a little bit bigger this time, huh? 最好找个大一点的 嗯?
[51:53] Flew me all the way out here for this bullshit? 把我弄到这来就是为这个扯淡的家伙?
[51:55] Can’t deal with this fucking guy. 没法对付这个混账家伙
[51:57] Look. He fucking head-butted me. 看看 他妈的拿头撞我
[51:59] You don’t walk out on me. I’m your boss. I hired you. 你不能离开我 我是你老板 我雇的你
[52:02] Do what I say. -Fuck this. 照我说的去做 -去他妈的
[52:05] I’m outta here. 我要离开这
[52:20] Hi, cutie. 嗨 小可爱
[52:21] Got some time for the boss? 有时间陪陪老板吗?
[52:23] My bonus coming early this year? 我今年的年终奖要提前发了?
[52:28] Yes. 是的
[53:32] So it’s time for phase 2.-Fuck. 是时候进行第二阶段了
[53:35] You ever heard of the legend of a thousand swords? 你听说过千剑的传说吗?
[53:39] Nah. 没有
[53:40] Well, 嗯
[53:41] Neyatu Tatagami 刚森·本田贵司
[53:42] was a great Ronin Samurai Warrior in the 1600s. 十七世纪是一个伟大的浪人侍魂勇士
[53:46] He was a bandit, outlaw and a folk hero 他是一个土匪 亡命徒
[53:50] to the people of Japan. 也是日本人眼中的民间英雄
[53:52] Well, one day, he robbed a young, arrogant nobleman 一天 他劫持了一位年轻自大的贵族
[53:56] who decided to seek revenge on Tatagami. 这位贵族就决定找本田贵司复仇
[53:59] Well, the nobleman put a large cash reward 于是这个贵族就出了很多钱
[54:02] on Tatagami’s head. 悬赏本田贵司的人头
[54:03] And the money was so great 钱实在太多了
[54:05] that a thousand warriors showed up for a chance to collect. 以至于有一千个武士出来想争夺这个机会
[54:09] Well, the nobleman, not being one 然后那个贵族也不想错过
[54:11] to miss an opportunity to get Tatagami, 任何干掉本田贵司的机会
[54:13] hired them all. 就雇佣了所有的武士
[54:16] Well, everybody figured that Tatagami would cut and run, 每个人都觉得本田贵司会放弃然后逃跑
[54:18] but instead, he sent a message 然而相反地 他传出一条消息
[54:21] saying that he would stay and fight the thousand warriors. 说他会留下与一千个武士决斗
[54:25] Now, in the morning of the battle, 到了决斗那一天的早上
[54:27] Tatagami meditated and remained calm. 本田贵司沉思 然后保持冷静
[54:31] A small boy in a nearby village 邻村的一个小男孩
[54:33] stopped Tatagami on the way to the fight, and he asked him, 在他去决斗的路上拦住了他 问他
[54:37] “How can you beat a thousand warriors?” “你怎么能打败一千个武士呢?”
[54:40] Tatagami looked at the boy, smiled, and he said, 本田贵司笑着看着那个男孩说
[54:43] “Simple. “很简单
[54:45] I will just use 1,000 swords.” 我会用一千把剑”
[54:49] And with that, 就这样
[54:51] Tatagami marched off to meet his destiny. 本田贵司继续前进去迎接他的命运
[54:54] I don’t get it. 我不太明白
[54:57] You can defeat any enemy 只要你把敌人一块一块的击溃
[54:59] as long as you take him apart piece by piece, 你可以打败任何人
[55:02] one thread at a time. 一次一段
[55:04] Now, Wahle’s got a well-rounded game, 现在瓦尔有非常好的战绩
[55:06] and we need to redevelop yours, 我们需要重新振兴你的
[55:09] get every piece as sharp as it can be. 把你的每一方面都练得足够厉害
[55:14] Okay, Dalton. This is it. 好吧 道尔顿 这样
[55:16] We’re gonna run a shark drill. 我们来进行一次车轮战训练
[55:17] That’s three against one. 就是三对一
[55:19] Okay? -All right. 没问题吧? -行
[55:21] All right, Dexter. Let’s go. 好吧 德科斯特 开始吧
[55:25] Let’s go, Dalton.Let’s go. 我们开始吧 道尔顿 加油
[55:33] Ooh. 哦
[55:34] Bronner. 布朗
[55:42] Kwan. 科文
[55:44] Come on, Dalton! Suck it up! 加油 道尔顿! 振作点!
[55:59] Come on, Dalton. You’re better than this. 加油 道尔顿 你能做的更好
[56:09] Maybe I’m not ready. 也许我还没准备好
[56:11] Oh, you’re ready. 哦 你已经准备好了
[56:13] You just gotta start fighting smarter. 你只需要开始打得更聪明一些
[56:16] You’ve got all the pieces. 你已经集合了所有的方面
[56:19] Look Look at me. 看着 看着我
[56:21] You gotta bring out your swords. 你必须把你的剑拿出来
[56:24] You get what I mean? 知道我的意思吗?
[56:30] Round 2. 第二回合
[56:36] Come on. You got this, Dalton. 加油 道尔顿 你肯定能行
[56:38] Let’s go, baby. Come on. 开始吧 宝贝儿 加油
[56:46] There you go.-Kwan. 就像这样 -科文
[56:56] Bronner! 布朗!
[57:04] Yeah! 耶!
[57:16] Whoo! Yeah, baby! Yeah! 喔!耶 宝贝儿 耶!
[57:23] I told you, when you got it, bro, you got it. 我说过 你一定行的 兄弟 你肯定行
[57:35] Remember when I used to come home from fights, 还记得我以前打拳回来
[57:37] and you’d be there to make it all better? 你会在这儿让一切好起来吗?
[57:41] That seems like a long time ago. 那好像是很久以前的事了
[57:43] Yeah. 是啊
[57:45] Better? 好点没?
[57:48] Yeah. 好点了
[57:52] I came here to ask you a favor. 我过来是想请你帮我个忙
[57:59] I want you to come to the fight. 我想让你来看我比赛
[58:07] Dalton, I… 道尔顿 我…
[58:08] I mean, strictly as moral support. 我是说 只是精神上的支持
[58:13] It would… 那样…
[58:15] I’d feel better if you were there. 如果你去的话我感觉会好一些
[58:22] I’d feel better. 我会感觉好点的
[58:35] Ouch. 哎唷
[58:36] I’m still mad at you. 我仍然对你恼火
[58:38] I know. 我知道
[58:41] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[58:44] It’s going to take a lot more than a new place 这个新的住处和你像小狗一样来这里的态度
[58:47] and coming around here like a little puppy dog. 是远远不够让我原谅你的
[58:51] You dropped out of our lives for almost a year. 你远离我们的生活几乎一年了
[58:57] Now, I understand that you were hurt 现在 我知道你以前很痛苦
[58:59] and depressed, 还有沮丧
[59:01] but we have a little girl to take care of, 但是我们有个女儿要照顾啊
[59:04] and I need to count on you to be her dad 我需要指望你不管在任何情况下
[59:06] through thick and thin. 都要做好她的父亲
[59:10] I know. 我知道
[59:13] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[59:17] I’ll always be there for both of you. 为了你们俩我不会再离开了
[59:25] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[59:29] You know I love you. 你知道我爱你
[59:33] That will never change. 从没有改变
[59:43] Can I see her? 我可以看看她吗?
[59:46] Yeah. Of course. 可以 当然
[1:00:18] Shh. 嘘
[1:01:50] Here’s to the ass beating of the century that is about to take place. 世纪大战即将开始
[1:01:55] Right here, big man. Right here. 此时此刻 伟大的人 就在这
[1:01:56] Prosit, my friend. Cheers. 祝成功 我的朋友 干杯
[1:02:05] Here you go. 开始吧
[1:02:09] You know, he is the best natural fighter that I have ever seen. 你知道吗 他是我见过的最有天赋的拳手
[1:02:13] It’s just his head. You gotta get his head right. 只是他的想法 你要把他的思想矫正过来
[1:02:16] You can do it. 你可以的
[1:02:16] I’m working on it. 我正在做
[1:02:19] Wait, wait. You’re not going home yet, are you, old man? 等等 等等 你不是要回家 是吧 老人家?
[1:02:22] A trainer’s work’s never done. 教练的工作还没做完呢
[1:02:24] Oh, man. 哦 伙计
[1:02:25] Hey, Martin.-Yeah, man. 嗨 马丁 -怎么了 兄弟
[1:02:27] You make sure Wyatt gets home all right? 你送怀亚特回家 行吗?
[1:02:29] Not a problem. -Come on, man. 没问题 -好啦 伙计
[1:02:31] Aah… 呃…
[1:02:38] Ohhh… 哦…
[1:02:45] I fucking love this shit. 我真他妈的喜好这个
[1:02:53] Marty, you’re the greatest bartender on the planet. 玛蒂 你是世界上最好的酒保
[1:02:56] I love you, but I can wheel my ass home. 我爱你 不过我自己可以回家
[1:02:59] No. Give me a second to get these stragglers outta here. 别啊 等一会 让我送走这些无聊的家伙
[1:03:01] I’ll meet you in the parking lot, all right? 然后在停车场见你 好吧?
[1:03:12] Hey, Ed. Hey, stop the car. 嗨 爱德 嗨 停车
[1:03:14] What the hell, man? Stop, stop, stop. 搞什么鬼? 兄弟 -停 停 停
[1:03:16] There’s the fucking guy from the studio. 上次在摄影棚里的那该死的家伙在那
[1:03:18] That fucker in the wheelchair. 轮椅上那个混蛋
[1:03:20] That’s the fucking guy that did this to me. 是他弄断了我的胳膊
[1:03:24] Yeah, I’m gonna beat his fucking ass. 好吧 我要打得他屁滚尿流
[1:03:29] This is gonna be fun. 这会很有意思
[1:03:40] Hey. -Hey! 嗨 -嗨!
[1:03:44] Yeah. Hey, I know you. 嗨 我知道你
[1:03:47] Yeah, you do. 是的 你知道
[1:03:49] Yeah -Oh, shit.I do that? 是啊 -哦 见鬼 那是我弄的?
[1:03:52] Yeah, you did, actually. 是啊 事实上是你干的
[1:03:54] Hey, man, you know, 嗨 伙计 你知道
[1:03:57] no hard feelings, right? 没往心里去 对吧?
[1:04:00] Don’t worry about it. 别担心这个
[1:04:02] I’m just gonna finish what I started in the studio. 我只是要把在摄影棚里开始的事情结束掉
[1:04:04] What the… 你他妈…
[1:04:37] Oh, damn it. 哦 该死
[1:04:51] Dalton -Thank God he’s all right. 道尔顿 -谢天谢地 他没事
[1:04:55] Hey, Dalton. 嗨 道尔顿
[1:04:57] I’m here, Wyatt. 我在这 怀亚特
[1:05:00] He broke my chair, man. 他弄坏了我的轮椅
[1:05:02] Who did this? 谁做的?
[1:05:05] You just worry about your fight. 你只需担心你的比赛
[1:05:07] Wyatt, who did this to you? 怀亚特 是谁对你做的这些?
[1:05:10] You need to tell me who did this. 你要告诉我是谁
[1:05:15] It was Wahle’s boy, Cliff. 瓦尔的孩子 克里夫
[1:05:20] Damn it. 妈的
[1:06:44] What? Open the gate. 有人吗? 开门
[1:06:45] It’s Hunt. 是亨特
[1:06:50] I said open the gate. 我说开门!
[1:06:52] You gotta be shitting me. 我呸
[1:06:56] All right, girl. Buzz him in. 好吧 美女 让他进来吧
[1:07:09] Well, well, well. Mr. Dalton Hunt. 好吧 好吧 道尔顿·亨特 先生
[1:07:13] What brings you to my neck of the woods? 什么风把您吹过来了?
[1:07:15] You come to, uh, forfeit, 你来 嗯 找死
[1:07:16] or to try out my batting cages? 或者是来试试我的棒球练习场
[1:07:19] I’m looking for Cliff. 我是来找克里夫
[1:07:21] Cliff. 克里夫
[1:07:23] Cliff. I don’t think I know a Cliff. 克里夫 我不认识克里夫
[1:07:28] Fuck! Hey, hey, hey. Whoa, whoa, whoa. 操! 嘿 嘿 嘿 哇 哇 哇
[1:07:30] Let’s not get crazy now. 我们不要发疯了
[1:07:31] Cliff jumped Wyatt tonight. 克里夫今晚打了怀亚特
[1:07:33] He’s in the fucking hospital. 他现在在该死的医院里
[1:07:36] Wyatt, huh? Listen. 怀亚特 啊? 听着
[1:07:38] I understand you being pissed off, 我知道你现在很生气
[1:07:40] but I can’t let you take a bat to my boy Cliff. 但是我不能让你打我的孩子克里夫
[1:07:43] The bat’s not for me. 这棍不是为我
[1:07:45] I brought it for him. 是为他
[1:07:47] Hmm. 哼
[1:07:49] All right. 好吧
[1:07:51] This might be interesting. 听起来很有趣
[1:07:53] Darling, go get Cliff now. 亲爱的 现在就去找克里夫
[1:07:59] I gotta be honest, man. 说实话
[1:08:04] I don’t give a shit what you think, Wahle. 我不在乎你是怎么想的 瓦尔
[1:08:06] These your cars? Yeah. 这些是你的车?
[1:08:08] Must be nice to be Ruolan’s bitch, huh? 做罗兰的走狗一定很开心吧 啊?
[1:08:11] Brick, what the fuck, man? 砖头 他妈的怎么了?
[1:08:14] What the fuck is this guy doing here? 这家伙他妈的在干吗?
[1:08:16] This guy’s got some business with you, Cliff. 这家伙想找你麻烦 克里夫
[1:08:20] What the fuck’s he want with me? 想打架?
[1:08:22] I know what you did to Wyatt, motherfucker. 我知道你对怀亚特做了什么 不要脸的家伙
[1:08:31] Still feel like taking a swing at someone? 仍然觉得想揍某人?
[1:08:33] Huh? 嗯?
[1:08:37] What, you fucking kidding me? 你他妈的开什么玩笑?
[1:08:40] Yeah, I’m a barrel of fucking laughs right now. 是的 我笑的肚皮都痛了
[1:08:46] Brick– 砖头
[1:08:48] You gonna let this guy roll up here 你想在这揍他吗?
[1:08:49] and disrespect us at my house? 在我家对我们无礼?
[1:08:51] I think a bat’s pretty good odds. 我觉得这个棒子很棒
[1:08:53] Let’s take care of it, son. 来吧 孩子
[1:08:54] Yeah. Come on, son. 耶 来吧 孩子
[1:09:02] All right. Fuck it. 好的 该死的
[1:09:03] You want a fucking piece of this, old man? 老头 你想要这该死的棒子吗?
[1:09:06] Dalton fucking Hunt, you fucking dinosaur. 该死的道尔顿·亨特 你他妈的
[1:09:07] I don’t need a fucking bat for this old fucking dinosaur motherfucker. 我不需要为这样的老东西保管这个棒球
[1:09:10] I don’t even need the bat. I don’t fucking need the bat, but I’m gonna use it. 我不需要 我不需要 但是我要用它
[1:09:14] This motherfucker is just trying to get out the fight. 这狗娘养的只想着比赛
[1:09:16] You’re trying to play crazy so you don’t have to hit my fucking boy. 你知道努力去打 这样你就不会打到我了
[1:09:18] You don’t want to fight my boy, 你不想打架吗?
[1:09:19] do you, huh? Section 8 motherfucker. 你想吗 嗯? 狗娘养的八区贱人
[1:09:21] That’s what you want. You want to not have to fuck with my boy. 这就是你想要的
[1:09:23] Fucking pussy. I bet you’re gonna put up a little bit more of a fight 贱人 我认为你要多花点心思在你的比赛上
[1:09:26] than your crippled-ass friend, huh? 而不是你的狐朋狗友们上 知道吗?
[1:09:28] You flinching? You fucking pussy. 你不会害怕了吧? 小妞
[1:09:30] I shot the fucker– Let’s see it. 我击中了那个贱人 看
[1:09:49] Wahle, 瓦尔
[1:09:50] see you on Saturday. 星期六见
[1:09:54] Mm-hmm. 嗯
[1:10:02] Not now. 不是现在
[1:10:29] Yo, Hunt. 哟 亨特
[1:10:31] Aw, not this again. 哦 怎么这样
[1:10:34] Yo, man, I don’t want any more trouble. 嘿 我不想惹麻烦
[1:10:37] Yo, man, I saw you on TV. 嘿 我在电视上见过你
[1:10:39] And what? I suck? 然后呢? 我很烂是吗?
[1:10:41] Well, you ain’t no public speaker, but you got good hands. 恩 你不是个演说家 但你是个好帮手
[1:10:44] You can fight like a motherfucker. 你可以像那个狗粮养的一样打拳
[1:10:46] But you know that punk bitch Colin Wahle? 但是你知道那该死的科林 瓦尔吗?
[1:10:49] Do me a favor. 帮帮我吧
[1:10:51] Fuck his ass up for me tonight, yo. 今天晚上好好教训他一顿
[1:10:54] That’s what’s up. 就这么定了
[1:10:56] All right. 好吧
[1:11:01] Peace out. Come on, boys. 解决了 孩子们
[1:11:02] Let’s move. 走
[1:11:07] Yeah, I knew he’d come around. 我知道他时常过来坐坐
[1:11:10] Still can’t play football worth shit, 但是不会踢好足球
[1:11:11] but he got it. 但是他得到了它
[1:11:20] Hey. 嘿
[1:11:23] This is a big night. 这是个美好的夜晚
[1:11:26] You’re a good lay, and we make money together, 你是床上功夫不错 我们一起赚钱
[1:11:30] so don’t fuck this up. 不要管这些事了
[1:11:40] What a crazy bitch. 疯女人
[1:11:51] How you feeling? 感觉怎么样?
[1:11:54] Honestly, 说实话
[1:11:58] I’m scared. 我很害怕
[1:12:01] Well, 好吧
[1:12:04] not for long. 这种感觉不会持续很久
[1:12:06] You’ll see. 等一下你就知道了
[1:12:17] Ladies and gentlemen, it’s now time 女士们 先生们 现在开始
[1:12:21] for your main event! 比赛
[1:12:27] Folks, this has gotta be one for the ages. 伙计们 这是个千载难逢的时刻
[1:12:30] Dalton Hunt has come out of retirement 道尔顿·亨特复出了
[1:12:32] to face the current champ, 将在三回合比赛中对抗现任冠军
[1:12:34] Colin Wahle, in a three-round 科林 瓦尔
[1:12:35] non-titled fight. Yes, indeed. 这场比赛结果难料 是的 确实
[1:12:37] The Brick, as he’s known to fight fans, 众所周知砖头是拳击能手
[1:12:39] has blasted his way through the R.F.C. 在R.f.c中披荆斩棘
[1:12:40] and is now just one win away from the all-time record. 距离纪录只差一步之遥
[1:12:43] But I doubt he’s had to face anyone like Hunt in his career. 但是我怀疑他是否能打败亨特这样的高手
[1:12:46] It’s gonna be a doozy. 好极了
[1:12:50] The challenger tonight 今晚的挑战者
[1:12:52] is a former R.F.C. champion 是R.f.c.前冠军
[1:12:54] making his first appearance in the ring in five years, 五年来首次出现在拳击场
[1:12:57] standing 6’2″ tall, 高1.89米
[1:13:00] weighing 220 pounds, 重两百二十磅
[1:13:01] Dalton Hunt! 道尔顿·亨特!
[1:13:25] And coming into the ring next 下一个来到拳击场的
[1:13:27] is the R.F.C. Heavyweight Champion of the World, 是R.f.c.的世界重量级冠军
[1:13:30] with an outstanding record 有着傲人的纪录
[1:13:32] of 20 wins and zero losses, 零负纪录
[1:13:36] standing 6’4″, weighing 250 pounds, 高1.95米 两百五十磅
[1:13:39] Colin “The Brick” Wahle! 科林 “砖头” 瓦尔
[1:13:49] Yeah! 耶
[1:13:52] Yeah! 耶
[1:14:23] All right, fighters. Join me in the center of the ring. 好了 挑战者们 来到赛场中心吧
[1:14:31] All right. Y’all both know the drill. 好吧 你们都知道规则吧
[1:14:33] If I see anything get out of hand, I will stop it. 如果有人失控了 我会来调停
[1:14:35] Watch the shots to the back of the head. 当心拳击手的后脑勺
[1:14:37] And keep it clean. Got it? 清楚了?
[1:14:40] Touch gloves. 击拳示意
[1:14:43] You know, your boy Wyatt 你知道 你的孩子怀亚特
[1:14:45] put up a pretty good fight for a guy in a wheelchair. 在轮椅上很会打架哦
[1:14:48] You were there? 你在那儿?
[1:14:49] It was almost as entertaining as you and Cliff. 克里夫当时和你一样开心
[1:14:52] You son of a bitch! 你个狗粮养的
[1:14:54] Save it. Save it. Corners, fighters. 省省吧 省省吧 回到各自角落 拳击手
[1:14:56] Get in your corner. He’s trying to get in your head. 回角落 他在试图激怒你
[1:14:58] You hear me? 你听见了没?
[1:15:00] Don’t let him. 不要让他得逞
[1:15:17] You should be getting some rest, Mr. Hart. 浩特先生你应该休息了
[1:15:19] No. Hey, no. I would not touch that if I were you. 哦 嘿 不 如果我是你 我就不会碰它
[1:15:26] You go out there and fight your fight, all right? You hear? 好好打别惹事 知道吗? 听见没?
[1:15:45] You’re gonna have to do better than that. 你必须打得更好
[1:15:48] They’re both being really careful with each other. 他们互相警惕
[1:15:50] I don’t know if Wahle’s got much to worry about. 我不知道瓦尔是否担心
[1:15:52] This could just be a show of respect. 也许这是为了表示尊重吧
[1:16:00] How you like that, motherfucker? 感觉怎样 狗娘养的?
[1:16:02] I think the champ might’ve felt that one. 我觉得冠军可能不是这个感觉
[1:16:23] Now we’re seeing why the champ is the champ. 现在我们来看看冠军的过人之处
[1:16:26] Get in there! 去那里
[1:16:39] Finish him! 解决他!
[1:16:55] Tap out, old man. Not gonna happen, asshole. 你输了 老头 不会的 混蛋
[1:17:02] Hang on, Dalton! 挺住 道尔顿
[1:17:07] Fighter, you okay? 嘿 你还好吗?
[1:17:10] You okay? Fine. 你还好吗? 很好
[1:17:12] Tap out. 你输了
[1:17:13] He’s all over Hunt. This could be it. 亨特输了 可能就是这样的结果
[1:17:16] Come on, Dalton. Come on. 加油 道尔顿 加油
[1:17:21] Hang on! Take it! 挺住 出拳
[1:17:23] Tap out, old man. 你输了 老头
[1:17:24] Not gonna happen. 不可能
[1:17:29] All right. Separate. 好了 分开
[1:17:32] All right. Good boy. 好了 孩子们
[1:17:39] You look good out there. Looking good, huh? 你做得很好 很好 嗯?
[1:17:42] There you go. 走吧
[1:17:45] Hey, stop messing around. 嘿 停止吧
[1:17:48] If you want to fight, give it to him. 如果你还想比赛 你就让给他吧
[1:17:50] Hear me? Give it to him! 听见了没? 让给他!
[1:17:51] Sit down and shut up, woman! 坐下 闭嘴 女人
[1:17:53] If you can do better, you get in here. 有本事 你过来打呀
[1:17:55] Don’t forget who the boss is. 别忘了 谁是老板
[1:17:57] You hear me? 你听见了没?
[1:17:59] How you feeling? You ain’t getting tired, are you? 感觉怎样? 不累吧 累吗?
[1:18:03] Not yet. 对 不
[1:18:04] Brick hits hard. 砖头 出拳很狠
[1:18:06] You’re just gonna have to hit harder, all right? 你必须更狠 好吗?
[1:18:09] Now, look, he’s throwing big, wide punches. 你看 他出大摆拳
[1:18:11] Get tight. Under him. Boom. 小心挺住 打下面 嘣
[1:18:13] Upper cut. Right hooks. 上划 右钩
[1:18:15] Just hook in there. Get in there and hook. Use your speed. 用勾拳 打那里 用你的速度
[1:18:18] Use your speed, all right? 用你的速度 知道了吗?
[1:18:22] Get out there now. You got this. 上吧 你会赢
[1:18:24] You got this. You got this, you hear me? 你会赢 你会赢 听我了没?
[1:18:54] Use your speed. 1, 2, 3. 用你的速度 一 二 三
[1:19:15] Oh, come on, Dalton. Come on. 哦 加油 道尔顿 加油
[1:19:31] Hit him, Colin! Hit him! 打他 科林 打他
[1:19:41] That looked intentional to me. 那是故意的
[1:19:44] Shut the fuck up! 他妈的闭嘴!
[1:19:45] Shut the fuck up! Shut the fuck up! 他妈的闭嘴! 他妈的闭嘴!
[1:19:50] A thousand swords! 快点
[1:19:53] A thousand swords! 快点
[1:20:06] Fuck you! 该死的
[1:20:14] Go to your corner. Doctor. 滚到一边去 医生
[1:20:16] God damn! That’s a fucking intentional head-butt! 该死的! 这是他妈的故意用头撞的!
[1:20:18] Open your eyes! 睁大你的眼睛!
[1:20:22] Is it bad?It’s pretty bad. 很痛? 伤的很重
[1:20:24] I can’t stop fighting. 我不能输给他
[1:20:29] You trust me? You know it. 你信任我吗? 你知道的
[1:20:31] All right. This might hurt like hell. 好吧 这可能会很痛
[1:20:40] Ain’t nothing but a little old scratch, Doc. 没关系 只是有点擦伤 医生
[1:20:44] Yeah. 耶
[1:20:46] We’re getting the okay. 准备好了
[1:20:48] This fight is going into the third round.Unbelievable. 这场比赛尽然进入了第三回合 难以置信
[1:20:51] Finish him! Got it? I want you to finish him! 解决他! 知道吗? 我要你解决他!
[1:20:54] Finish him, asshole! 解决他 蠢货!
[1:20:58] Fuck! 妈的
[1:20:59] All right. 好的
[1:21:01] It’s time to take him apart. 是时候打倒他了
[1:21:02] You can do this. 你能做到的
[1:21:04] Take him apart! 打倒他!
[1:21:06] Time to bring out the swords. 给他最后一击
[1:21:08] All right. 好吧
[1:21:29] Get him, Dalton. 干掉他 道尔顿
[1:21:31] That’s my best friend right there. 那是我最好的朋友
[1:21:40] Yeah! Ow! 耶! 噢!
[1:21:41] Son of a bitch. Get him, Dalton. 狗娘养的 打倒他 道尔顿
[1:21:55] Holy shit! 真他妈的!
[1:21:57] The fight has spilled out of the ring, folks. 观众们 开始了
[1:21:59] Come on, Dalton. Go. 加油 道尔顿 加油
[1:22:07] Yeah! 耶!
[1:22:11] Yes! A thousand swords, baby! 是的! 揍他 宝贝!
[1:22:29] The champ is down! 冠军倒下了!
[1:22:32] You d– You did it! We did it! 你做到了!我们做到了!
[1:22:34] Dalton Hunt has just knocked out the champ! 道尔顿·亨特刚刚淘汰了冠军!
[1:22:37] Yes! Right there, baby! Whoo-hoo-hoo! 是的! 就在这 亲爱的! 喔 喔 喔!
[1:22:42] Get up! Get up, Colin! Get up! Get up! 起来!起来!科林! 起来!起来!
[1:22:45] The winner. 胜利者
[1:22:51] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[1:22:54] Get up! 起来!
[1:22:56] Get up! 起来!
[1:22:57] This the kind of show you’re looking for? 这就是你要期待的节目吗?
[1:22:59] Fuck you! 滚开!
[1:23:01] Fuck you! I’m so proud of you. 我为你自豪!
[1:23:04] Dalton, how does it feel to be back on top? 道尔顿 重回巅峰是什么感觉?
[1:23:06] Give it to me. 给我
[1:23:08] Listen up. 听着
[1:23:09] This does not count. 这个不算数
[1:23:11] Okay? You hear me? 知道吗? 听见了没有?
[1:23:12] The cage broke. 笼子被撞开了
[1:23:14] He’s disqualified. 他被取消了资格
[1:23:16] Shut the fuck up! 你他妈的闭嘴!
[1:23:18] All of you losers, 你们都是衰人
[1:23:21] I own this place. 这个地方是我的
[1:23:23] I own this place! I own you! 这个地方是我的! 你也属于我!
[1:23:25] Without me, you’re nothing. 要不是我 你什么也不是
[1:23:27] Fuck you, bitch! 你他妈的 婊子!
[1:23:30] That’s what you get for kicking me and my daughter out of my house, bitch. 这个是为你赶走了我和我的女儿 婊子
[1:23:33] Let me go! 放开我!
[1:23:35] Now stay away from my man. 现在离我男人远点
[1:23:44] You win. 你赢了
[1:23:45] Congratulations. 恭喜你
[1:23:58] If I hadn’t seen it myself, I wouldn’t have believed it. 我要是没有亲眼所见 我可能不会相信它
[1:24:02] But controversy or not, 无论是否有争议
[1:24:03] Dalton Hunt fought and won like a champion. 道尔顿·亨特像冠军一样比赛并赢了
[1:24:06] Here’s what Colin Wahle had to say for himself this morning. 下面是科林 瓦尔今天早上说的
[1:24:08] I’m just here to let the fans know that old man got lucky. 我在这只想告诉大家那个老头只是很幸运
[1:24:11] That’s it. 就这么多
[1:24:13] Are you ready to fight him again? Absolutely. 你准备好了与他奋战吗? 当然
[1:24:15] Just waiting for Ruolan to set the fight up. 就等着罗兰搭建赛场
[1:24:17] Would you be willing to put up the belt next time? 下次你会再上场吗?
[1:24:22] Man, get that the hell away from me! 把这鬼东西移开!
[1:24:24] It’s nice to see that this loss 很高兴看到这场失败
[1:24:25] hasn’t changed the Wahle’s attitude. 没有改变瓦尔的态度
[1:24:27] On an interesting side note, 一个有趣的消息
[1:24:29] Wahle’s referring to Arnold Ruolan, 瓦尔提到阿诺德·罗兰
[1:24:31] who relieved his daughter of ownership of the R.F.C. 他解除了他女儿对R.f.c.的所有权
[1:24:33] following that fiasco that happened at the Luminar two nights ago. 是发生在这场比赛的前两天
[1:24:36] Hunt hasn’t said whether this is a return to fighting for him, 亨特没有表明这是否为复出而战
[1:24:38] but his strong showing has this reporter thinking 但他的强劲表现让记者认为
[1:24:41] that his retirement might just be over. 他退休期结束了
[1:24:49] So, Dalton, you did real good out there. 因此 道尔顿 你真的很棒
[1:24:52] So, I, uh– Come, honey. 还有 我 来 亲爱的
[1:24:53] …got you a little upgrade. 让你有个小升级
[1:25:00] Wow. Super cool, Dad. 奥 超酷 爸爸
[1:25:02] Took a little doing, but she runs like new. 稍做些改动 但是她跑起来还是像新的一样
[1:25:05] Those flames right there– that was my idea. 那里的火焰 – 那是我的主意
[1:25:08] I couldn’t have one of my fighters 我不能让我的拳击手
[1:25:10] driving around in a clunker. 开着一个老汽车
[1:25:12] Gotta respect those old classics. 得尊重这些老经典
[1:25:14] Believe me, I do. 相信我 我是这样的
[1:25:16] But I should be giving you the truck or something 但是我应该给你这个卡车或者别的什么东西
[1:25:19] for everything you’ve done for me. 感谢你为我做的一切
[1:25:21] Yeah, what do I need a truck for? 是的 我需要一辆车干嘛呢?
[1:25:23] I got my wheels right over there. 我有了我的汽车呀 在那
[1:25:25] Can I pet him? 我能喂它吗?
[1:25:26] Well, sure you can, hon. 当然可以 亲爱的
[1:25:27] Careful, careful, careful. He bites. 当心 当心 当心 它咬人
[1:25:29] I’m kidding. I’m kidding. 我开玩笑的 我开玩笑的
[1:25:30] Well, all right, then. Let’s take it for a spin. 好吧 我们来兜一圈
[1:25:34] Well, now, it ain’t going to be that easy 现在 没有这么容易
[1:25:36] because the keys are out there in the oak tree. 因为那钥匙在橡树上
[1:25:40] Is that right? Yeah. 真的吗? 是的
[1:25:42] And to prove that you’re worthy 为了证明你值得
[1:25:43] of a fine piece of automotive history like this, 拥有这样的有历史的汽车
[1:25:46] you’re going to have to race us. 你要和我们比赛
[1:25:48] 1, 2, 3, go. Go! 一 二 三 加油 加油!
[1:25:50] Get out, Wyatt. 出来 怀亚特
[1:25:54] Move it, move it, move it, Dalt! 走吧 走吧 走吧 达尔特!
[1:25:59] Come on, Dalton! Go!My grandmother can run faster than that! 加油 道尔顿! 我的祖母跑得都比你快!
[1:26:02] My grandma’s real fast, though. 不过 我的祖母真的很快
[1:26:05] Well, 好吧
[1:26:07] Dalton’s never gonna forgive me for this one. 道尔顿永远不会原谅我
[1:26:10] Come on. 加油
2023年

文章导航

Previous Post: Predator 2(铁血战士2)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Man In The Iron Mask(铁面人 铁面王子)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号