Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Citizen Kane(公民凯恩)[1941]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Citizen Kane(公民凯恩)[1941]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:公民凯恩
英文名称:Citizen Kane
年代:1941

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:32] Rosebud. “玫瑰花蕾”
[03:12] News on the March. 三月新闻
[03:34] Legendary was the Xanadu… 上都是一个传奇
[03:36] …where Kubla Khan decreed his stately pleasure dome. 忽必烈就是在那里 建造一座华丽的宫殿
[03:39] Today almost as legendary as Florida’s Xanadu… 今天 佛罗里达的”上都”同样是一个传奇
[03:43] …the world’s largest private pleasure ground. 它是世界上最大的私人游乐园
[03:48] Here on the deserts of the Gulf Coast, a private mountain… 在高夫海岸的沙漠上 一座私人山脉
[03:51] …was commissioned and successfully built. 正在兴建着
[03:53] One hundred thousand trees, twenty thousand tons of marble… 十万棵树 两万吨大理石
[03:57] …are the ingredients of Xanadu’s mountain. 都是”上都”山脉的一部分
[04:01] Contents of Xanadu’s palace: “上都”宫殿的藏品包括:
[04:03] Paintings, pictures, statues, various stones of other palaces. 油画 图片 雕像等应有尽有
[04:08] A collection of everything. 都是来自世界各地的战利品
[04:10] So big it can never be catalogued or appraised. 多到难以分类和计数
[04:13] Enough for 10 museums, the loot of the world. 足够藏满十个博物馆
[04:21] Xanadu’s livestock… “上都”的生物:
[04:24] …the fowl of the air, the fish of the sea, 空中禽鸟 海中之鱼
[04:27] the beast of the field and jungle… 林中之兽
[04:29] …two of each, the biggest private zoo since Noah. 每样两只 是自诺亚以来最大的动物园
[04:34] Like the Pharaohs… 像法老王一样
[04:36] …Xanadu’s landlord leaves many stones to mark his grave. “上都”的主人用许多石柱装饰他自己的坟墓
[04:42] Since the Pyramids… 自金字塔以来
[04:44] …Xanadu is the costliest monument… “上都”是造价最高的
[04:46] …a man has built to himself. 私人宫殿
[05:02] Here in Xanadu last week… 上个星期在”上都”
[05:05] …Xanadu’s landlord was laid to rest. “上都”的主人安息了
[05:08] A potent figure of our century… 他是本世纪的大人物
[05:11] …America’s Kubla Khan: 美国的忽必烈
[05:14] Charles Foster Kane. 查尔斯·福斯特·凯恩
[05:43] Its humble beginnings, in this ramshackle building, 这个帝国开始于这座破败建筑里
[05:46] a dying daily. 一家奄奄一息的日报…
[05:48] Kane’s empire, in its glory… 凯恩的王国 在其顶峰时期
[05:51] …held dominion over 37 newspapers, two syndicates… 控制着三十七家报社 两个财团
[05:55] …a radio network, an empire upon an empire. 一家广播电台 他们是帝国中的帝国
[06:00] The first of grocery stores, paper mills… 首屈一指的杂货商店 造纸厂
[06:04] …apartment buildings, factories, forests, ocean liners. 公寓大楼 工厂 森林和海轮
[06:10] An empire through which for 50 years… 50年来通过这个帝国
[06:13] …flowed in an unending stream… 居世界第三位蕴藏丰富的金矿财富
[06:16] …the wealth of the Earth’s third richest gold mine. 源源不断地涌来
[06:20] Famed in American legend is the origin of the Kane fortune. 凯恩的传奇发迹史著称于美国
[06:24] How, to boarding housekeeper Mary Kane, 1868年 一个拖欠房租的房客
本电影台词包含不重复单词:1553个。
其中的生词包含:四级词汇:316个,六级词汇:151个,GRE词汇:146个,托福词汇:225个,考研词汇:342个,专四词汇:281个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:558个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:26] by a defaulting boarder, in 1868… 怎样给寄宿房东玛丽·凯恩
[06:29] …was left the supposedly worthless deed 留下了一张被认为是
[06:32] to an abandoned mineshaft: 一钱不值的废矿产权契约
[06:33] The Colorado Lode. 就是现在的卡罗拉多矿业公司
[06:36] Fifty-seven years later, before a congressional investigation… 57年后在国会的调查前
[06:41] … Walter P. Thatcher, grand old man of Wall Street… 华尔街的元老 沃尔特·P·撒切尔
[06:44] …for years chief target of Kane papers’ attacks on trusts… 多年一直是凯恩报纸攻击”托拉斯”的主要目标
[06:48] …recalls a journey he made as a youth. 回忆起他童年的一次经历
[06:51] My firm had been appointed trustee by Mrs. Kane… 我的公司曾受凯恩夫人的委托
[06:54] …for a large fortune she recently acquired. 担任她最近获得的一大笔财富的托管者
[06:56] It was her wish that I take charge of this boy, 她希望我能抚养这个小男孩
[06:59] Charles Foster Kane. 查尔斯·福斯特·凯恩
[07:01] Chief, is it not, that on this occasion, Charles Foster Kane… 这个叫凯恩的小孩在那时
[07:05] …personally attacked you 先用雪橇打了你
[07:07] after striking you in the stomach with a sled? 接着本人又对你进行攻击?
[07:11] I shall read to the committee a prepared statement 我将宣读一份
[07:14] which I have brought with me, 预先准备的声明
[07:15] and then refuse to answer questions. 其余的问题我不会给予回答
[07:20] Mr. Charles Foster Kane, 查尔斯·福斯特·凯恩先生
[07:21] in every essence of his social beliefs… 通过他的社会信念所表现出来的真正实质
[07:23] …and by the dangerous manner he has persistently attacked… 而且采取危险的方式 始终不变地攻击
[07:26] …American traditions of private property… 美国的私有产权制度
[07:29] …initiative and opportunity for advancement… 首创精神和进取机会等传统
[07:31] …is, in fact, nothing more or less than a communist. 这与共产党人毫无差别
[07:35] That same month in Union Square…. 同月在联邦广场
[07:38] The words “Charles Foster Kane”… 查尔斯·福斯特·凯恩的言论
[07:40] …are a menace to every workingman in this land. 对这里所有的劳动者都是一种威胁
[07:44] He is today what he has always been and always will be: 他的本性难移 过去 现在和将来
[07:48] a fascist. 始终都是一名法西斯分子
[07:50] And still another opinion…. 然而还有一种观点
[08:09] Kane urged his country’s entry into one war… 凯恩促使政府参加过一场战争
[08:13] …opposed participation in another. 反对政府参加另一个战争
[08:15] Won the election to one American president at least. 至少左右了一次总统大选
[08:19] Spoke for millions of Americans. 能代表数百万美国人的意愿
[08:23] Was hated by as many more. 却又为更多人所憎恨
[08:26] For 40 years appeared in Kane newsprint… 40多年来 凯恩的报纸关注社会
[08:30] …no public issue on which Kane papers took no stand. 对所有的公众问题都有所褒贬
[08:35] No public man whom Kane himself did not support or denounce. 对所有的公众人物都有所评价
[08:40] Often support, then denounce. 通常是支持 也有反对的
[08:52] Twice married, twice divorced. 凯恩两次结婚 两次离异
[08:56] First to a president’s niece… 第一位夫人是总统的侄女
[08:58] …Emily Norton, who left him in 1916. 艾米莉 1916年离开了他
[09:02] Died 1918 in a motor accident with their son. 1918年和她儿子一起死于车祸
[09:08] Sixteen years after his first marriage… 在他第一次结婚后的第16年
[09:11] …two weeks after his first divorce… 第一次离婚后的第二周
[09:13] …Kane married Susan Alexander… 凯恩娶了苏珊·亚历山大
[09:15] …singer, at the Town Hall in Trenton, New Jersey. 她是新西兰一小镇的歌手
[09:19] For wife two, one-time opera-singing Susan Alexander… 为了第二任妻子 曾唱过一次歌剧的苏珊
[09:25] …Kane built Chicago’s Municipal Opera House. 凯恩建造了芝加哥歌剧院
[09:28] Cost: $3 million. 费用三百万美元
[09:31] Conceived for Susan Alexander Kane, 为苏珊·亚历山大设计的宫殿
[09:34] half-finished before she divorced him… 还未完成一半 他们就离婚了
[09:37] …the still unfinished… 至今仍未完工的
[09:39] …Xanadu. “上都”
[09:41] Cost: No man can say. 花了多少钱? 没人说得上
[09:47] Kane, molder of mass opinion though he was… 凯恩 虽然是群众舆论的制造者
[09:51] …in all his life was never granted elective office… 但从未被他本国的选民…
[09:53] …by the voters of his country. 选上公职
[09:55] But Kane papers were once strong indeed… 但凯恩的报纸一度十分强大
[09:58] …and once the prize seemed almost his. 使他几乎赢得所要获得的东西
[10:01] In 1916, as independent candidate for governor… 1916年 作为独立的州长候选人
[10:04] …the best elements of the state behind him… 获得了最优秀分子的支持
[10:07] …the White House seemingly the next easy step 似乎踏入白宫很快就会成为下一目标:
[10:09] in a lightning political career… 进入辉煌政治生涯
[10:12] …then suddenly, less than one week before election… 突然 在竞选前不到一周
[10:16] …defeat. 被打垮了!
[10:18] Shameful, ignominious. 败的既不光彩也不体面
[10:21] Defeat that set back for 20 years the cause of reform in the U.S… 这次失败使美国改革滞后二十年
[10:24] …forever cancelled political chances for Charles Foster Kane. 也完全剥夺了凯恩参与政治的机会
[10:31] Then, in the first year of the Great Depression… 大萧条第一年
[10:35] …a Kane paper closes. 凯恩的一家报纸停业
[10:37] For Kane, in four short years, collapse. 短短四年中 凯恩的王国崩溃了
[10:41] Eleven Kane papers merged, more sold, scrapped. 11家报纸合并 更多被卖 支离破碎
[10:56] Is that correct? 是那样吗?
[10:57] Don’t believe everything you hear on the radio. 别相信电台
[10:59] Read the Inquirer. 读读《问事报》
[11:00] How were business conditions in Europe? 你觉得欧洲的商业状况如何?
[11:04] How did I find business conditions in Europe, Mr. Bones? 我怎样判断欧洲的商业状况?
[11:08] With great difficulty. 用”困难重重”
[11:12] Are you glad to be back? 回来你高兴吗?
[11:14] I’m always glad to be back. I’m an American. 当然高兴啦 我是美国人
[11:17] Always been an American. Anything else? 永远是美国人 还有问题吗?
[11:20] When I was a reporter, we asked them quicker than that. 我是记者时 比你们要快
[11:23] What do you think of the chances for war in Europe? 你认为欧洲可能会发生战争吗?
[11:25] I talked with the responsible leaders of 我与大国领袖谈过:
[11:28] England, France, Germany and Italy. 英国 法国 德国 意大利
[11:30] They’re too intelligent to embark on a project… 他们还没有愚蠢到要去…
[11:32] …that would mean the end of civilization. …结束现代文明的程度
[11:35] You can take my word for it, there will be no war. 相信我的话 不会有战争
[11:43] Kane helped to change the world… 凯恩改变了世界
[11:46] …but Kane’s world now is history… 但凯恩的世界已经成了历史
[11:49] …and the great yellow journalist himself lived to be history… 他本人作为伟大的记者也将成为历史
[11:52] …outlived his power to make it. 他已威风不再
[11:55] Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace… 独自在他无法完工 日益溃败的快乐宫殿里
[12:00] …aloof, seldom visited, never photographed… 少有访客 未曾拍过照
[12:03] …an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. 出版帝王继续指挥他衰败的帝国
[12:08] Vainly attempted to sway, as he once did… 徒然地妄图像过去一样 左右国家命运
[12:11] …the destinies of a nation that had ceased to listen to him… 但他的国家已不再倾听他的声音
[12:14] …ceased to trust him. 不再信任他
[12:18] Then last week, as it must to all men… 上周 像所有人都不可避免的一样
[12:23] …death came to Charles Foster Kane. 死亡走向凯恩
[12:27] News on the March. 三月新闻
[12:34] That’s it. 就这么多
[12:36] Stand by. I’ll tell you if we want to run it again. 等着 需要重放时 我会通知你的
[12:39] How about it, Mr. Rawlston? 怎么样 若尔斯东先生?
[12:40] How do you like it, boys? 你们觉得怎么样 伙计们?
[12:42] Seventy years in a man’s life. 一个人的七十年的生活…
[12:43] That’s a lot to try to get into a newsreel. 要摆进一部新闻片里有些多了…
[12:45] It’s a good short, but what it needs is an angle. 是一部很好的短片 不过需要有一个观点
[12:48] All we saw on that screen was that Charles Foster Kane is dead. 整部影片告诉我们的只是:凯恩死了
[12:51] I know that. I read the papers. 这个我知道 我已经读了报纸了…
[12:54] It isn’t enough to tell us what a man did… 仅仅表现一个人做了什么是不够的
[12:56] …you’ve got to tell us who he was. 还要告诉人们他是谁
[13:00] Wait a minute. What were Kane’s last words? 等等 凯恩临死前说了什么?
[13:03] Do you remember, boys? 记得吗?
[13:05] What were the last words he said on Earth? 他临死前说了什么?
[13:08] Maybe he told us about himself on his deathbed. 或许他在临终前告诉了我们一切
[13:10] Maybe he didn’t. 或许他没有说
[13:10] All we saw was a big American. 我们看见的是一个重要的美国人
[13:13] How did he differ from Ford, Hearst or John Doe? 但他和福特有何区别? 或者说约翰·杜
[13:16] I tell you, a man’s dying words… 我告诉你 一个人的临终遗言…
[13:19] What were they? You don’t read the papers. 什么遗言? 你没看报纸吗?
[13:21] When Charles Foster Kane died, he said one word: 凯恩先生临终时只留下了四个字
[13:23] “Rosebud.” “玫瑰花蕾”
[13:24] That’s all he said? Tough guy. 他就说了这几个字?
[13:26] Yes, “Rosebud.” Just that one word. 对 “玫瑰花蕾” 就这么四个字!
[13:29] -But who is she? -What was it? -可是她是谁… -或者是指什么东西?
[13:31] Here’s a man who could’ve been president… 这个人本有可能成为总统…
[13:33] …who was as loved, hated and talked about… 像我们时代的每个人一样
[13:35] …as any man in our time, 招人爱 招人恨 招人议论
[13:37] but when he dies… 但是当他死到临头时
[13:38] …something is on his mind called Rosebud. 挂念着的 却是一个叫做玫瑰花蕾的什么东西
[13:40] What does that mean? 这个词儿意味着什么?
[13:41] A racehorse he bet on once. 也许是他曾经押过赌注的赛马
[13:43] -That didn’t come in. -But what was the race? -而且没有中彩 -是哪次赛马?
[13:45] Rosebud. 玫瑰花蕾
[13:46] -Thompson. -Yes. -汤姆逊! -是的
[13:47] Hold this up a week, two if you must. 把片子留一两个星期 如果有必要的话
[13:49] Don’t you think right after he’s dead… 您不认为就在他刚死后立即发行 可能更好…
[13:50] Find out about Rosebud. 弄清楚玫瑰花蕾的来历!
[13:52] Get in touch with anybody who knew him… 去找每一个认识他的人…
[13:54] …or knew him well. …或了解他的人
[13:56] That manager of his…. 他的那个经理…
[13:57] Bernstein. His second wife. 伯恩斯坦 他的第二个老婆
[14:00] She’s still living. 她还活着
[14:01] Susan Alexander Kane. 苏珊·亚历山大·凯恩
[14:02] -She runs a nightclub in Atlantic City. -That’s right. -她在亚特兰大城开一家夜总会 -好的!
[14:03] See them all. 把他们全都访问一遍
[14:05] Get in touch with everybody that ever worked for him… 所有为他工作的人…
[14:07] …whoever loved him, whoever hated his guts. …爱他的人 恨透了他的人
[14:11] I don’t mean go through the city directory of course. 我当然不是说要查遍姓名地址录
[14:15] I’ll get on it right away. 我立即出发 若尔斯东先生
[14:16] Good. Rosebud, dead or alive. 好的! 玫瑰花蕾 死活都要!
[14:20] It will probably turn out to be a very simple thing. 也可能是一件很简单的东西
[15:02] Miss Alexander. 亚历山大小姐
[15:05] This is Mr. Thompson, Miss Alexander. 这位是汤姆逊先生 亚历山大小姐
[15:07] I want another drink, John. 再来一杯 约翰
[15:12] Right away. Will you have something, Mr. Thompson? 马上就来 您要什么吗 汤姆逊先生?
[15:15] I’ll have a highball, please. 我想要一杯苏打威士忌
[15:16] Who told you you could sit down? 谁让你在这儿坐下来的?
[15:21] I thought maybe we could have a talk. 我想也许我们可以一起喝一杯
[15:23] Think again. 再想想!
[15:25] Can’t you people leave me alone? 为什么你们总是缠着我?
[15:28] I’m minding my own business, you mind yours. 我不管别人的闲事 你们也别管我的
[15:30] If I could just have a talk with you, Miss Alexander. I’d… 我只想和您简单地谈谈 亚历山大小姐 我只是…
[15:33] Get out of here. 滚出去!
[15:36] Get out! 滚!
[15:39] -Sorry. -Get out. -抱歉 -滚!
[15:41] -Maybe some other time. -Get out. -能不能另找时间… -滚!
[15:54] Gino. 金诺
[15:57] Get her another highball. 再给她拿一杯苏打威士忌
[16:00] She just won’t talk to nobody, Mr. Thompson. 她就是不愿跟任何人说话 汤姆逊先生
[16:02] Okay. 没关系
[16:05] -Another double? -Yeah. -再要一杯双料的? -对
[16:09] Hello, I want New York City. 你好 我要纽约市
[16:11] Courtland 79970. This is Atlantic City 46827. All right. 考特兰7-9970 这里是亚特兰大城4-6827 好的
[16:18] She’s…. 她…
[16:21] She’ll snap out of it. 她是借酒浇愁
[16:22] Why, until he died, 在凯恩先生去世以前
[16:23] she’d just as soon talk about Mr. Kane as any… 她随时都愿意谈到他…
[16:26] -Hello. -Sooner. -哈罗 -可现在…
[16:27] This is Thompson. Let me talk to the chief. 我是汤姆逊 我要和头儿说话 好吗?
[16:32] Mr. Rawlston? She won’t talk. 若尔斯东先生 她不愿谈
[16:34] The second Mrs. Kane. About Rosebud or anything else. 第二任凯恩太太 关于玫瑰花蕾或其他任何事!
[16:37] I’m calling from Atlantic City. 我现在从亚特兰大城打电话给你
[16:38] Tomorrow I’ll go to Philadelphia, to Thatcher Library, 明天早上我就到费城去 到赛切尔的图书馆
[16:41] to see his diary. 看一下他的那本日记
[16:43] They’re expecting me. 我跟他们约好了
[16:44] Then I move to New York meeting with his general manager. 然后去纽约和凯恩的总经理见面
[16:46] What his name…Bernstein. 名字叫…伯恩斯坦
[16:48] Then I’m coming back here. 之后我再返回此地
[16:49] Yeah, I’ll see everybody that’s still alive. 是的 所有还活着的我都去拜访
[16:51] Goodbye. 再见
[16:53] -Hey…. -John. -嘿… -约翰
[16:55] You just might be able to help me. 你可能会帮上我的忙
[16:56] When she used to talk about Mr. Kane, 她过去谈到凯恩的时候
[16:59] did she ever mention Rosebud? 有没有提到过——玫瑰花蕾?
[17:01] “Rosebud”? “玫瑰花蕾”?
[17:03] Thank you, Mr. Thompson, thanks. 谢谢您 汤姆逊先生 谢谢
[17:05] As a matter of fact, 说老实话
[17:07] just the other day, when the papers were full of it… 就在前几天 当报纸上报道了这件事的时候…
[17:11] …l asked her. …我问过她
[17:13] She never heard of Rosebud. 她从来没有听说过什么玫瑰花蕾
[17:28] The directors of the Thatcher Memorial Library 赛切尔纪念图书馆的负责人
[17:31] have asked me to remind you… 要我再次提醒您…
[17:32] …about the conditions under which you may… …只有在遵守约定的情况下你才能…
[17:35] …inspect certain portions of …阅读赛切尔先生
[17:36] Mr. Thatcher’s unpublished memoirs. 未发表回忆录的一部分
[17:38] l remember them. 那没问题
[17:39] Yes, Jennings, I’ll bring him in. 是的 詹尼斯 我现在就带他进去
[17:41] All I want is an hour… 我只需要一个小时…
[17:42] Under no circumstances… 决不允许…
[17:44] …are direct quotes from his manuscript to be used by you. …直接引用他的手稿
[17:47] You may follow me. 跟我来
[17:48] That’s all right. I’m just looking for… 好的 我只想寻找…
[18:03] Jennings. 詹尼斯
[18:09] Thank you, Jennings. 谢谢你 詹尼斯
[18:11] You will be required to leave this room at 4:30 promptly. 你必须在4点30分离开这个房间
[18:15] You will confine yourself, it is our understanding… 我们的协议是 你只能阅读…
[18:18] …to the chapters in Mr. Thatcher’s manuscript …赛切尔手稿中
[18:19] regarding Mr. Kane. 有关凯恩先生的章节
[18:21] That’s all I’m interested in. 我感兴趣的就是这个
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:27] Pages 83 to 142. 从83页到142页
[19:08] Come on, boys. 快来啊
[19:10] Be careful, Charles. 小心 查尔斯!
[19:11] Mrs. Kane. 凯恩太太
[19:12] Pull your muffler around your neck, Charles. 把围脖围好 查尔斯
[19:15] Mrs. Kane, I think we’ll have to tell him now. 凯恩太太 我们现在该告诉他了
[19:17] Yes, I’ll sign those papers now, Mr. Thatcher. 我现在就在这些契纸上签字 赛切尔先生
[19:21] You people seem to forget that I’m the boy’s father. 看来你们这些人忘了我是孩子的父亲
[19:24] It’s going to be done exactly the way I’ve told Mr. Thatcher. 一切完全按照我跟赛切尔先生说的办
[19:27] There’s nothing wrong with Colorado. 卡罗拉多没什么不好的
[19:29] I don’t see why we can’t raise our son… 我不明白我们为什么不能自己抚养孩子…
[19:31] …just ’cause we came into money. …难道仅仅因为变得有钱?
[19:33] If I want to, I can go to court. 如果我愿意的话 我可以告到法院去
[19:34] A father has a right to. 当父亲的有这样的权利
[19:36] A boarder that beats his bill 一个房客交不起房租
[19:37] and leaves worthless stock behind…. 留下了一张毫无价值的股票…
[19:39] That property is as much my property as anybody’s… 如果这张股票值钱了…
[19:42] …now that it’s valuable. …那它同样也是我的财产
[19:43] And if Fred Graves had any idea this would happen, 如果弗莱德·格雷夫料到这样的事
[19:46] he’d have made out the certificates in both our names. 他本会在那些证件上 写上我们两人的名字了
[19:49] But they’re made out to Mrs. Kane. 但是上面写的是凯恩太太的名字
[19:50] He owed the money to both of us. 他欠的是我们两人的膳宿费
[19:52] “The bank’s decision in all matters…” “银行关于所有事项的决定…”
[19:53] l don’t hold with giving Charles to a bank… 我不同意把我的孩子托付给银行…
[19:57] Stop this nonsense. 求你别瞎闹了
[19:58] We’re a bit uneducated… 我们文化程度不高…
[20:00] “The bank’s decision concerning his education… 银行关于教育方面的决定…
[20:02] “…his places of residence, is to be final.” “…比如他的居住地点 是最终的决定”
[20:04] The idea of a bank being the guardian… 一想到要让银行来当监护人…
[20:06] Stop this nonsense, Jim. 你就别瞎闹了 吉姆
[20:08] “We will assume full management “我们将接管科罗拉多的洛德矿井
[20:09] of the Colorado Lode”… 的全部经营管理”…
[20:11] …which I repeat, Mrs. Kane, you are the sole owner. …我重复一遍 凯恩太太 您是唯一的产权所有人
[20:14] -Where do I sign, Mr. Thatcher? -Right here. -签在哪里 赛切尔先生? -就在这里
[20:16] Mary, I’m asking you for the last time. 玛丽 我最后一次请求你…
[20:19] You’d think I hadn’t been a good husband or father… 大家都会认为我不是一个好丈夫或者父亲
[20:22] The sum of $50,000 a year… 你们两位都在世的时候…
[20:23] …is to be paid to you and Mr. Kane as long as you both live… …每年将付给您和凯恩先生50,000元…
[20:27] …and thereafter to the survivor. …在此之后 则付给健在的人
[20:29] -Let’s hope it’s all for the best. -It is. -好吧 但愿一切如愿 -是这样的
[20:37] Why I can’t raise my own boy is more than I can understand. 我无法理解我为什么不能抚养自己的孩子
[20:41] Go on, Mr. Thatcher. 赛切尔先生 说下去
[20:43] Everything else, the principal, as well as all monies earned… 其他一切东西 资本和全部收益…
[20:46] …is to be administered by the bank in trust for your son, …均由银行代您的儿子
[20:48] Charles Foster Kane… 查尔斯·福斯特·凯恩管理
[20:50] …until he reaches his 25th birthday, at which time… …直到他二十五岁生日 届时…
[20:53] …he is to come into complete possession. …将全都归他所有
[20:55] Charles! 查尔斯!
[20:59] Go on, Mr. Thatcher. 说下去 赛切尔先生
[21:01] It’s almost 5:00. Don’t you think I’d better meet the boy? 快五点了 你看我是不是该见见孩子?
[21:06] I’ve got his trunk all packed. 我已经把他的箱子收拾好了
[21:09] I’ve had it packed for a week now. 几个礼拜以前我就把它收拾好了
[21:14] I’ve arranged for a tutor to meet us in Chicago. 我已经安排好 让一位教师在芝加哥等我们
[21:16] I’d have brought him here with me, but…. 我本打算带他一起来 但是…
[21:19] -Charles. -Look, Mom. -查尔斯 -嘿 妈妈
[21:21] You’d better come inside. 你最好进屋来
[21:23] -That’s quite a snowman. -l took the pipe out of his mouth. -雪人做得不错 -我把它嘴里的烟斗拿下来了
[21:26] Did you make it yourself?. 是你自己做的吗?
[21:27] Maybe I’ll make some teeth and whiskers. 或许我还可以做几个牙和胡须
[21:30] This is Mr. Thatcher, Charles. 这是赛切尔先生 查尔斯
[21:33] -Hello. -How do you do, Charles? -你好 -你好 查尔斯?
[21:35] He comes from the East. 他是从东部来的
[21:36] -Pa. -Hello, Charlie. -爸爸 -哈罗 查尔斯
[21:38] Charles. 查尔斯
[21:40] Yes, Mommy. 什么事 妈妈
[21:43] Mr. Thatcher is going to take you on a trip with him tonight. 赛切尔先生今晚要带你出远门
[21:46] You’ll be leaving on number 10. 你要乘10次车走
[21:48] That’s the train with all the lights on it. 就是那全点着灯的火车
[21:50] You going, Mom? 你去吗 妈妈?
[21:51] No. Your mother won’t be going right away, but she’ll…. 不 你母亲不能马上走 但她会…
[21:55] Where am I going? 我上哪儿去?
[21:57] You’re going to see Chicago 你或许能去看看芝加哥
[21:58] and New York and Washington, maybe. Ain’t he? 纽约和华盛顿 对吗?
[22:01] He certainly is. 当然
[22:02] I wish I were a boy going on a trip 我真希望自己也是个小孩子
[22:03] like that for the first time. 第一次就能做这样的旅行
[22:05] Why aren’t you coming with us, Mom? 您为什么不跟我们一块儿去 妈妈?
[22:07] We have to stay here, Charles. 我们必须呆在这儿 查尔斯
[22:09] You’re gonna live with Mr. Thatcher from now on, Charlie. 今后你就和赛切尔先生一块儿过 查尔斯
[22:12] You’re gonna be rich. Your ma figures, well, that is… 你会阔起来的 你妈想…我是说…呃…
[22:15] …me and her decided this ain’t the place for you to grow up in. …她和我都认为 这儿不是你呆的地方
[22:19] You’ll probably be the richest man someday… 有一天你也许会成为美国最阔的…
[22:21] -…and you ought to get… -You won’t be lonely. -…你应该得到… -你不会孤单的 查尔斯
[22:23] Lonely, of course not. 当然不会孤单
[22:24] We’re going to have fine times together, we are. 我们在一起会很愉快的 真的
[22:27] Let’s shake hands. Come. 握握手吧 来
[22:29] I’m not that frightening, am l? 我并不是那么可怕 不对吗?
[22:30] -What do you say? Let’s shake. -Why, Charles. -你说怎样? 咱们握握手 -怎么了 查尔斯
[22:33] -Why, you almost hurt me. -Charlie! -你差一点儿把打伤我了 -查尔斯!
[22:35] Sleds aren’t to hit people, but to sleigh with. 雪橇不是用来打人的 它是…用来滑雪的
[22:37] Mom! 妈妈!
[22:39] -You got to go. -Jim! -你! -吉姆!
[22:41] I’m sorry, Mr. Thatcher. 对不起 赛切尔先生!
[22:43] What the kid needs is a good thrashing. 这个孩子欠揍!
[22:45] -That’s what you think, is it? -Yes. -你是这么想的吗? -是的
[22:47] That’s why he’s going to be brought up 所以他必须到你碰不到的地方
[22:48] where you can’t get at him. 去受教育
[23:11] Well, Charles… 你好 查尔斯…
[23:15] -…Merry Christmas. -Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[23:18] And a happy New Year. 也祝你新年快乐
[23:20] In closing… 最后…
[23:22] …may I remind you 我想提醒一下
[23:23] your 25th birthday, which is now approaching… 你即将到来的25岁生日…
[23:26] …marks your complete independence from the firm… 标志着你可以完全不受…
[23:29] …of Thatcher & Company, 赛切尔公司的制约
[23:30] as well as acquiring the full responsibility… 并同时获得…
[23:32] …for the world’s sixth largest private fortune. 世界第六大私人财产的完全支配权
[23:35] -Got that? -“The world’s sixth largest private fortune.” -明白吗? -“世界第六大私人财产”
[23:38] I don’t think you realize 我不认为你能完全明白
[23:39] the full importance of the position you are to occupy. 你即将赴任的职位的重要性
[23:42] I am therefore enclosing for your consideration… 为你着想 我随信寄去了…
[23:44] …a list of your holdings, extensively cross-indexed. …一份你的详细股权清单
[23:47] -“Dear Mr. Thatcher.” -It’s from Mr. Kane. -“亲爱的赛切尔” -是凯恩先生的来信
[23:49] -Go on. -“Sorry, I’m not interested in gold mines… -继续 -抱歉 我对金矿不感兴趣…
[23:52] “…oil wells, shipping or real estate.” “…包括油井 船运或其他不动产”
[23:54] Not interested? 不感兴趣?
[23:56] “One item on your list intrigues me: 你清单上的一个项目吸引了我:
[23:58] The New York Inquirer. 纽约《问事报》
[24:00] “A little newspaper we acquired in a foreclosure proceeding. 这份小报因为赎回权过期而为我们所有
[24:03] “Don’t sell it. I am coming back to take charge. 不要卖掉它 我准备回来接管
[24:05] “l think it would be fun to run a newspaper. 我想经营报社肯定会很有趣
[24:08] “l think it would be fun to run a newspaper.” “经营报社肯定会很有趣”
[24:20] “Traction Trust exposed.” “动力托拉斯丑行暴露”
[24:22] “Traction Trust bleeds public white.” “动力托拉斯盘剥公众”
[24:25] “Traction Trust smashed by Inquirer.” “问事报猛批动力托拉斯”
[24:28] “Landlords refuse to clear slums.” “地产商拒绝清理贫民区”
[24:32] “Inquirer wins slum fight.” “问事报在贫民窟斗争中获胜”
[24:37] “Wall Street backs copper swindle.” “华尔街支持金属铜欺诈”
[24:41] “Copper robbers indicted.” “金属铜诈骗犯被告发”
[24:43] “Galleons of Spain off Jersey Coast.” “西班牙战舰出现在新泽西海面”
[24:46] Is that really your idea of how to run a newspaper? 你确实认为报纸是这样办的吗?
[24:49] I don’t know how to run a newspaper. 我不懂怎样办报
[24:51] I try everything I can think of. 我只是想到什么 就试着办
[24:52] You know there’s not the slightest proof this… 你知道 这条消息 西班牙战舰在新泽西海面…
[24:55] -…Armada’s off the Jersey Coast. -Hello, Mr. Bernstein. -…没有一点儿证据 -你好 伯恩斯坦先生
[24:58] Can you prove it isn’t? 你能证明不是这样吗?
[25:00] Mr. Bernstein, I’d like you to meet Mr. Thatcher. 伯恩斯坦先生 这是赛切尔先生
[25:03] -Mr. Leland. -Hello. -李兰先生 -你好
[25:05] Mr. Thatcher, my ex-guardian. 撒切尔先生是我以前的监护人
[25:06] We have no secrets from our readers. 我们对自己的读者是不保密的
[25:08] Thatcher is one of our devoted readers. 赛切尔先生是我们最忠实的读者之一
[25:12] He knows what’s wrong with every copy of the Inquirer 自从我接手以来
[25:14] since I took over. Read. 每期的毛病他都知道 读电报吧
[25:16] “Girls delightful in Cuba. Stop. 古巴的菜肴可口 姑娘风骚 句号
[25:18] Could send you prose poems… 风景可以用诗歌描绘…
[25:20] “…about scenery but don’t feel right spending your money. Stop. …但我不想浪费钱财 句号
[25:23] “There is no war in Cuba.” Signed “Wheeler.” Any answer? “古巴没有战争” 签名”惠勒” 要回电吗?
[25:26] Yes. Dear Wheeler: 回电 “亲爱的惠勒:
[25:27] You provide the prose poems, I’ll provide the war. 你提供散文诗 我来提供战争”
[25:30] -That’s fine. -l like it myself. Send it right away. -妙极了 -我自己也挺喜欢这句话 马上发出去
[25:33] I came to see you about this campaign of yours. 查尔斯 我来找你谈这个 你的斗争
[25:36] The Inquirer’s campaign against the Public Transit Company. 《问事报》反对大都会转运公司的斗争
[25:38] Do you know anything we can use against them? 你有什么理由来反对这场斗争?
[25:41] You’re still the college boy, eh? 你还是个大学生 对吗?
[25:42] I was expelled from college, 我被大学开除了
[25:44] a lot of colleges, you remember? I remember. 好几家大学 你不记得了吗? 可我记得
[25:47] I think I should remind you 查尔斯 我想我应该提醒你一下
[25:49] of a fact you have forgotten. 你大概忘了一件事
[25:50] You’re one of the largest stockholders 你本人是大都会转运公司
[25:53] in the Public Transit Company. 最大的个人股东之一
[25:54] The trouble is, you don’t realize you’re talking to two people. 麻烦的是 你不了解你是在和两个人谈话
[25:57] As Charles Foster Kane 作为查尔斯·福斯特·凯恩
[25:59] who owns 82,364 shares of Public Transit Preferred. 我拥有大都会转运公司的82,364张股票
[26:02] See, I do have a general idea of my holdings. 你瞧 我对自己的还是心里有数的
[26:04] I sympathize with you. Kane is a scoundrel… 我很同情您 凯恩确实是个流氓
[26:07] …his paper should be closed, 应当关闭他的报馆
[26:08] a committee formed to boycott him. 成立一个委员会来抵制他
[26:10] If you can form such a committee, 如果您成立了这样一个委员会
[26:12] put me down for a contribution of $1,000. 您可以算上我一个 我捐一千元
[26:14] On the other hand, I am the publisher of the Inquirer. 另一方面 我是《问事报》的出版人
[26:17] As such it’s my duty, I’ll let you in on a little secret. 可以向你透漏一个秘密
[26:19] It is also my pleasure… 我的义务 也是我的心愿是:
[26:21] …to see that the working people of this community 保证本城的正派而勤劳的居民
[26:24] aren’t robbed by a pack… 不致被一群…
[26:26] …of money-mad pirates, just because… 贪得无厌的强盗洗劫 仅仅是由于…
[26:29] …they have no one to look after their interests. 没有人关心他们的利益
[26:32] I’ll let you in on another little secret, Mr. Thatcher: 我再给您透露一个秘密 赛切尔先生:
[26:35] I think I’m the man to do it. You see, 我认为我就是那个人 您知道
[26:38] I have money and property. 我有钱 也有财产
[26:39] If I don’t look after the interests of the underprivileged, 如果我不来保护那些无权阶层
[26:42] somebody else will. 其他人也会这样做
[26:43] Maybe somebody without money or property. 也许是无钱无产的人
[26:45] That would be too bad. 那样更糟
[26:47] I saw your financial statement today. 今天早上我正巧看见你的财务清单
[26:49] -Oh, did you? -Tell me, honestly… -哦 是吗? -如实告诉我…
[26:52] …don’t you think it’s rather unwise 你不觉得继续办这个慈善企业
[26:54] to continue this philanthropic enterprise… 有点不明智吗?
[26:56] …this Inquirer, that is costing you $1 million a year? …这份《问事报》每年花掉你一百万元
[27:00] Yes. I did lose $1 million last year. 您说得对 我们去年确实亏一百万
[27:03] I expect to lose $1 million this year. 我们今年也准备要亏一百万
[27:05] I expect to lose $1 million next year. 我希望明年也亏一百万
[27:07] At the rate of $1 million a year… 按每年一百万这样亏下去
[27:10] …I’ll have to close this place in 60 years. 这份报纸我还可以维持60年
[27:23] “With respect to the said newspapers… 鉴于上述报纸…
[27:25] “…the said Charles Foster Kane… 及查尔斯·福斯特·凯恩本人…
[27:28] “…hereby relinquishes all control thereof… 特此交出其所有报业集团的控制权…
[27:32] “…and of the syndicates pertaining thereto… 以及附属的…
[27:35] “…and any and all other newspaper, 任何其他的报纸
[27:37] press and publishing properties of any kind… 评论和出版工具…
[27:41] “…and agrees to abandon all claim thereto…” “并同意放弃附属的主张权…”
[27:44] -Which means we’re bust all right. -Well, out of cash. -这意味着我们立即破产 -是啊 没有现金了
[27:47] All right, Mr. Bernstein. 好吧 波恩斯坦先生
[27:49] I’ve read it, Mr. Thatcher, just let me sign it and go home. 我读过了 赛切尔先生 让我签个字就回家吧
[27:53] You’re too old to call me Mr. Thatcher, Charles. 你年龄大了 不能叫我赛切尔先生 查尔斯
[27:57] You’re too old to be called anything else. 你也太老了 其他的称呼不合适
[28:00] You were always too old. 你总是太老
[28:03] “In consideration thereof, Thatcher & Company agrees… 多方考虑 撒切尔公司同意…
[28:07] “…to pay to Charles Foster Kane, “在查尔斯·福斯特·凯恩的有生之年
[28:09] as long as he lives…” 给其发放津贴…”
[28:10] My allowance. 我的津贴
[28:11] “You will continue to maintain over your newspapers a large… 你可以通过适度控制 继续经营你的报社…
[28:15] “…measure of control. Measure of control.” “适度控制?” 适度控制
[28:21] And we shall seek your advice. 我们会征求你的意见的
[28:26] This depression is temporary. 萧条是暂时的
[28:31] There’s always the chance that you’ll die richer than I will. 很可能你死的时候比我富有
[28:35] It’s a cinch I’ll die richer than I was born. 我死的时候肯定比我出生的时候富有
[28:38] We never lost as much as we made. 创造的总比失去的多
[28:40] Yes, yes, but your methods. 是的 是的 但你的方法
[28:44] You know, Charles… 你知道 查尔斯…
[28:45] …you never made a single investment. 你从未进行过一次投资
[28:48] You always used money to…. 你总是用钱来…
[28:51] To buy things. 消费
[28:56] To buy things. 消费
[29:00] My mother should have chosen a less reliable banker. 我母亲本可能选择一家更不可靠的银行
[29:10] I always gagged on that silver spoon. 我过去总是开那份遗产的玩笑
[29:16] You know, Mr. Bernstein… 你知道 波恩斯坦先生…
[29:20] …if I hadn’t been very rich… 如果我本来并不富裕…
[29:23] …l might have been a really great man. 我或许能成为一个真正伟大的人
[29:25] Don’t you think you are? 你认为你现在不是吗?
[29:30] I think I did pretty well under the circumstances. 我想在那种条件下我会做得更好
[29:35] What would you like to have been? 你本来想成为什么人?
[29:40] Everything you hate. 你所讨厌的
[29:51] I beg your pardon, sir? What did you say? 对不起 你说什么?
[29:54] -It’s 4:30. Isn’t it, Jennings? -Yes, ma’am. -到4点30了 是不是 詹尼斯? -是的 夫人
[29:58] You have enjoyed a very rare privilege, young man. 你享受了一个少有的特权 年青人
[30:01] -Did you find what you were looking for? -No. -找到你所要找的东西了吗? -没有
[30:06] -You’re not Rosebud, are you? -What? -你不是玫瑰花蕾吧? -什么?
[30:08] Rosebud, and your name is Jennings, isn’t it? 玫瑰花蕾 你的名字叫詹尼斯 是吗?
[30:11] Goodbye, everybody. Thanks for the use of the hall. 各位再见 谢谢让我使用了这间大厅
[30:16] Who’s a busy man, me? I’m chairman of the board. 谁是一个忙人? 我吗? 我是董事长
[30:20] I got nothing but time. What do you want to know? 除了时间我什么都没有 你想打听什么?
[30:23] We thought maybe…. 我们想也许…
[30:24] If we could find out what he meant by his last words… 如果我们能搞清楚 他最后的话是什么意思…
[30:27] -…as he was dying. -That “Rosebud”? -他临终时说的话 -是那句”玫瑰花蕾”吗?
[30:29] Maybe some girl? 也许是某一个姑娘?
[30:32] There were a lot of them in the early days. 在他早期生活中有不少
[30:34] It’s hardly likely that 不大可能吧
[30:35] Mr. Kane could have met someone casually… 凯恩先生以前和一个姑娘萍水相逢…
[30:38] …and then 50 years later, on his deathbed… 而五十年后 在他临终时…
[30:40] Well, you’re pretty young, Mr. Thompson. 你还太年轻 汤…汤姆逊先生
[30:45] A fellow will remember a lot of things 一个人可能记得许多
[30:46] you wouldn’t think he’d remember. 你认为他不会记得的东西
[30:49] You take me. 你相信我的话
[30:50] One day, back in 1896, 有一天 早在1896年
[30:53] I was crossing over to Jersey on the ferry… 我正乘渡船到泽西去
[30:56] …and as we pulled out, there was another ferry pulling in… 船离开码头时 另一条渡船正要靠码头
[30:59] …and on it there was a girl waiting to get off. 船上站着一个姑娘等着下船
[31:03] A white dress she had on. 她穿着一件白色衣裙
[31:05] She was carrying a white parasol. 手里拿着一把白阳伞
[31:07] I only saw her for one second. 我看她只有一眨眼的工夫
[31:10] She didn’t see me at all, 而她根本没有看见我
[31:12] but I’ll bet a month hasn’t gone by since… 我打赌 从那以后没有哪一个月…
[31:16] …that I haven’t thought of that girl. 我没有想着她
[31:19] Who else have you been to see? 你都见到过哪些人?
[31:21] Well, I went down to Atlantic City. 噢 我到过亚特兰大城
[31:24] Susie? 苏珊?
[31:26] Thank you. 谢谢
[31:28] I called her myself the day after he died. 他去世的那天 我给她打了个电话
[31:31] I thought maybe somebody ought to. 我觉得 总该有人…
[31:34] She couldn’t even come to the phone. 她甚至不能来接电话
[31:36] I’ll be seeing her again in a couple of days. 过两天我还要再去看她
[31:39] About Rosebud, Mr. Bernstein. 关于玫瑰花蕾 伯恩斯坦先生
[31:41] If you’d talk about anything 您能否就您记忆所及
[31:42] connected with Mr. Kane that you can remember. 随便谈谈有关凯恩先生的任何事
[31:45] You were with him from the beginning. 您一开始就和他在一起的
[31:47] From before the beginning, young fellow. 在开始之前 年轻人
[31:49] And now it’s after the end. 现在是在他死之后
[31:53] Have you tried to see anybody except Susie? 除了苏珊之外 你还试着找过别人吗?
[31:56] I haven’t seen anybody else, 我尚未见过其他任何人
[31:57] but I’ve been through Walter Thatcher’s journal. 不过我已去过华尔特·赛切尔纪念馆
[32:00] That man was the biggest fool I ever met. 那个人是我遇见过的最大的蠢货
[32:03] He made an awful lot of money. 可他发了大财
[32:05] Well, it’s no trick to make a lot of money… 发财不需要什么本事
[32:08] …if all you want is to make a lot of money. …如果你一心只是想发财
[32:16] You take Mr. Kane. It wasn’t money he wanted. 就拿凯恩先生来说 他要的就不是钱
[32:23] Thatcher never did figure him out. 赛切尔先生从来没能把他捉摸透
[32:25] Sometimes even I couldn’t. 有时 甚至连我也办不到
[32:28] You know who you ought to see? Mr. Leland. 你知道你该找谁谈吗? 杰德·李兰先生
[32:31] He was Mr. Kane’s closest friend. They went to school together. 他是凯恩先生生前密友 他们一道上学的
[32:34] Harvard? 哈佛大学吗?
[32:36] Oh, Harvard, Yale, Princeton, Cornell, Switzerland. 哈佛 耶鲁 普林斯顿 康奈尔 瑞士
[32:39] He was thrown out of a lot of colleges. 他被许多大学除名
[32:42] Mr. Leland never had a nickel. 李兰先生从来都是一文不名
[32:45] One of those families where the father is worth $10 million… 那种老家族 父亲称其有一千万
[32:48] …then one day he shoots himself, 可有朝一日他开枪自杀了
[32:50] and it turns out there’s nothing but debts. 结果查明他除了一身债 什么也没有
[32:54] He was with Mr. Kane and me… 凯恩先生第一天接管《问事报》报社时
[32:58] …the first day Mr. Kane took over the Inquirer. 他和我都在场…
[33:08] Take a good look at it, Jedediah. 瞧一瞧 杰德
[33:11] It’s going to look a lot different one of these days. Come on. 过些日子它将要大大改观
[33:24] There ain’t no bedrooms in this joint. That’s a newspaper building. 这座楼里没有卧室 这是一家报社大楼
[33:27] You’re getting paid, mister, for opinions or for hauling? 雇你来是发表意见的 还是拉东西的?
[33:34] -Jedediah. -After you, Mr. Kane. -杰德 -你先请 凯恩先生
[33:50] Excuse me, sir, but l…. 对不起 先生 我…
[33:55] Welcome, Mr. Kane. 欢迎 凯恩先生
[33:59] Welcome to the Inquirer, Mr. Kane. 欢迎到《问事报》报社来 凯恩先生
[34:02] I am Herbert Carter, the editor-in-chief. 我是赫伯特·卡特 报纸的主编
[34:04] Thank you, Mr. Carter. This is Mr. Leland… 谢谢你 卡特先生 这位是李兰先生
[34:07] How do you do, Mr. Leland? 您好 李兰先生!
[34:08] Our new dramatic critic. I hope I haven’t made a mistake. 李兰先生是新来的戏剧评论家 希望我没说错
[34:11] -It is dramatic critic, right? -That’s right. -戏剧评论家 对吗? -是的
[34:14] -Are they standing for me? -You? Oh, Mr. Kane. -他们是为我起立的吗? -你? 噢 凯恩先生
[34:18] Standing? 起立?
[34:19] -How do you do? -How do you do? -你好 -你好
[34:20] I thought it would be a nice little gesture. 我觉得这是一个善意的表示
[34:23] -Ask them to sit down, will you, please. -The new publisher. -请他们坐下 请坐下 -对新的办报人
[34:27] -You may resume your duties, gentlemen. -Thank you. -你们可以恢复工作了 先生们 -谢谢
[34:31] -l didn’t know your plans. -l don’t know my plans myself. -我不了解您的计划 -我也不知道我的计划
[34:34] -Matter of fact, I haven’t got any plans. -No? -说实在的 我没有任何计划 -没有?
[34:37] Except to get out a newspaper. 就是要办一份报
[34:44] -Mr. Bernstein. -Yes, Mr. Kane. -伯恩斯坦先生! -是的 凯恩先生
[34:46] Mr. Carter, this is Mr. Bernstein. 卡特先生 这是伯恩斯坦先生
[34:49] -Mr. Bernstein is my general manager. -How do you do, Mr. Carter? -伯恩斯坦先生是我的总经理 -你好 卡特先生
[34:54] -Mr. Carter. -How do you do? -卡特先生 -你好
[34:57] Yes, Mr. Bernstein. 您好 伯恩斯坦先生!
[34:59] -Kane. -Mr. Carter, is this your office? -凯恩 -卡特先生 这是你的办公室?
[35:03] My little private sanctum is at your disposal. 我那小小的私室可供阁下使用
[35:07] -Excuse me. -But I don’t think I understand. -让一下 -不过我不明白…
[35:11] Mr. Carter, I’m going to live right here in your office 卡特先生 我以后就住在这儿
[35:14] as long as I have to. 住多久看工作需要再说
[35:16] Live here? Yes? 住在这儿? 是吗?
[35:18] -Excuse me. -But a morning newspaper, after all… -让一下 -但是一家晨报 毕竟…
[35:21] Excuse me. 让一下
[35:22] We’re practically closed for 12 hours a day. 我们一天有十二个小时是关闭的
[35:26] That’s one of the things that’s going to have to be changed here. 这是我认为需要改变的一件事
[35:29] -The news goes on for 24 hours a day. -24? -新闻是一天24小时都有的 -24小时?
[35:33] -That’s right. -Excuse me. -是的 -让一下
[35:37] It’s impossible…. 怎么可能…
[35:38] I’ve drawn that cartoon. I’m no good as a cartoonist. 我画好了卡通 我对漫画不在行
[35:43] You certainly aren’t. 你当然不是
[35:45] You’re the dramatic critic, Leland. 你是戏剧评论家 李兰
[35:47] -You still eating? -I’m still hungry. -你还在吃呢? -我没吃饱呢!
[35:49] I am not criticizing, here’s a front-page story in the Chronicle… 我不是批评你 《纪实报》上有一个头版故事
[35:52] …about a Mrs. Harry Silverstone in Brooklyn who’s missing. 布鲁克林区一位叫西佛尔斯东的妇女失踪了
[35:55] She’s probably murdered. 她可能是被谋杀了
[35:56] Why isn’t there something about it in the Inquirer? 为什么《问事报》今天早上没有登?
[35:59] We’re running a newspaper… 我们办的是新闻报…
[36:01] -I’m absolutely starving to death. -…not a scandal sheet. -杰德 我都快饿昏了 -…而不是什么丑闻小报
[36:05] That’s all right. 好的
[36:06] Mr. Carter, here is a three-column headline in the Chronicle. 卡特先生 《纪实报》用了三栏标题
[36:11] Why hasn’t the Inquirer a three-column headline? 为什么我们没有用?
[36:13] The news wasn’t big enough. 这件新闻不够大
[36:15] Mr. Carter, if the headline is big enough, it makes the news big enough. 卡特先生 只要标题够大 也就能使新闻够大
[36:20] -That’s right! -The murder of Mrs. Harry Silverstone… -就是! -关于西佛尔斯东太太被谋杀…
[36:22] There’s no proof that she was murdered, 没有事实证明这个女人是被谋害了
[36:24] or she dead. 甚至不能证明她已死了
[36:25] It says she’s missing. The neighbors are getting suspicious. 《纪实报》说她失踪了 邻居们开始怀疑
[36:27] It’s not our function to report the gossip of housewives. 我们的职责不是报道家庭妇女的闲话
[36:30] If we were interested in that kind of thing, 如果我们对这类事发生兴趣
[36:32] we could fill the paper twice over, daily. 我们的报纸的内容每天可多一倍
[36:35] That’s the kind of thing we are going to be interested in from now on. 从今天起我们就要对这类东西发生兴趣了
[36:38] I want you to send your best man to see Mr. Silverstone. 我希望你派一名最精干的人 去找西佛尔斯东先生
[36:41] Have him tell Mr. Silverstone 让他跟西佛尔斯东先生说
[36:43] if he doesn’t produce his wife, Mrs. Silverstone… 如果他不立即交出他的妻子…
[36:45] …the Inquirer will have him arrested. …《问事报》就要设法使他进牢房
[36:47] Tell Mr. Silverstone he’s a detective from…. 叫他告诉西佛尔斯东 说他是一名侦探…
[36:50] -Central Office. -The Central Office. -隶属于中央署 -中央署
[36:53] If Mr. Silverstone gets suspicious and asks to see your man’s badge… 如果西佛尔斯东先生起了疑心 要看他的证章
[36:57] …your man is to get indignant 你的人就装出愤慨的样子
[36:58] and call Mr. Silverstone an anarchist. 把西佛尔斯东先生叫作无政府主义者
[37:01] Loudly, so the neighbors can hear. 要大声地喊 让左右邻居都能听到
[37:03] You ready for dinner, Jedediah? 你想吃饭吗 杰德?
[37:05] I can’t see that the function 凯恩先生 我没法相信
[37:06] of a respectable newspaper… 一家受人尊重的报纸的职责…
[37:08] Thank you so much, Mr. Carter. Goodbye. 卡特先生 你是最能领会的 再见
[37:12] Goodbye. 再见
[37:14] Paper! Read all about it! 报纸! 快来看!
[37:17] Read all about it in the early morning Chronicle. 快来看今早出版的《纪实报》
[37:20] The mystery of the lady that vanished in Brooklyn. 布鲁克林女士消失之谜
[37:24] Read all about it in the early morning Chronicle. 快来看今早出版的《纪实报》
[37:40] We’ll be on the street soon, Charlie, another 10 minutes. 我们的报纸就要上街了 查利 再过十分钟
[37:44] Three hours and 50 minutes late, but we did it. 晚了三小时五十分 不过我们已完成了
[37:46] -Tired? -A tough day. -累了吗? -这一天可真够瞧的
[37:48] -A wasted day. -Wasted? -浪费掉的一天 -浪费掉的?
[37:50] You only made the paper over four times tonight, that’s all. 你今晚改了四次版 就是这么回事
[37:53] I’ve changed the front page a little, Mr. Bernstein. That’s not enough. 我把头版稍稍改了一下 伯恩斯坦先生 这不够
[37:56] There’s something I’ve got to get into this paper 除了照片和文字以外
[37:58] besides pictures and print. 我还要给这份报搞点儿什么东西
[38:01] I’ve got to make the New York Inquirer as important to New York… 我要让《问事报》对纽约的重要性就像
[38:04] …as the gas in that light. …点燃那个灯的煤气一样重要
[38:07] What are you going to do, Charlie? 那你想怎么办呢 查利?
[38:09] My Declaration of Principles. Don’t smile, Jedediah. 我的原则宣言 别笑 杰德
[38:13] I’ve got it all written out here. 我已经把它写在这里
[38:16] You don’t want to make any promises you don’t want to keep. 你千万别作出你不准备履行的诺言
[38:20] These’ll be kept. 这些是要履行的
[38:22] “I’ll provide the people of this city… 我要向本市居民提供一份…
[38:25] “…with a daily paper that will tell all the news honestly. …日报 它要忠实地报道新闻
[38:30] “l will also provide…” “我还要向他们提供…”
[38:31] That’s two sentences starting with “l.” 这是第二句你用”我”来开始的
[38:33] People will know who’s responsible… 人们该知道是谁在负责
[38:36] …and they’ll get the truth in the Inquirer, “他们会从《问事报》中得到真实的新闻
[38:37] quickly, simply and entertainingly. 快速 简单而又有趣味”
[38:40] No special interests will be allowed to interfere with that truth. “不允许有任何特殊利益来干预这些新闻”
[38:43] “l will also provide them “我还将向他们提供一个
[38:44] with a fighting and tireless champion of their rights… 为市民和人的权利而进行…”
[38:47] “…as citizens and as human beings.” “不倦斗争的斗士”
[38:51] Signed: 签字:
[38:52] “Charles Foster Kane.” “查尔斯·福斯特·凯恩”
[38:57] -Can I have that, Charlie? -I’m going to print it. -能把它给我吗 查利? -我要登出去
[39:00] Solly! 萨利!
[39:02] Yes, Mr. Kane? 是的 凯恩先生?
[39:03] I want you to run this editorial in a box on the front page. 我要它摆在头版的花边新闻里
[39:06] This morning’s front page? 今天的头版吗?
[39:08] That’s right, Solly, that means we’ll have to remake again. 对的 萨利 我们又要重新排了
[39:11] -Yes. -Go down and tell them. -好的 -下去通知他们
[39:13] All right. 好的
[39:14] When you’re through with that, I’d like to have it back. 你们用完之后 我想把它要回来
[39:20] I’d like to keep that particular piece of paper myself. 我愿意亲自保存那张底稿
[39:23] I have a hunch it might turn out to be something pretty important. 我有一种预兆 它会成为十分重要的文献
[39:28] -A document… -Sure. -一个文献… -真的
[39:30] …like the Declaration of Independence and the Constitution… 就像独立宣言 像宪法…
[39:34] …and my first report card at school. 像我上学的第一张成绩单
[40:05] I know you’re tired, gentlemen, 先生们 我知道你们累了
[40:07] but I brought you here for a reason. 但是我带你们到这里来是有缘故的
[40:08] This little pilgrimage will do us good. 这次小小的巡礼会对我们有好处的
[40:10] The Chronicle’s a good newspaper. 《纪实报》是一家好报纸
[40:12] Chronicle’s a good idea for a newspaper. Notice the circulation. 他们办报的思想很好 注意它的发行份数
[40:15] 495,000. But look who’s working for the Chronicle. 495,000份 可是你看看谁在为《纪实报》工作
[40:20] With them, it’s no trick to get circulation. 有这样一些人 赢得发行量可不是怪事
[40:22] You’re right. 你说得对
[40:24] You know how long it took the Chronicle 你知道《纪实报》花了多长时间
[40:25] to get that staff together? 才凑起这样一个班子
[40:27] -Twenty years. -Twenty years? -二十年 -二十年?
[40:30] Six years ago, I looked at a picture 六年前 我看到了一张
[40:33] of the world’s greatest newspaper men. 世界上最强大的新闻界人士的照片
[40:35] I felt like a kid in front of a candy store. 我感到好像是一个孩子站在糖果店橱窗前
[40:38] Tonight, six years later, I got my candy, all of it. 今晚 六年以后 我得到了我的糖果 所有的糖果
[40:42] Welcome, gentlemen, to the Inquirer. 先生们 欢迎来到《问事报》
[40:44] Make an extra copy of that picture and mail it to the Chronicle. 加印一份给《纪实报》寄去
[40:49] It’ll make you all happy to learn that our circulation this morning… 你们会高兴地知道 今早我们的发行份数是…
[40:52] …was the greatest in New York: 684,000. 纽约最高的 684,000份
[40:57] 684,132. 684,132份
[41:00] Right. 对
[41:02] I hope you’ll forgive my rudeness in taking leave of you. 希望你们能恕我无礼 就这样离开你们
[41:05] I’m going abroad next week for a vacation. 我将于下周出国度假
[41:08] I’ve promised my doctor for sometime that I would leave when I could. 我早就答应我的医生 一旦有可能就出国度假
[41:12] I now realize I can’t. 我现在知道 这是不可能的
[41:14] Say, Mr. Kane, as long as you’re promising… 我说 凯恩先生 既然你在许愿…
[41:17] …there’s a lot of pictures and statues in Europe you ain’t bought yet. 欧洲还有许多雕像有待您去买下来
[41:21] You can’t blame me, Mr. Bernstein. 这你不能怪我 伯恩斯坦先生
[41:23] They’ve been making statues for 2,000 years. 他们搞了两千年的雕像
[41:26] And I’ve only been buying for five. 可我买雕像只有五年时间啊
[41:28] -Promise me, Mr. Kane. -l promise, Mr. Bernstein. -答应我 凯恩先生 -我向您保证 伯恩斯坦先生
[41:31] -Thank you. -Mr. Bernstein? -谢谢您 -伯恩斯坦先生?
[41:34] You don’t expect me to keep any of those promises, do you? 你不至于期待我烙守任何诺言吧?
[41:39] And now, gentlemen! 好啦 先生们!
[41:41] Your complete attention, if you please. 请大家注意啦!
[41:50] Are we going to declare war on Spain? 我们要对西班牙宣战吗?
[42:01] Oh, mama, here they come. Shoot me while I’m happy. 天啦 她们来了 太开心了!
[42:13] I said, “Are we going to declare war on Spain, or are we not?” 我刚才说 “我们要不要向西班牙宣战?”
[42:18] The Inquirer already has. 《问事报》已经宣战了
[42:20] You long-faced, overdressed anarchist. 你这个绷着脸 衣着讲究的无政府主义者
[42:24] I’m not overdressed. 我没有过分讲究穿着
[42:26] You are, too. Mr. Bernstein, look at his necktie. 你也是 伯恩斯坦先生 瞧你打的领带
[42:30] Let’s have the song about Charlie. 我们来听听查利的赞歌
[42:32] -Is there a song about Charlie? -Is there a song about you, Mr. Kane? -有查利的赞歌吗? -凯恩先生 有你的赞歌吗?
[42:35] You buy a bag of peanuts in this town, you get a song written about you. 你在城里买一袋花生 就有人为你写首赞歌
[42:49] I’ve seen that fellow. He’s good. 我见过那个人 很不错
[42:52] Good evening, Mr. Kane. 凯恩先生 晚上好
[42:53] “There is a man, a certain man 这儿有个绅士 真正的绅士
[42:57] “And for the poor you may be sure that he’ll do all he can 对穷人他会竭尽所能
[43:00] “Who is this one? This favorite son 他是谁? 就是这个幸运儿
[43:04] “Just by his action has the traction magnates on the run 略施小计 就让大人物们手忙脚乱
[43:07] “Who loves to smoke, enjoys a joke 他爱吸烟 爱开玩笑
[43:10] “Who wouldn’t get a bit upset if he were really broke 即使受到打击 也不会有丝毫心烦
[43:13] “With wealth and fame he’s still the same 有名有利 却一如既往
[43:17] “I’ll bet you $5 you’re not alive if you don’t know his name 我敢打赌 还没有人不知道他的名字
[43:26] “What is his name? 他的名字叫什么
[43:27] “It’s Charlie Kane, it’s Mister Kane! 就是查利·凯恩 凯恩先生
[43:30] “He doesn’t like that Mister He likes good old Charlie Kane” “他不喜欢做先生 却喜欢做和蔼可亲的老凯恩”
[43:50] -Isn’t it wonderful? Such a party. -Yes. -真热闹啊 多热闹的宴会! -是啊
[43:53] What’s the matter? 怎么回事儿?
[43:55] “Who says a miss was made to kiss 他说天生女人独为吻
[43:58] “And when he meets one always tries to do exactly this 碰上女士他就想如此
[44:01] “Who buys the food, who buys the drinks 他买吃的 他买喝的
[44:04] “Who thinks that dough was made to spend and acts the way he thinks 他认为有钱能使鬼推磨
[44:08] “Now is it, Joe, no, no, no” “他在干什么 乔伊 不 不”
[44:11] Bernstein, these men who are now with the Inquirer… 伯恩斯坦 现在到《问事报》来的那些人
[44:14] …who were with the Chronicle until yesterday… …昨天还是《纪实报》的人
[44:17] Oh, mama, please. 噢 妈呀 拜托
[44:19] -Give me that. -What? The blonde? -给我那个 -什么? 金发美女?
[44:20] -No, the brunette. -Where did you learn that, Charlie? -不 是黑美女 -查理 你从哪学的?
[44:25] Bernstein, these men who were with the Chronicle… 伯恩斯坦 难道这些《纪实报》的人…
[44:28] …weren’t they just as devoted to the Chronicle policy… 不是同样忠心于《纪实报》
[44:32] …as they are now to our policies? …像忠心于我们一样?
[44:34] Sure, they’re just like anybody else. 当然 他们也是人
[44:37] They got work to do, they do it. 给他们什么工作他们就做什么工作
[44:39] Only they happen to be the best men in the business. 只不过他们正巧是这行中的好手
[44:50] Do we stand for the same things the Chronicle stands for? 我们的主张和《纪实报》的一样吗?
[44:55] Certainly not. 当然不
[44:58] Listen, Mr. Kane, he’ll have them changed 听着 凯恩先生会在一周内
[45:00] to his kind of newspapermen in a week. 把他们变成他想要的那种新闻工作者
[45:03] There’s always a chance, of course, that they’ll change Mr. Kane. 当然 也有可能他们会改变凯恩先生
[45:08] Without his knowing it. 通过潜移默化的方式
[45:12] Mr. Leland, I got a cable from Mr. Kane! 李兰先生 凯恩先生发电报来了!
[45:18] -l got a cable here from Mr. Kane. -What? -凯恩先生发电报来了 -什么?
[45:21] -From Paris, France. -What? -法国巴黎发过来的 -什么?
[45:23] -From Paris, France. -Come on in. -法国巴黎发过来的 -进来
[45:27] “Who by his action has the traction magnates on the run” “略施小计 就让大人物们手忙脚乱”
[45:32] It’s a good thing he promised not to send back any more statues. 太好了 他答应不再送雕像回来了
[45:39] Look, he wants to buy the world’s biggest diamond. 看 他想买世界上最大的钻石
[45:42] Why didn’t you go to Europe with him? He wanted you to. 你为什么不去欧洲和他在一起? 他想要你去
[45:45] I wanted Charlie to have fun, with me along…. 我希望他玩得痛快 有我陪着他…
[45:48] Bernstein, am I a stuffed shirt? 伯恩斯坦 我是一个摆臭架子的人吗?
[45:50] Am I a horse-faced hypocrite? 我是一个装模作样的伪君子吗?
[45:52] Am I a New England schoolmarm? 我是新英格兰的假道学先生吗?
[45:56] Yes. 是的
[45:58] If you thought I’d answer you 如果你以为我说的
[46:00] different from what Mr. Kane tells you, I wouldn’t. 会和凯恩先生不同 那么你就错了
[46:03] “World’s biggest diamond.” “世界上最大的钻石”
[46:05] I didn’t know Charlie was collecting diamonds. 我还不知道查利在收集钻石
[46:07] He ain’t. 他不收集钻石
[46:09] He’s collecting somebody that’s collecting diamonds. 他是在收集那些收集钻石的人
[46:12] Anyway, he ain’t only collecting statues. 不管怎么说 他不仅仅收藏雕像
[46:18] “Welcome home, Mr. Kane… 欢迎凯恩先生归来
[46:20] “…from 467 employees of the New York Inquirer.” “…纽约《问事报》467名雇员赠”
[46:24] Here he comes! 他来了!
[46:29] Welcome, Mr. Kane. 欢迎 凯恩先生
[46:32] -l know I’ve a moustache. -It looks awful. -我知道我留了小胡子 -看起来很糟糕
[46:34] Have we got a society editor? 我们有社交编辑了吗?
[46:37] -Right here, Mr. Kane. -Miss Townsend is the society editor. -在这里 凯恩先生 -唐珊德小姐就是社交编辑
[46:40] Miss Townsend, this is Mr. Charles Foster Kane. 唐珊德小姐 这是查尔斯·福斯特·凯恩先生!
[46:44] Miss Townsend, I’ve been away so long. 唐珊德小姐 我离开了很长时间
[46:46] I don’t know your routine. 所以我不了解需要什么手续
[46:49] I got a little social announcement. 这里有一个小小的社交启事
[46:53] I wish you wouldn’t treat this any differently than you would any other… 我希望你按正常程序处理这份启事
[46:57] …social announcement. …不要有任何差别
[46:59] Mr. Kane, on behalf of all the employees of the Inquirer… 凯恩先生 我代表《问事报》的全体雇员…
[47:02] Mr. Bernstein, thank you very much, everybody, l…. 伯恩斯坦先生 非常感谢你 感谢大家…
[47:07] I’m sorry, I can’t accept it now. 很抱歉 我现在还不能接受它
[47:11] Goodbye. 再见
[47:13] Say, he was in an awful hurry. 我说 他可真够急的啊!
[47:16] Hey, everybody, look out here. 嗨 大家来! 到这儿来看!
[47:18] Let’s go to the window. 到窗口看看
[47:21] Mr. Leland! Mr. Bernstein! 李兰先生! 伯恩斯坦先生!
[47:22] Yes, Ms. Townsend? 什么事 唐珊德小姐?
[47:24] This announcement: “Mr. and Mrs. Thomas Monroe Norton… 这份启事:汤姆斯·蒙罗·诺顿先生和夫人…
[47:27] “…announce the engagement of their daughter, Emily Monroe Norton… 宣布他们的女儿爱米丽·蒙罗·诺顿…
[47:30] “…to Mr. Charles Foster Kane.” “与查尔斯·福斯特·凯恩先生的婚约”
[47:32] Come on. 快来
[47:36] Emily Monroe Norton, she’s the niece of the President of the United States. 爱米丽·蒙罗·诺顿 她是美国总统的侄女
[47:41] President’s niece? 总统的侄女?
[47:43] Before he’s through, she’ll be a president’s wife. 要不了多久 她会成为总统夫人!
[47:55] The way things turned out, I don’t need to tell you. 事情的结局 我无须多说
[47:59] Miss Emily Norton was no rosebud. 爱米丽·诺顿小姐不是玫瑰花蕾!
[48:01] It didn’t end very well, did it? 结局不太好 是吗?
[48:04] It ended. 分手了
[48:06] Then there was Susie. That ended, too. 然后是苏茜 也分手了
[48:12] You know, Mr. Thompson, I was thinking… 你知道 汤姆逊先生 我在考虑…
[48:15] …this Rosebud you’re trying to find out about…. 你想查明白那个玫瑰花蕾…
[48:20] Yes? 怎么样?
[48:25] Maybe that was something he lost. 也许那是他失去的什么东西
[48:29] Mr. Kane was a man who lost almost everything he had. 凯恩先生这个人 几乎失去了所有的一切
[48:33] You ought to see Jed Leland. 你该和杰德·李兰先生谈谈
[48:35] Of course, he and Mr. Kane didn’t exactly see eye to eye. 当然 他和凯恩先生并非完全志同道合
[48:38] You take the Spanish-American war. 就拿西美战争来说吧
[48:40] I guess Mr. Leland was right. That was Mr. Kane’s war. 我看李兰先生是对的 那是凯恩先生的战争
[48:44] We didn’t really have anything to fight about. 我们没有什么可为之而战的
[48:48] Do you think if it hadn’t been for that war of Mr. Kane’s… 不过 如果没有凯恩先生的那场战争…
[48:51] …we’d have the Panama Canal? …你认为我们能得到巴拿马运河吗?
[48:55] I wish I knew where Mr. Leland was. 但愿我知道李兰先生现在的下落
[48:58] A lot of the time now they don’t tell me these things. 长时间以来他们不再告诉我这类事情
[49:02] Maybe even he’s dead. 也许他已经死了
[49:04] In case you’d like to know… 如果你想知道
[49:06] …he’s at the Huntington Memorial Hospital on 180th Street. 他现在在第180号街的亨丁顿纪念医院
[49:09] You don’t say. I had… 真的吗! 我还以为…
[49:11] Nothing particular the matter with him, they tell me, just…. 他们说 他没有什么特殊的病 只不过…
[49:14] Just old age. 只不过是上了年纪
[49:18] It’s the only disease that you don’t look forward to being cured of. 这是唯一一种 你没有指望能治得好的病
[49:35] I can remember absolutely everything, young man. 我什么都记得 年青人
[49:38] That’s my curse. 这是对我的诅咒
[49:39] That’s one of the greatest curses ever inflicted on the human race: memory. 这是人类所遭受的最大的诅咒:记忆
[49:45] I was his oldest friend, 我是他最老的朋友
[49:46] and as far as I was concerned, he behaved like a swine. 就他跟我的关系来说 他的表现像猪猡
[49:50] Not that Charlie was ever brutal. He just did brutal things. 倒不是说查利生性粗暴 但是他做出了粗暴的事情
[49:54] Maybe I wasn’t his friend, 也许我不是他的朋友
[49:55] but if I wasn’t, he never had one. 如果我不是 那他就一个朋友也没有
[49:59] Maybe I was what you nowadays call a stooge. 也许我就是你们今天叫作小丑的那种人
[50:03] You were about to say something about Rosebud. 你对玫瑰花蕾知道些什么?
[50:05] Do you happen to have a good cigar? 你是否正巧带着雪茄?
[50:07] I’ve got a young physician here who thinks I’m going to give up smoking. 给我看病的那个年轻医生认为我该戒烟
[50:11] No, I’m afraid I haven’t. Sorry. 很抱歉 我没有
[50:14] I changed the subject, didn’t l? 我改变了话题 是吗?
[50:16] What a disagreeable old man I have become. 我成了一个多么令人讨嫌的老人啊
[50:19] You’re a reporter and you want to know what I think about Charlie Kane. 你是记者 想知道我对查利·凯恩的看法
[50:27] I suppose he had some private sort of greatness. 我认为他有自己的伟大之处
[50:30] But he kept it to himself. 不过 他太自私
[50:32] He never gave himself away. He never gave anything away. 他绝不会委屈自己 也不会舍弃任何东西
[50:35] He just left you a tip. 他只是给你点儿甜头
[50:39] He had a generous mind. 他思路开阔
[50:41] I don’t suppose anybody ever had so many opinions. 我看从来没有人有他那样多的主意
[50:44] But he never believed in anything except Charlie Kane. 但是他除了查利·凯恩以外谁也不相信
[50:47] He never had a conviction except Charlie Kane in his life. 他一生除了查利·凯恩 什么信仰也没有
[50:51] I suppose he died without one. 我猜他到死也没有
[50:53] That must have been pretty unpleasant. 那一定是很糟糕的
[50:56] Of course, a lot of us check out 当然 不少人离开这个世界时
[50:58] without having any special convictions about death. 对于死亡是没有什么信仰的
[51:01] But we do know what we’re leaving. We do believe in something. 但是我们知道自己留下了什么 我们有某种信仰
[51:05] Are you absolutely sure you haven’t got a cigar? 你肯定身边没带雪茄吗?
[51:08] -Sorry, Mr. Leland. -Never mind. -很遗憾 李兰先生 -没关系
[51:10] -What do you know about Rosebud? -“Rosebud”? -你对玫瑰花蕾知道些什么? -“玫瑰花蕾”?
[51:15] His dying words: “Rosebud.” 他的临终遗言:”玫瑰花蕾”
[51:18] I saw that in the Inquirer. 我在《问事报》上看到的
[51:22] I never believed anything I saw in the Inquirer. 不过我从来不相信《问事报》上的任何东西
[51:25] Anything else? 还有别的事吗?
[51:26] I can tell you about Emily. 我可以和你谈谈爱米丽
[51:27] I went to dancing school with Emily. 我曾经和她一起上过舞蹈学校
[51:30] I was very graceful. 我是文质彬彬的
[51:33] -We were talking about the first Mrs. Kane. -What was she like? -我们在谈第一位凯恩夫人 -她怎么样?
[51:36] She was like all the girls I knew in dancing school. 和我在舞蹈学校里认识的其他姑娘一样
[51:39] Very nice girl. Emily was a little nicer. 全都是好姑娘 爱米丽更好一点
[51:43] After the first couple of months… 在结婚两个月以后…
[51:46] …she and Charlie didn’t see much of each other except at breakfast. …她和查利除了吃早餐以外 很少见面
[51:51] It was a marriage just like any other marriage. 他们的婚姻和其他人的一样
[52:03] -You’re beautiful. -l can’t be. -你真美 -过奖了
[52:05] Yes, you are. You’re very beautiful. 你的确很漂亮
[52:07] I’ve never been to six parties in one night before. 我过去从来没有一个晚上参加过六个宴会
[52:10] -I’ve never been up this late. -It’s a matter of habit. -我也从来没有这样晚才起床 -这只是个习惯问题
[52:13] -What will the servants think? -That we enjoyed ourselves. -仆人们会怎么看? -认为我们过得愉快啊
[52:16] Why do you have to go straight off to the newspaper? 你为什么要马上去报馆?
[52:18] You never should’ve married a newspaperman, they’re worse than sailors. 你真不该嫁给一个办报的人 他们比水手还糟
[52:23] I absolutely adore you. 我绝对地爱你
[52:26] Charles, even newspapermen have to sleep. 查尔斯 就是办报人也得睡觉嘛
[52:30] I’ll call Mr. Bernstein 那我给伯恩斯坦打个电话
[52:31] and have him put off my appointments till noon. 让他把我的约会推迟到中午
[52:35] What time is it? 现在几点钟啦?
[52:37] I don’t know. It’s late. 不知道 很晚了
[52:41] It’s early. 是很早了
[52:43] Charles…. 查尔斯…
[52:45] Do you know how long you kept me waiting last night… 你知道昨晚你让我等了多久吗?
[52:48] …when you went to the newspaper for 10 minutes? 你说要去报社十分钟?
[52:51] What do you do in a newspaper in the middle of the night? 你深更半夜在报社里干什么?
[52:54] My dear, your only correspondent is the Inquirer. 亲爱的 你唯一的通讯员就是《问事报》
[52:59] Sometimes I think I’d prefer a rival of flesh and blood. 有时候我更喜欢血肉之争
[53:02] I don’t spend that much time on the newspaper. 在报纸上我可没花那么多时间
[53:05] It isn’t just the time. 不是时间的问题
[53:06] It’s what you print, attacking the President. 而是你印刷出来的东西 是在攻击总统
[53:09] -You mean Uncle John. -l mean the President of the United States. -你是指约翰叔叔 -我是指美国总统
[53:13] He’s still Uncle John and a well-meaning fathead… 他还是约翰叔叔 一个好心肠的傻子…
[53:15] …who’s letting a pack of high-pressure crooks run his administration. 他让一伙儿不要命的骗子来管理他的政府
[53:18] This whole oil scandal… 整个石油丑闻…
[53:19] He happens to be the President, not you. 恰巧是他当总统 而不是你
[53:22] That’s a mistake that will be corrected one of these days. 这个错误早晚要纠正过来
[53:25] Your Mr. Bernstein sent Junior 你的那位伯恩斯坦先生昨天给小凯恩
[53:27] the most incredible atrocity yesterday. 带来了极度的不愉快
[53:32] I simply can’t have it in the nursery. 我绝对不能允许这种情况出现在保育园
[53:36] Mr. Bernstein is apt to pay a visit to the nursery now and then. 伯恩斯坦先生只是偶尔去保育园看看
[53:40] Does he have to? 非去不可吗?
[53:42] Yes. 是的
[53:43] Really, Charles, people will think… 真的 查理别人会想…
[53:46] What I tell them to think. 那得要看我让他们怎么想
[54:07] Wasn’t he ever in love with her? 难道他不曾爱过她吗?
[54:09] He married for love. 他是为爱情而结婚的
[54:12] Love. 爱情
[54:14] That is why he did everything. 所以他什么事都做了
[54:15] That’s why he went into politics. It seems we weren’t enough. 所以他又去搞政治了 仿佛有了我们这些人还不够
[54:18] He wanted all the voters to love him, too. 他还要所有的选民也都爱他
[54:22] All he wanted out of life was love. 他真正从生活中所要求的就是爱
[54:26] That’s Charlie’s story. How he lost it. 查利的故事就是:他怎样失去了爱
[54:29] You see, he just didn’t have any to give. 你知道吗? 他就是不愿意付出
[54:33] He loved Charlie Kane, of course. 当然 他爱查利·凯恩
[54:37] Very dearly. 非常爱
[54:39] And his mother, I guess he always loved her. 还有他的母亲 我猜他始终爱她的
[54:41] -How about his second wife? -Susan Alexander? -那么他的第二位妻子呢? -苏珊·亚历山大吗?
[54:45] You know what Charlie called her? 你知道查利把她称作什么?
[54:47] The day after he’d met her, he told me about her. 他遇见她后的第二天 跟我谈到她
[54:50] He said she was “a cross-section of the American public.” 他说她是”美国公众的横截面”(指很一般)
[54:57] I guess he couldn’t help it. She must have had something for him. 我猜他是不由自主了 她准有什么东西吸引住了他
[55:01] That first night, according to Charlie… 第一次见面的晚上 据查利说…
[55:05] …all she had was a toothache. 她就是牙痛
[55:38] What are you laughing at, young lady? 有什么可笑的?
[55:43] -What’s the matter with you? -Toothache. -你怎么回事? -牙痛
[55:46] -What? -Toothache. -什么? -牙痛
[55:47] Toothache? 牙痛?
[55:52] You mean you’ve got a toothache. 你是说你牙痛
[55:55] -What’s funny about that? -You’re funny, mister. -有什么可笑的? -你很好笑 先生
[55:58] -You’ve got dirt on your face. -Not dirt, it’s mud. -你脸上有脏东西 -不是脏东西 是泥巴
[56:01] Do you want some hot water? I live right here. 你想要点热水吗? 我就住在这
[56:03] What’s that, young lady? 什么意思 小姐?
[56:06] I said, if you wanted some hot water… 我是说 如果你想进来洗洗脸…
[56:09] …l could get you some…hot water. …我可以给你弄点儿热水
[56:17] All right, thank you very much. 好的 非常感谢
[56:34] Do I look any better now? 现在我看起来好点了吗?
[56:36] This medicine doesn’t do a bit of good. 这种药一点效果都没有
[56:37] What you need is to get your mind off it. 现在你要做的就是不要去想它
[56:45] Excuse me, but my landlady prefers me to keep this door open… 对不起 我的女房东希望我把房门敞开…
[56:49] -…when I have a gentleman caller. -All right. -…如果有先生来访的话 -好的
[56:52] You have got a toothache, haven’t you? 牙又痛了吗?
[56:54] -l surely have. -Why don’t you try laughing at me again? -是的 -倒不如继续笑我啊
[56:57] -What? -I’m still pretty funny. -什么? -我和刚才在街上一样可笑
[56:59] I know, but you don’t want me to laugh at you. 我知道 不过你不喜欢我笑你
[57:02] I don’t want your tooth to hurt, either. 可我也不愿让你牙痛
[57:04] Look at me. 看着我
[57:06] See that? 看到了吗?
[57:07] What are you doing? 你在干什么?
[57:08] I’m wiggling both my ears at the same time. 我两只耳朵在动
[57:13] That’s it, smile. 就这样 好笑吧
[57:18] It took me two solid years 我在全世界最好的男校
[57:19] at the best boys’ school in the world to learn that. 念了整整两年书才学会这个把戏
[57:21] The fellow who taught me is now president of Venezuela. 那个教会我的人现在是委内瑞拉的总统
[57:27] That’s it! 这就好了
[57:32] -Is it a giraffe? -No, not a giraffe. -是长颈鹿? -不 不是的
[57:34] -l bet it is. -What? -我敢说一定是 -什么?
[57:37] Well, then it’s an elephant. 那就是大象
[57:40] -It’s supposed to be a rooster. -A rooster! -是只公鸡 -公鸡!
[57:44] You know an awful lot of tricks. Are you a professional magician? 你的把戏真不少 你是职业魔术师吗?
[57:48] -No, I’m not a magician. -l was just joking. -不 我不是魔术师 -我开玩笑的
[57:51] You really don’t know who I am? 你真的不知道我是谁?
[57:52] You told me your name, Mr. Kane, but I’m awfully ignorant. 你说过你的名字 凯恩先生 但我相当的无知
[57:55] I guess you caught on to that. 我猜你能理解
[57:57] I bet I’ve heard your name a million times. 我打赌你的名字我听了不下一百万次
[58:00] You really like me, though, even though you don’t know who I am? 可是你很喜欢我 是吗? 尽管你不知道我是谁
[58:03] I surely do. You’ve been wonderful. 是的 你太有意思了!
[58:08] Without you I don’t know what I would have done. 要不是你 我真的不知道该怎么办
[58:11] I had a toothache, and I don’t know many people. 我牙齿痛 认识的人也不多
[58:14] I know too many people. 可我认识的人太多了
[58:17] I guess we’re both lonely. 我猜我们两人都很孤独
[58:19] Want to know what I was going to do 想知道我在礼服弄赃之前
[58:21] before I ruined my best Sunday clothes? 准备干什么吗?
[58:23] I bet they’re not your best Sunday clothes. You probably have more. 我敢打赌那不是你的礼服 你大概有不少衣服
[58:26] I was just joking. 我只是跟你开开玩笑!
[58:29] I was on my way to the Western Manhattan Warehouse… 我正要去西曼哈顿的仓库…
[58:33] …in search of my youth. 去寻找我的童年
[58:36] You see, my mother died a long time ago. 你知道吗 我母亲去世已经很久了
[58:39] Her things were put in storage out West. 她的遗物全都放在西部
[58:41] There wasn’t any other place to put them. 因为那时没有地方搁这些东西
[58:43] I thought I’d send for them now. 我本想现在派人去取回来
[58:45] Tonight I was going to take a look at them. 我今晚本想去看看的
[58:48] A sort of sentimental journey. 这是个伤感的旅行
[58:54] I run a couple of newspapers. What do you do? 我办了几家报纸 你呢?
[58:56] Me? 我?
[58:57] -How old did you say you were? -l didn’t say. -你说你多大了? -我没说过
[59:00] If you had, I wouldn’t have asked you. 如果你说过 我就不会问你第二遍了
[59:02] -How old? -Pretty old. -多大啦? -不小了
[59:04] -How old? -Twenty-two in August. -多大? -到八月就二十二了
[59:06] That’s a ripe old age. What do you do? 成熟的年龄 你干什么工作?
[59:08] I work at Seligman’s. I’m in charge of the sheet music. 我在赛利格曼公司工作 负责背景音乐
[59:12] -Is that what you want to do? -No, I wanted to be a singer, I guess. -这就是你想干的工作吗? -不 我曾想当个歌手
[59:17] -That is, I didn’t. My mother did for me. -What happened to the singing? -我是说 我母亲想让我当 -后来怎么没唱呢?
[59:21] Mother always thought, she always talked about grand opera for me. 母亲总是认为 她经常谈到要我唱歌剧
[59:25] Imagine. 你想想
[59:26] But my voice isn’t that kind. It’s just, 可是 我的嗓子不是那种类型的 只是…
[59:29] you know what mothers are like. 你知道做妈妈的总是那样的
[59:32] Yes. 是的
[59:36] -Have you got a piano? -A piano? -这里有钢琴吗? -钢琴?
[59:39] Yes, there’s one in the parlor. 有 在客厅
[59:41] -Would you sing for me? -You wouldn’t want to hear me sing. -你能唱给我听吗? -你是不会喜欢听我唱的
[59:44] Yes, I would. 我会喜欢的
[59:48] Don’t tell me your toothache is bothering you. 别把牙痛当借口来推脱
[59:50] No, that’s all gone. 不痛 全好了
[59:53] All right. 那好
[59:56] Let’s go to the parlor. 我们去客厅吧
[1:00:41] There is only one man who can rid the politics… 只有一个人可以摆脱本州…
[1:00:43] …of this state of the evil domination of Boss Jim Gettys. …吉姆格蒂斯的邪恶政治统治
[1:00:47] I am speaking of Charles Foster Kane, 我是查尔斯·福斯特·凯恩先生的发言人
[1:00:49] the fighting liberal… 他为自由而战…
[1:00:51] …the friend of the workingman, the next governor of this state… 是劳动者的朋友 必将成为下一任州长…
[1:00:54] …who entered upon this campaign…. 参加这次竞选…
[1:00:57] …with one purpose only: 只有一个目的:
[1:00:59] To point out and make public the dishonesty… 就是广泛揭露…
[1:01:03] …the downright villainy of Boss Jim W. Gettys’ political machine… 吉姆·W·格蒂斯政治机器十足的恶行和欺诈
[1:01:08] …now in complete control of the government of this state. 当前他们完全控制了本州的政权
[1:01:13] I made no campaign promises… 我没有竞选宣言
[1:01:17] …because, until a few weeks ago, I had no hope of being elected. 因为直到几周以前 我都没有当选的希望
[1:01:24] Now, however, l have something more than a hope. 不过现在我不只是指望而已
[1:01:31] Jim Gettys has something less than a chance. 吉姆·格蒂斯没机会了
[1:01:38] Every straw vote… 每一个投票测验
[1:01:40] …every independent poll shows that l will be elected. 每一个独立的民意测验都表明我将会当选
[1:01:45] Very well. 那么
[1:01:47] Now l can afford to make some promises. 现在我可以作出一些许诺了
[1:02:00] The workingman and the slum child… 劳动者和平民区的孩子们知道…
[1:02:04] …know they can expect my best efforts in their interests. 他们能指望我为他们的利益竭尽所能
[1:02:08] The decent, ordinary citizens know that I’ll do everything in my power… 正派的公民们知道 我将尽力去…
[1:02:12] …to protect the underprivileged, the underpaid, and the underfed. 保护非特权阶层 低收入阶层和贫困阶层
[1:02:22] -Mother, is Pop governor yet? -Not yet, Junior. -妈妈 爸爸是州长吗? -还不是 小宝贝
[1:02:30] I’d make my promises now… 我现在承诺
[1:02:33] …if I weren’t too busy arranging to keep them. 只要不是太忙我都能兑现
[1:02:42] But here’s one promise I’ll make… 但是我所许下的其中一个诺言
[1:02:45] … and Boss Jim Gettys knows I’ll keep it. 吉姆·格蒂斯知道我会兑现的
[1:02:49] My first official act as governor of this state… 作为州长我首先要做的
[1:02:52] …will be to appoint a special district attorney to arrange for the indictment… 就是委任一名专门的地方检查官
[1:02:57] …prosecution and conviction of Boss Jim W. Gettys. 对吉姆·格蒂斯提出起诉 控告并定罪
[1:03:29] If the election were held today, you’d be in by 100,000 votes. 如果今天举行投票 你一定会以十万票当选
[1:03:32] -Gettys isn’t even pretending. -Pop. -格蒂斯甚至装不下去了 -爸爸
[1:03:34] -Hello, son. -He isn’t just scared, he’s sick. -哈罗 小伙计! -他不仅是吓坏了 他病倒了
[1:03:37] It’s beginning to dawn on Jim Gettys I mean what I say. 我看吉姆·格蒂斯总该悟出 我是说到做到的
[1:03:40] -Did you like your old man’s speech? -l could hear every word. -你喜欢你老子的演讲吗? -我每个字都听得清楚
[1:03:43] -Hello, Emily. -Hold it. -哈罗 爱米丽 -注意!
[1:03:45] -Great speech, Mr. Kane. -Wonderful. -妙极了 凯恩先生! -妙极了
[1:03:48] Will you get us a taxi? 你要找一辆出租车吗?
[1:03:52] I’m sending Junior home in the car with Oliver. 我让奥利弗开车送小凯恩回家
[1:03:55] Good night, Father. 晚安 爸爸
[1:03:58] Goodbye, son. 再见 儿子
[1:04:10] Why did you send Junior home in the car? What are you doing in a taxi? 为什么用车送小凯恩回家? 你坐出租车干什么?
[1:04:14] There’s a call I want you to make with me. 我要你和我一起去拜访一家人 查尔斯
[1:04:16] -It can wait. -No, it can’t. -着什么急 -不 不能等
[1:04:18] What’s this all about, Emily? 这是怎么回事 爱米丽?
[1:04:20] It may not be about anything at all. I intend to find out. 可能什么事情也没有 我只想弄清楚
[1:04:23] -Where are you going? -I’m going to “185 West 74th Street.” -你要去哪里? -我要去”西74街 185号”
[1:04:29] If you wish, you may come with me. 如果你愿意的话 你可以和我一起去
[1:04:36] I’ll come with you. 我和你一起去
[1:04:43] I had no idea you had this flair for melodrama, Emily. 我不知道你还有这种瞎胡闹的本事 爱米丽
[1:04:48] Come right in, Mr. Kane. 进来 凯恩先生
[1:05:00] Charlie. 查利
[1:05:09] He forced me to send your wife that letter. I didn’t want to. 他逼着我给你妻子送去那张纸条 我本不想那样做
[1:05:12] He’s been saying the most terrible…. 他说得非常可怕…
[1:05:19] Mrs. Kane. 凯恩夫人
[1:05:22] I don’t suppose anybody would introduce us. 我看不会有人来给我们介绍的
[1:05:26] I’m Jim Gettys. 我是吉姆·格蒂斯
[1:05:29] Yes? 什么事?
[1:05:33] I made Miss Alexander send you the note, Mrs. Kane. 是我让亚历山大小姐给你这个条子的
[1:05:37] She didn’t want to at first. But she did it. 她开始有点儿不太愿意 不过她还是做了
[1:05:39] Charlie, the things he said to me…. He threatened to… 查利 他对我说的事… 他威胁要…
[1:05:43] I won’t wait until I’m elected. 我看我用不着等到当选后再对你采取行动
[1:05:45] To start with, I think I’ll break your neck. 头一件事 我看我该扭断你的脖子
[1:05:47] Maybe you can do it, and maybe you can’t. 也许你能办得到 也许你办不到
[1:05:51] Your breaking this man’s neck 你想要扭断这个人的脖子
[1:05:52] would scarcely explain this note: 丝毫不能解释这封信:
[1:05:56] “Serious consequences for Mr. Kane, “对凯恩先生 对你自己
[1:05:58] for yourself and for your son.” 对你的儿子 将会有严重后果”
[1:06:00] He wanted to get her to come here… 他想让他来这里…
[1:06:01] What does this note mean? 这封信是什么意思?
[1:06:03] I’m Susan Alexander. I know what you’re thinking… 我是苏珊·亚历山大 我知道你会怎么想…
[1:06:06] What does this note mean, Ms. Alexander? 这封信是什么意思 亚历山大小姐?
[1:06:07] She don’t know. 她不知道 凯恩夫人
[1:06:08] She sent it because 她只是发出这封信
[1:06:09] I told her it wouldn’t be smart not to. 因为我告诉她对她没有什么好处
[1:06:11] -Emily, this gentleman… -I’m not a gentleman. -爱米丽 这位绅士… -我不是绅士
[1:06:15] Your husband is only trying to be funny calling me one. 你丈夫是想取笑我 才叫我绅士
[1:06:18] I don’t even know what a gentleman is. 我甚至不知道绅士是什么
[1:06:22] You see, my idea of a gentleman…. 你明白吗? 我认为一个绅士…
[1:06:28] If I owned a paper 如果我有一家报纸
[1:06:29] and didn’t like the way somebody was doing things… 而我不同意某人或某位政客的…
[1:06:31] …some politician, I’d fight him with all I had. 做事方法 我就用我所掌握的一切 来和他斗争
[1:06:34] I wouldn’t show him in a convict suit… 但我不会把对方丑化成穿着条纹号衣的囚犯
[1:06:35] …so his family could see his picture in the paper. 使他的家人可以在报纸上看到那样的漫画
[1:06:38] You’re a cheap, crooked grafter… 你是一个卑鄙的贪官污吏…
[1:06:39] We’re talking now about what you are. 现在我们讨论你是什么东西
[1:06:43] I’m fighting for my life, 我是在为我的生命而战
[1:06:44] not just my political, my life. 不仅是我的政治前途 而是生命
[1:06:46] -He said unless you… -That’s what I said. -他说除非你… -我要说的是…
[1:06:48] Here’s the chance I’m willing to give him. 这是我愿意给你的一次机会
[1:06:49] It’s more of a chance than he’d give me. 比你给我的机会要多
[1:06:52] Unless he decides by tomorrow that he’s so sick 除非他今天晚上承认他病情严重
[1:06:54] he has to go away for a year… 必须修养一二年…
[1:06:57] …Monday morning, all papers in the state, except his, 那么星期一早上 本州除了你们以外的所有报纸
[1:06:59] will carry the story I’ll give. 都将刊登我提供给他们的新闻
[1:07:01] What story? 什么新闻?
[1:07:03] The story about him and Ms. Alexander. 关于他和亚历山大小姐的新闻
[1:07:06] There isn’t any story! 我们没有任何新闻!
[1:07:07] Shut up. 闭嘴!
[1:07:08] We’ve got evidence that would look bad in the headlines. 我们得到的证据可能比头条新闻更坏
[1:07:11] Do you want me to give you the evidence? 你想要我把证据拿出来吗?
[1:07:16] I’d rather he withdrew 我希望凯恩先生而退出竞选
[1:07:17] without having the story published. 那条新闻就无需发表了
[1:07:19] Not that I care about him, but I’d be better off that way. 不是我关心他 那样对我好一些
[1:07:25] So would you, Mrs. Kane. 对你也一样 凯恩夫人
[1:07:27] What about me? 那我怎么办?
[1:07:31] He said my name would be dragged through the mud. 他说我将名誉扫地
[1:07:34] That everywhere I went… 不论我到哪里…
[1:07:35] There seems to be only one decision you can make, Charles. 我看这是你唯一的选择 查尔斯
[1:07:39] I’d say that it’d been made for you. 我看你只有此路一条
[1:07:43] You can’t tell me the voters of this state… 你说说 本州的选民将…
[1:07:45] I’m not interested in the voters of this state right now. 目前我对本州的选民不感兴趣
[1:07:48] I am interested in our son. 我感兴趣的是我的儿子
[1:07:49] -Charlie, if they publish this story… -They won’t. -查利! 如果他们发表了这个故事… -他们不会的
[1:07:54] Good night, Mr. Gettys. 晚安 格蒂斯先生
[1:08:05] Are you coming, Charles? 你跟我来吗 查尔斯?
[1:08:09] No. 不
[1:08:14] I’m staying here. 我要留在这里
[1:08:19] I can fight this all alone. 我可以单独处理这事
[1:08:22] If you don’t listen to reason, it may be too late. 如果你失去理智 可能会追悔莫及
[1:08:25] Too late? For what? 莫及? 对什么而言?
[1:08:31] For you and this public thief… 是对你和这个公贼…
[1:08:34] …to take the love of the people away from me? 想夺走选民对我的爱而言的吧?
[1:08:37] You got other things to think about. Your little boy. 你还要考虑一下其他事情 你的儿子
[1:08:40] You don’t want him to read about you in the papers. 你不是不愿意他在报纸上读到你的新闻
[1:08:42] There’s only one person in the world to decide what I’ll do. 在这世界上只有一个人能决定我该做什么
[1:08:45] And that’s me. 那就是我自己
[1:08:49] You decided what you were going to do, Charles, some time ago. 你是决定过你该做什么 查尔斯 那是以前
[1:09:00] You’re making a bigger fool of yourself than I thought. 你比我设想的还要愚蠢 凯恩先生
[1:09:03] -I’ve got nothing to say to you. -You’re licked… -我跟你没话可说 -你输了…
[1:09:05] Get out. If you want to see me, have the warden write me a letter. 滚出去! 如果想要见我 叫典狱长给我写信
[1:09:09] If it was anybody else, I’d say 如果换个人 我会对他说:
[1:09:10] what’s going to happen to you would be a lesson to you. 将要发生的事对你是个教训
[1:09:14] Only you’re going to need more than one lesson. 不过你需要的不止是一次教训
[1:09:18] And you’ll get more than one lesson. 而且你肯定要吃够教训的
[1:09:19] Don’t worry about me, Gettys. 用不着为我操心 格蒂斯
[1:09:23] Don’t worry about me! 用不着为我操心!
[1:09:26] I’m Charles Foster Kane! 我是查尔斯·福斯特·凯恩!
[1:09:29] I’m no cheap, crooked politician trying to save himself… 我不是肮脏卑鄙的政客 想要使自己…
[1:09:34] …from the consequences of his crimes! …逃脱法律的严惩!
[1:09:38] Gettys! I’m gonna send you to Sing Sing. 格蒂斯! 我要把你送进新新监狱
[1:09:42] Sing Sing, Gettys. 新新监狱 格蒂斯
[1:09:47] -Have you a car, Mrs. Kane? -Yes, thank you. -要车吗 凯恩夫人? -好的 谢谢你
[1:09:51] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[1:10:05] Paper. Read all about it. Extra, extra. 快来看 号外! 号外!
[1:10:13] -Paper? -No, thanks. -买报吗? -不 谢谢
[1:10:30] With a million majority already against him… 已经有一百万张占多数的票反对…
[1:10:33] …and the church counties still to be heard from… 只有教区的选票还没有出来…
[1:10:37] …I’m afraid we got no choice. 大概没有指望了
[1:10:39] This one? 这一张?
[1:10:44] That one. 那一张吧
[1:11:09] Good night again. 晚安
[1:11:22] -Is there anything I can… -No, thanks, Mr. Bernstein. -我能做点什么吗? -没有 伯恩斯坦先生
[1:11:27] You better go home and get some sleep. 你最好回家睡觉
[1:11:31] You, too. 你也是
[1:11:35] Good night, Mr. Kane. 晚安 凯恩先生
[1:12:01] -Hello, Jedediah. -I’m drunk. -哈罗 杰德 -我喝多了
[1:12:08] If you’ve got drunk to talk to me about… 如果你喝醉的目的就是要和我谈…
[1:12:15] …Ms. Alexander, don’t bother. …苏珊·亚历山大 就别费心了
[1:12:20] I’m not interested. 我不感兴趣
[1:12:26] I’ve set back the sacred cause of reform, is that it? 我已经使神圣的改革事业倒退了 对吗?
[1:12:31] All right. 不错
[1:12:34] If that’s the way they want it, the people have made their choice. 如果他们自己希望如此 他们已经做出了选择
[1:12:38] It’s obvious the people prefer Jim Gettys 显然 本州的选民喜欢吉姆·格蒂斯
[1:12:40] to me. 而不是喜欢我
[1:12:41] You talk about the people as though you owned them. 你谈到选民 仿佛你拥有他们
[1:12:44] As though they belong to you. Goodness. 仿佛他们是属于你的 天啦
[1:12:47] As long as I can remember, 就我记忆所及
[1:12:48] you’ve talked about giving the people their rights… 你谈过”给予人民权力”…
[1:12:52] …as if you could make them a present of liberty… 就好像你能把自由作为礼物送给他们…
[1:12:56] …as a reward for services rendered. 作为他们为你服务的报酬
[1:12:58] -Jed. -You remember the workingman? -杰德 -你记得那些劳动者吗?
[1:13:01] I’ll get drunk, too, Jedediah… 我也要喝醉 杰德
[1:13:06] …if it’ll do any good. …如果这样有用的话
[1:13:07] It won’t do any good. Besides you never get drunk. 没有任何用处 你也从来都没醉过
[1:13:10] You used to write an awful lot about the workingman… 你经常奢谈劳动者…
[1:13:13] Go on home. 回去吧
[1:13:14] He’s turning into something called “organized labor.” 他们正在变成所谓的”有组织的劳工”
[1:13:19] You won’t like that one little bit when you find out… 你一点也不会喜欢的 当你发现…
[1:13:22] …it means your workingman expects something as his right, 那意味着他们认为某种东西是他们的权利
[1:13:26] and not your gift. 而不是你的恩赐的时候!
[1:13:30] When your precious underprivileged really get together…. 当你所珍视的无特权的人真正联合起来…
[1:13:35] Oh, boy…. 噢 天啦
[1:13:37] That’ll add up to something bigger than your privilege… 他们加在一起要比你那特权还要大…
[1:13:40] …then I don’t know what you’ll do. 那时我就不知你会怎么办了
[1:13:43] Sail away to a desert island probably and lord it over the monkeys. 也许 你会坐船到一个荒岛去当猴王
[1:13:50] I wouldn’t worry about it too much. 我用不着太操心了
[1:13:52] There’ll probably be a few of them there 在那里也不愁没有
[1:13:55] to tell me when I do something wrong. 纠正我错误的人
[1:13:58] You may not always be so lucky. 你不能总是狗运亨通
[1:14:00] You’re not very drunk. 你还没有喝醉
[1:14:02] Drunk, what do you care? 喝醉? 你关心什么?
[1:14:04] You don’t care about anything except you. 除了你自己 你什么也不关心
[1:14:08] You persuade people that you love them so much 你只是想使人们相信你非常热爱他们
[1:14:12] that they ought to love you back. 因此他们应当回报你的爱
[1:14:14] Only you want love on your own terms. 你需要的是你自己方式的爱
[1:14:19] It’s something to be played your way, according to your rules. 那是以你为准 根据你的规则来比赛
[1:14:29] -Let me work on the Chicago paper. -What? -希望你能让我到芝加哥分社工作 -什么?
[1:14:32] You said you were looking for someone to do dramatic “crimitism,” 你不是说过 那里需要一个”戏剧…员”
[1:14:36] criticism. “戏剧评论员”
[1:14:37] I am drunk. 我喝醉了
[1:14:42] I want to go to Chicago. 我想去芝加哥
[1:14:45] You’re too valuable here. 你在这里更有用
[1:14:49] There’s nothing left for me to do… 这里已没什么让我做的 看来我只能…
[1:14:51] All right, you can go to Chicago. 好吧 你可以去芝加哥
[1:14:53] Thank you. 谢谢你
[1:14:55] I guess I’d better try to get drunk anyway. 看来我还是设法喝醉为妙
[1:15:00] I warn you, Jedediah, you won’t like Chicago. 不过我警告你 你不会喜欢芝加哥的
[1:15:02] The wind comes off the lake, 从湖上吹来的风可不小
[1:15:04] and they’ve probably never heard of Lobster Newburg. 而且他们很可能从未听说过山珍海味
[1:15:07] Will Saturday after next be all right? 下一个星期六 好吗?
[1:15:09] -Anytime you say. -Thank you. -随你决定 -谢谢
[1:15:17] A toast to love on my terms. Those are the only terms anybody knows: 为我的规则干一杯 任何人都只知道:
[1:15:23] His own. 他自己的规则
[1:15:38] Mr. Kane, I’m from the Inquirer. 凯恩先生 我是《问事报》的
[1:15:49] -What’s that, young man? -Are you through with politics? -什么事 年青人? -你还会从政吗?
[1:15:52] Am I through with politics? I would say vice versa. 我会从政? 我要说的刚好相反
[1:15:56] We’re going to be an opera star. 我们要做歌剧明星
[1:15:58] Are you singing at the Metropolitan? 你将在大都会剧院表演吗?
[1:16:00] We certainly are. 当然啦
[1:16:02] Charlie said if I didn’t, 查利说 如果我不在那里演唱
[1:16:03] he’d build me an opera house. 他就为我造一座歌剧院
[1:16:05] That won’t be necessary. 看来并不需要
[1:16:11] No, no, no! 不 不!
[1:17:39] Mr. Leland is writing it from the dramatic angle? 李兰先生是从戏剧的角度来写的?
[1:17:41] And we’ve covered it from the news end. 我们还从新闻消息的角度报道了
[1:17:43] And the social. 还有社交的角度
[1:17:46] How about the music notice? 音乐的评论怎样? 送来了吗?
[1:17:48] Yes, it’s already made up. 是的 已经在排版了
[1:17:50] Mr. Mowan wrote a swell review. 墨尔文先生写了一篇漂亮的评论
[1:17:54] -Enthusiastic? -Yes, sir. -热情洋溢吗? -是的 先生
[1:17:59] Mr. Kane. This is a surprise. 凯恩先生 真没料到您的光临!
[1:18:04] We’ve got two spreads of pictures. 我们准备发两版的剧照
[1:18:06] The music notice on the front page? 音乐的评论是在头版吗?
[1:18:08] But there’s still one notice to come. The dramatic. 但是还有一篇稿子没到 剧评稿子
[1:18:13] The dramatic notice. 剧评稿子
[1:18:15] Mr. Bernstein, that’s Mr. Leland, isn’t it? 伯恩斯坦先生 是由李兰写 对吗?
[1:18:18] Yes, we’re waiting for it. 是的 我们一直在等
[1:18:24] -Where is he? -Right in there, Mr. Kane. -他在哪? -就在那边 凯恩先生
[1:18:35] Mr. Kane. 凯恩先生
[1:18:51] Mr. Leland and Mr. Kane… 李兰先生和凯恩先生…
[1:18:55] …haven’t spoken together for years. 已经有多年没有说话了
[1:19:01] -You don’t suppose… -There’s nothing to suppose. -你不是认为… -没什么好认为的
[1:19:08] Excuse me. 我去一下
[1:19:26] Close the door. 把门关上
[1:19:31] He ain’t been drinking before. 他以前从未喝醉过
[1:19:34] Never. We would have heard. 从来没有过 否则我们会听说的
[1:19:37] What does it say there? 上面写了些什么?
[1:19:39] The notice, what’s he written? 评论上面写了些什么?
[1:19:44] “Miss Susan Alexander, a pretty 苏珊·亚历山大小姐 一位漂亮的
[1:19:46] but hopelessly incompetent amateur… 但却是毫无才华的业余演员…
[1:19:52] “…last night opened the new Chicago Opera House… 昨晚在芝加哥新歌剧院的揭幕式上…
[1:19:56] “…in a performance of….” “演出…”
[1:20:01] I still can’t pronounce that name. 我还是读不出那个剧名 凯恩先生
[1:20:08] “Her singing, happily, is no concern of this department. 值得庆幸的是 她的歌唱不在本文论述范围之内
[1:20:13] “Of her acting, it is absolutely impossible to….” “至于谈到她的表演 那简直无法…”
[1:20:18] Go on. 念下去!
[1:20:22] That’s all there is. 就这么多
[1:20:37] Of her acting it is absolutely impossible to say anything except… 至于谈到她的表演 那简直无法形容
[1:20:41] …that, in the opinion of this reviewer, it represents a new low. 按照本文作者的意见 他达到了一个新的低点
[1:20:44] In the opinion of this reviewer. 看见没有 伯恩斯坦? 按照本文意见…
[1:20:46] l didn’t see that. 我没有看见
[1:20:47] It isn’t here, Mr. Bernstein, I’m dictating it. 上面没有写 伯恩斯坦先生 我在口述
[1:20:50] -Mr. Kane, l… -Get me a typewriter. -凯恩先生 我… -给我拿一台打字机
[1:20:54] I’m going to finish Mr. Leland’s notice. 我来把李兰的评论写完
[1:21:14] Hello, Bernstein. 哈罗 伯恩斯坦
[1:21:21] -Hello. -Hello, Mr. Leland. -哈罗 -哈罗 李兰先生
[1:21:27] Where’s my notice, Bernstein? I’ve got to finish my notice. 我的评论在哪 伯恩斯坦? 我得把它写完
[1:21:31] -Mr. Kane is finishing it for you. -Charlie? -凯恩先生在替你写 -查利?
[1:21:40] Charlie out there? 查利在那里?
[1:21:44] I guess he’s fixing it up. 我猜他是在把它说圆了
[1:21:49] I knew I’d never get that through. 我知道我编不出来
[1:21:52] Mr. Kane’s finishing your review just the way you started it. 凯恩先生是按照你开始的观点 来写你的文章的
[1:21:57] He’s writing a bad notice like you wanted it to be. 他是用您用的那种嘲笑的口吻来写的
[1:22:03] I guess that’ll show you. 我想 这总该能向您说明一点什么吧
[1:22:30] Hello, Jedediah. 你好 杰德
[1:22:35] Hello, Charlie. 你好 查利
[1:22:38] I didn’t know we were speaking. 我不知道 我们俩该谈谈
[1:22:41] Sure we’re speaking, Jedediah. 当然 我们正在谈着呢 杰德
[1:22:45] You’re fired. 你被解雇了
[1:23:00] Everybody knows that story, Mr. Leland, 每个人都知道这件事 李兰先生
[1:23:03] but why did he do it? 但他为什么要这么做?
[1:23:06] -How could a man write a notice… -You just don’t know Charlie. -他怎么会写一篇… -你不了解查利
[1:23:09] He thought that by finishing that notice 他以为写完了那篇评论
[1:23:11] he’d show me he was an honest man. 就能向我表明他是个诚实的人
[1:23:13] He was always trying to prove something. 他一直想证明一些东西
[1:23:15] That whole thing about Susie being an opera singer. 苏珊成为歌剧演员的所有过程
[1:23:19] That was trying to prove something. 就是要证明某些东西
[1:23:22] You know what the headline was the day before the election? 你知道选举前一天报纸的头条是什么吗?
[1:23:25] “Candidate Kane found in love nest with ‘singer.”‘ “候选人凯恩与’歌剧演员’共筑爱巢”
[1:23:31] He was going to take the quotes off the singer. 他想把”歌剧演员”上的引号去掉
[1:23:34] Hey, nurse! 嘿 护士!
[1:23:35] Five years ago he wrote from that place down there in the South. 五年前他从他南方的府邸给我来了封信
[1:23:39] What’s it called, Shangri-la? EI Dorado? 那个地方叫 香格里拉? 爱尔多拉多?
[1:23:44] Sloppy Joe’s? What’s the name? 斯诺比·乔? 那个地方叫什么来着?
[1:23:48] All right, Xanadu, I knew it all the time. 对了 上都 我一直是知道的
[1:23:52] You caught on, didn’t you? I’m not that hard to see through. 你明白我的意思吗? 我的话不是很难懂
[1:23:57] Well, I never even answered his letter. 不过 我没有给他回信
[1:24:00] Maybe I should have. 也许 我应该回信的
[1:24:01] I guess he was pretty lonely down there in that coliseum all those years. 想必这些年他在那个溃败的庄园里 也挺孤单的
[1:24:06] He hadn’t finished it when she left him. He never finished it. 苏珊离开他时也没有建成 以后也没完工
[1:24:09] He never finished anything except my notice. 除了完成我的评论 他什么也没完成
[1:24:13] -Of course, he built the joint for her. -That must have been love. -当然 庄园是为苏珊建的 -想必他是爱她的
[1:24:16] I don’t know. 不知道
[1:24:17] He was disappointed in the world 他在这个世界上绝望了
[1:24:19] so he built his own, an absolute monarchy. 所以他为自己建立了一个世界 绝对的专制
[1:24:22] It was something bigger than an opera house anyway. 不管怎么说 这比歌剧院可要大了
[1:24:25] -Nurse. -Yes, Mr. Leland. -护士 -来了 李兰先生
[1:24:27] I’m coming. 我就来
[1:24:29] -There’s one thing you can do for me. -Sure. -我能请您帮个忙吗? -当然可以
[1:24:33] Stop at the cigar store on your way out, 出去的时候
[1:24:35] and get me a couple of good cigars. 能到商店给我买几支好雪茄来吗?
[1:24:38] -Be glad to. -Thank you. -愿意为您效劳 -谢谢
[1:24:40] One is enough. 就一会儿
[1:24:42] When I was a young man, there was an impression that nurses were pretty. 我年轻的时候 总觉得所有的护士都很漂亮
[1:24:47] Well, it was no truer then than it is today. 可现在却不这么认为
[1:24:49] -I’ll take your arm. -All right. -我挽着您的胳膊吧 -好的
[1:24:51] -You won’t forget about those cigars? -l won’t. -你不会忘了买雪茄吧? -不会的
[1:24:54] Have them wrapped like toothpaste, 把它们包得像牙膏之类的东西
[1:24:57] or they’ll stop them at the desk. 否则他们不会把它转给我的
[1:24:59] You know that young doctor I was telling you about, well… 我跟你说过的那个青年医生…
[1:25:02] …he’s got an idea he wants to keep me alive. 想要让我长寿
[1:25:35] I’d rather you’d just talk. Anything that comes into your mind… 你想到什么就谈什么吧…
[1:25:40] …about yourself and Mr. Kane. 关于你自己和凯恩先生的事
[1:25:42] You don’t want to hear what comes into my mind 也许我所想到的关于我和凯恩先生的事
[1:25:45] about myself and Charlie Kane. 您并不愿意听
[1:25:49] You know, maybe I shouldn’t have sung for Charlie that first time I met him. 也许我第一次遇到查利的时候 就不该给他唱歌
[1:25:55] But I did an awful lot of singing after that. 但从那以后 我唱得太多
[1:26:00] I sang for teachers at $100 an hour. 我跟教师学唱歌 教师每小时能拿到100块
[1:26:04] -The teachers got that, I didn’t. -What did you get? -教师拿到了报酬 我… -你学到了什么?
[1:26:07] I didn’t get a thing, 我什么也没学到
[1:26:08] except music lessons. That’s all there was in it. 除了音乐课以外 就只有音乐课了
[1:26:10] He married you, didn’t he? 他跟您结婚了 是吗?
[1:26:12] He didn’t mention anything about marriage until after it was over and… 一开始他没有提到结婚的事 直到他的婚姻破裂…
[1:26:15] …until it got in the papers about us… 直到我们的事还见报…
[1:26:18] …and he lost the election, 直到他选举失败
[1:26:19] and that Norton woman divorced him. 那个叫诺尔登的和他离婚 他才和我结婚
[1:26:23] He was really interested in my voice. 他真的对我的歌喉很感兴趣
[1:26:25] Why did he build that opera house? 他为什么要盖这座歌剧院呢?
[1:26:27] I didn’t want it. I didn’t want a thing. It was his idea. 我并不需要 我不想唱 那是他的主意
[1:26:32] Everything was his idea… 一切都是他的主意…
[1:26:37] …except my leaving him. 只有一次例外 那就是我离开他
[1:26:52] Don’t get nervous. 别紧张
[1:26:53] Please. Let’s come back. 我们再来一遍
[1:26:58] Look at me, Mrs. Kane, darling. 看着我 凯恩夫人
[1:27:01] “Get the voice out of the throat Place the tone right in the mask 声音从喉咙里出来 掌握好音调
[1:27:16] “Diaphragm” “控制好”
[1:27:25] You’re out of pitch. 你走音了
[1:27:31] Some people can sing. Some can’t. 有些人能唱 有些人不能唱
[1:27:34] Impossible. 不可能的
[1:27:37] It’s not your job to give your opinion of Mrs. Kane’s talents. 您的任务不是对凯恩夫人的才能发表意见
[1:27:42] You’re supposed to train her voice, Signor Matiste. Nothing more. 您应当教她练嗓子 马梯斯蒂先生 没有别的
[1:27:46] Please continue with the lesson. 继续你的课程吧
[1:27:48] -But, Mr. Kane. -Please. -但是 凯恩先生 -说
[1:27:51] I’ll be the laughingstock of the musical world. People will think… 我会成为整个音乐界的笑柄! 人们会认为…
[1:27:55] You’re concerned what people will think? 你担心人们会怎么想?
[1:27:58] Perhaps I can enlighten you a bit. 或许我能够给你点启发
[1:28:00] I’m an authority on what people will think. 我可是这方面的权威
[1:28:03] The newspapers for example. 就拿报纸来说吧
[1:28:06] I run several newspapers between here and San Francisco. 从这里到旧金山的几家报纸都是我开的
[1:28:08] It’s all right, darling. 一切都很好 亲爱的
[1:28:10] Signor Matiste is going to listen to reason. 马梯斯蒂先生会听从正确意见的
[1:28:13] -How can I persuade you… -You can’t. -我怎样才能使您相信… -这您办不到的
[1:28:42] It’s all right, darling, go ahead. 一切都很好 亲爱的 继续
[1:28:56] I thought you’d see it my way. 你会用我的方式来看问题的
[1:29:09] No, no, no. 不 不 不
[1:30:59] I think it’s dreadful. 太糟糕了
[1:32:40] Stop telling me he’s your friend. 别跟我说他是你的朋友
[1:32:43] A friend don’t write that kind of review. 朋友就不会写这样的文章
[1:32:45] All these other papers panning me, I could expect that. 所有其他的报纸都在抨击我 我都能理解
[1:32:49] But for the Inquirer to run a thing like that, spoiling my whole debut. 但《问事报》这样做 毁了我的首次演出
[1:32:52] Come in. 进来
[1:32:53] I’ll get it. 我来开门
[1:32:54] Friend. Not the kind of friends I know… 朋友? 不是我能理解的那种朋友
[1:32:57] …but I’m not high class like you. 我不是你那个上流社会的人
[1:33:00] And I never went to any swell schools. 我从没上过任何贵族学校
[1:33:02] That’ll be enough, Susan. 够了 苏珊
[1:33:03] From Mr. Leland, sir. 李兰先生给你的
[1:33:05] He wanted me to make sure you got this personally. 他要我送给你本人
[1:33:09] Is that something from him? 是他来的信?
[1:33:13] Charlie! 查利!
[1:33:15] As for you, you ought to have your head examined. 而你 也应该清醒清醒了!
[1:33:19] Sending him a letter telling him he’s fired… 你给他解雇通知…
[1:33:21] …with a $25,000 check in it. 却在信封里却附去一张25000元的支票!
[1:33:24] What kind of firing do you call that? 这叫解雇吗?
[1:33:27] You did send him a check for $25,000, didn’t you? 你真的送了他一张25000元的支票?
[1:33:33] Yes. 是的
[1:33:36] I sent him a check for $25,000. 我送了他一张25000元的支票
[1:33:42] What’s that? 那是什么?
[1:33:45] Declaration of Principles. 原则声明
[1:33:46] What? 什么?
[1:33:48] What is it? 是什么?
[1:33:55] An antique. 真是少见的事
[1:33:56] You’re awful funny, aren’t you? 你真可笑 对吗?
[1:34:00] I’ll tell you one thing you’re not going to be funny about, 我要告诉你一件让你再也笑不出来的事
[1:34:03] and that’s my singing. 就是我唱歌的事
[1:34:04] I’m through. 我再也不唱了!
[1:34:05] I never wanted to do it in the first place. 我从一开始就没想要唱歌
[1:34:09] You’ll continue with your singing, Susan. 你要继续唱 苏珊
[1:34:11] I don’t propose to have myself made ridiculous. 我不愿意让人家看我的笑话
[1:34:14] You don’t propose to have yourself made ridiculous! 你不愿意让人家看你的笑话
[1:34:17] What about me? I’m the one that has to sing. 那我呢? 唱还得我来唱啊!
[1:34:21] I’m the one that gets the raspberries. 就必须是我来让人家嘘吗!
[1:34:23] Why don’t you leave me alone? 为什么你不能让我自己决定?
[1:34:25] My reasons satisfy me, Susan. 我的理由很充分 苏珊
[1:34:27] You seem unable to understand them. 看来你还理解不了
[1:34:30] I will not tell them to you again. 我也不想再重复了
[1:34:35] You’ll continue with your singing. 你还得唱下去!
[1:36:10] Get Dr. Corey. 叫凯莱医生
[1:36:16] Susan. 苏珊
[1:36:18] She’ll be perfectly all right in a day or two, Mr. Kane. 她过一两天就会完全康复的 凯恩先生
[1:36:24] I can’t imagine how Mrs. Kane came to make such a foolish mistake. 我没想到凯恩夫人会干出这种蠢事来
[1:36:29] The sedative Dr. Wagner gave her 华格纳医生给她的镇定剂
[1:36:31] was in a somewhat larger bottle. 是在一个大瓶子里装着的
[1:36:33] The strain of preparing for the new opera has excited and confused her. 为了准备初次演出 她太紧张 太激动了
[1:36:38] Yes, I’m sure that was it. 是啊 我相信问题正是这样
[1:36:41] No objections to my staying with her are there? 您不反对我留在这儿吗?
[1:36:44] No, not at all. I’d like the nurse to be here, too. 没关系 但我希望护士也留下
[1:36:49] Good night, Mr. Kane. 晚安 凯恩先生
[1:37:27] Charlie. 查利
[1:37:31] I couldn’t make you see how I felt, Charlie. 我无法使你理解我的感受 查利
[1:37:36] But I couldn’t go through with the singing again. 但我不能再继续唱下去了
[1:37:40] You don’t know what it means to know that people…. 你不了解 当我知道所有的观众…
[1:37:45] That the whole audience doesn’t want you. 都不想听我唱的时候 我是什么感觉
[1:37:51] That’s when you got to fight them. 那你就得去和他们抗争
[1:38:02] All right. 好吧
[1:38:05] You won’t have to fight them anymore. 你再也不用跟他们抗争了
[1:38:11] It’s their loss. 他们只会有所损失
[1:38:29] What are you doing? 你在干什么?
[1:38:35] Jigsaw puzzles? 拼图游戏?
[1:38:42] Charlie, what time is it? 查利! 几点了?
[1:38:45] 11:30 11:30.
[1:38:46] In New York? 纽约呢?
[1:38:51] I said what time is it in New York? 我是问现在纽约几点了?
[1:38:54] -11 :30. -Night? -11:30 -晚上?
[1:39:01] The Bulldog’s just gone to press. 报纸刚刚付印
[1:39:03] Well, hurray for the Bulldog. 这真该祝贺啊!
[1:39:08] Gee, 11:30. Shows are just getting up. 11:30 演出刚开始
[1:39:12] People are going to nightclubs and restaurants. 人们正在赶往夜总会和宾馆
[1:39:15] Of course, we’re different because we live in a palace. 当然 我们这儿不一样 我们住在宫殿里!
[1:39:19] You always said you wanted to live in a palace. 你不老是说想住在宫殿里吗?
[1:39:22] A person could go crazy in this dump. 在这地方人会疯掉的
[1:39:24] Nobody to talk to, nobody to have any fun with. 没有人说话 没有人玩
[1:39:29] 49,000 acres of nothing but scenery and statues. 49,000英亩 除了雕像和风景 什么都没有
[1:39:33] I’m lonesome. 我很寂寞
[1:39:34] Until yesterday, we’ve had no less than 50 of your friends at any one time. 到昨天为止 每次都有50多个朋友来啊
[1:39:38] I think if you look in the west wing… 我觉得如果你看看西翼…
[1:39:41] …you’ll probably find a dozen vacationists still in residence. 你会发现还有十几个度假者还在这里啊
[1:39:44] You make a joke out of everything. 不管什么你都拿来当笑话说
[1:39:47] Charlie, I want to go to New York. I’m tired of being a hostess. 查理 我想去纽约 我厌烦了做女主人
[1:39:52] I want to have fun. Please, Charlie. 查理 我需要快乐 拜托了
[1:39:58] Charlie, please. 查理 求求你了
[1:40:02] Our home is here, Susan. 我们的家在这里 苏珊
[1:40:10] I don’t care to visit New York. 我不介意去纽约玩玩
[1:40:49] What are you doing? 你在干什么?
[1:40:54] One thing I can never understand: 有一点我怎么也不明白:
[1:40:57] How do you know you haven’t done it before? 你怎么知道 哪些图块你曾经拼过?
[1:40:59] It makes a whole lot more sense than collecting statues. 这比你收集雕像要有意思得多
[1:41:05] You may be right. 也许你是对的
[1:41:07] I sometimes wonder… 有时我也很困惑
[1:41:10] …but you get into the habit. 但这已经成为习惯了
[1:41:12] It’s not a habit, I do it because I like it. 完全不是习惯 我玩这个是因为我喜欢它
[1:41:15] I thought we might have a picnic tomorrow. 我想 明天我们可以去野餐
[1:41:20] Invite everybody to spend the night at the Everglades. 把大家都请来 一起到埃佛格雷德去
[1:41:24] Invite everybody. Order everybody, you mean, 把大家都请来? 你是想说 命令他们来
[1:41:26] and make them sleep in tents. 让他们都睡在帐篷里
[1:41:28] Who wants to sleep in tents when they’ve got their own room… 谁愿意睡帐篷 他们都有自己的房间…
[1:41:31] …with a bath, where they know where everything is? …和浴室 一切都很方便
[1:41:34] I thought we might have a picnic tomorrow. 我想 明天我们可以去野餐
[1:41:41] You never give me anything I really care about. 我真正关心的事你都视而不见
[1:41:53] “It can’t be love 这不是爱
[1:41:58] “For there is no true love 因为这里没有真爱
[1:42:03] “l know I’ve played at the game 我知道我在玩爱情游戏
[1:42:05] “Like a moth in a blue flame 就像萦绕在灯光里的飞蛾
[1:42:08] “Lost in the end, just the same 和它一样 一无所得
[1:42:12] “All these years 这些年
[1:42:15] “My heart’s been floating around in a puddle of tears 我含着泪水 心无定所
[1:42:22] “l wonder what it is” “我想知道这到底是什么”
[1:42:24] Sure, you give me things, 是的 你给了我很多东西
[1:42:25] but that don’t mean anything to you. 但那些东西对你都是毫无意义的
[1:42:31] You’re in a tent, darling, you’re not at home. 你不是在家里 是在帐篷里 亲爱的!
[1:42:34] I can hear you very well if you speak in a normal tone of voice. 我能听清楚的 不要用那么大嗓门
[1:42:37] What’s the difference between giving me a bracelet 这有什么不同 给我一只手镯
[1:42:39] or giving someone $100,000… 或者 花100,000元…
[1:42:41] …for a statue you’ll keep crated up and never look at? 买一尊放在柜子里从来都不看的雕像?
[1:42:44] It’s just money. It doesn’t mean anything. 那只不过是钱 不代表任何东西
[1:42:47] You never really gave me anything that you care about. 你所在意的东西从来没给过我
[1:42:50] I want you to stop this. 不要再说了 苏珊
[1:42:52] I’m not going to stop it. 我还要说
[1:42:54] You never gave me anything in your life. 你从来也没有给过我什么!
[1:42:56] You just tried to buy me into giving you something. 你只是买下你来为你作奉献
[1:43:02] “It can’t be love” “这不是爱”
[1:43:19] Whatever I do, I do because I love you. 无论我做什么 都是因为我爱你
[1:43:21] You don’t love me. 你不爱我
[1:43:24] You want me to love you. 你要我爱你
[1:43:26] Sure. “I’m Charles Foster Kane. 当然 我是查尔斯·福斯特·凯恩
[1:43:29] “Whatever you want, just name it and it’s yours. 无论你要什么 只要你说一声好了
[1:43:31] “But you gotta love me.” “但是你必须爱我”
[1:43:38] Don’t tell me you’re sorry. 不要说对不起
[1:43:43] I’m not sorry. 我不会道歉的
[1:43:56] Mr. Kane? 凯恩先生?
[1:43:58] Mrs. Kane would like to see you, sir. 凯恩夫人想见你
[1:44:04] Marie has been packing for her since morning. 从一早起 梅莉就在收拾夫人的东西
[1:44:13] Tell Arnold I’m ready, Marie. 梅莉 告诉阿尔诺德 我准备好了
[1:44:15] Tell him he can get the bags. 告诉他可以来搬东西了
[1:44:17] Yes, madame. 好的 夫人
[1:44:21] Have you gone completely crazy? 你真的疯了吗?
[1:44:23] Don’t you know that our guests, 难道你不明白 我们的客人
[1:44:24] that everyone will know about this? 每个人都知道这件事了吗?
[1:44:26] Packed your bag, sent for the car… 收拾好了东西 叫了汽车…
[1:44:28] And left you? 并且离开你?
[1:44:30] Of course they’ll hear. 他们当然会知道的
[1:44:33] I’m not saying goodbye, except to you. 除了你 我不和别人说再见
[1:44:36] But I never imagined people wouldn’t know. 我认为这件事不可能不让人知道
[1:44:41] I won’t let you go. 我不让你走
[1:44:50] Goodbye, Charlie. 再见 查利
[1:44:55] Susan. 苏珊
[1:45:07] Please don’t go. 别走了
[1:45:14] Please, Susan. 求求你 苏珊
[1:45:19] From now on, everything will be exactly the way you want it to be. 从现在开始 一切都按照你的意思办
[1:45:23] Not the way I think you want it, but… 不是我所认为的你的意思 而是…
[1:45:26] …your way. …真正的你的方式
[1:45:34] You mustn’t go. 你不能走
[1:45:39] You can’t do this to me. 你不能这样对我
[1:45:43] I see. 我明白了
[1:45:45] It’s you that this is being done to. 又是只有你!
[1:45:48] It’s not me at all. 我不算什么
[1:45:50] Not what it means to me. 对我意味着什么
[1:45:54] I can’t do this to you? 我不能这样对待你?
[1:45:58] Oh, yes, I can. 噢 不 我能这样
[1:46:19] In case you haven’t heard, I lost all my money 也许您听说过 我失去了所有的金钱
[1:46:21] and it was plenty. 真的是很多的钱
[1:46:22] The last 10 years have been difficult for many. 最近十年 很多人都很困难
[1:46:25] They haven’t been tough on me. I just lost all my money. 我并不困难 我只不过是丧失了金钱
[1:46:28] You’re going down to Xanadu? 您要到上都庄园去吗?
[1:46:29] Monday, with boys from the office. 星期一 和编辑部的几个同事一起去
[1:46:32] Mr. Rawlston wants the whole place photographed. 若尔斯东先生让我们把整个庄园都拍下来
[1:46:34] We run a picture magazine. 我们要出一个新闻片专辑
[1:46:36] If you’re smart, you’ll get in touch with Raymond. He’s the butler. 如果你够聪明 就该去找雷蒙 他是管家
[1:46:40] You’ll learn a lot from him. 从他那儿您会了解很多事
[1:46:42] He knows where all the bodies are buried. 别人不知道的 他都知道
[1:46:45] You know, all the same, I feel kind of sorry for Mr. Kane. 您知道吗 我总是为凯恩先生感到惋惜
[1:46:50] Don’t you think I do? 您以为我就不为他惋惜吗?
[1:46:56] What do you know, it’s morning already. 您从我这了解些什么呢? …已经是早上了
[1:47:03] Come around and tell me the story of your life sometime. 有空到我这儿来 跟我谈谈您自己
[1:47:13] Rosebud? 玫瑰花蕾?
[1:47:18] I’ll tell you about Rosebud. 要是我告诉您与玫瑰花蕾有关的情况
[1:47:20] How much is it worth to you? 您给多少钱哪?
[1:47:23] $1,000? 1000块?
[1:47:34] Well, I’ll tell you, Mr. Thompson. 好吧 我告诉你 汤姆森先生
[1:47:37] -He acted funny sometimes, you know? -No, I didn’t. -你知道吗? 他有时做事很可笑 -不 我不知道
[1:47:41] Yes, he did crazy things sometimes. 他有时候很古怪
[1:47:44] I’ve been working for him 11 years now… 我在他这儿干了十一年…
[1:47:46] …in charge of the whole place, so I ought to know. 管理整个庄园 我应该知道
[1:47:50] -Rosebud. -Yes. -玫瑰花蕾 -是的
[1:47:52] Like I tell you, the old man acted kind of funny sometimes… 正如我说的 他有时候很古怪…
[1:47:57] …but I knew how to handle him… 但我知道怎么和他相处…
[1:47:59] Need a lot of service? 和他在一起很麻烦吗?
[1:48:01] But I knew how to handle him. 是啊 但我知道怎么和他相处
[1:48:04] Like that time his wife left. 比如他妻子离开的时候
[1:50:21] Rosebud. 玫瑰花蕾
[1:51:30] I see. 我知道了
[1:51:33] And that’s what you know about Rosebud? 这就是你所知道的玫瑰花蕾?
[1:51:37] I heard him say it that other time, too. 我在别的时候也听他说过
[1:51:40] He just said: 他只是说:
[1:51:42] “Rosebud.” “玫瑰花蕾”
[1:51:44] Then he dropped the glass ball and it broke on the floor. 那个玻璃球就从手中掉了下去 摔碎了
[1:51:48] He didn’t say anything after that, 之后凯恩先生就再也不说话了
[1:51:49] and I knew he was dead. 于是我知道他已经死了
[1:51:53] He said all kinds of things that didn’t mean anything. 他还说过好多莫名其妙的话
[1:51:56] Sentimental fellow, aren’t you? 您就没有一点伤感吗?
[1:51:59] -Yes and no. -That isn’t worth $1,000. -也有 也没有 -这些不值1000元
[1:52:01] You can keep on asking questions if you want to. 如果您愿意 可以向我提问题
[1:52:05] We’re leaving tonight… 今天晚上就走…
[1:52:07] …when we’re through taking pictures. 等他们把宫殿拍完我们就走
[1:52:09] Allow yourself plenty of time. 多留点时间给自己
[1:52:11] The train stops at the junction on signal, but they don’t like to wait. 火车根据信号停站 但他们不喜欢等人
[1:52:16] I can remember when they’d wait all day… 可我记得 他们曾等人等了一天…
[1:52:19] …if Mr. Kane said so. 如果凯恩先生让他们等
[1:52:23] Better get going. 还是走吧
[1:52:28] -Can we come down? -Yes, hurry up. We’re leaving. -我们可以下来了? -是的 快点 我们要走了
[1:52:34] How much do you think this is all worth, Mr. Thompson? 你认为这些东西总共值多少? 汤普逊先生
[1:52:38] Millions. 好几百万吧
[1:52:41] If anybody wants it. 如果有人需要的话
[1:52:42] Well, at least he brought all this stuff to America. 至少他把这些东西带到了美国
[1:52:45] -What’s that? -Another Venus. -那是什么? -另一个维纳斯
[1:52:47] $25,000. 价值25000元
[1:52:48] A lot of money to pay for a dame without a head. 花这么多钱买一个无头的东西
[1:52:51] The banks are out of luck? 银行太倒霉了?
[1:52:55] -They’ll clear all right. -He never threw anything away. -他们都是即时结清的 -他从来不扔东西
[1:52:57] “Welcome home, Mr. Kane, “欢迎凯恩先生归来
[1:52:59] from 467 employees of the New York Inquirer.” 纽约《问事报》467名雇员赠”
[1:53:03] “One stove from the estate of Mary Kane, “铁炉子一个 玛丽·凯恩的财产
[1:53:05] Little Salem, Colorado. Value: $2.” 小萨拉姆 卡罗拉多 价格:2元”
[1:53:08] We’re supposed to get everything, junk as well as art. 这儿真是什么东西都有 有破烂 也有艺术品
[1:53:11] He sure liked to collect things. 他确实喜欢收藏
[1:53:12] Anything and everything. 任何东西 所有东西
[1:53:14] A regular crow, eh? 像个乌鸦吗?
[1:53:16] -Hey, look, a jigsaw puzzle. -We got a lot of those. -嘿 看 一个拼图游戏 -那种东西有不少
[1:53:19] A Burmese temple and three Spanish ceilings down the hall. 大厅里还有缅甸庙宇和西班牙阁楼呢!
[1:53:22] Part of a Scotch castle… 那儿还有半个苏格兰城堡…
[1:53:24] …that needs to be unwrapped. 也没必要去把它拆掉
[1:53:26] Put all this stuff together: 所有这一切:
[1:53:27] The palaces and the paintings, and the toys and everything. 宫殿 油画 玩具以及所有的东西
[1:53:31] What would it spell? 能有什么含义呢?
[1:53:34] -Charles Foster Kane? -Or Rosebud. -查尔斯·福斯特·凯恩? -或者玫瑰花蕾
[1:53:37] -How about it, Jerry? -What’s Rosebud? -弄清楚了吗 杰利? -玫瑰花蕾是什么?
[1:53:40] That’s what he said when he died. 那是他的临终遗言
[1:53:43] Did you ever find out what it means? 你搞清楚它是什么意思了吗?
[1:53:46] -No, I didn’t. -What did you find out about him? -没有 -关于凯恩你又了解多少?
[1:53:48] Not much, really. 确实不多
[1:53:52] We’d better get started. 我们最好是从头开始
[1:53:56] What have you been doing all this time? 你最近一直在做什么?
[1:54:00] Playing with a jigsaw puzzle. 玩拼图游戏
[1:54:01] If you’d discovered what Rosebud meant, 要是您知道玫瑰花蕾是什么
[1:54:03] I bet it would’ve explained everything. 我保证 能把这里的一切都解释清楚
[1:54:05] No, I don’t think so. 不 我不这样认为
[1:54:07] No. 不
[1:54:09] He was a man who got everything he wanted, and then lost it. 他得到了他想要的一切 接着又都失去了
[1:54:12] Maybe Rosebud was something he couldn’t get 也许 玫瑰花蕾是他没能得到的东西
[1:54:14] or something he lost. 或者是他失去的东西
[1:54:16] It wouldn’t have explained anything. 这都不能说明什么
[1:54:19] I don’t think any word can explain a man’s life. 我不认为四个字能解释一个人的一生
[1:54:23] No. I guess Rosebud is just a piece in a jigsaw puzzle. 我猜测玫瑰花蕾只是拼图游戏里的一片纸板
[1:54:29] A missing piece. 缺少的一片
[1:54:36] Come on, everybody… 大家快点
[1:54:40] …we’ll miss the train. 不然我们要误车了
[1:55:47] Throw that junk in. 把这些没用的东西也扔进去吧
[1:57:23] Maybe I was what you nowadays call a stooge. 也许我就是现在所称的配角
[1:57:27] Everything was his idea… 都是他的主意
[1:57:32] …except my leaving him. 除了我会离他而去
[1:57:34] I’ve got his trunk all packed. 我已经收拾好他的衣箱了
[1:57:38] I’ve had it packed for a week now. 我已经收拾好一周了
[1:57:40] Sometimes I think I’d prefer a rival of flesh and blood. 有时我想我喜欢一个有血有肉的竞争对手
[1:57:46] You’re gonna need more than one lesson. 你需要再多上一课
[1:57:49] And you’ll get more than one lesson. 你得到的将多于这一课
[1:57:57] Who’s a busy man, me? 谁是忙碌的人 我?
[1:57:59] I’m chairman of the board. I got nothing but time. 我是董事长 我有的是时间
[1:58:02] What do you want to know? 你想知道些什么?
[1:58:03] We thought…. 我们认为
[1:58:05] If we could find out what he meant by his last words as he was dying…. 如果我们能知道他死前说的四个字的意义…
[1:58:09] Sentimental fellow, aren’t you? 感情脆弱的家伙 不是吗?
[1:58:12] Yes and no. 是又不是
[1:58:14] “l think it would be fun to run a newspaper.” “我认为经营报社会很有趣”
[1:58:17] “l think it would be fun to run a newspaper.” “我认为经营报社会很有趣”
1941年

文章导航

Previous Post: Public Enemy(公敌)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bull(公牛犹斗)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号