英文名称:City Island
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Alright, fellas. Stand up for the count. Stand up. | 伙计们 立正 点名了 |
[00:05] | – Hayman. – Here. | -海曼 -到 |
[00:09] | – Hathford. – here. | -海斯夫 -到 |
[00:11] | Morning ladies, morning. | 女士们 早安 |
[00:12] | Ellersby. | 伊莉斯柏 |
[00:15] | Madlock. | 玛德洛克 |
[00:18] | Mcchaughney. | 麦考尼 |
[00:19] | Let’s move it. | 走吧 |
[00:24] | You asked me about my worst secret. | 你问我心中最糟的秘密是什么 |
[00:27] | My most personal secret. | 最私人的秘密 |
[00:32] | The secret of all my secrets. | 最大的秘密 |
[00:36] | …But first | 首先 |
[00:40] | I’m Vince Rizzo. | 我 文斯・里佐 |
[00:44] | I wanna begin by telling you about where I live. | 让我来说说我的家乡 |
[00:50] | City Island is a fishing village located in le Bronx, New York. | 城市岛屿是纽约布朗克斯区的一个小渔村 |
[00:54] | Not City Island is distinct from the rest of le Bronx | 城市岛屿独立于布朗克斯区其他部分 |
[00:56] | By virtue of being located on its own two-lane spit | 因为它座落于只有两条通道的岬角上 |
[00:59] | Right in the middle of the South. | 正处在南部中央地带 |
[01:01] | Most people don’t believe it until they see it. | 很多没到过那里的人不相信它的存在 |
[01:04] | And within the one square mile that | 一平方英里之内的 |
[01:05] | comprises all there is of City Island | 所有土地组成了城市岛屿 |
[01:07] | Lies yet another distinction. | 那里还有另一个独特之处 |
[01:09] | That of the mussel sucker versus the clam digger. | 关于移民和土著的对峙 |
[01:14] | The mussel sucker is an island resident | 移民居住在岛上 |
[01:16] | who moved here from somewhere else. | 他们从别的地方迁移而来 |
[01:18] | The clam diggers like myself were born and bred on city island. | 像我这样的土著却是土生土长 |
[01:22] | Preferably in the same house which’ve | 就算住在一块儿 我们也宁可 |
[01:24] | been handed down to other generations. | 各自繁衍后代 |
[01:26] | In short, the world can be divided between | 总之 这里的世界划分为两半 |
[01:28] | Clam diggers and mussel suckers. | 移民和土著 |
[01:30] | Those who stay and those who wander. | 住这儿 在这儿游荡 |
[01:38] | You asked me about my worst secret my most personal secret | 你问我有没有最糟最隐私的秘密 |
[01:42] | The secret of all my secrets. | 最大的秘密 |
[01:45] | Well, like most of us… | 就像绝大多数人一样… |
[01:49] | I guess I have a few. | 我当然也有 |
[01:54] | Vince, I need the blow dryer. | 文斯 把吹风机给我 |
[02:00] | – Vince, I need the blow dryer. – Coming. | -文斯 我要吹风机 -来了 |
[02:11] | – Hey Vinnie, are you ready for your test today? – Totally. | -文斯 今天的考试准备好了吗 -好了 |
[02:13] | I’m gonna start my car. Be there in five minutes. | 我去开车 五分钟内过来啊 |
[02:25] | Morning. | 早上好 |
[02:34] | Hey, call Vivian, will you? Find out what bus she’s taking. | 打个电话给薇维安 问她坐哪班车 |
本电影台词包含不重复单词:734个。 其中的生词包含:四级词汇:80个,六级词汇:31个,GRE词汇:37个,托福词汇:54个,考研词汇:86个,专四词汇:69个,专八词汇:13个, 所有生词标注共:166个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:37] | Is she staying over? | 她要回来住吗 |
[02:39] | Spring break. She’s here all week. | 学校放春假呢 要住一个星期 |
[02:41] | We’ll probably go out for Mexican tonight. | 今晚可能要去墨西哥 |
[02:44] | I can’t, I got a poker game. | 我不想去 我想打扑克 |
[02:46] | You’re daughter is home from college | 你女儿从学校回来了 |
[02:47] | and all you can think about… | 你还一心想着玩… |
[02:48] | She’s here all week, right? | 她不是要呆一个星期嘛 |
[02:49] | Just make an early dinner and don’t let it start with me, please. | 早点做晚饭 别再让我下厨啦 |
[02:52] | Somewhat, Vince, you were fixing the boatshed or tearing it down. | 文斯 快修船 或者干脆拆了它 |
[03:02] | Pick whatever you want, coz I don’t have time, alright. | 自己收拾吧 我来不及啦 |
[03:50] | Hey, sheryl. | 你好 谢利尔 |
[03:51] | Do you want to do something? I’m not going to class. | 一起玩不 我逃课啦 |
[03:54] | – Like what? – I don’t know. | -去干吗 -不知道 |
[03:58] | Feed you some donuts. | 想请你吃甜品呢 |
[04:00] | Feed me donuts? | 请我吃甜品吗 |
[04:02] | Oh nice, just make a fat joke, freak! | 好哇 你嘲笑我胖 变态 |
[04:06] | I’m gonna lock it. Watch the gates. | 看好大门 我要上锁啦 |
[04:22] | Alright fellas. Stand up for the count. | 伙计们 起立 点名 |
[04:27] | Alright morning ladies, morning. | 早安 女士们 |
[04:33] | Is it a meeting? Would you like his voicemail? | 要开会吗 用语音信箱吧 |
[04:41] | He played a poker game last night. | 他昨晚又打牌了 |
[04:44] | Wait. | 等等 |
[04:46] | Nirhof? | 尼洛夫 |
[04:49] | Nardela? | 纳德拉 |
[05:05] | Listen, who are the new guys? | 新来的家伙是什么人 |
[05:07] | Well we got a Bogart, he transferred from upstate and a Nardela | 一个叫博加特 从北部调过来的 还有一个纳德拉 |
[05:10] | Yeah, Nardela, who’s is she? | 纳德拉 他怎么了 |
[05:14] | It’s the same old thing, man. | 还是老一套 |
[05:17] | Grand theft auto, out with coke with attempt to sell. | 偷汽车 走私可卡因 想出手 |
[05:20] | Done 3 out 5 at the South court. | 都上过三五次南部法庭了 |
[05:22] | Pile him up on us due to overcrowding. | 那边人太多 所以放到我们这儿来了 |
[05:24] | It says here, that his parole is provisional. | 据说他暂获假释了 |
[05:27] | Be released to a closest living relative. | 可以住到最近的亲戚家去 |
[05:30] | Yeah, he’s gonna do 30 days on the outside… | 是啊 他要在外头呆上三十天… |
[05:32] | If he had a family member who would’ve | 如果他能找到亲属 |
[05:33] | claimed his sorry grand theft ass. | 愿意为他那伟大的破事儿买单 |
[05:35] | He said, he’s gotta finish out the rest of his town. | 他说过要远离家乡 |
[05:38] | – That was a tough break. – He will get out eventually. | -真不幸呀 -他当然可以 |
[05:41] | And then he can go back to boosting ferrari’s. | 还能开着涡轮增压的法拉利衣锦还乡 |
[05:43] | Well, it says it was an impala. | 算了 雪佛莱还差不多 |
[05:49] | Who boost impala’s? | 雪佛莱没增压型的吧 |
[05:52] | Stealing the wrong kind of car. | 他偷错车喽 |
[05:56] | Hey, sweetheart. How are you doing? | 宝贝儿 在干什么呢 |
[05:58] | How’s my future college grad? | 有希望顺利毕业不 |
[06:00] | Fine. Whatever. | 还好啦 |
[06:02] | Listen. Your Mom wants to know what you wanna do all week. | 听着 你妈想知道这星期你打算干嘛 |
[06:05] | All week? | 整个星期吗 |
[06:06] | Yeah, you know, for your spring break. | 是啊 你的春假计划 |
[06:09] | Oh, right. | 好的 |
[06:11] | Did you make other plans or something? You forget? | 还有其它计划吗 不记得了 |
[06:14] | No, of course not. I just, have work… | 当然没了 一直在学习… |
[06:19] | Well, bring your books. Take the | 好吧 收拾一下课本 |
[06:20] | six o’clock and I’ll pick you up. | 我六点钟来接你 |
[06:22] | You don’t have to do that… | 你可以不用来接的… |
[06:25] | I know I don’t have to do that but | 我明白 |
[06:26] | I wanna do it because I love you. | 我要来是因为爱你 |
[06:28] | I’ll pick you up. | 我会来接你 |
[06:30] | I love you too. | 我也爱你 |
[06:35] | Blue shirt, you’re on. | 蓝T恤 该你了 |
[06:39] | I’m losing the whole week full of shifts. | 我一礼拜都不能上班了 |
[06:41] | Forgot about spring break. | 都忘了在放假了 |
[06:43] | Why don’t you take a vacation like the other kids? | 你为什么不像其他人那样去度假呢 |
[07:10] | You don’t have to come, dad. | 爸爸 你真的没必要来 |
[07:12] | I could’ve have rented a car service. | 我可以租辆车的 |
[07:13] | Scholarships don’t pay for car service. | 奖学金不能用来租车 |
[07:15] | They pay for your education. | 它们是用来付学费的 |
[07:17] | Did you bring your books? | 课本都带了吗 |
[07:19] | No. | 没有 |
[07:20] | Don’t you got to study or nothing? | 你不打算学习吗 |
[07:23] | Fine. Whatever. Dad. | 无所谓啦 爸爸 |
[07:24] | Well, you know, I’m just concerned that | 我只是在关心你 |
[07:26] | you don’t fall behind in your studies. | 希望你不要落下了学习 |
[07:28] | Stop, Dad | 别说啦 爸爸 |
[07:29] | – Yeah, I’m concerned about your education, you know. – Stop, Dad! | -我是在关心你的教育问题 -别说了 |
[07:39] | You got yourself like 20 feet in front | 前面二十英尺 |
[07:40] | of you and you can stop like over there | 才是你应该停车的地方啊 |
[07:42] | And you got still 20 feet. Keep this thing out. | 你却把车停在20英尺外 |
[07:44] | Get this piece of junk out of here. | 把你的破车开走 |
[07:46] | Just get it out of here. Get in your car. | 快点 进去开走 |
[08:09] | Well, that’s great Vince, beautiful! a thing of beauty! | 瞧哟 文斯多棒 多伟大啊 |
[08:12] | Yeah, you like it, huh. I did it on purpose. | 你欣赏不 我故意的呢 |
[08:15] | I knew you’d like it so much. | 就知道你喜欢 |
[08:20] | We’re just having a sale in White Plains. We should go tomorrow. | 明天怀特普莱恩斯有特卖会 去不 |
[08:23] | Sure. | 行啊 |
[08:25] | Maybe we’ll go to the botanical gardens. | 顺便去植物园逛逛 |
[08:26] | Vinnie said he wanted to go. | 薇维安一直说想去呢 |
[08:28] | – I, what? – To the botanical gardens. | -去哪 -植物园呀 |
[08:30] | Botanical gardens? | 植物园 |
[08:33] | You’re serious about going to the botanical gardens? | 你真的想去植物园吗 |
[08:37] | I’m just saying there are much more | 我觉得有更多事情 |
[08:39] | interesting things that we could do. | 比去植物园值得做 |
[08:41] | We can tie ourselves to the couch and watch cartoon | 比如躺在沙发上看动画片啦 |
[08:44] | network for 48 hours straight or something like that. | 连着上两天两夜网啦 诸如此类 |
[08:46] | And maybe afterwards you know, we could | 还有些你们想不到的 |
[08:49] | take a tour of the zip lock bag factory. | 比如去食品公司转转啦 |
[08:51] | That will be fun. | 应该挺有意思的 |
[08:53] | Vinnie, shut up. | 维尼 住嘴 |
[08:54] | You shut up Vivian, seriously. | 你才应该闭嘴 薇维安 说实在的 |
[08:57] | Shut up, man. | 你闭嘴 |
[09:00] | My heart, my heart, somebody call an | 啊哟 我的心脏哟 |
[09:02] | ambulance. I need help. I need help. | 快叫救护车 哎哟 哎哟 |
[09:04] | That’s enough. | 够了 |
[09:05] | So when’s he leaving this phase of stupid adolescence? | 他什么时候能结束傻兮兮的青春期啊 |
[09:08] | Never, he’s never leaving high school. | 结束不了啦 连高中都毕业不了喽 |
[09:10] | Coz he thinks he’s too smart to go to any of his classes. | 他觉得自己太聪明 连课都不用上 |
[09:14] | What for? To get an “A”. Oh sweet! I got an “A”. | 为什么上学 为考个A吗 太好了 我得了个A |
[09:18] | I’m having so much fun looking at | 我看这张写着字母的纸 |
[09:20] | this letter on a piece of paper. | 还真是开心啊 |
[09:22] | 5 more of this letter on this piece of paper… | 最好写着五个以上的A |
[09:24] | …and I can get a 4.0 gpa average. | 我的平均分达到四喽 |
[09:26] | For what? So I can grow up and become another meaningless… | 为了什么 这说明我长大了 能做点无聊事儿啦 |
[09:31] | Prison guard? Like your father who | 比如像你爸那样当个监狱看守官 |
[09:32] | also does not have a college degree. | 反正他也没上过大学 |
[09:34] | Nice. | 不错 |
[09:34] | That’s not what I was gonna say but… | 不过我现在要说的是… |
[09:37] | Excuse me. | 停一下 |
[09:38] | First of all, it’s a correctional officer | 首先 我的职业叫狱警 |
[09:41] | And you know what happens if you don’t go to college? | 你知道不读大学意味着什么吗 |
[09:43] | You wind up answering phones for a living. | 你就得当一辈子接线生 |
[09:45] | That’s nice for you, if you wanna hear that kind of stuff. | 这挺适合你妈 反正她爱干那活儿 |
[09:47] | I went to Ianto. | 我上过伊安图好不好 |
[09:50] | Two years on Ianto which is not exactly a Harvard degree. | 在伊安图读两年可抵不上哈佛学位 |
[09:53] | Well, if I hadn’t gotten pregnant I would’ve gotten my degree. | 我因为怀孕了 才没拿到学位 |
[09:55] | Great, Mom. So I supposed that ties the game. | 好啦 妈 你和爸扯平了 |
[09:58] | Do not spoil my college degree. | 别糟蹋我的学位哟 |
[10:00] | I’m just saying if I hadn’t gotten | 我的意思是说如果没怀孕 |
[10:01] | pregnant I would’ve had a degree. | 我也能顺利毕业的 |
[10:02] | Yeah, but you wouldn’t have hers. So what? Degree, you daughter? | 那就没她啦 女儿和学位哪个重要呢 |
[10:07] | We all know what you’re saying. | 我们懂的 |
[10:10] | – Where are you going? – I got a poker game. | -你上哪 -打牌去 |
[10:15] | – Play hard, pops. – Shut up, Vinnie. | -玩爽点哟 -维尼 别说了 |
[10:18] | My life is falling apart. It’s all crumbling. | 我的人生就像散了架儿 没意思 |
[10:21] | Louder, I can’t hear you. | 说响点儿 我听不清呢 |
[10:23] | I need to know you love me. | 我要知道你爱我 |
[10:27] | I… | 我… |
[10:30] | Say it. | 说 |
[10:36] | Jesus christ. | 上帝呀 |
[10:37] | Yes. | 是的 |
[10:40] | I love you. | 我爱你 |
[10:41] | Wait a minute, why did you need to pause here? | 等等 你干嘛非在这儿停顿呢 |
[10:44] | What were all those pauses for? What were they? | 这些停顿有什么意义呢 |
[10:47] | What do you mean? | 你什么意思 |
[10:48] | You said 2 lines and I counted 4 pauses in 2 lines. | 你说两句台词就停顿了四次 |
[10:52] | Why do you need a pause before you say, “what”? | 为啥每次说话前都要停顿 |
[10:55] | – Oh, he’s stalling for time. – Why? I mean | -因为要拖时间 -什么意思 |
[10:57] | does he love her or does he not love her? | 他到底是爱她还是不爱呢 |
[10:59] | – He does love her. – So what the | -当然爱了 -那又为什么 |
[11:01] | hell you need to pause for? Listen. | 非要停顿一下再说呢 听好 |
[11:05] | We have the collar moratorium on pauses. | 必须抓住停顿的要诀 |
[11:08] | Five years of my life is going out the window… | 我浪费了五年的光阴… |
[11:10] | …listening to pauses in this room. I can’t do it anymore. | 听这个停顿 我不能再这样了… |
[11:13] | So we gotta cut out the pauses. | 所以我们不要再停顿了 |
[11:15] | In 2000 years of theatre history | 在两千多年的戏剧历史里 |
[11:18] | You’ll never find anybody pausing. | 从没听到有人停顿过 |
[11:20] | The only pause, they either or they listen. | 他们只在聆听的时候才停顿 |
[11:23] | They did their acting while they were talking. | 谈话的时候就是在表演 |
[11:27] | All of a sudden, Marlon Brando comes in | 马龙・白兰度曾经很突然地在 |
[11:29] | to the picture about 45, 50 years ago. | 大约四五十年前的表演里停顿过 |
[11:31] | “oh my god, the man is a genius.” | 上帝哟 这是个天才 |
[11:33] | Did you see him thinking? | 看到吗 他停下来思索了 |
[11:35] | Did you see Brando in the fugitive kind? Anybody see that? | 你们看过《逃亡者》没 谁看过 |
[11:39] | Somebody asked Brando what his name is. | 片子里有人问白兰度叫什么名字 |
[11:42] | He’s gonna think about it. | 他就开始思索 停顿 |
[11:45] | Why does he have to think about that? | 他为什么要思索呢 |
[11:47] | Takes me half an hour to get back to the guy. | 这让我整整想了半个小时 |
[11:49] | It’s not acting and it’s not thinking. It’s just… | 这个停顿不是演技也不是思索 它只是 |
[11:54] | Well, it’s just bullshit. No more pauses! | 只是瞎胡闹 所以不许再停顿啦 |
[11:57] | If you wanna think, think in the privacy of your own heart. | 如果真要思索 心里默默想就可以了 |
[12:00] | Otherwise, very nice work. Very good. | 不过你演的不错 挺棒 |
[12:03] | Okay, everybody up. Stretch. Nice deep stretch. | 好了 大家伸个懒腰放松一下 |
[12:13] | I can’t talk right now. | 我现在不方便说话 |
[12:17] | I don’t know maybe monday. | 不确定 星期一吧 |
[12:20] | Just give my shift to Autumn. | 帮我换个班 |
[12:23] | Alright bye. | 好 拜拜 |
[12:28] | Who was that? | 谁的电话啊 |
[12:31] | Work. | 工作而已 |
[12:33] | And you, and you… okay. | 你 还有你 |
[12:37] | All the people I’ve mentioned turn | 我点到的每个人 |
[12:40] | left and face your new partner. | 请转过去面对新伙伴 |
[12:43] | Go on, say hello. | 然后互相问好 |
[12:45] | – Hi, I’m Molly Charlsworth. – Hi, Vince Rizzo. | -你好 我是莫莉・查尔斯沃 -我是文斯・里佐 |
[12:48] | – Nice to meet you. – Likewise. | -很高兴认识你 -一样 |
[12:51] | Your assignment for next week is… | 你们下星期的任务是… |
[12:54] | to find the most embarrassing… | 找出你最尴尬的… |
[12:57] | the most unspeakable thing you can think of… | 最难以说出口的… |
[12:59] | your secret of secrets… | 最隐私的秘密… |
[13:01] | And you’re gonna share it with you new partner. | 把它和新伙伴分享 |
[13:04] | So what are you gonna do with your partner’s secret? | 你们会怎么对待同伴的秘密呢 |
[13:07] | You’re gonna use to find the courage… | 你们要拿出勇气来 |
[13:09] | To dramatize your own secret which you’ve been trying to hide… | 将这秘密加以改编 |
[13:12] | Within an inch of your lives… | 要贴近生活… |
[13:14] | And you’re gonna present it to us next week… | 下星期给我们表演一下 |
[13:16] | In the form of a monologue with no pauses. Is that clear? | 独白形式 不许有停顿 明白没 |
[13:20] | Good. Any questions? | 还有问题吗 |
[13:22] | Very good. Good class! | 很好 下课 |
[13:28] | So then to get her money in her room… | 于是到她房里去偷钱… |
[13:30] | You said your father didn’t get himself, | 想想吧 爸爸不赚钱 |
[13:31] | he just tried to kill your mother. | 还想杀掉妈妈 |
[13:32] | Only, my mother was away and my father was a drunk. | 我爸成了个醉鬼 我妈跑了 |
[13:35] | It’s when their wedding put an end, come to life. | 他们离婚 去找新生活 |
[13:38] | So my brother and I went to stay with | 我和弟弟就只好 |
[13:40] | my aunt on her plantation in Hawaii… | 去投奔我阿姨在夏威夷的农场 |
[13:43] | And my brother turned to opium byproducts. | 然后我弟弟开始种鸦片 |
[13:48] | And I got shackled off to so dusty and | 我呢 就被送到脏兮兮的 |
[13:50] | best forgotten European boarding schools. | 被人遗忘的欧洲寄宿学校去 |
[14:01] | What happened to your brother? | 你弟弟后来怎么样了呢 |
[14:03] | Oh god, no, I’m sorry… | 天呐 对不起… |
[14:09] | It’s just not very useful for these purposes. | 我说这些有什么用呢 |
[14:13] | You see, the problem is I’ve told | 这些秘密 |
[14:14] | this secret about a million times. | 我都说过无数遍了… |
[14:15] | I’ve auditioned with it, in fact… | 甚至还演过 实际上… |
[14:18] | So it’s your turn, Vince and I’m stuck. | 到你说了 文斯 我说不下去了 |
[14:20] | I don’t know. Is it possible that I don’t have one? | 我想不出 我好像没什么秘密 |
[14:23] | No. | 不可能 |
[14:25] | That would make far too healthy towards being an actor. | 作为演员你也太健康了些吧 |
[14:32] | Fat chicks Bronx New york | 纽约布朗克斯肥妞 |
[14:47] | Come on, think. | 好好想想吧 |
[14:52] | Well, for one thing… I mean, right here… | 我想想 好像有… |
[14:55] | My wife right now thinks that I got a poker game tonight. | 我妻子以为我今晚是在打牌 |
[14:58] | You mean, instead of telling her | 你没告诉她 |
[15:00] | you’ve enrolled in an acting class… | 你报名参加演艺班吗 |
[15:02] | You told her you’re out gambling. | 只说是出来赌钱吗 |
[15:04] | Is that better? | 这有什么好处呢 |
[15:06] | Well, it’s kinda hard to explain, but yeah. | 是有点难以解释 不过 |
[15:09] | You see, my wife she wouldn’t go… | 我的妻子… |
[15:12] | She wouldn’t go for the fact that I wanna be an actor. | 她不会理解我为什么想当演员 |
[15:15] | How very refreshing! | 真是新鲜事儿 |
[15:19] | Yeah, I guess. | 我也觉得 |
[15:22] | Come on, tell it to me. | 来吧 说啦 |
[15:25] | Like you were confessing it. | 就当作是忏悔啦 |
[15:29] | I am Vince Rizzo, you asked me about my worst secret… | 我是文斯・里佐 我最糟的秘密 |
[15:33] | My most personal secret. | 最私人的秘密 |
[15:36] | Well, my wife she thinks I got a poker game tonight… | 就是我妻子以为我今晚在打牌 |
[15:56] | …and it’s bullshit. | 但其实我在撒谎 |
[15:59] | What do you mean? You could do worse? | 你在说啥呀 这也算秘密呀 |
[16:02] | – Yeah. – Try me. | -是啊 -重来 |
[16:05] | I hardly know you. | 真是理解不了你 |
[16:07] | I know, isn’t it lovely? | 你觉得这样很好吗 |
[16:13] | I just met my son. | 我见到了我儿子 |
[16:16] | Where? | 在哪里呢 |
[16:18] | In the facility where I work, I’m a correctional officer. | 在我单位 我是个狱警 |
[16:21] | You’re a prison guard? | 你是监狱看守吗 |
[16:23] | Well, sort of… yeah. | 是啊 差不多 |
[16:28] | – And how old is he, you’re son? – He’s 24. | -你儿子多大啦 -二十四岁 |
[16:35] | His name is Tony. | 他叫托尼 |
[16:40] | Tony Nardela. | 托尼・纳德拉 |
[16:44] | This is brilliant. How did you recognize him? | 够强悍 你怎么认出他的呢 |
[16:47] | Well, his name it just popped right out from the rap sheet. | 他的名字出现在刑事犯登记表上 |
[16:50] | You know, Nardela because that was his mom, mom’s name. | 他姓纳德拉 因为这是他母亲的姓氏 |
[16:53] | And he was born in Campton, New Jersey which is where she lived. | 他在新泽西的凯普顿出生 就是她住的地方 |
[16:57] | I wasn’t actually there with them | 事实上我没有跟他们一起在那儿 |
[17:00] | coz I took off. | 因为我离开了 |
[17:03] | Have you ever told your current wife about him? | 你有对你现在的老婆提起过他吗 |
[17:07] | – Or about his mother? – No. | -或者他母亲? -没有 |
[17:12] | Or about any of it? | 或者任何关于他们的事? |
[17:16] | I always meant to, but… | 我总试着告诉她 |
[17:20] | I could never find the right time. | 但是我总是找不到合适的时机 |
[17:25] | He’s really handsome. | 他真的很帅 |
[17:34] | FeedingDenise.Com | 给丹尼斯喂食 |
[17:36] | Hi, I’m Denise and I’m a proud BBW. | 你好 我是丹尼斯 我是个自豪的大美女 |
[17:40] | That’s “Big, Beautiful Woman”, | 给刚加入的朋友解释下 |
[17:42] | for those new to this. | 意思是指庞大美丽的女人 |
[17:44] | I’m 5’8″, 350 pounds and I think eating… | 我有五尺八高 三百五十英镑 |
[17:48] | and feeding a sexy woman is the sexiest thing in the world. | 我认为给一个性感的女人喂食是世上最性感的事了 |
[17:51] | If you join my club… | 加入我的俱乐部 |
[17:53] | you’ll get 24-hour access to a live view of my kitchen… | 你就能得到二十四小时直播权限观看我的厨房 |
[17:57] | where I spend the most of my time when I’m not working. | 我不工作时大部分时间都在那里 |
[18:01] | Hi, I’m Denise and I’m a proud BBW. | 你好 我是丹尼斯 我是个自豪的大美女 |
[18:05] | That’s Big, Beautiful Woman” | 给刚加入的朋友解释下 |
[18:06] | for those new to this. | 意思是指庞大美丽的女人 |
[18:09] | My wife, she’s a fighter, she’s tough… | 我妻子 她是个斗士 她很强悍 |
[18:11] | she has very firm opinions on things. | 她对事物都有坚定的见解 |
[18:13] | You just wanna make sure she’s fighting on your side. | 你得确信她是站在你这边的 |
[18:16] | Wow, she sounds like the real thing. | 哇 听上去真不一般啊 |
[18:18] | Oh yeah, she’s the real thing. And she looks great too. | 没错 她是不一般 而且她很漂亮 |
[18:22] | She’s very beautiful. But you know, lately… | 她非常漂亮 但是最近 |
[18:26] | somewhat it’s like we’re not friends anymore. | 我们好像有点不再是朋友了 |
[18:31] | The reappearance of your secret lovechild | 你那个心爱的私生子的出现 |
[18:34] | – might well provide a solution. – How? | -也许会提供解决的办法 -怎么说 |
[18:37] | He’ll provide a dangerous symbol of your own virility. | 他会为你的男子气概提供危险的标志 |
[18:41] | She’ll be reminded of all the things that | 她会因此想起那些 |
[18:43] | attracted her to you to begin with… | 你当初吸引她的地方 |
[18:44] | You see, the Vincent she never really knew… | 那个她所不了解的文森特 |
[18:48] | is the Vincent she secretly wants back. | 正是她在心里悄悄想要回的文森特 |
[18:52] | – Does that make any sense? – No, but you know… | -那样会有作用吗 -不 但你知道 |
[18:56] | women are emotionally incoherent. | 女人是感性的 |
[18:59] | It’s the most defining characteristic. | 这是她们最大的特点 |
[19:01] | I do some of my best work by a cellular. | 我是用移动电话工作的 |
[19:08] | Call me, Vincent but only on a win. | 给我打电话 文森特 只许报告好消息 |
[19:16] | Good night. | 晚安 |
[19:51] | Hey Joycie. LIsten, I was thinking as you know, being a | 乔伊斯 听着 我在考虑 |
[19:53] | saturday night and all and Vivian’s here… | 星期六晚上 刚好薇薇安在家 |
[19:55] | why don’t we have a big home cook dinner tonight? | 我们为何不来一次大的家庭聚餐 |
[19:59] | Big, nice, big. | 大型的很棒的聚餐 |
[20:00] | Yeah sure, like I do every saturday night. | 行 行 就像我每周六做的那样子 |
[20:02] | Yeah, but like you know, something special. | 没错 但是你知道 会有些特别 |
[20:05] | Like for a real special occasion or something special. Something nice. | 比如有着特别的时机或什么 一些好吃的东西 |
[20:10] | You want balloons or something? | 你是要挂气球还是怎样 |
[20:12] | No, I don’t want balloons or something. | 不 我不是说要挂气球或者别的什么 |
[20:14] | I’m just saying something nice. | 我只是说很好吃的东西 |
[20:15] | When don’t I make it nice? | 我什么时候做得不好吃了 |
[20:17] | – Make something nicer. – Make it yourself! | -做些更好吃的东西 -你自己做去 |
[20:21] | – The great communicator. -Forget it. | -聊的真好 -算了吧 |
[20:27] | You went outside last night? | 你昨晚出去了? |
[20:31] | Yeah, yeah, yeah. | 没错 没错 |
[20:32] | I did heroine with a bunch of prostitutes at the Plaza Hotel. | 我在酒店和一群妓女吸海洛因 |
[20:36] | I’m thinking of becoming a pimp. | 我在考虑去拉皮条 |
[20:39] | Good. I’ll see you later. | 好吧 回头见 |
[21:10] | My name is Vince Rizzo Correctional Officer 426. | 我的名字是文斯・里佐 四二六号狱警 |
[21:21] | Says here you made provisional parole but | 据说你得到了短期假释 |
[21:23] | you got no family to be released to. | 但你却没有任何家庭作为去处 |
[21:25] | Yeah, that’s life. | 对 生活就是这样 |
[21:26] | – You got a mother named Nen. – Yeah. | -你妈妈叫纳尔 -没错 |
[21:29] | 5 foot 2, red headed. | 五尺二 红色头发 |
[21:32] | Yeah. | 对 |
[21:33] | How is she doing? | 她现在怎么样 |
[21:35] | Not so good. She’s dead. | 不是很好 她已经死了 |
[21:37] | About 4 years ago. | 四年前的样子 |
[21:46] | I’m sorry to hear that. | 我很抱歉 |
[21:47] | Why? You know her? | 为什么 你认识她吗 |
[21:50] | Yeah, I know her. | 没错 我认识她 |
[22:01] | – So…anything else? – Yeah, there’s something else. | -还什么事吗 -没错 还有别的事 |
[22:08] | I spoke to warden Amboy. | 我跟安博看守员谈过了 |
[22:13] | You’re gonna be released to me. | 你将被送到我家 |
[22:15] | You’re gonna be in my personal care for the next 30 days. | 在接下来三十天内你都在我的私人照管之下 |
[22:18] | I live in Le Bronx. Get the prisoner ready. | 我住在布朗克斯左部 让犯人准备好 |
[23:36] | Can I ask you like why I’m chained to a ford? | 我能问问为什么我要被锁在福特车上吗 |
[23:39] | I’m gonna unchain you, Tony but first I gotta tell you something. | 我会给你解开 托尼 但是我要先告诉你一些事 |
[23:43] | See this house here? | 看到这栋房子了吗 |
[23:46] | That’s my home. | 这是我的家 |
[23:47] | My grandfather built this home | 我的祖父修了这栋房子 |
[23:49] | and I share it with my family. | 我跟我的家人一起分享它 |
[23:50] | Well, you got them chained up in the house too? | 你也把他们锁在屋子上吗 |
[23:54] | You’re gonna get real nice food… | 你会在三年里 |
[23:55] | and a real nice place to live for the first time in 3 years. | 第一次得到很棒的食物和居住的地方 |
[23:58] | So you better behave yourself. | 所以你最好好好表现 |
[24:01] | And all these, because you knew my bitch mother. | 你做这些 就因为你认识我那婊子老妈 |
[24:04] | Well, I got to admit your mom can be difficult sometimes but… | 我不得不承认你母亲有时确实很难缠 |
[24:09] | but she was also… | 但她却也是… |
[24:13] | drunk and a whore. | 酒鬼和妓女 |
[24:16] | Why do you call her that? | 你为什么这么叫她 |
[24:17] | She used to punish me when I booze in cases of vodka | 她总是为了惩罚我喝我打工的酒店的伏特加 |
[24:20] | from the liquor store I worked at by screwing my friends | 跟我的朋友上床 |
[24:22] | which makes her drunk and a whore not cover. | 这让她变成一个酒鬼和不穿衣服的妓女 |
[24:25] | Don’t you have any fun memories of her? | 你就没有一些关于她的开心回忆吗 |
[24:27] | Well, she was always around, my father left before I was born. | 她总是在我身边 我父亲在我出生前离开了 |
[24:36] | – What do you know about him? – He’s dead. | -你对他有什么了解呢 -他死了 |
[24:41] | That’s too bad. | 那太不幸了 |
[24:45] | The only thing that’s too bad is that I didn’t get a chance… | 唯一的不幸是我没有机会 |
[24:47] | to visit his deathbed and dance in his ugly face | 在他临终前见他 踩在他的丑脸上跳舞 |
[24:49] | for leaving me with that bitch. | 就为他抛弃我和那婊子 |
[24:51] | Okay, let’s go! | 好吧 我们走 |
[25:01] | – I’ll go with a handcuff? – I’ll unchain you in a minute. | -我带着手铐走? -我很快会给你解开 |
[25:04] | I don’t want you running away before I | 在你看到我给你准备了什么之前 |
[25:05] | show you what kind of setup I did for you. | 我不希望你跑掉 |
[25:07] | Run away, why would I do that? | 跑掉 我干嘛这么做 |
[25:16] | You said this was a house. | 你说这是一栋房子 |
[25:26] | This is it. | 就是这些 |
[25:28] | I started fixing it a couple of years | 几年前我开始修葺这里 |
[25:30] | ago but I got busy with other things. | 但是后来我忙别的去了 |
[25:31] | Here’s the deal, you’re gonna help me put a bathroom in here. | 是这样 你要帮我在这儿弄个浴室 |
[25:36] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:37] | A bathroom. My wife always wanted a bathroom and as I figured… | 浴室 我老婆一直想弄个浴室所以我打算… |
[25:40] | You know, I saw in your sheet you’re a handy man. | 我看到你表格里写 你是个手巧的干活人 |
[25:42] | 30 days you build a bathroom with me. | 这三十天你跟我一起修个浴室 |
[25:44] | Once you’re through, I’ll pay you a fair wage. | 只要你修好 我会给你合理的薪水 |
[25:46] | You can go wherever the hell you want with a few bucks in your pocket. | 身上带着些钱 你可以去任何你想去的地方 |
[25:48] | That’s the deal. | 这就是我们的交易 |
[25:50] | How am I supposed to build a bathroom with handcuffs on me? | 我戴着手铐怎么修浴室啊 |
[25:57] | Don’t go running away from me, Tony. | 别从我身边跑掉 托尼 |
[26:01] | Coz if you do, I’m gonna personally come after you. | 如果你跑的话 我会以个人名义追捕你 |
[26:03] | Understand me? | 明白吗 |
[26:07] | I’ll throw your ass back in the cage. | 我会你扔回监狱里去 |
[26:10] | And this time they ain’t gonna be kidding. | 这次他们就会动真格的了 |
[26:12] | They’re gonna put you away for a long stretch, you understand me? | 他们会把你关押很久 明白了吗 |
[26:15] | Yeah, whatever. | 行 怎样都行 |
[26:17] | Yeah, whatever. | 行 怎样都行 |
[26:21] | Why don’t you try “okay, Vince I promise you that”? | 你为什么不说 好的 文斯 我答应你 |
[26:27] | Okay Vince, I promise you that. | 好的 文斯 我答应你 |
[26:34] | Why don’t you try… | 你为什么不说 |
[26:36] | “thank you Vince for getting my ass out of the cage.” | 谢谢你 文斯 把我从监狱里弄出来 |
[26:41] | Spit it out. | 说啊 |
[26:48] | – Thanks for getting me out of the cage. – You’re welcome. | -谢谢你把我从监狱里弄出来 -不用谢 |
[26:50] | And don’t be talking shit about your | 还有别说你妈妈的坏话 |
[26:52] | mother she wasn’t perfect but she was… | 她不是完美的 但是她 |
[26:53] | …she was a good lay. | 她是个不错的性伴侣 |
[26:57] | Yeah, whatever. | 行 怎样都行 |
[27:07] | Shit, my wife. | 见鬼 是我老婆 |
[27:08] | Is that what you call her? Shit, my wife. | 你是这么叫她的? 见鬼 我老婆? |
[27:13] | – I don’t smoke. – Yeah, I can tell. | -我在家里不抽烟的 -是 看得出来 |
[27:15] | Whatever you do just don’t mention the prison thing. | 随你怎么做 但是别提监狱 |
[27:17] | Just say we’re old friends. | 就说我们是老朋友 |
[27:19] | Are we in a bowling team together? | 说我们是一起打保龄球的? |
[27:21] | My daughter’s back from college so you better take it easy. | 我女儿从大学回来了 所以你最好别着急 |
[27:24] | Take it easy? | 别着急 |
[27:24] | And don’t mention that I knew you mother. It’s bad news. | 还有别提我认识你妈妈 这可不是个好消息 |
[27:26] | I’ll tell you when you can come out. | 你可以出来的时候我会叫你的 |
[27:34] | – Anybody home? – I’m here. | -家里有人吗 -我在这儿 |
[27:38] | So is dad, he’s out back, | 爸爸也在家 在房子后面 |
[27:41] | handcuffed to some biker dude. | 跟某个飞车党铐在一起 |
[27:43] | …been back there for quite some time. Bullshit. | 回来在后面待了好一会儿了 当我说废话 |
[27:48] | You bring some filthy biker into my house | 你在没经我同意的情况下 |
[27:51] | without even so much as asking me. | 把某个下流的飞车党带到我家来了 |
[27:53] | He’s not a biker, he’s a nice young man… | 他不是飞车党 他是个很好的年轻人 |
[27:55] | He’s gonna be working for his board. | 他会为自己的食宿工作 |
[27:56] | Where did you meet this guy anyway? | 你到底是在哪儿认识他的 |
[27:58] | He’s getting out of jail in a month. | 他在一个月内从监狱出来 |
[27:59] | I told them I will take responsibility for him. | 我告诉他们我会对他负责 |
[28:00] | Oh my god, Vince. | 我的天 文斯 |
[28:02] | What? You just pick that con at | 搞什么 你就这么随便地决定 |
[28:03] | random and bring him into my house? | 然后把他带到我家? |
[28:05] | I don’t pick no con at random, I happened to know his mother. | 我没有随便 我刚好认识他妈妈 |
[28:08] | What? | 什么 |
[28:10] | His mother, I happened to know his mother. | 他妈妈 我碰巧认识 |
[28:15] | What do you mean? Who was she? | 什么意思 她是谁 |
[28:17] | Mom, now you think | 妈妈 现在你还觉得 |
[28:18] | he never knew any woman before you? Calm down. | 爸爸在你之前没认识别的女人吗 冷静点 |
[28:20] | – Are you serious? – I knew his mother. She was like a… | -你说真的? -我认识他妈妈 她好像… |
[28:23] | No! no! no! | 不 不 不 |
[28:35] | – Because it’s my house! – He cannot stay here, Vince! | -这是我的房子 -他不能待在这儿 文斯 |
[28:38] | Do you understand me? | 你听懂没有 |
[28:43] | Before we go on, I’d like to thank my beautiful wife, Joycie. | 在吃饭之前 我想先感谢我美丽的妻子 乔伊斯 |
[28:46] | For this special dinner that she prepared. | 感谢她准备的这顿特别的晚餐 |
[28:50] | Yeah, it looks great, mom! | 没错 看上去很棒 老妈 |
[28:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:53] | I like to welcome Tony to our table. | 我还要欢迎托尼加入我们的餐桌 |
[28:57] | Good times ahead. Nothing but good, sweet, breezy times. | 前方有大好时光 甜美愉悦的大好时光 |
[29:04] | Plus the food is gotta be like at least marginally… | 还有 这里的食物至少 |
[29:07] | better than that shit they serve in jail, right? | 比监狱里的那堆屎好得多 对吧 |
[29:10] | What’s the matter with you? | 你有什么毛病吗 |
[29:12] | My peptic ulcer! | 我的胃溃疡 |
[29:15] | – You have to watch it! – Vinnie, shut up. | -你得小心点儿 -维尼 闭嘴 |
[29:18] | No, yo, you shut up, get off my ass. What’re you gonna do? | 不 你闭嘴 少管我的事 你要干嘛 |
[29:24] | Vince tells me that he was friends with your mother. | 文斯告诉我 他是你母亲的朋友 |
[29:30] | Yeah, a long time ago, I guess. | 没错 很久之前了 我猜 |
[29:32] | I guess so. | 我也这么想 |
[29:34] | Well, I never heard about it. | 总之我从没听说过 |
[29:37] | It was because…it was before we met, sweetie. | 那是因为 那在我们认识之前了 甜心 |
[29:41] | He says she was a very nice woman, good looking too, I bet. | 他说她是个很好的女人 我估计也很漂亮 |
[29:49] | Here we go. | 开始了 |
[29:50] | Mom, dad’s right, why don’t we just be upfront here… | 妈妈 爸爸是对的 为什么我们不直接点说出来 |
[29:54] | come out with it, just ask him if he had sex with this woman. | 问他有没有跟这个女人上床 |
[29:58] | Apologize to me. | 给我道歉 |
[30:00] | That’s my brain tumor. | 那是我的脑瘤 |
[30:02] | Well, he does have a point. | 他说得确实有道理 |
[30:07] | With all due respect, it is what you were getting at. | 尊敬地说 你确实会这么想 |
[30:12] | You’re gonna cycle on the airport. | 你要在话题上盘旋一段时间 |
[30:12] | I don’t care if you had sex with her or not. | 我不在乎你有没有跟那个女人上床 |
[30:16] | Why are you two gaining up on me? | 为什么你们俩要扯到我身上 |
[30:17] | Come on, Joycie… | 拜托 乔伊斯 |
[30:18] | you know, after 20 years I know where | 都二十年了 |
[30:20] | you’re going before even you do. | 你撅起屁股我就知道你要拉什么屎 |
[30:22] | Well, that must be very boring for you, Vince. Really. | 那你一定觉得很无聊 文森 真的 |
[30:25] | Who knew that I was failing to keep | 谁知道这些年来 |
[30:27] | you entertain | 我已经没法引起你的兴趣了 |