Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

City Island(城市岛屿)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user City Island(城市岛屿)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:城市岛屿
英文名称:City Island
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] Alright, fellas. Stand up for the count. Stand up. 伙计们 立正 点名了
[00:05] – Hayman. – Here. -海曼 -到
[00:09] – Hathford. – here. -海斯夫 -到
[00:11] Morning ladies, morning. 女士们 早安
[00:12] Ellersby. 伊莉斯柏
[00:15] Madlock. 玛德洛克
[00:18] Mcchaughney. 麦考尼
[00:19] Let’s move it. 走吧
[00:24] You asked me about my worst secret. 你问我心中最糟的秘密是什么
[00:27] My most personal secret. 最私人的秘密
[00:32] The secret of all my secrets. 最大的秘密
[00:36] …But first 首先
[00:40] I’m Vince Rizzo. 我 文斯・里佐
[00:44] I wanna begin by telling you about where I live. 让我来说说我的家乡
[00:50] City Island is a fishing village located in le Bronx, New York. 城市岛屿是纽约布朗克斯区的一个小渔村
[00:54] Not City Island is distinct from the rest of le Bronx 城市岛屿独立于布朗克斯区其他部分
[00:56] By virtue of being located on its own two-lane spit 因为它座落于只有两条通道的岬角上
[00:59] Right in the middle of the South. 正处在南部中央地带
[01:01] Most people don’t believe it until they see it. 很多没到过那里的人不相信它的存在
[01:04] And within the one square mile that 一平方英里之内的
[01:05] comprises all there is of City Island 所有土地组成了城市岛屿
[01:07] Lies yet another distinction. 那里还有另一个独特之处
[01:09] That of the mussel sucker versus the clam digger. 关于移民和土著的对峙
[01:14] The mussel sucker is an island resident 移民居住在岛上
[01:16] who moved here from somewhere else. 他们从别的地方迁移而来
[01:18] The clam diggers like myself were born and bred on city island. 像我这样的土著却是土生土长
[01:22] Preferably in the same house which’ve 就算住在一块儿 我们也宁可
[01:24] been handed down to other generations. 各自繁衍后代
[01:26] In short, the world can be divided between 总之 这里的世界划分为两半
[01:28] Clam diggers and mussel suckers. 移民和土著
[01:30] Those who stay and those who wander. 住这儿 在这儿游荡
[01:38] You asked me about my worst secret my most personal secret 你问我有没有最糟最隐私的秘密
[01:42] The secret of all my secrets. 最大的秘密
[01:45] Well, like most of us… 就像绝大多数人一样…
[01:49] I guess I have a few. 我当然也有
[01:54] Vince, I need the blow dryer. 文斯 把吹风机给我
[02:00] – Vince, I need the blow dryer. – Coming. -文斯 我要吹风机 -来了
[02:11] – Hey Vinnie, are you ready for your test today? – Totally. -文斯 今天的考试准备好了吗 -好了
[02:13] I’m gonna start my car. Be there in five minutes. 我去开车 五分钟内过来啊
[02:25] Morning. 早上好
[02:34] Hey, call Vivian, will you? Find out what bus she’s taking. 打个电话给薇维安 问她坐哪班车
本电影台词包含不重复单词:734个。
其中的生词包含:四级词汇:80个,六级词汇:31个,GRE词汇:37个,托福词汇:54个,考研词汇:86个,专四词汇:69个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:166个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:37] Is she staying over? 她要回来住吗
[02:39] Spring break. She’s here all week. 学校放春假呢 要住一个星期
[02:41] We’ll probably go out for Mexican tonight. 今晚可能要去墨西哥
[02:44] I can’t, I got a poker game. 我不想去 我想打扑克
[02:46] You’re daughter is home from college 你女儿从学校回来了
[02:47] and all you can think about… 你还一心想着玩…
[02:48] She’s here all week, right? 她不是要呆一个星期嘛
[02:49] Just make an early dinner and don’t let it start with me, please. 早点做晚饭 别再让我下厨啦
[02:52] Somewhat, Vince, you were fixing the boatshed or tearing it down. 文斯 快修船 或者干脆拆了它
[03:02] Pick whatever you want, coz I don’t have time, alright. 自己收拾吧 我来不及啦
[03:50] Hey, sheryl. 你好 谢利尔
[03:51] Do you want to do something? I’m not going to class. 一起玩不 我逃课啦
[03:54] – Like what? – I don’t know. -去干吗 -不知道
[03:58] Feed you some donuts. 想请你吃甜品呢
[04:00] Feed me donuts? 请我吃甜品吗
[04:02] Oh nice, just make a fat joke, freak! 好哇 你嘲笑我胖 变态
[04:06] I’m gonna lock it. Watch the gates. 看好大门 我要上锁啦
[04:22] Alright fellas. Stand up for the count. 伙计们 起立 点名
[04:27] Alright morning ladies, morning. 早安 女士们
[04:33] Is it a meeting? Would you like his voicemail? 要开会吗 用语音信箱吧
[04:41] He played a poker game last night. 他昨晚又打牌了
[04:44] Wait. 等等
[04:46] Nirhof? 尼洛夫
[04:49] Nardela? 纳德拉
[05:05] Listen, who are the new guys? 新来的家伙是什么人
[05:07] Well we got a Bogart, he transferred from upstate and a Nardela 一个叫博加特 从北部调过来的 还有一个纳德拉
[05:10] Yeah, Nardela, who’s is she? 纳德拉 他怎么了
[05:14] It’s the same old thing, man. 还是老一套
[05:17] Grand theft auto, out with coke with attempt to sell. 偷汽车 走私可卡因 想出手
[05:20] Done 3 out 5 at the South court. 都上过三五次南部法庭了
[05:22] Pile him up on us due to overcrowding. 那边人太多 所以放到我们这儿来了
[05:24] It says here, that his parole is provisional. 据说他暂获假释了
[05:27] Be released to a closest living relative. 可以住到最近的亲戚家去
[05:30] Yeah, he’s gonna do 30 days on the outside… 是啊 他要在外头呆上三十天…
[05:32] If he had a family member who would’ve 如果他能找到亲属
[05:33] claimed his sorry grand theft ass. 愿意为他那伟大的破事儿买单
[05:35] He said, he’s gotta finish out the rest of his town. 他说过要远离家乡
[05:38] – That was a tough break. – He will get out eventually. -真不幸呀 -他当然可以
[05:41] And then he can go back to boosting ferrari’s. 还能开着涡轮增压的法拉利衣锦还乡
[05:43] Well, it says it was an impala. 算了 雪佛莱还差不多
[05:49] Who boost impala’s? 雪佛莱没增压型的吧
[05:52] Stealing the wrong kind of car. 他偷错车喽
[05:56] Hey, sweetheart. How are you doing? 宝贝儿 在干什么呢
[05:58] How’s my future college grad? 有希望顺利毕业不
[06:00] Fine. Whatever. 还好啦
[06:02] Listen. Your Mom wants to know what you wanna do all week. 听着 你妈想知道这星期你打算干嘛
[06:05] All week? 整个星期吗
[06:06] Yeah, you know, for your spring break. 是啊 你的春假计划
[06:09] Oh, right. 好的
[06:11] Did you make other plans or something? You forget? 还有其它计划吗 不记得了
[06:14] No, of course not. I just, have work… 当然没了 一直在学习…
[06:19] Well, bring your books. Take the 好吧 收拾一下课本
[06:20] six o’clock and I’ll pick you up. 我六点钟来接你
[06:22] You don’t have to do that… 你可以不用来接的…
[06:25] I know I don’t have to do that but 我明白
[06:26] I wanna do it because I love you. 我要来是因为爱你
[06:28] I’ll pick you up. 我会来接你
[06:30] I love you too. 我也爱你
[06:35] Blue shirt, you’re on. 蓝T恤 该你了
[06:39] I’m losing the whole week full of shifts. 我一礼拜都不能上班了
[06:41] Forgot about spring break. 都忘了在放假了
[06:43] Why don’t you take a vacation like the other kids? 你为什么不像其他人那样去度假呢
[07:10] You don’t have to come, dad. 爸爸 你真的没必要来
[07:12] I could’ve have rented a car service. 我可以租辆车的
[07:13] Scholarships don’t pay for car service. 奖学金不能用来租车
[07:15] They pay for your education. 它们是用来付学费的
[07:17] Did you bring your books? 课本都带了吗
[07:19] No. 没有
[07:20] Don’t you got to study or nothing? 你不打算学习吗
[07:23] Fine. Whatever. Dad. 无所谓啦 爸爸
[07:24] Well, you know, I’m just concerned that 我只是在关心你
[07:26] you don’t fall behind in your studies. 希望你不要落下了学习
[07:28] Stop, Dad 别说啦 爸爸
[07:29] – Yeah, I’m concerned about your education, you know. – Stop, Dad! -我是在关心你的教育问题 -别说了
[07:39] You got yourself like 20 feet in front 前面二十英尺
[07:40] of you and you can stop like over there 才是你应该停车的地方啊
[07:42] And you got still 20 feet. Keep this thing out. 你却把车停在20英尺外
[07:44] Get this piece of junk out of here. 把你的破车开走
[07:46] Just get it out of here. Get in your car. 快点 进去开走
[08:09] Well, that’s great Vince, beautiful! a thing of beauty! 瞧哟 文斯多棒 多伟大啊
[08:12] Yeah, you like it, huh. I did it on purpose. 你欣赏不 我故意的呢
[08:15] I knew you’d like it so much. 就知道你喜欢
[08:20] We’re just having a sale in White Plains. We should go tomorrow. 明天怀特普莱恩斯有特卖会 去不
[08:23] Sure. 行啊
[08:25] Maybe we’ll go to the botanical gardens. 顺便去植物园逛逛
[08:26] Vinnie said he wanted to go. 薇维安一直说想去呢
[08:28] – I, what? – To the botanical gardens. -去哪 -植物园呀
[08:30] Botanical gardens? 植物园
[08:33] You’re serious about going to the botanical gardens? 你真的想去植物园吗
[08:37] I’m just saying there are much more 我觉得有更多事情
[08:39] interesting things that we could do. 比去植物园值得做
[08:41] We can tie ourselves to the couch and watch cartoon 比如躺在沙发上看动画片啦
[08:44] network for 48 hours straight or something like that. 连着上两天两夜网啦 诸如此类
[08:46] And maybe afterwards you know, we could 还有些你们想不到的
[08:49] take a tour of the zip lock bag factory. 比如去食品公司转转啦
[08:51] That will be fun. 应该挺有意思的
[08:53] Vinnie, shut up. 维尼 住嘴
[08:54] You shut up Vivian, seriously. 你才应该闭嘴 薇维安 说实在的
[08:57] Shut up, man. 你闭嘴
[09:00] My heart, my heart, somebody call an 啊哟 我的心脏哟
[09:02] ambulance. I need help. I need help. 快叫救护车 哎哟 哎哟
[09:04] That’s enough. 够了
[09:05] So when’s he leaving this phase of stupid adolescence? 他什么时候能结束傻兮兮的青春期啊
[09:08] Never, he’s never leaving high school. 结束不了啦 连高中都毕业不了喽
[09:10] Coz he thinks he’s too smart to go to any of his classes. 他觉得自己太聪明 连课都不用上
[09:14] What for? To get an “A”. Oh sweet! I got an “A”. 为什么上学 为考个A吗 太好了 我得了个A
[09:18] I’m having so much fun looking at 我看这张写着字母的纸
[09:20] this letter on a piece of paper. 还真是开心啊
[09:22] 5 more of this letter on this piece of paper… 最好写着五个以上的A
[09:24] …and I can get a 4.0 gpa average. 我的平均分达到四喽
[09:26] For what? So I can grow up and become another meaningless… 为了什么 这说明我长大了 能做点无聊事儿啦
[09:31] Prison guard? Like your father who 比如像你爸那样当个监狱看守官
[09:32] also does not have a college degree. 反正他也没上过大学
[09:34] Nice. 不错
[09:34] That’s not what I was gonna say but… 不过我现在要说的是…
[09:37] Excuse me. 停一下
[09:38] First of all, it’s a correctional officer 首先 我的职业叫狱警
[09:41] And you know what happens if you don’t go to college? 你知道不读大学意味着什么吗
[09:43] You wind up answering phones for a living. 你就得当一辈子接线生
[09:45] That’s nice for you, if you wanna hear that kind of stuff. 这挺适合你妈 反正她爱干那活儿
[09:47] I went to Ianto. 我上过伊安图好不好
[09:50] Two years on Ianto which is not exactly a Harvard degree. 在伊安图读两年可抵不上哈佛学位
[09:53] Well, if I hadn’t gotten pregnant I would’ve gotten my degree. 我因为怀孕了 才没拿到学位
[09:55] Great, Mom. So I supposed that ties the game. 好啦 妈 你和爸扯平了
[09:58] Do not spoil my college degree. 别糟蹋我的学位哟
[10:00] I’m just saying if I hadn’t gotten 我的意思是说如果没怀孕
[10:01] pregnant I would’ve had a degree. 我也能顺利毕业的
[10:02] Yeah, but you wouldn’t have hers. So what? Degree, you daughter? 那就没她啦 女儿和学位哪个重要呢
[10:07] We all know what you’re saying. 我们懂的
[10:10] – Where are you going? – I got a poker game. -你上哪 -打牌去
[10:15] – Play hard, pops. – Shut up, Vinnie. -玩爽点哟 -维尼 别说了
[10:18] My life is falling apart. It’s all crumbling. 我的人生就像散了架儿 没意思
[10:21] Louder, I can’t hear you. 说响点儿 我听不清呢
[10:23] I need to know you love me. 我要知道你爱我
[10:27] I… 我…
[10:30] Say it. 说
[10:36] Jesus christ. 上帝呀
[10:37] Yes. 是的
[10:40] I love you. 我爱你
[10:41] Wait a minute, why did you need to pause here? 等等 你干嘛非在这儿停顿呢
[10:44] What were all those pauses for? What were they? 这些停顿有什么意义呢
[10:47] What do you mean? 你什么意思
[10:48] You said 2 lines and I counted 4 pauses in 2 lines. 你说两句台词就停顿了四次
[10:52] Why do you need a pause before you say, “what”? 为啥每次说话前都要停顿
[10:55] – Oh, he’s stalling for time. – Why? I mean -因为要拖时间 -什么意思
[10:57] does he love her or does he not love her? 他到底是爱她还是不爱呢
[10:59] – He does love her. – So what the -当然爱了 -那又为什么
[11:01] hell you need to pause for? Listen. 非要停顿一下再说呢 听好
[11:05] We have the collar moratorium on pauses. 必须抓住停顿的要诀
[11:08] Five years of my life is going out the window… 我浪费了五年的光阴…
[11:10] …listening to pauses in this room. I can’t do it anymore. 听这个停顿 我不能再这样了…
[11:13] So we gotta cut out the pauses. 所以我们不要再停顿了
[11:15] In 2000 years of theatre history 在两千多年的戏剧历史里
[11:18] You’ll never find anybody pausing. 从没听到有人停顿过
[11:20] The only pause, they either or they listen. 他们只在聆听的时候才停顿
[11:23] They did their acting while they were talking. 谈话的时候就是在表演
[11:27] All of a sudden, Marlon Brando comes in 马龙・白兰度曾经很突然地在
[11:29] to the picture about 45, 50 years ago. 大约四五十年前的表演里停顿过
[11:31] “oh my god, the man is a genius.” 上帝哟 这是个天才
[11:33] Did you see him thinking? 看到吗 他停下来思索了
[11:35] Did you see Brando in the fugitive kind? Anybody see that? 你们看过《逃亡者》没 谁看过
[11:39] Somebody asked Brando what his name is. 片子里有人问白兰度叫什么名字
[11:42] He’s gonna think about it. 他就开始思索 停顿
[11:45] Why does he have to think about that? 他为什么要思索呢
[11:47] Takes me half an hour to get back to the guy. 这让我整整想了半个小时
[11:49] It’s not acting and it’s not thinking. It’s just… 这个停顿不是演技也不是思索 它只是
[11:54] Well, it’s just bullshit. No more pauses! 只是瞎胡闹 所以不许再停顿啦
[11:57] If you wanna think, think in the privacy of your own heart. 如果真要思索 心里默默想就可以了
[12:00] Otherwise, very nice work. Very good. 不过你演的不错 挺棒
[12:03] Okay, everybody up. Stretch. Nice deep stretch. 好了 大家伸个懒腰放松一下
[12:13] I can’t talk right now. 我现在不方便说话
[12:17] I don’t know maybe monday. 不确定 星期一吧
[12:20] Just give my shift to Autumn. 帮我换个班
[12:23] Alright bye. 好 拜拜
[12:28] Who was that? 谁的电话啊
[12:31] Work. 工作而已
[12:33] And you, and you… okay. 你 还有你
[12:37] All the people I’ve mentioned turn 我点到的每个人
[12:40] left and face your new partner. 请转过去面对新伙伴
[12:43] Go on, say hello. 然后互相问好
[12:45] – Hi, I’m Molly Charlsworth. – Hi, Vince Rizzo. -你好 我是莫莉・查尔斯沃 -我是文斯・里佐
[12:48] – Nice to meet you. – Likewise. -很高兴认识你 -一样
[12:51] Your assignment for next week is… 你们下星期的任务是…
[12:54] to find the most embarrassing… 找出你最尴尬的…
[12:57] the most unspeakable thing you can think of… 最难以说出口的…
[12:59] your secret of secrets… 最隐私的秘密…
[13:01] And you’re gonna share it with you new partner. 把它和新伙伴分享
[13:04] So what are you gonna do with your partner’s secret? 你们会怎么对待同伴的秘密呢
[13:07] You’re gonna use to find the courage… 你们要拿出勇气来
[13:09] To dramatize your own secret which you’ve been trying to hide… 将这秘密加以改编
[13:12] Within an inch of your lives… 要贴近生活…
[13:14] And you’re gonna present it to us next week… 下星期给我们表演一下
[13:16] In the form of a monologue with no pauses. Is that clear? 独白形式 不许有停顿 明白没
[13:20] Good. Any questions? 还有问题吗
[13:22] Very good. Good class! 很好 下课
[13:28] So then to get her money in her room… 于是到她房里去偷钱…
[13:30] You said your father didn’t get himself, 想想吧 爸爸不赚钱
[13:31] he just tried to kill your mother. 还想杀掉妈妈
[13:32] Only, my mother was away and my father was a drunk. 我爸成了个醉鬼 我妈跑了
[13:35] It’s when their wedding put an end, come to life. 他们离婚 去找新生活
[13:38] So my brother and I went to stay with 我和弟弟就只好
[13:40] my aunt on her plantation in Hawaii… 去投奔我阿姨在夏威夷的农场
[13:43] And my brother turned to opium byproducts. 然后我弟弟开始种鸦片
[13:48] And I got shackled off to so dusty and 我呢 就被送到脏兮兮的
[13:50] best forgotten European boarding schools. 被人遗忘的欧洲寄宿学校去
[14:01] What happened to your brother? 你弟弟后来怎么样了呢
[14:03] Oh god, no, I’m sorry… 天呐 对不起…
[14:09] It’s just not very useful for these purposes. 我说这些有什么用呢
[14:13] You see, the problem is I’ve told 这些秘密
[14:14] this secret about a million times. 我都说过无数遍了…
[14:15] I’ve auditioned with it, in fact… 甚至还演过 实际上…
[14:18] So it’s your turn, Vince and I’m stuck. 到你说了 文斯 我说不下去了
[14:20] I don’t know. Is it possible that I don’t have one? 我想不出 我好像没什么秘密
[14:23] No. 不可能
[14:25] That would make far too healthy towards being an actor. 作为演员你也太健康了些吧
[14:32] Fat chicks Bronx New york 纽约布朗克斯肥妞
[14:47] Come on, think. 好好想想吧
[14:52] Well, for one thing… I mean, right here… 我想想 好像有…
[14:55] My wife right now thinks that I got a poker game tonight. 我妻子以为我今晚是在打牌
[14:58] You mean, instead of telling her 你没告诉她
[15:00] you’ve enrolled in an acting class… 你报名参加演艺班吗
[15:02] You told her you’re out gambling. 只说是出来赌钱吗
[15:04] Is that better? 这有什么好处呢
[15:06] Well, it’s kinda hard to explain, but yeah. 是有点难以解释 不过
[15:09] You see, my wife she wouldn’t go… 我的妻子…
[15:12] She wouldn’t go for the fact that I wanna be an actor. 她不会理解我为什么想当演员
[15:15] How very refreshing! 真是新鲜事儿
[15:19] Yeah, I guess. 我也觉得
[15:22] Come on, tell it to me. 来吧 说啦
[15:25] Like you were confessing it. 就当作是忏悔啦
[15:29] I am Vince Rizzo, you asked me about my worst secret… 我是文斯・里佐 我最糟的秘密
[15:33] My most personal secret. 最私人的秘密
[15:36] Well, my wife she thinks I got a poker game tonight… 就是我妻子以为我今晚在打牌
[15:56] …and it’s bullshit. 但其实我在撒谎
[15:59] What do you mean? You could do worse? 你在说啥呀 这也算秘密呀
[16:02] – Yeah. – Try me. -是啊 -重来
[16:05] I hardly know you. 真是理解不了你
[16:07] I know, isn’t it lovely? 你觉得这样很好吗
[16:13] I just met my son. 我见到了我儿子
[16:16] Where? 在哪里呢
[16:18] In the facility where I work, I’m a correctional officer. 在我单位 我是个狱警
[16:21] You’re a prison guard? 你是监狱看守吗
[16:23] Well, sort of… yeah. 是啊 差不多
[16:28] – And how old is he, you’re son? – He’s 24. -你儿子多大啦 -二十四岁
[16:35] His name is Tony. 他叫托尼
[16:40] Tony Nardela. 托尼・纳德拉
[16:44] This is brilliant. How did you recognize him? 够强悍 你怎么认出他的呢
[16:47] Well, his name it just popped right out from the rap sheet. 他的名字出现在刑事犯登记表上
[16:50] You know, Nardela because that was his mom, mom’s name. 他姓纳德拉 因为这是他母亲的姓氏
[16:53] And he was born in Campton, New Jersey which is where she lived. 他在新泽西的凯普顿出生 就是她住的地方
[16:57] I wasn’t actually there with them 事实上我没有跟他们一起在那儿
[17:00] coz I took off. 因为我离开了
[17:03] Have you ever told your current wife about him? 你有对你现在的老婆提起过他吗
[17:07] – Or about his mother? – No. -或者他母亲? -没有
[17:12] Or about any of it? 或者任何关于他们的事?
[17:16] I always meant to, but… 我总试着告诉她
[17:20] I could never find the right time. 但是我总是找不到合适的时机
[17:25] He’s really handsome. 他真的很帅
[17:34] FeedingDenise.Com 给丹尼斯喂食
[17:36] Hi, I’m Denise and I’m a proud BBW. 你好 我是丹尼斯 我是个自豪的大美女
[17:40] That’s “Big, Beautiful Woman”, 给刚加入的朋友解释下
[17:42] for those new to this. 意思是指庞大美丽的女人
[17:44] I’m 5’8″, 350 pounds and I think eating… 我有五尺八高 三百五十英镑
[17:48] and feeding a sexy woman is the sexiest thing in the world. 我认为给一个性感的女人喂食是世上最性感的事了
[17:51] If you join my club… 加入我的俱乐部
[17:53] you’ll get 24-hour access to a live view of my kitchen… 你就能得到二十四小时直播权限观看我的厨房
[17:57] where I spend the most of my time when I’m not working. 我不工作时大部分时间都在那里
[18:01] Hi, I’m Denise and I’m a proud BBW. 你好 我是丹尼斯 我是个自豪的大美女
[18:05] That’s Big, Beautiful Woman” 给刚加入的朋友解释下
[18:06] for those new to this. 意思是指庞大美丽的女人
[18:09] My wife, she’s a fighter, she’s tough… 我妻子 她是个斗士 她很强悍
[18:11] she has very firm opinions on things. 她对事物都有坚定的见解
[18:13] You just wanna make sure she’s fighting on your side. 你得确信她是站在你这边的
[18:16] Wow, she sounds like the real thing. 哇 听上去真不一般啊
[18:18] Oh yeah, she’s the real thing. And she looks great too. 没错 她是不一般 而且她很漂亮
[18:22] She’s very beautiful. But you know, lately… 她非常漂亮 但是最近
[18:26] somewhat it’s like we’re not friends anymore. 我们好像有点不再是朋友了
[18:31] The reappearance of your secret lovechild 你那个心爱的私生子的出现
[18:34] – might well provide a solution. – How? -也许会提供解决的办法 -怎么说
[18:37] He’ll provide a dangerous symbol of your own virility. 他会为你的男子气概提供危险的标志
[18:41] She’ll be reminded of all the things that 她会因此想起那些
[18:43] attracted her to you to begin with… 你当初吸引她的地方
[18:44] You see, the Vincent she never really knew… 那个她所不了解的文森特
[18:48] is the Vincent she secretly wants back. 正是她在心里悄悄想要回的文森特
[18:52] – Does that make any sense? – No, but you know… -那样会有作用吗 -不 但你知道
[18:56] women are emotionally incoherent. 女人是感性的
[18:59] It’s the most defining characteristic. 这是她们最大的特点
[19:01] I do some of my best work by a cellular. 我是用移动电话工作的
[19:08] Call me, Vincent but only on a win. 给我打电话 文森特 只许报告好消息
[19:16] Good night. 晚安
[19:51] Hey Joycie. LIsten, I was thinking as you know, being a 乔伊斯 听着 我在考虑
[19:53] saturday night and all and Vivian’s here… 星期六晚上 刚好薇薇安在家
[19:55] why don’t we have a big home cook dinner tonight? 我们为何不来一次大的家庭聚餐
[19:59] Big, nice, big. 大型的很棒的聚餐
[20:00] Yeah sure, like I do every saturday night. 行 行 就像我每周六做的那样子
[20:02] Yeah, but like you know, something special. 没错 但是你知道 会有些特别
[20:05] Like for a real special occasion or something special. Something nice. 比如有着特别的时机或什么 一些好吃的东西
[20:10] You want balloons or something? 你是要挂气球还是怎样
[20:12] No, I don’t want balloons or something. 不 我不是说要挂气球或者别的什么
[20:14] I’m just saying something nice. 我只是说很好吃的东西
[20:15] When don’t I make it nice? 我什么时候做得不好吃了
[20:17] – Make something nicer. – Make it yourself! -做些更好吃的东西 -你自己做去
[20:21] – The great communicator. -Forget it. -聊的真好 -算了吧
[20:27] You went outside last night? 你昨晚出去了?
[20:31] Yeah, yeah, yeah. 没错 没错
[20:32] I did heroine with a bunch of prostitutes at the Plaza Hotel. 我在酒店和一群妓女吸海洛因
[20:36] I’m thinking of becoming a pimp. 我在考虑去拉皮条
[20:39] Good. I’ll see you later. 好吧 回头见
[21:10] My name is Vince Rizzo Correctional Officer 426. 我的名字是文斯・里佐 四二六号狱警
[21:21] Says here you made provisional parole but 据说你得到了短期假释
[21:23] you got no family to be released to. 但你却没有任何家庭作为去处
[21:25] Yeah, that’s life. 对 生活就是这样
[21:26] – You got a mother named Nen. – Yeah. -你妈妈叫纳尔 -没错
[21:29] 5 foot 2, red headed. 五尺二 红色头发
[21:32] Yeah. 对
[21:33] How is she doing? 她现在怎么样
[21:35] Not so good. She’s dead. 不是很好 她已经死了
[21:37] About 4 years ago. 四年前的样子
[21:46] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[21:47] Why? You know her? 为什么 你认识她吗
[21:50] Yeah, I know her. 没错 我认识她
[22:01] – So…anything else? – Yeah, there’s something else. -还什么事吗 -没错 还有别的事
[22:08] I spoke to warden Amboy. 我跟安博看守员谈过了
[22:13] You’re gonna be released to me. 你将被送到我家
[22:15] You’re gonna be in my personal care for the next 30 days. 在接下来三十天内你都在我的私人照管之下
[22:18] I live in Le Bronx. Get the prisoner ready. 我住在布朗克斯左部 让犯人准备好
[23:36] Can I ask you like why I’m chained to a ford? 我能问问为什么我要被锁在福特车上吗
[23:39] I’m gonna unchain you, Tony but first I gotta tell you something. 我会给你解开 托尼 但是我要先告诉你一些事
[23:43] See this house here? 看到这栋房子了吗
[23:46] That’s my home. 这是我的家
[23:47] My grandfather built this home 我的祖父修了这栋房子
[23:49] and I share it with my family. 我跟我的家人一起分享它
[23:50] Well, you got them chained up in the house too? 你也把他们锁在屋子上吗
[23:54] You’re gonna get real nice food… 你会在三年里
[23:55] and a real nice place to live for the first time in 3 years. 第一次得到很棒的食物和居住的地方
[23:58] So you better behave yourself. 所以你最好好好表现
[24:01] And all these, because you knew my bitch mother. 你做这些 就因为你认识我那婊子老妈
[24:04] Well, I got to admit your mom can be difficult sometimes but… 我不得不承认你母亲有时确实很难缠
[24:09] but she was also… 但她却也是…
[24:13] drunk and a whore. 酒鬼和妓女
[24:16] Why do you call her that? 你为什么这么叫她
[24:17] She used to punish me when I booze in cases of vodka 她总是为了惩罚我喝我打工的酒店的伏特加
[24:20] from the liquor store I worked at by screwing my friends 跟我的朋友上床
[24:22] which makes her drunk and a whore not cover. 这让她变成一个酒鬼和不穿衣服的妓女
[24:25] Don’t you have any fun memories of her? 你就没有一些关于她的开心回忆吗
[24:27] Well, she was always around, my father left before I was born. 她总是在我身边 我父亲在我出生前离开了
[24:36] – What do you know about him? – He’s dead. -你对他有什么了解呢 -他死了
[24:41] That’s too bad. 那太不幸了
[24:45] The only thing that’s too bad is that I didn’t get a chance… 唯一的不幸是我没有机会
[24:47] to visit his deathbed and dance in his ugly face 在他临终前见他 踩在他的丑脸上跳舞
[24:49] for leaving me with that bitch. 就为他抛弃我和那婊子
[24:51] Okay, let’s go! 好吧 我们走
[25:01] – I’ll go with a handcuff? – I’ll unchain you in a minute. -我带着手铐走? -我很快会给你解开
[25:04] I don’t want you running away before I 在你看到我给你准备了什么之前
[25:05] show you what kind of setup I did for you. 我不希望你跑掉
[25:07] Run away, why would I do that? 跑掉 我干嘛这么做
[25:16] You said this was a house. 你说这是一栋房子
[25:26] This is it. 就是这些
[25:28] I started fixing it a couple of years 几年前我开始修葺这里
[25:30] ago but I got busy with other things. 但是后来我忙别的去了
[25:31] Here’s the deal, you’re gonna help me put a bathroom in here. 是这样 你要帮我在这儿弄个浴室
[25:36] Excuse me? 你说什么
[25:37] A bathroom. My wife always wanted a bathroom and as I figured… 浴室 我老婆一直想弄个浴室所以我打算…
[25:40] You know, I saw in your sheet you’re a handy man. 我看到你表格里写 你是个手巧的干活人
[25:42] 30 days you build a bathroom with me. 这三十天你跟我一起修个浴室
[25:44] Once you’re through, I’ll pay you a fair wage. 只要你修好 我会给你合理的薪水
[25:46] You can go wherever the hell you want with a few bucks in your pocket. 身上带着些钱 你可以去任何你想去的地方
[25:48] That’s the deal. 这就是我们的交易
[25:50] How am I supposed to build a bathroom with handcuffs on me? 我戴着手铐怎么修浴室啊
[25:57] Don’t go running away from me, Tony. 别从我身边跑掉 托尼
[26:01] Coz if you do, I’m gonna personally come after you. 如果你跑的话 我会以个人名义追捕你
[26:03] Understand me? 明白吗
[26:07] I’ll throw your ass back in the cage. 我会你扔回监狱里去
[26:10] And this time they ain’t gonna be kidding. 这次他们就会动真格的了
[26:12] They’re gonna put you away for a long stretch, you understand me? 他们会把你关押很久 明白了吗
[26:15] Yeah, whatever. 行 怎样都行
[26:17] Yeah, whatever. 行 怎样都行
[26:21] Why don’t you try “okay, Vince I promise you that”? 你为什么不说 好的 文斯 我答应你
[26:27] Okay Vince, I promise you that. 好的 文斯 我答应你
[26:34] Why don’t you try… 你为什么不说
[26:36] “thank you Vince for getting my ass out of the cage.” 谢谢你 文斯 把我从监狱里弄出来
[26:41] Spit it out. 说啊
[26:48] – Thanks for getting me out of the cage. – You’re welcome. -谢谢你把我从监狱里弄出来 -不用谢
[26:50] And don’t be talking shit about your 还有别说你妈妈的坏话
[26:52] mother she wasn’t perfect but she was… 她不是完美的 但是她
[26:53] …she was a good lay. 她是个不错的性伴侣
[26:57] Yeah, whatever. 行 怎样都行
[27:07] Shit, my wife. 见鬼 是我老婆
[27:08] Is that what you call her? Shit, my wife. 你是这么叫她的? 见鬼 我老婆?
[27:13] – I don’t smoke. – Yeah, I can tell. -我在家里不抽烟的 -是 看得出来
[27:15] Whatever you do just don’t mention the prison thing. 随你怎么做 但是别提监狱
[27:17] Just say we’re old friends. 就说我们是老朋友
[27:19] Are we in a bowling team together? 说我们是一起打保龄球的?
[27:21] My daughter’s back from college so you better take it easy. 我女儿从大学回来了 所以你最好别着急
[27:24] Take it easy? 别着急
[27:24] And don’t mention that I knew you mother. It’s bad news. 还有别提我认识你妈妈 这可不是个好消息
[27:26] I’ll tell you when you can come out. 你可以出来的时候我会叫你的
[27:34] – Anybody home? – I’m here. -家里有人吗 -我在这儿
[27:38] So is dad, he’s out back, 爸爸也在家 在房子后面
[27:41] handcuffed to some biker dude. 跟某个飞车党铐在一起
[27:43] …been back there for quite some time. Bullshit. 回来在后面待了好一会儿了 当我说废话
[27:48] You bring some filthy biker into my house 你在没经我同意的情况下
[27:51] without even so much as asking me. 把某个下流的飞车党带到我家来了
[27:53] He’s not a biker, he’s a nice young man… 他不是飞车党 他是个很好的年轻人
[27:55] He’s gonna be working for his board. 他会为自己的食宿工作
[27:56] Where did you meet this guy anyway? 你到底是在哪儿认识他的
[27:58] He’s getting out of jail in a month. 他在一个月内从监狱出来
[27:59] I told them I will take responsibility for him. 我告诉他们我会对他负责
[28:00] Oh my god, Vince. 我的天 文斯
[28:02] What? You just pick that con at 搞什么 你就这么随便地决定
[28:03] random and bring him into my house? 然后把他带到我家?
[28:05] I don’t pick no con at random, I happened to know his mother. 我没有随便 我刚好认识他妈妈
[28:08] What? 什么
[28:10] His mother, I happened to know his mother. 他妈妈 我碰巧认识
[28:15] What do you mean? Who was she? 什么意思 她是谁
[28:17] Mom, now you think 妈妈 现在你还觉得
[28:18] he never knew any woman before you? Calm down. 爸爸在你之前没认识别的女人吗 冷静点
[28:20] – Are you serious? – I knew his mother. She was like a… -你说真的? -我认识他妈妈 她好像…
[28:23] No! no! no! 不 不 不
[28:35] – Because it’s my house! – He cannot stay here, Vince! -这是我的房子 -他不能待在这儿 文斯
[28:38] Do you understand me? 你听懂没有
[28:43] Before we go on, I’d like to thank my beautiful wife, Joycie. 在吃饭之前 我想先感谢我美丽的妻子 乔伊斯
[28:46] For this special dinner that she prepared. 感谢她准备的这顿特别的晚餐
[28:50] Yeah, it looks great, mom! 没错 看上去很棒 老妈
[28:52] Thank you. 谢谢你
[28:53] I like to welcome Tony to our table. 我还要欢迎托尼加入我们的餐桌
[28:57] Good times ahead. Nothing but good, sweet, breezy times. 前方有大好时光 甜美愉悦的大好时光
[29:04] Plus the food is gotta be like at least marginally… 还有 这里的食物至少
[29:07] better than that shit they serve in jail, right? 比监狱里的那堆屎好得多 对吧
[29:10] What’s the matter with you? 你有什么毛病吗
[29:12] My peptic ulcer! 我的胃溃疡
[29:15] – You have to watch it! – Vinnie, shut up. -你得小心点儿 -维尼 闭嘴
[29:18] No, yo, you shut up, get off my ass. What’re you gonna do? 不 你闭嘴 少管我的事 你要干嘛
[29:24] Vince tells me that he was friends with your mother. 文斯告诉我 他是你母亲的朋友
[29:30] Yeah, a long time ago, I guess. 没错 很久之前了 我猜
[29:32] I guess so. 我也这么想
[29:34] Well, I never heard about it. 总之我从没听说过
[29:37] It was because…it was before we met, sweetie. 那是因为 那在我们认识之前了 甜心
[29:41] He says she was a very nice woman, good looking too, I bet. 他说她是个很好的女人 我估计也很漂亮
[29:49] Here we go. 开始了
[29:50] Mom, dad’s right, why don’t we just be upfront here… 妈妈 爸爸是对的 为什么我们不直接点说出来
[29:54] come out with it, just ask him if he had sex with this woman. 问他有没有跟这个女人上床
[29:58] Apologize to me. 给我道歉
[30:00] That’s my brain tumor. 那是我的脑瘤
[30:02] Well, he does have a point. 他说得确实有道理
[30:07] With all due respect, it is what you were getting at. 尊敬地说 你确实会这么想
[30:12] You’re gonna cycle on the airport. 你要在话题上盘旋一段时间
[30:12] I don’t care if you had sex with her or not. 我不在乎你有没有跟那个女人上床
[30:16] Why are you two gaining up on me? 为什么你们俩要扯到我身上
[30:17] Come on, Joycie… 拜托 乔伊斯
[30:18] you know, after 20 years I know where 都二十年了
[30:20] you’re going before even you do. 你撅起屁股我就知道你要拉什么屎
[30:22] Well, that must be very boring for you, Vince. Really. 那你一定觉得很无聊 文森 真的
[30:25] Who knew that I was failing to keep 谁知道这些年来
[30:27] you entertain 我已经没法引起你的兴趣了
2009年

文章导航

Previous Post: The Prince of Egypt(埃及王子)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rampart(堡垒)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号