Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

City of Angels(天使之城)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user City of Angels(天使之城)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天使之城
英文名称:City of Angels
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] I don’t… 我不常
[00:24] I don’t really pray… 祈祷
[00:26] …but if you could just help me out here… 这次你若帮助我
[00:29] …I promise… 我保证…
[00:33] 105. 四十度五
[00:35] 105? 四十度五
[00:37] Oh, my God! Okay. 上帝
[00:39] Okay, run a bath, call the doctor. 洗个澡 叫医生
[00:41] Just run a bath, get her into the bath. 洗个冷水澡 把她放在澡缸里
[00:44] Dr. Carter, 655… 卡特医生 655…
[00:46] Oh, he won’t be there. 他不会在办公室
[00:48] What is a thermometer? Mercury. 什么是温度计 水银
[00:50] How does it even work? Maybe I can page him. 怎么测体温 我可以呼他
[00:53] Susan. Susie. 苏姗 苏西
[00:57] Mommy needs you to get up now. 妈妈抱你起来
[00:58] – Cold. – I know, I know. – 我冷 – 我知道
[01:01] Okay, hang on. 搂住我
[01:03] Hang on. 搂住
[01:05] Cold! 冷
[01:06] It just feels cold because you’re so hot. 因为发高烧所以觉得冷
[01:09] Susan. Susan, stay with me. Susan. 苏姗你不能死
[01:12] Susan! 苏姗
[01:16] Has she been disoriented? Confused? 她有没有昏迷 神智不清
[01:19] She said that she saw a man in her bedroom. 她说看见屋里有个男人
[01:26] Are you cold? 你冷吗
[01:30] Okay, swing it. 请让开
[01:32] – Move it, people. – Is Room 2 clear? – 让一让 – 二号房空着吗
[01:34] Yes, it’s clear. 是的
[01:36] Get her pressure. 量血压
[01:37] – Let’s give her O2. Ten liters. – Yes, doctor. – 输氧十公升 – 是医生
[01:40] Tap her right away. 静脉穿刺
[01:50] How’s her breathing? 呼吸怎么样
[02:14] No pulse or rhythm. 脉搏消失
[02:17] Are you God? 你是上帝
[02:20] No. 不是
[02:22] My name is Seth. 我叫塞斯
[02:24] Where are we going? 我们去哪
[02:25] Home. 回家
[02:28] Can Mommy come? 妈妈能来吗
[02:30] No. 不
[02:40] She won’t understand. 她不会明白
本电影台词包含不重复单词:928个。
其中的生词包含:四级词汇:135个,六级词汇:70个,GRE词汇:60个,托福词汇:94个,考研词汇:142个,专四词汇:106个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:253个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:42] She will… 总有一天
[02:44] …someday. 她会的
[02:53] Can I ask you something? 能问个问题吗
[02:56] Yes. 可以
[02:58] What did you like best? 你最喜欢什么
[03:01] Pajamas. 睡衣
[03:29] She definitely knew what she liked. 她很清楚自己喜欢什么
[03:32] – Pajamas? – Flannel, with feet. – 睡衣 – 法兰绒连身睡衣
[03:38] Excellent choice. What else? 很好的选择 还有什么
[03:41] In the elevator of the Bradbury Building… 布莱德大楼电梯里
[03:43] …a man touched a woman’s bare skin by accident… 一男人碰到一女人的皮肤
[03:47] …but it made her turn and look at him in such a way… 她转过身用异样的眼光盯着他
[03:52] And they? 后来他们…
[03:54] Yes. 是的
[03:57] It was a good day. 是个好日子
[03:59] Do you ever wonder what that would be like? 你想知道那是什么滋味
[04:01] Touch? 触摸
[04:03] No. 不
[04:05] Yes, you do. 你肯定想
[04:09] Occasionally. Yes. 对 偶尔想过
[04:12] Touch. 触摸
[04:32] I’m not asking for it every night. Just twice a week. 我没要求每晚 不过一周两次
[04:35] Blue eyes. He’s never going to leave her. 蓝眼睛 他永远不会离开她
[04:38] Twenty minutes. Everything in this damn city is 20 minutes. 二十分钟 去哪都说二十分钟
[04:42] It’s never 20 minutes. 二十分钟永远到不了
[05:06] My ass on a stool all day. She gets the good chair. 我成天坐在这里干活
[05:11] Six pounds, four ounces. My daughter has a daughter. 我添了个外孙女 五斤六两
[05:28] $20,000 at 21 percent. 两万元利息21%
[05:31] Pay it off with another card at 14 percent. 用另一张信用卡还钱利息14%
[05:34] Oh, shit! 见鬼
[05:35] Federal 595 heavy, slow immediately to match preceding aircraft. Over. 联邦959航班立即减速 与前方飞机保持距离 完毕
[05:40] Jesus, wake up! Wake up! 上帝 醒醒吧
[05:57] The little girl asked me if she could be an angel. 小姑娘问我 她会不会当天使
[06:01] They all want wings. 她们都想要翅膀
[06:03] I never know what to say. 我不知道该说什么
[06:05] Tell them the truth. 告诉她们实话
[06:07] Angels aren’t human. 天使不是人类
[06:09] We were never human. 我们不是由人变成的
[06:11] What if I just make her a little pair of wings out of paper? 用纸给她做对小翅膀怎么样
[06:15] Tell her the truth. 跟她说实话
[06:17] I told her. 我说了
[06:20] And? 然后呢
[06:21] How did she take it? 她说什么
[06:23] She said, “What good would wings be if you couldn’t feel wind on your face?” 她说”不能飞要翅膀有什么用”
[06:54] On the 101 through downtown L.A., no delays… 101公路到市中心无交通堵塞
[06:58] Shit! Jesus! 真该死
[07:02] Get to work! 干活
[08:09] What do we got? 什么病人
[08:11] 50-year-old male had a huge anterior wall MI this morning. Collapsed while jogging. 50岁男性 今早大面积心肌梗死 跑步时休克
[08:15] Paramedics resuscitated him, but his EKG’s pretty ugly. 给他做了急救 目前心电图很糟
[08:19] He’s hypertensive. 他血压高
[08:20] This diagonal looks tight. 这条血管好像也有栓塞
[08:22] Who cathed him? 谁给他插的管
[08:24] Rosenberg. 罗森伯格
[08:27] – Be right in. – The patient wants to meet you. – 我马上来 – 病人想先见见你
[08:42] He’s pretty out of it. 麻醉开始起作用了
[08:46] The doctor’s here. 医生来了
[09:12] – We’re just going to cool to 32 today. – Okay. – 心脏降温至零度 – 好
[09:16] Sucker. 吸管
[09:20] Jimi. 音乐
[09:37] Vein. 血管
[09:53] Kid started walking. 我孩子会走路了
[09:56] Three unassisted steps. 不用扶走了三步
[09:58] – Get it on video? – I wasn’t even there. – 录下来了么 – 我没在家
[10:09] Retrograde on. 开始导流
[10:14] Come down to half flow, give me a little volume. 音量减半 一点点声音就好
[10:16] Down to half flow, here’s your volume. 减一半了 只有一点
[10:18] – Ready to come off? – Ready. – 准备恢复自主心跳 – 准备好了
[10:20] Let’s come off. 开始
[10:21] We’re coming down. 关闭体外循环
[10:23] We’re clamped and off bypass. 夹住导管关闭机器
[10:50] Oh, shit. 糟了
[10:53] What are you missing? 少了什么
[10:54] Sponge. 一块海绵
[10:56] Bummer. 糟了
[11:04] Got it! 找到了
[11:11] Thank you, everybody. 谢谢大家
[11:13] Presbyterian’s on Line 2. 你的电话 在二线
[11:15] Watch his rhythm. It’s gonna be irritable. 注意心律 小心术后紊乱
[11:20] – She’s getting good, huh? – She’s getting that attitude too. – 她越来越熟练了 – 脾气也越来越大了
[11:24] Getting an attitude? 有脾气了
[11:28] Aw, shit! V-tac! 见鬼 心颤
[11:29] Christ! Paddles! 天哪 起搏器
[11:31] Kill the music. Get her back in here. 关掉音乐叫她回来
[11:33] – Charge to 2. – Charging 200. – 一百单位利多卡因 – 充电二百
[11:36] – Go, go, go. – Dr. Rice. – 快 快 快 – 莱斯大夫
[11:38] Two hundred. 两百
[11:39] – Ready. – Clear. – 充电完毕 – 安全
[11:44] – Ready. – Clear! – 充电完毕 – 安全
[11:46] V-fib, no pressure. 没有血压
[11:47] – You give him lidocaine? – 100’s gone in. – 给他利多卡因了 – 给了一百单位
[11:50] Buzz him again at 300. 再来一次 充电三百
[11:51] – Three hundred. – Clear. – 三百 – 安全
[11:53] – Nothing. – Start compression. – 还是没反应 – 体外按摩
[11:55] Kill the alarm! 关掉警报
[12:01] Hold up. It’s not working. 停 无效
[12:03] Gotta open him. How long to go back on? 马上开胸 多久能接体外循环
[12:06] It’ll take me 10 minutes. 至少十分钟准备
[12:07] Come on. Nothing. 没用
[12:09] Knife. 刀
[12:19] Internal paddles. Charge to 20. 体内起搏 充电二十
[12:22] – Ready. – Twenty. – 充电完毕 – 二十
[12:23] Hit it. 电击
[12:25] – Nada. – Go to 30. – 没有 – 充电三十
[12:28] – Thirty. – Hit it. – 三十 – 电击
[12:30] No response. 没有反应
[12:32] Tom, I gotta get back on bypass here. 必须给他接上体外循环
[12:34] Almost there. Give me 7 more minutes. 快了还需要七分钟
[12:36] Come on. Come on. 挺住 挺住
[12:40] Don’t do this. Come on. 别这样 挺住
[12:43] He’s going. 他去了
[12:44] He’s not going anywhere. 他哪也不去
[12:55] Come on, don’t do this! Come on. 别死 挺住
[13:00] Damn it, come on! 见鬼
[13:04] Tom. 汤姆
[13:06] Come on! Come on. 别死 别死
[13:13] Tom. Come on. 别死
[13:31] Mrs. Balford? 巴尔福德夫人
[13:34] Where’s the doctor? 医生在哪
[13:36] – I’m the doctor. – Oh, I’m sorry. – 我就是医生 – 对不起
[13:41] I operated on your husband. 你丈夫的手术是我做的
[13:42] How is he? 他怎么样
[13:46] He didn’t survive. 他没能挺过来
[13:51] What? 什么
[13:54] We were able to restore blood flow to the heart… 术后已恢复自主心跳
[13:57] …but he developed a lethal arrhythmia. We were unable to resuscitate him. 突然发生致命心律不齐 我们没能使他苏醒
[14:01] Wait. I’m sorry, I don’t understand. A what? 等等对不起 我不明白 你说什么
[14:08] I’m sorry. 我很抱歉
[14:11] But… But… 但是…
[14:14] Do you…? 你说…
[14:16] Excuse me. I’m sorry, I’m… 对不起 我很抱歉
[14:18] – What did you say? – He’s…? – 你说什么 – 他…
[14:23] What? 什么
[14:25] Oh, my God. 天哪
[14:35] – Oh, God. – Oh, my God. – 天啊 – 我的天啊
[14:56] On the table, on my table. I’m sorry. 在我的手术台上 对不起
[14:59] I’m sorry. 对不起
[15:04] I’m sorry. What happened? What happened? 怎么会这样
[15:06] A graft occlusion? What? 是移植血栓 还是什么
[15:10] It was textbook. It was textbook. 我全是按书上做的
[15:19] I’m so sorry. 真对不起
[15:23] The room got so big. I was so small. 手术室那么大 我却这么渺小
[15:25] How did I get so small? 我为什么这么渺小
[15:28] I should’ve gone back on. 我应该继续体外循环
[15:30] I should’ve massaged longer. 我应该继续按摩心脏
[15:33] I should’ve gone back on. I massaged longer. I lost it. 再按摩久一些 我失败了
[15:38] I lost it. 我失败了
[15:58] Have you ever been seen, Cassiel? 有人看见过你吗 卡塞尔
[16:02] You’re looking at me. 你正看着我
[16:04] No, not by me, and not by the dying or the delirious. 不是我 也不是垂死或昏迷的人
[16:09] Have you ever been seen… 有活人看见你
[16:11] …like you were a man? 把你当人吗
[16:14] In a diner once, a blind woman turned to me all of a sudden… 有次在餐厅一盲女突然转向我
[16:19] …and asked me to pass her the mustard. 请我把芥末递给她
[16:22] – But she was blind. – But she knew I was there. – 她是盲人 – 可她知道我在那里
[16:26] That doctor, in the operating room… 那个医生在手术室
[16:31] …she looked right at me. 她盯着我
[16:33] She didn’t see you, Seth. She can’t see you. 她没看见你 她看不见你
[16:36] No one can see you unless you want them to. 没人能看见你 除非你想被看见
[16:39] And if I want her to? 要是我想呢
[16:42] Why do you want her to? 为了什么
[16:45] To help her. 帮助她
[16:47] Open it! 打开钱柜
[16:49] Open it now! 快打开
[16:51] Everybody down! 都趴下
[16:52] Get down! 趴下
[16:54] Do it! Do it! 打开 快打开
[16:56] Shit! Just give him the money. 该死 把钱给他
[16:58] Did I leave the lights on? I left the lights on. 我没关车灯 车灯还开着
[17:01] I should have gone to Ralphs. 我不该来这家店
[17:04] – Do it! – Relax. I’m doing it, okay? – 快点 – 冷静点 我正在拿
[17:07] I never saw the Grand Canyon. 我还没去过大峡谷
[17:09] I’ll never see my grandkids again. 我再也见不到小孙子了
[17:13] What am I doing? 我在干什么
[17:15] Just be cool. Be cool. 镇静 镇静
[17:22] Be cool, man. 别乱来
[17:23] Be cool. 别乱来
[17:30] Holy shit. 我的天
[17:33] They don’t need to see us. 我们不必被他们看见
[17:54] Hey, you’re early. 你来得真早
[18:29] What’s going on? 怎么回事
[18:31] Ferris was looking for you. 费里斯在找你
[18:33] Maggie. 梅姬
[18:44] – What’s going on? I have a mitral valve to do. – They canceled it. – 怎么回事 我还有个二尖瓣修补手术 – 取消了
[18:49] – Who canceled it? – Sheffield. – 谁取消的 – 谢菲尔德
[18:51] Why are you telling me? 为什么由你通知我
[18:52] He was busy. 他很忙
[18:54] He was chickenshit. 他是胆小鬼
[18:55] – Maggie, you’re sick. – I’m not sick. – 梅姬 你病了 – 我没病
[18:57] You’re sick and you can’t operate. 你病了不能做手术
[18:59] They’ve rescheduled for Monday. It’s elective. No big deal. 改到星期一 又不是急症 可以不做手术
[19:02] It is unprofessional and it embarrasses me in front of my staff. 这太没专业水准了 让我在同事面前难堪
[19:10] I saw the chart on Balford. 我看了巴尔福特的病历
[19:13] – What? – I’m on the committee. It’s on review. – 什么 – 治疗委员会正在调查
[19:16] – It wasn’t your fault. – I know. – 不是你的错 – 我知道
[19:18] Then what’s the problem? 那怎么了
[19:24] I don’t know. 我不知道
[19:25] Maggie, you put up a terrific fight. 你尽了最大努力
[19:30] Yeah. 是的
[19:31] We fight for people’s lives, right? 我们努力抢救生命对吗
[19:36] Don’t you ever wonder who it is we’re fighting with? 你想过没有我们在和谁斗争
[19:43] – So I’m crazy and I’m chemically imbalanced. – You’re tired. – 这念头让我发疯 恶心呕吐 – 你太累了
[19:48] You have moments. 情绪失调
[19:51] Why didn’t you call me? 怎么没我打电话
[19:55] Because I never sleep when you stay over. 你来过夜我睡不好
[19:57] You never sleep whether I stay over or not. 有没有我你都睡不好
[20:02] You’re good. 你是个好医生
[20:03] You know it. 这你知道
[20:05] Come back Monday and get back on the horse. 星期一再回来拼命干吧
[20:09] Doctor? 大夫
[20:16] I’ll see you. 回头见
[20:44] “…shore of the pond in my shirtsleeves…” 我穿着无袖衫 沿着布满石头的湖岸走…
[20:46] “…Amazon basin in the north, once an island sea…” 北部亚马逊盆地曾经是海岛…
[20:49] “The highest truth on the subject remains unsaid… 这件事最后的真相没有公布
[20:51] …probably cannot be said.” 也许无法公布
[20:56] “Not knowing how to react to this confinement… 只能说它是直觉的遥远记忆…
[20:59] …she begins to pull away from the awareness she had once exposed… 她开始丧失对外界
[21:02] …through her recognition of external realities.” 现实的认知意识…
[21:07] “Commencing search.” Searching my soul. “开始搜寻”搜寻我的灵魂
[21:09] What happened to the cards? You could touch the cards. 索引卡片怎么了 你可能动了卡片
[21:12] She’s been looking at me for the last half-hour. 她看着我半个小时了
[21:14] Maybe if I just hang here… 也许我该多等一会
[21:16] “This is a delicious evening, when the whole body’s one sense…” 这是个美好的夜晚 全身沐浴在月色和欢乐中
[21:21] What if I screamed? What if I just screamed right now? 我要不要大叫 现在大叫会怎么样
[21:26] “When a woman decides to sleep with a man…” 一个女人同意和男人睡觉…
[21:28] “I had three chairs in my house…” 我的房子里有三把椅子
[21:30] “You knew there would always be a spring… 你知道春天永远不会消失
[21:33] …as you knew the river would flow again after it was frozen. 你知道河水结冰后还会再流淌
[21:38] When the cold rains kept on and killed the spring… 凄风苦雨赶走春天之时
[21:42] …it was as though a young person had died for no reason.” 就像一个年轻人无缘无故死去
[22:26] What happened yesterday? 昨天怎么了
[22:27] They had a golf tournament. 举行内部高尔夫友谊赛
[22:29] Who knows with these people? 谁知道这些人怎么回事
[22:31] Good morning, Mr. Messinger. 早上好史哲先生
[22:32] The “G” is soft, like “messenger.” 不是史哲 应该是史赫
[22:38] What is on your lip? 你嘴上粘的什么
[22:39] What? Am I slobbering here? 什么 我流口水了
[22:47] – Where did you get that? – What am I, a prisoner? – 你从哪儿弄来的 – 难道我是囚犯
[22:49] You wanna get well or you want Ben & Jerry’s? 你要活命还是要冰淇淋
[22:53] This operation is a big deal. 这个手术很重要
[22:55] Continue to eat in this manner… 如果你再乱吃东西
[22:57] …you might as well skip it. Save the 30 grand. 干脆取消手术给自己省下三万块
[23:00] If you’d have performed the operation yesterday like you were supposed to… 你若按计划昨天手术 现在我会
[23:04] …I’d be sucking carrots through a straw in my arm. What the hell happened? 用胳膊吸胡萝卜汁 到底出了什么事
[23:08] Circumstances were not optimal for the procedure. 况状不适合手术程序
[23:11] Hey, I ain’t “the procedure.” My name is Nathan Messinger and I’m right here. 我不是程序 我就在你面前
[23:22] Miss, can you tell me where the bathroom is? 洗手间在哪
[23:26] Okay, to the left? Yeah, okay. 左拐谢谢
[24:45] Floating, floating. Don’t pop it. Don’t pop it! 飘起来了 别弄破了
[24:49] Do you know the Muffin Man 你认识一个松饼人吗
[24:52] The Muffin Man, the Muffin Man? 松饼人
[25:37] Maggie. 梅姬
[25:40] – Hi, Anne. – What are you doing here? – 嗨 安 – 你在这里干什么
[25:43] I was on my way up to X-Ray… 我要去X光室
[25:45] …and I thought I’d stop in and just… 顺便进来
[25:48] …hide. 躲躲
[25:50] From what? 躲什么
[25:53] I should’ve gone into pediatrics. 我应该念儿科
[25:55] Oh, no. 不
[25:57] Every guy you meet is either married or a gyno. 见到的男人不是已婚 就是产科医生
[25:59] Never date a man who knows more about your vagina than you do. 对女人了如指掌 没法和他们约会
[26:05] Poor little guy. 可怜的小家伙
[26:09] Yeah, okay. 是的 好啊
[26:11] He never stops crying. 他总是不停地哭
[26:13] – What’s wrong with him? – No insurance. – 为什么哭 – 因为没有医疗保险
[26:17] Found him in a dumpster behind the House of Pies. 从饼店后的垃圾桶里捡到的
[26:21] We worked him up the wazoo for everything… 从毒品检查到糖尿病
[26:23] …from drug exposure to diabetes. We got nothing. 做了所有化验 没查出原因
[26:27] May I? 我看看
[26:30] Yeah. 好啊
[26:41] Did you do an ultrasound? 做过超声波吗
[26:43] – You hear a murmur? – Worth a shot. – 听见杂音了 – 该查一下
[26:45] Yeah. 好的
[26:46] Okay, baby. Yes. 宝贝别哭了
[26:51] So, what are you hiding from? 说说你在躲谁
[26:56] My patient’s wife. 我的病人的妻子
[26:58] She wants me to tell her that her husband is gonna be okay… 她想听我说她丈夫不会有事
[27:02] …that I have every confidence… 我对手术很有信心
[27:05] …and I don’t. 可我没有
[27:07] And after all this time, and after all this work… 当了多年医生 经历了那么多事
[27:10] …I suddenly have this feeling that… 我突然感到
[27:14] …none of this is in my hands. Nothing. 一切都不在我掌握之中
[27:18] And if it isn’t… If it isn’t, what do I do with that? 要真是这样 那我该怎么做
[28:20] Excuse me. 对不起
[28:30] Are you a visitor? 你是来探视的
[28:33] Yes. 是的
[28:35] Well, visiting hours have been over since 8:00. 探视时间到八点就结束了
[28:38] Why do they have that? 为什么要这样
[28:41] – What? – Hours. – 什么 – 限制时间
[28:44] Doesn’t it help the patient to be visited? 探视对病人有利 对吗
[28:49] Who are you visiting? Mr. Messinger? 你来看谁 史赫先生么
[28:51] Right now? 现在
[28:53] Yeah. 是啊
[28:56] You. 你
[29:02] I don’t need a visitor. 我不需要探视
[29:03] You’re not ill? 你没有生病
[29:05] No. 没有
[29:08] I’m one of the doctors here. 我是这里的医生
[29:13] Are you in despair? 你心情不好么
[29:19] I lost a patient. 我的病人死了
[29:22] You did everything you could? 你尽了全力
[29:25] I was holding his heart in my hand when he died. 他死的时候我握着他的心脏
[29:29] Then he wasn’t alone. 那他不孤独
[29:31] Yes, he was. 他很孤独
[29:32] People die. 人都会死
[29:34] Not on my table. 不能死在我手上
[29:35] People die when their bodies give out. 肉体放弃了 人就死了
[29:38] It’s my job to keep their bodies from giving out. Or what am I doing here? 我的工作就是不让他们放弃 不然要我干什么
[29:41] It wasn’t your fault, Maggie. 那不是你的错 梅姬
[29:43] I wanted him to live. 我想让他活着
[29:45] He is living. 他还活着
[29:48] Just not the way you think. 只是换了一种形式
[29:57] I don’t believe in that. 我不相信这些
[30:00] Some things are true whether you believe in them or not. 有些事是真的 不管你信不信
[30:04] How did you know my name? 你怎么知道我的名字
[30:10] What’s yours? 你叫什么
[30:14] – Seth. – Seth. – 塞斯 – 塞斯
[30:23] You better get out of here, Seth… 你走吧塞斯
[30:25] …or Security’s gonna think you’re a psych patient. 警卫会以为你是精神病患者
[31:40] – Where are we? – Down a liter. – 怎么样了 – 输了一升血
[31:44] Suction. 吸管
[31:46] I am stuck on Band-Aid brand 我非常喜欢创可贴
[31:49] ‘Cause Band-Aid’s stuck on me 因为创可贴贴在我身上
[31:51] I am stuck on Band-Aid brand ‘Cause Band-Aid’s stuck on me 我黏上一块创可贴 因为创可贴贴在我身上
[31:57] No dying now, Mr. Messinger. Not until you give me Seth’s phone number. 你不能死 你还没告诉我塞斯的电话号码
[32:03] I am stuck on Band-Aid brand 我黏上一块创可贴
[32:06] ‘Cause Band-Aid’s stuck on me 因为创可贴贴在我身上
[32:35] Those eyes. 那眼睛
[32:38] The way he looked… 直视你的样子
[32:40] …right down into me. 能看穿我的灵魂
[32:45] Seth. 塞斯
[32:47] What kind of name is “Seth”? 怎么会有人叫塞斯
[34:49] Hey. 嗨
[34:51] I thought you’d be here. 我就猜到你在这里
[34:54] Salty. 咸的
[34:56] My transplant tanked at 2 a.m. 我的心脏移植病人两点死了
[35:00] You okay? 你没事吧
[35:01] Yeah. 是的
[35:08] You might wanna return this. 这本书你也许该还了
[35:14] That part about the spring? “You knew there’d always be a spring.” 关于春天的那段 “你知道春天永远不会消失”
[35:18] How did you know that? 你怎么知道我…
[35:20] What are you talking about? I didn’t give you this book. 你在说些什么 我没给你这本书
[35:27] You didn’t? 你没有
[35:28] Where’d you get it? 你从哪得到的
[35:41] Hi. I’m a physician and I think a patient left that in my office. 我是个医生 有位患者把它丢在我的办公室
[35:45] – Can you tell me who checked it out? – I can’t tell you who. – 能否告诉我借书人是谁 – 我无法告诉你是谁
[35:48] I can tell you when. 只能告诉你借书日期
[35:51] – Okay. – All right, give me 5 minutes. – 也行 – 请等五分钟
[36:25] Hello, Maggie. 你好 梅姬
[36:29] It’s nice to see you again. 又见到你真好
[36:31] It’s weird to see you again. 又见到你真奇怪
[36:34] Weird is nice. 奇怪很好
[36:39] You like Hemingway? 你喜欢海明威
[36:41] Yeah. Yeah, I’m starting to. 是的 我开始喜欢了
[36:49] – May I? – Yeah. – 可以吗 – 好啊
[36:53] “As I ate the oysters with their strong taste of the sea… “就着浓浓的海水味 我吃了牡蛎
[36:56] …and their faint metallic taste… 还有淡淡的金属味
[36:59] …as I drank their cold liquid from each shell… 喝下每片壳上冰凉的汁液
[37:02] …and washed it down with the crisp taste of the wine… 就着葡萄酒的清新滋味
[37:05] …I lost the empty feeling… 我的空虚消失殆尽
[37:07] …and began to be happy.” 重新感到快乐”
[37:10] He never forgets to describe how things taste. 他很擅长形容味道
[37:14] I like that. 我很喜欢
[37:18] Do you come here a lot? 你经常来这里吗
[37:20] I live here. 我住在这里
[37:23] What do you do? 你做什么
[37:25] Read. 看书
[37:26] No, I mean, ha, ha, your work. 不 我指的是工作
[37:30] I’m a messenger. 我是个使者
[37:33] What kind of messenger? A bike messenger? 哪种使者 骑自行车的信差
[37:36] No, I’m a messenger of God. 我是上帝的使者
[37:41] Got a message for me? 有我的信吗
[37:43] I already gave it to you. 我已经给你了
[37:45] Did you use my pager? I usually don’t get my messages unless you beep me. 打过传呼么 不然我收不到信息
[37:50] You’ve definitely been beeped. 肯定呼过了
[37:55] – How is Messinger? – He’s good. – 史赫怎么样 – 他很好
[37:58] The operation went really well. 手术非常成功
[38:00] – It was a good day. – It was. – 今天是个好日子 – 是的
[38:02] Yeah, I didn’t kill anybody today. 今天我没杀死任何人
[38:05] – You’re an excellent doctor. – How do you know? – 你是个好医生 – 你怎么知道
[38:09] I have a feeling. 我能感觉到
[38:11] That’s pretty flimsy evidence. 这不够令人信服
[38:14] Close your eyes. 闭上眼睛
[38:18] It’s just for a moment. 就一会
[38:40] What am I doing? 我在做什么
[38:43] You’re touching me. 你在触摸我
[38:46] Touch. 触摸
[38:49] How do you know? 你怎么知道
[38:52] Because I feel it. 因为我感觉到了
[39:03] You should trust that. 你该相信感觉
[39:05] You don’t trust it enough. 你不够自信
[39:19] – Let’s go somewhere. – Where? – 我们走 – 去哪
[39:22] I don’t care. 哪都行
[39:24] What do you want to do? 你想做什么
[39:26] Anything. 任何事
[40:14] What’s that like? 有什么感觉
[40:18] What’s it taste like? 是什么味道
[40:20] Describe it. Like Hemingway. 形容一下 像海明威那样
[40:24] Well, it tastes like, um… 它的味道就像…
[40:27] …a pear. 梨
[40:29] You don’t know what a pear tastes like? 你不知道梨是什么味道
[40:32] I don’t know what a pear tastes like to you. 我不知道你吃梨的感觉
[40:41] Sweet… 很甜
[40:42] …juicy. 多汁
[40:45] Soft on your tongue. Grainy… 软软的 就像有个…
[40:49] …like sugary sand that dissolves in your mouth. 砂糖在嘴里溶化
[40:56] How’s that? 怎么样
[41:00] It’s perfect. 好极了
[41:19] The first time I looked in a microscope… 我第一次看显微镜
[41:21] …that’s when I knew I wanted to be a doctor. 就决定要当医生
[41:27] Okay, let me have your hand. 把手给我
[41:29] What for? 干什么
[41:31] We’ll take a look at your blood. 让我给你验个血
[41:33] Not a possibility. 这不可能
[41:36] Oh. Ha, ha. Men. 男人
[41:40] I suppose you know a woman’s threshold of pain… 也许你知道
[41:43] …is nine times higher than a man’s. 女人能承受的痛苦是男人的九倍
[41:53] Okay, take a… 好了 来…
[41:56] Take a look at that. 你过来看
[42:01] That’s bright. 很亮
[42:08] That’s me. 是我的
[42:11] All those cells. 这些红血球
[42:13] That’s all you are. 那就是我们
[42:17] That and all the space in between. 血球和细胞间的空隙
[42:21] If this is all you are… 如果这些细胞就是
[42:23] …these cells… 你们
[42:26] …then when they die, that’s the end. 它们死了 你们就完了
[42:29] I don’t know. I think so. 不知道 我想是的
[42:33] How do you explain it? 你怎么解释
[42:35] What? 什么
[42:38] The enduring myth of heaven. 不朽的天堂神话
[42:45] I used to think that I had it all figured out. 我本以为我知道人死后的去向
[42:48] But you didn’t? 可你不知道
[42:49] No. No. 不 不
[42:56] Because something happened. Something happened in my OR and I got… 因为手术室发生的事 我开始动摇
[43:00] …this jolt. I got this feeling that there’s something… 我感觉到有一股更大的力量
[43:04] …bigger out there. Something bigger than me, bigger than you, and it… 比你和我都强大
[43:09] Does that sound crazy? 听起来是不是很蠢
[43:12] No. 不
[43:14] Because I couldn’t fix him. I did everything right… 我救不了他 我什么都没有做错
[43:17] …and I couldn’t fix him. 可就是无法救他
[43:20] That’s not supposed to happen. 不应该发生那种事
[43:25] And I… 我
[43:27] And you cried. 你哭了
[43:31] Yeah. 是的
[43:34] – Why do people cry? – What do you mean? – 人为什么哭 – 你什么意思
[43:38] I mean, what happens physically? 我是说身体怎么了
[43:44] Tear ducts operate on a normal basis to lubricate and protect the eye. 泪腺分泌液体以润滑保护眼睛
[43:48] When you have an emotion, they overact and create tears. 情绪激动时分泌加强 变成泪水
[43:52] Why? Why do they overact? 为什么 为什么会加强
[43:57] I don’t know. 不知道
[43:59] Maybe… 也许
[44:01] Maybe emotion becomes so intense… 也许是情绪过于强烈
[44:03] …your body just can’t contain it. 身体无法承受
[44:05] Your mind and your feelings become too powerful. 思想和感觉变得太强大
[44:09] Your body weeps. 身体就会哭
[44:17] I have to go. 我得走了
[44:18] I gotta go. Stay right here. 你呆在这里
[44:21] Don’t go anywhere. 哪也别去
[44:23] Stay right there. 在这里等我
[44:45] – Get the tube out. – He can’t breathe. – 拿掉那管子 – 他呼吸困难
[44:47] It’s because the tube is blocked. 因为管子堵了
[45:01] How you feeling? 感觉怎么样
[45:03] Ready to hit the waves. 可以去冲浪了
[45:05] Well, I’m afraid your bodysurfing days are over. 你的冲浪生涯恐怕结束了
[45:10] You got a mean tattoo going there. 这有个刺青
[45:14] What does your wife think of that? 你妻子怎么想
[45:15] That is my wife. 那就是我妻子
[45:24] Okay. 好吧
[45:26] Check his vitals every 15. 每十五分钟检查一次生命特征
[45:46] I can’t see you, but I know you’re there. 我看不见你 可我知道你在
[45:56] Go back and tell them that I’m not going. 回去告诉他们我不走
[45:59] Not yet. 现在不
[46:30] Where have you been? 你去哪了
[46:32] Oh, shit. I totally forgot dinner. 糟了 我忘了告诉你晚餐有约会
[46:35] Dinner? 约会
[46:37] – With who? – Well, he’s a… – 和谁 – 他是…
[46:41] A guy I met. I bumped into him and we got something to eat. 我在图书馆遇到的一个人 我们一起吃了点东西
[46:44] Did you pack my backpack? 你替我打好了背包
[46:47] What else? 还有什么
[46:48] Well, we talked… 我们聊天…
[46:51] …and then I got beeped and he disappeared. 后来病房呼我 他就不见了
[46:53] Why did you pack my backpack? 你为什么给我打背包
[46:55] Earl, what are you doing? 厄尔 你好吗
[46:57] I thought we’d fly up to Tahoe, use your uncle’s cabin… 我们乘飞机去塔霍 住在你叔叔的木屋里
[47:00] …maybe do a little hiking. 来个小小的远足旅行
[47:03] What? 什么
[47:07] God. Is it? 天哪 是什么
[47:09] Maggie, it’s just a tick. 梅姬 只是个虱子
[47:11] – Get a match. – We’re not going to burn him, Jordan. – 给我火柴 – 不能用火烧
[47:14] It’ll have to back out. Can’t leave the head in. 要把头烧掉
[47:16] – We can’t just be burning tick heads. – Then get some alcohol. – 不能只把头烧掉 – 那就给我酒精
[47:20] I don’t have any. 我没有
[47:21] – You don’t have any alcohol? – I don’t operate here. – 你没有酒精 – 我又不在家动手术
[47:23] Well, how about some olive oil? 有没有橄榄油
[47:25] Okay. All right. 好吧
[47:28] Which kind? Jalapeno or rosemary? 哪种 迷迭香的还是香料的
[47:30] Rosemary. 迷迭香的
[47:33] So, what did you and your friend…? What did you say his name was? 你和你的朋友… 他叫什么
[47:38] Seth. 塞斯
[47:39] What did you two talk about? 你们谈些什么
[47:43] Dying. 死亡
[47:47] Come on, we deal with life and death every day. Why can’t we talk about it? 我们每天与生死打交道 为什么不能谈论它
[47:51] I hope you’re not gonna become one of those surgeons who prays in the OR. 你可不要变成在手术室里祈祷的外科医生
[48:02] Can we talk for a minute? 我们谈谈好吗
[48:04] We’ll talk while camping. 去露营时再谈
[48:05] No, Jordan, I can’t go camping now. 我现在不能去露营
[48:08] We need to spend some time together. 我们需要多在一起相处
[48:10] Okay. All right, let’s see if we can just spend five minutes. 好吧 看看我们能否相处五分钟
[48:14] Let’s see if we can just stand still for five minutes and be together. 看能否站着不动 待五分钟
[48:18] Doing what? 干什么
[48:19] Just being here. 待着别动
[48:22] – I’ll get the trail map. – No. No, no. – 我去拿地图 – 不 不 不
[48:25] No, I mean it. 不 我是认真的
[48:26] Nothing but us. 只有我们两个人
[48:31] What am I supposed to do? 我该怎么做
[48:34] Just look at me. 看着我
[48:47] – You can’t do it. – You can’t do it. – 你做不到 – 你也做不到
[48:52] – You flinched. You lose! – You cheat. – 你不行 你输了 – 你耍赖
[49:09] That old black magic called 古老的黑暗魔法
[49:13] Love 爱情
[49:15] Thank you very much. 欢迎继续收看
[49:17] Welcome back. We’ve been talking to mothers who are members of the KKK. 在座的是一些三K党的母亲
[49:23] You want to watch anything? 你想看什么
[49:28] Me neither. 我也不想看
[49:38] How do you know when I’m here? 你怎么知道我在这里
[49:46] I know. 我知道
[49:49] Jeez, you look good. 你气色很好
[49:52] I forgot how good everybody looked. 我忘了天使的气色都很好
[49:58] Thirty years of silence. 沉默了三十年
[50:00] You got guts, kid, showing yourself like that. I appreciate that. I do. 你很有勇气那样出现在我面前 我真的很感激
[50:04] It’s gonna make it easier. 这样容易多了
[50:07] I gotta tell you, I feel fine. 告诉你 我感觉很好
[50:10] You might want to check your orders because I sure don’t feel like I’m dying. 回去查查你的名单 我肯定我现在还没到死的时候
[50:14] You’re not dying. 你没有要死
[50:15] Oh, right. Then how come you’re hanging around my room all the time? 那你为什么我房里转来转去
[50:19] I’m the only one with his ass hanging out of his dress. 我是这屋里唯一穿病号服的人
[50:23] Unless… 除非…
[50:28] Could it be… 是为了…
[50:31] …the doctor? 那个医生
[50:33] Sure. 没错
[50:35] The doctor. 那个医生
[50:37] Oh, she’s pretty. 她很漂亮
[50:39] A little flat-chested… 就是胸部有点平
[50:41] …but all you need’s a handful. 其实这并不重要
[50:43] – Who are you? – This is good. – 你是谁 – 太妙了
[50:46] This is what they call… 这就是人们所说的…
[50:48] …”serendipitous.” “一见钟情”
[50:51] Look that up in the dictionary, you’ll see a picture of you and me. 回去翻翻字典 会看到我两的照片
[50:54] Thank you. Thank you, okay? 谢谢
[51:00] Okay. 好吧
[51:03] You ready to deal? 想作个交易吗
[51:05] Because I can answer all your questions, friend. 我可以回答你所有问题 伙计
[51:18] How’s the French toast this evening? 今晚的法国烤面包怎么样
[51:19] Fabulous. 好极了
[51:21] Well, set me up. 给我来一份
[51:30] Guess I should introduce myself. 自我介绍
[51:33] Come on, give me your hand. 伸出你的手
[51:36] Put it in mine. There you go. 放在我手上 握住
[51:39] A little tighter. Tighter. There you go. 用点力 再用力 很好
[51:41] No, that’s too much. 不 劲太大了
[51:43] There you go. Good grip. 就这样 很好
[51:46] Nathaniel Messinger. 纳森尼尔·史赫
[51:48] Glutton, hedonist… 暴食者 享乐主义者
[51:50] …former celestial body, recent addition to the human race. 以前也是个天使 现在加入人类行列
[51:58] I don’t believe you. 我不相信你
[52:00] You want proof? 你要证明
[52:02] You hang out at a library. 你出入图书馆
[52:04] You can speak every language. 精通所有语言
[52:06] You travel with the speed of thought. 行动像思想一样迅速
[52:08] And you’re reading my mind right now. 你能看透我正在想什么
[52:11] Stop that. 别这样
[52:12] You’re doing it. 你听到了
[52:15] It’s impossible. 这不可能
[52:16] “Some things are true whether you believe them or not.” 有些事是真的 无论你相信与否
[52:22] How? 怎么做到的
[52:24] – You choose. – Choose? – 你可以选择 – 选择
[52:25] To fall to Earth. 跌落到地上
[52:27] You take the plunge, the tumble, the dive. 你抬脚一跳 翻滚几下 飞身而下
[52:30] You jump off a bridge. Leap out a window. 从窗口或是桥上一跃而出
[52:33] You just make up your mind to do it and you do it. 只要拿定主意就行动
[52:39] You wake up all smelly and aching from head to toe… 醒来后浑身恶臭 疼痛难忍
[52:42] …and hungrier than you’ve ever been… 饥肠辘辘 一辈子没那么饿过
[52:44] …only you have no idea what hunger is or any of that stuff… 你现在根本不知道饿是什么滋味
[52:48] …so it’s all real confusing and painful, but very, very good. 你会感到困惑又痛苦 但那感觉真好
[52:55] Human. 人类
[52:58] Listen, kid: 听我说…
[53:00] He gave these bozos the greatest gift in the universe. 上帝将宇宙中 最好的天赋给了人类
[53:04] You think he didn’t give it to us too? 我们却没有份
[53:06] Which gift? 什么天赋
[53:08] Free will, brother. 自由意志 老弟
[53:11] Free will. 自由意志
[53:40] Couldn’t get a job. 找不到工作
[53:42] No past, no training. 没有过去 没受过训练
[53:44] No ID. 没有身份证
[53:46] Then one day, I was walking past a building site. 一天我路过建筑工地
[53:50] A skyscraper. 一个摩天大楼
[53:52] And I thought, “I could do that.” 我想”我能办到”
[53:55] You see, these people down here… 你看下面那些人 许多有恐高症
[53:57] …a lot of them are afraid of heights, you know what I’m saying? 明白我的意思吗
[54:00] That makes me uniquely qualified. 这就是我的过人之处
[54:04] And besides, it feels like a little bit of home up here. 在上面有种置身天堂的感觉
[54:08] And I like what I do. 我喜欢我的工作
[54:09] I’m good at it. 我干得不错
[54:13] These things’ll kill you. 这东西会害死人
[54:17] Are there others? 还有别人吗
[54:19] Others like you? 像你一样的人
[54:21] Yeah, they’re out there. 到处都有
[54:23] You see them, but most of the time you just walk on by. 能看到他们 但多数时候只是擦肩而过
[54:27] Nobody likes to think of the old life. You know, what they gave up. 没人愿意回想过去的生活 回想他们放弃的东西
[54:32] Then why’d you do it? 你那么做为了什么
[54:43] My daughter, Ruth… 为我女儿露丝
[54:45] …her stupid husband, Frank… 她愚蠢的丈夫弗兰克
[54:47] …and my grandkids. 我的外孙
[54:49] Petie’s 4, Hannah’s 6. 皮特四岁 汉娜六岁
[54:55] And this is my wife, Teresa. 这是我妻子特丽莎
[55:01] Did you… 你告诉过她
[55:03] …tell her who you were? 你是谁吗
[55:06] I started to try once or twice. 也试过一两次
[55:09] Then I thought, “Why do that to her?” 后来我想”干嘛要这样对她”
[55:11] Do what? 怎样对她
[55:13] It’s too much for them. 他们无法接受这事实
[55:16] People don’t believe in us anymore. 人们不再相信有天使
[55:28] Do they still gather together at sunrise? 他们仍然在日出时聚集吗
[55:31] And sunset, yes. 还有日落时
[55:34] Take me there? 带我去好吗
[55:47] Can you hear it? 能听见吗
[55:59] No. 不
[56:19] I can’t hear that! 我听不见那个
[56:21] But you can’t feel this! 可你也感受不到这个
[56:24] Nathan! 纳森
[56:32] You have to go back. 你快回去
[56:34] Not until I catch the big wave. 我要等一个大浪
[56:40] Wait. Wait. 等等 等等
[56:44] Wait for what? 等什么
[56:46] Swim! 快游
[57:23] And then you just… 你只要
[57:26] …fall. 跌落
[57:27] – Fall? – Dive. – 跌落 – 俯冲
[57:30] You make up your mind to do it… 只要下定决心去做
[57:33] …and you do it. 付诸行动
[57:35] And when you wake up, you’re? 醒来之后就能…
[57:38] Yes. 是的
[57:42] To smell the air. 嗅闻空气
[57:44] Taste water. 品尝清水
[57:46] Read a newspaper. 阅读报纸
[57:47] – To lie. – Through your teeth. – 撒谎 – 面不改色
[57:50] To feed the dog. 喂狗
[57:54] Touch her hair. 摸她头发
[57:58] What are you waiting for? 那你还等什么
[58:05] There is so much beauty up here. 这上面的景色真美
[58:10] Yes. 是的
[58:36] Here you are again. 我们又见面了
[58:39] We’re releasing your friend tomorrow. 明天你的朋友可以出院了
[58:41] That’s good. 太好了
[58:42] His family’s having a kind of a welcome-home party. 他家人要举办欢迎聚会
[58:46] Are you? 你会
[58:49] – Will you be going? – Will you be going? – 去吗 – 你去吗
[58:55] This is Earl. 这是厄尔
[58:56] He told me. 他告诉我了
[58:59] What else does he tell you? 他还告诉你什么
[59:00] He worries that you never sleep. And he loves to see you smile. 担心你睡不好觉 还喜欢看你笑
[59:05] Sometimes I think Earl’s the only one who understands me. 有时我觉得只有厄尔能理解我
[59:08] What about your boyfriend? 那你男朋友呢
[59:10] Do you love him? 你爱他吗
[59:14] Love? I don’t know. 我不知道
[59:16] What does that mean? “爱”是什么意思
[59:18] I was hoping you could tell me. 我指望你能告诉我
[59:21] Well, it’s a word… 那是一个字
[59:23] …that describes a chemical react… 用来形容一种化学反应…
[59:28] It’s just crap. I’m full of crap. 全是胡说 我总胡说八道
[59:32] I wait all day, just hoping for one more minute with you… 我等了很久 只想和你待一分钟
[59:36] …and I don’t even know you. 我对你一无所知
[59:38] What do you want to know? 你想知道什么
[59:42] Why you wear the same clothes all the time? 你为什么总穿同一件衣服
[59:44] Why won’t you give me your phone number? 为什么不给我你的电话号码
[59:47] Are you married? 你结婚了吗
[59:49] No. 没有
[59:51] Are you homeless? 你无家可归
[59:54] No. 不
[59:56] Are you a drummer? 你是个鼓手
[1:00:02] Why don’t you ever touch me? 为什么你从不碰我
[1:00:08] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[1:00:12] You won’t hurt me. 你不会伤害我
[1:00:39] Did you feel that? 你能感觉到么
[1:00:53] If I could make you understand… 我不知道怎样才能让你明白
[1:00:59] I understand. 我明白
[1:01:05] I’ll see you around. 回头见
[1:02:12] Hey, doc! 大夫
[1:02:16] No, give me the whole package. Come here. 再热情一点 来吧
[1:02:19] – Hi. – Thanks for coming. – 嗨 – 谢谢你能来
[1:02:21] You look great. 你气色真好
[1:02:24] Is this heaven? 多么像天堂
[1:02:26] Look at this. 看看这里
[1:02:31] Come on, let’s meet some people. 来见见大家
[1:02:34] You got an appetite? 饿了吗
[1:02:40] Have a beer, Seth. 喝啤酒 塞斯
[1:02:42] Where you from? 你从哪来
[1:02:44] Up. 上面
[1:02:45] – North. Uh, ahem, Canada. – Oh, yeah? – 北方 加拿大 – 哦 是吗
[1:02:55] Listen. Can you hear? 听见了吗
[1:02:57] I’m growing. 我在长大
[1:02:59] Smile, Hannah. 笑一笑 汉娜
[1:03:04] Oh, how cute. 真可爱
[1:03:10] How long have you known Seth? 你认识塞斯多久了
[1:03:14] Not very long. 时间不长
[1:03:16] But I feel like I’ve known him forever. 可我觉得好像认识了一辈子
[1:03:20] Honey, that hurts. 宝贝 会弄疼的
[1:03:24] You’re just like Grandpa. 你很像我爷爷
[1:03:28] Come on. 跟我来
[1:03:29] Let’s see if the cookies are done. 我们去看点心烤好没有
[1:03:31] Come on, Seth. 来吧 塞斯
[1:03:33] – Can I help you? – Yeah, great. – 要帮忙吗 – 太好了
[1:03:40] How did you two meet? 你们怎么认识的
[1:03:43] He works with me over at the site. Construction work. 我们一起在建筑工地工作过
[1:03:47] I thought he was a messenger. 我以为他是送信的
[1:03:49] Yeah, he’s one of those… 他做兼职
[1:03:52] …”hyphenates.” 两样都干
[1:03:54] I’ll be right back. 我去去就来
[1:04:12] Seth, Seth. 塞斯
[1:04:15] Hey. 嗨
[1:04:35] Here, can you cut this up? 来 你会切吗
[1:04:44] So in what province is it in Canada were you born? 你是在加拿大哪个省出生的
[1:04:48] I wasn’t born in Canada. 我不是在加拿大出生的
[1:04:54] What are your parents’ names? 你父母叫什么
[1:05:04] No parents. 没有父母
[1:05:13] You have very delicate hands for a construction worker. 你的手很细嫩不像建筑工人
[1:05:16] I’m not a construction worker. 我不是建筑工人
[1:05:17] Very pale hands. Let me see. 好苍白的手 让我看看
[1:05:24] – Why did you do that? – Let me see your hand. – 为什么要这样 – 让我看你的手
[1:05:26] No. 不
[1:05:29] What’s your last name? 你姓什么
[1:05:31] You know my last name. 你知道我姓什么
[1:05:32] No, I don’t. 我不知道
[1:05:36] Plate. 盘子
[1:05:37] Seth Plate? 塞斯·盘子
[1:05:45] I cut you. 我划到你了
[1:05:52] I cut you with that knife. I felt it go in. You felt it. 我用刀割了你的手 我感觉到了 你也有感觉
[1:05:57] Not the way you do. 和你的感觉不同
[1:06:00] The way I do? What does that mean? 我的感觉 什么意思
[1:06:02] You mean the way a doctor does? The way a woman does? What? 你指医生的感觉还是女人的感觉
[1:06:06] The way… 哪个
[1:06:09] …a human does. 人类的感觉
[1:06:12] I have no sense of touch. 我没有触觉
[1:06:15] You feel that? 感觉到了吗
[1:06:16] You don’t have to be frightened. 你不用害怕
[1:06:18] You freak! 你是怪物
[1:06:19] You liar! 你是骗子
[1:06:21] Who… What are you? 你是什么人
[1:06:23] I came to take Mr. Balford… 我来带走巴尔福德先生的时候
[1:06:26] …and I saw you. 看见了你
[1:06:30] I couldn’t take my eyes off you. 我目不转睛地看着你
[1:06:33] How you fought for him. 看你如何抢救他
[1:06:37] And you looked right at me… 你看着我
[1:06:39] …like I was a man. 好像我是个人
[1:06:42] – “To take Mr. Balford”? – I was there. – 带走巴尔福德 – 我就在现场
[1:06:45] – We’re always there in every room. – What are you talking about? – 哪有死人哪就有我们 – 你说什么
[1:06:49] I was there in the stairwell… 你坐在楼梯上
[1:06:52] …when you cried for your patient. 为病人哭泣时我也在
[1:06:54] And I touched you. Remember? 我抚摸你 记得吗
[1:06:59] Why are you doing this? 你说这些干什么
[1:07:02] Because I’m in love with you. 因为我爱你
[1:07:11] I don’t believe you. 我不相信你
[1:07:14] Do you feel that? 能感觉到吗
[1:07:18] You don’t want to believe me. 你不愿意相信我
[1:07:20] I cannot conceive of it! 这让人无法相信
[1:07:24] – Maggie. – Just get out! – 梅姬 – 出去
[1:07:27] Get out! 出去
[1:08:18] Doctor? 医生
[1:08:22] Doctor? 医生
[1:09:11] Hello? 是谁
[1:09:19] Seth? 塞斯
[1:09:23] Are you here? 你在吗
[1:10:22] I wanna see you. 我想见你
[1:10:26] Let me see you. 让我看见你
[1:10:57] Just stay. 别走
[1:11:02] Just stay until I fall asleep. 陪着我直到我睡着
[1:11:41] Oh, yes! 太好了
[1:11:46] Thank you. 谢谢
[1:12:07] – Maggie. – Hey. – 梅姬 – 嗨
[1:12:09] – The baby can’t sleep. – What? – 那孩子睡不着觉 – 什么
[1:12:11] Has anyone ever seen the baby sleep? 有人见过这孩子睡觉吗
[1:12:13] I don’t know. Let’s check him out. 不知道 给他检查一下
[1:12:20] – Okay. – Hey. – 好了 – 嘿
[1:12:25] Choanal atresia. 鼻腔堵塞
[1:12:27] There’s hardly any air getting through. 根本无法呼吸
[1:12:30] How did you know? 你怎么知道的
[1:12:33] I just… 我只是…
[1:12:36] …knew! 就是知道
[1:13:03] Maggie? 梅姬
[1:13:05] Yeah. 是我
[1:13:06] Are you alone? 就你一人
[1:13:08] Yeah. 是的
[1:13:13] Pretty intuitive call on the baby. 你凭直觉做出精确诊断
[1:13:16] Think so? 你这么想
[1:13:19] I couldn’t have done it better. 这我也做不到
[1:13:21] Well, that’s a compliment. 你在表扬我
[1:13:38] What are you doing? 干什么
[1:13:40] I’m spending time with you. 和你待在一起
[1:13:44] Will you marry me? 愿意嫁给我吗
[1:13:46] We can finally get up to Tahoe. 我们去塔霍
[1:13:49] Get married on the Nevada side… 在内华达那结婚渡蜜月
[1:13:50] …honeymoon and be back before we miss a case. 下个手术前赶回来
[1:13:55] What do you want me to do? Get down on my knees? 你想要我怎么做 跪下求婚
[1:13:58] What do you want me to say? 你想要我说什么
[1:14:00] We belong together. 我们天生一对
[1:14:02] We’re the same species. 我们是同类人
[1:14:06] – Jordan… – I’m not… – 乔登 – 我不…
[1:14:11] I’m not very good at matters of the heart. I mean… 我不擅长研究人的心
[1:14:15] …the proverbial heart. 不是指心脏学
[1:14:20] Please be my wife. 请做我的妻子
[1:14:23] Just… 请你…
[1:14:26] Just think about it. 考虑一下
[1:14:43] Breathe in. 呼吸
[1:14:48] Breathe in. 深呼吸
[1:15:03] I’m good. 我很好
[1:15:12] I don’t understand a God who would let us meet, if we could never be together. 上帝明知我们不能相守 为什么还让我们相遇
[1:15:20] He didn’t tell you. 他没告诉你
[1:15:25] Tell me what? 告诉我什么
[1:15:27] Maybe you should ask him. 也许你该问他
[1:15:29] No, I’m asking you. 不 我在问你
[1:15:42] Seth knows no fear… 塞斯不知恐惧
[1:15:44] …no pain… 不觉疼痛
[1:15:46] …no hunger. 不会饥饿
[1:15:48] He hears music in the sunrise. 日出时他能听到乐声
[1:15:53] But he’d give it all up. 但他愿意放弃这一切
[1:15:55] He loves you that much. 因为他太爱你了
[1:15:59] I don’t understand. 我不明白
[1:16:04] He can fall. 他可以坠落
[1:16:06] He can give up his existence as he knows it. 他可以放弃他的世界
[1:16:09] He can give up eternity and become… 可以放弃永恒
[1:16:13] …one of us. 成为一个”人”
[1:16:15] It’s up to you. 全由你决定
[1:16:18] How do you know this? 你怎么知道
[1:16:25] Because I did it. 因为我这么做了
[1:16:48] Seth? 塞斯
[1:16:55] Seth? 塞斯
[1:16:59] Seth? 塞斯
[1:17:05] Seth, I need to talk to you. 塞斯 我要和你谈谈
[1:17:11] Seth, please. 塞斯 出来
[1:17:16] Please be here. 快出来吧
[1:17:19] Oh, God, help me through this. 上帝帮帮我
[1:17:33] You are so beautiful. 你真完美
[1:17:37] You’ll always be that way. 你会一直如此
[1:17:42] Jordan asked me to go away with him… 乔登向我求婚
[1:17:45] …and get married. 要我嫁给他
[1:17:49] He knows me. 他了解我
[1:17:52] He knows the demands of my work. 了解我工作的需要
[1:17:54] You don’t love him. 你不爱他
[1:17:57] He and I are the same. 他和我是同类
[1:18:01] And I want that. 我喜欢和同类交往
[1:18:07] And I want somebody who can feel my hand when I touch him. 我触摸他时 他能感觉到我的手
[1:18:12] But you can feel me. 可你也能感觉到我
[1:18:14] You felt me. 你有过感觉
[1:18:17] I want to say goodbye. 我来和你说再见
[1:18:21] I don’t want to see you again. 我不想再见你
[1:22:25] Hey. Hey, buddy. 嘿 伙计
[1:22:27] You can’t be in here. 你不能进来
[1:22:29] Do you see me? 能看见我吗
[1:22:32] Do you see me? 看见我了吗
[1:22:34] Can you see me? 你能看见吗
[1:22:36] Oh, yeah. We can see you. 我们能看见你
[1:22:37] Your invisible drug wore off. 你的隐身衣消退了
[1:22:39] Is this blood? 这是血
[1:22:41] This is blood! 这是血
[1:22:42] Is it red? 是红的吗
[1:22:44] Red? 红的
[1:22:45] Is it red? 是红的
[1:22:48] Color. 颜色
[1:22:50] What color were the drugs you took? 你吸的毒品是什么颜色
[1:22:53] Better get your butt out of here. 最好赶快离开这里
[1:22:55] You got somewhere to go? 有地方可去吗
[1:23:00] Maggie. 梅姬
[1:23:06] Maggie. 梅姬
[1:23:14] Down and down and down I go 飞呀 我飞下来
[1:23:17] Round and round and round I go 转呀 我打转转
[1:23:20] Round and spin 转啊转啊
[1:23:22] Loving the spin I’m in 我喜欢天旋地转
[1:23:24] Loving that old black magic 我喜欢黑魔法
[1:23:27] Called love 它叫爱情
[1:23:31] Love! 爱情
[1:23:34] Hi! 嗨
[1:23:38] Hello. 你好
[1:23:45] I was wondering if you could tell me how to get to the county hospital? 请问去县医院怎么走
[1:24:32] Can I help you, sir? 有什么事 先生
[1:24:34] I’ll just take a moment to catch my breath. 先让我喘口气
[1:24:38] Breath! 呼吸
[1:24:42] Maggie Rice. 梅姬·莱斯
[1:24:45] Are you a patient? 你要看病吗
[1:24:46] No. I just need to find her, please. 不 我只需要找到她
[1:24:48] You’ll have to call her office. Someone there can help you. 给她办公室打电话 那里有人能帮你
[1:24:51] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[1:24:53] No, sir, I do not know where she is. 我不知道她在哪
[1:24:59] You have this computer… 可你有电脑
[1:25:02] …and all this technology. Can’t you look her up? 这些先进设备不能找到她吗
[1:25:05] Anne! 安
[1:25:08] Where’s Maggie? 梅姬在哪
[1:25:14] So you’re a friend of Maggie’s? 你就是梅姬的朋友
[1:25:18] What happened to you? 你出了什么事
[1:25:20] Sorry. 对不起
[1:25:21] It’s okay. 不要紧
[1:25:25] I fell. 我跌了下来
[1:25:27] Evidently. Off a train? 看得出 从火车上坠落
[1:25:31] I fell in love. 我坠入情网
[1:25:36] Anne? 安
[1:25:40] Please help me find her. 请帮我找到她
[1:25:46] She went to Lake Tahoe. Her uncle has a cabin on the Nevada side. 她去了塔霍湖 她叔叔在那里有个木屋
[1:25:50] Wait! 等等
[1:26:23] Cassiel. 卡塞尔
[1:26:25] Are you there? 你在吗
[1:26:35] Hello. 你好
[1:27:31] Where you headed? 你要去哪
[1:27:34] Tahoe! 塔霍
[1:27:36] Reno! 里诺
[1:27:38] Tahoe! 塔霍
[1:27:40] I’m going to Reno. 我去里诺
[1:27:41] I’m going to Tahoe. 我要去塔霍
[1:27:43] Hop in. We’ll figure it out when we get there. 上来 到了那里我再给你解释
[1:29:04] Earl? 厄尔
[1:30:03] Am I too late? 我来迟了吗
[1:30:06] Too late? 迟了
[1:30:08] Jordan? 乔登
[1:30:14] I couldn’t marry Jordan. 我不能嫁给乔登
[1:30:19] I’m in love with you. 我爱的是你
[1:30:29] What happened? 怎么回事
[1:30:34] Free will. 自由意志
[1:30:50] I feel you. 我能感觉你
[1:32:11] Do you feel that? 你能感觉到吗
[1:32:13] Yes. 是的
[1:32:16] And that? 还有呢
[1:32:21] How’s it feel? Tell me what it feels like. 感觉怎么样 告诉我感觉如何
[1:32:25] I can’t. 我不能
[1:32:28] Try. 试试
[1:32:31] Warm. 温暖
[1:32:38] Aching. 疼痛
[1:32:57] It’s okay. 没关系
[1:33:01] We fit together. 我们应该在一起
[1:33:03] I know. 我知道
[1:33:05] We were made to fit together. 我们是天生的一对
[1:33:28] I always asked the dying what they liked best about living. 我常问死者 生活中最喜欢什么
[1:33:34] Wrote it down in my book. 然后记在我的书上
[1:33:38] This is it. 此时此刻
[1:33:41] This is what I like best. 是我最喜欢的
[1:33:44] You haven’t even started yet. 你还没有开始呢
[1:33:47] We have our whole lives together. 我们将共渡一生
[1:33:49] You and me. 你和我
[1:33:51] Mr. And Mrs. Plate. 盘子先生和夫人
[1:35:31] Hey. 嗨
[1:39:26] Maggie. 梅姬
[1:39:28] Seth. 塞斯
[1:39:29] – I’ll get help. – You’re here. – 我去找人帮忙 – 你来了
[1:39:32] – Stay. – I should get help. – 别走 – 必须找人帮忙
[1:39:34] Don’t go. The driver went. 别走 司机去找人了
[1:39:36] Please stay. 请别走
[1:39:38] Please stay with me. 在这里陪我
[1:39:40] I’m scared. 我害怕
[1:39:47] – I screwed up. – No. – 我弄糟了 – 不
[1:39:49] I wanted to show you everything. 我想让你看到一切
[1:39:52] You will. 你会的
[1:39:57] You came all this way. 你好不容易才来
[1:40:01] I’m sorry. 对不起
[1:40:03] Oh, God, no, Maggie. 上帝 不 梅姬
[1:40:06] To touch you… 抚摸你
[1:40:08] …and to feel you. 感觉你
[1:40:10] To be able to hold your hand right now. 我现在能握着你的手
[1:40:14] You know what that means? 知道这对我有多重要
[1:40:15] Do you know how much I love you? 知道我有多爱你
[1:40:22] Keep looking at me, okay? 你一定要看着我
[1:40:26] Look right in my eyes. 看着我的眼睛
[1:40:30] – Someone’s out there. – Maggie. – 有人来了 – 梅姬
[1:40:33] Don’t look at them. Please, Maggie, no, don’t you look at them. 不要看他们 千万别看他们
[1:40:37] Is this what happens? 是天使来接我么
[1:40:46] Yes. 是的
[1:40:53] This is what happens. 就是这样
[1:40:59] I’m not afraid. 我不害怕
[1:41:05] When they ask me… 他们若问我
[1:41:09] …what I liked the best… 我最喜欢什么
[1:41:13] …I’ll tell them… 我会告诉他们
[1:41:14] …it was you. 是你
[1:41:46] God! 上帝
[1:43:50] I can’t see you, but I know you’re there. 我看不见你 但我知道你在
[1:43:55] I’m sorry. 对不起
[1:44:00] Get out. 出去
[1:44:03] Seth. 塞斯
[1:44:04] Was it you? Were you the one? Were you there? 是你带她走的 当时你在
[1:44:07] No. 不
[1:44:10] Why did he do this? 上帝为什么让她死
[1:44:11] I don’t know. 我不知道
[1:44:12] Because her number was up? 是她命中注定
[1:44:15] What do you want me to say? 你想让我说什么
[1:44:24] – Am I being punished? – You know better than that. – 这是惩罚我么 – 这点你比我清楚
[1:44:29] That’s life. 这就是生活
[1:44:32] You’re living now. 你现在活着
[1:44:35] And one day… 总有一天
[1:44:37] …you’ll be dying. 你也会死
[1:44:45] What’s it like? 那是什么感觉
[1:44:48] What? 什么
[1:44:50] Warmth. 温暖
[1:44:53] It’s wonderful. 很美妙
[1:44:56] If you’d known this was going to happen… 你若知道结果是这样
[1:45:00] …would you have done it? 还会这么做吗
[1:45:08] I would rather have had… 比起永生 我更愿意…
[1:45:11] …one breath of her hair… 闻一闻她的头发
[1:45:16] …one kiss of her mouth… 吻一次她的嘴唇
[1:45:22] …one touch of her hand… 触摸一回她的手
[1:45:26] …than an eternity without it. 哪怕只让我体验一次
[1:45:31] One. 就一次
1998年

文章导航

Previous Post: Once Upon a Time in Mexico(墨西哥往事)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Les misérables(孤星泪)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号