Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

City Of Ember(微光之城)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user City Of Ember(微光之城)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:微光之城
英文名称:City Of Ember
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] On the day the world ended… 当世界末日来临
[00:27] The fate of mankind was carried in a small metal box. 人类的命运系于一个小金属箱
[00:42] In a secret location, architects, scientists and engineers met… 在一处秘址 建筑师 科学家 工程师
[00:46] And concluded that there was only one hope for our future 总结出拯救未来的唯一途径
[00:51] To build an underground city… 构建一个地下城市
[00:54] Designed to keep its citizens protected for generations to come. 保护市民 直至未来某刻
[01:10] Secure the box. 锁上箱子
[01:12] Set it for 200 years. 封存200年
[01:14] We’ll keep them in the city for 200 years. 他们将在这个城市里生活200年
[01:20] You’re certain that’ll be long enough? 你肯定200年就够了吗
[01:21] None of us can be certain of anything. we can hope. 没人能确定 我们只能希冀
[01:25] Growing up with no knowledge of a world outside… 对外界世界一无所知
[01:29] Future generations will be spared sorrow for what they’ve lost. 未来的人们不会为所失去的伤心
[01:39] For the good of all mankind. 为了全人类的利益
[01:48] The box was entrusted to the first mayor… 箱子委托给第一任市长
[01:51] Who was to pass it on to her successor. 然后再传给下一任
[02:00] As the years counted down… 随着时间逝去
[02:02] The box passed from mayor to mayor. 箱子从一任任的市长手中流传
[02:06] None knew what secrets it held… 没人知道其中奥妙
[02:08] Only that it would open when it was needed most. 只知道它危急时刻会开启
[02:14] But fate ran another course… 但是命运却出乎意料
[02:18] And the chain was broken. 这一传统被打破
[02:30] The box was tucked away and forgotten… 箱子被藏起来让人遗忘了
[02:34] And as the city grew old and began to crumble… 城市衰老近于灭亡时
[02:37] The box quietly clicked open. 箱子悄悄自动打开
[03:29] – Dad, do you hear that? – Uh, hurry up. You don’t wanna be late. -爸爸 你听到吗 -快 不要迟到
[03:33] – I am hurrying. – I’m proud of you, son. -我正抓紧 -你是我的骄傲 儿子
[03:36] – Today’s a big day. – Yeah. -今天是大日子 -对
[03:38] I just hope I don’t get assigned some useless job. 我只希望不要分配到无聊的职业
[03:42] You can’t control what job you get on assignment day. 在职业分配日是不能选择职业的
[03:44] That’s not the point. 那不是重点
[03:45] The important thing is to do- 重要的是
[03:49] Your part. 尽本分
[03:52] 1 2 3 4… One, two, three, four…
[03:57] 5 6 7 8- Five, six, seven, eight-
[04:07] They’re getting longer. 停电的时间越来越长
[04:09] – That one was. – yeah, and it’s the third one this week. -这次是长 -这是本周第3次了
[04:12] The generator’s our only source of power. 发电机是我们唯一的能量来源
[04:14] – All electricians and wiremen- – If it goes- -全部电工和线路工人 -如果没有它
[04:16] – Are advised to report to their stations. – we all go. -立即到各站点报告 -我们也完蛋
[04:19] – That’s dramatic. – Dad, this place is falling apart. -真戏剧性 -爸爸 这里正在崩塌
本电影台词包含不重复单词:897个。
其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:61个,GRE词汇:67个,托福词汇:92个,考研词汇:144个,专四词汇:120个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:234个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:22] No, I will not just sit around while ember collapses. 我是不会坐等这个城市毁灭的
[04:27] I’m getting into that generator, whatever it takes. 不管怎样我都要进入那发电机
[04:59] Congratulations… 恭喜大家
[05:01] On achieving this momentous occasion 见证这一重要时刻
[05:05] Your assignment day. 你们的职业分配日
[05:12] I’m late! 我要迟到了
[05:14] – Lina, are you and your granny all right? – Yeah, we’re fine. -莉娜 你和奶奶还好吧 -我们很好
[05:17] – You all right, Mr. Tock? – Just another blackout, Lina. -您没事吧 托克先生 -就又一次停电 莉娜
[05:21] Hi. 你好
[05:31] Be you eight or 18, the time has come… 无论你多大 时机已成熟
[05:33] – To answer the call to service. – Hi, Mr. Boaz. -来响应号召 -你好 鲍丝先生
[05:36] – Stop! – produce the book of the city of ember. -慢着 -呈上微光之城之典籍
[05:41] – You need to sign in! – I’m late! -你得签到 -我迟到了
[05:59] Psst! Lizzie. 丽姿
[06:04] – We swear- – eternal loyalty to our city. -在此起誓 -永远忠于城市
[06:08] We declare our infinite gratitude to the builders… 对所有创市者怀以无限感激
[06:11] Who chose this site with the greatest care. 他们慎重地选择了此处
[06:13] We flourish above our mighty flowing river. 我们在大河之上繁衍
[06:16] We thrive thanks to the unbounded capacity 感激发电机的无限力量
[06:19] Of our mighty generator… 让我们兴盛
[06:21] Beating at our very center like a magnificent heart. 在城中它犹如心脏般重要
[06:24] Beyond ember, the darkness goes on forever in all directions. 在城市之外只有无尽的黑暗
[06:28] Ours is the only light in a dark world. 我们拥有黑暗世界仅存的光辉
[06:33] It’s true. 是真的
[06:44] Bag. 包拿来
[06:58] Be the first to discover your future. 你们的未来由自己揭开
[07:04] Reach in, young man. 挑张纸条 年轻人
[07:09] Read it aloud. 大声读出来
[07:12] Electrician’s helper. 电工助手
[07:16] I get to work in the generator. 我会进发电机工作
[07:20] Timekeeper’s assistant. 计时员助理
[07:22] You get to work with clocks. 你会与钟表打交道
[07:28] – Building repair assistant. – They have a lot of fun. -建筑保养助理 -工作会很有趣
[07:33] – Greenhouse helper. – That-a girl. -温室帮手 -适合女孩的工作
[07:37] – Potato peeler. – You’re gonna come in handy. -土豆削皮工 -你会帮上不少忙
[07:47] – Warehouse clerk. – A vital job. -仓库职工 -身居要职
[07:57] Pick one, young lady. 挑纸条 小女士
[08:11] Pipeworks? 水管工
[08:13] Louder, so we can all hear. 大声点 让我们都能听见
[08:18] I’m a pipeworks laborer. 我是管道工人
[08:20] You’re a very fortunate girl. That is an important job. 你非常幸运 那是一个要职
[08:33] – Mold scraper. – We got a mold scraper. Great. -铸模工人 -我们有一个铸模工 很好
[08:47] Messenger. 通信员
[08:56] – I picked a dull job, but compared to yours- – Lina. -我挑到个无聊的职业 但和你比起来 -莉娜
[08:59] – Mine’s a shining light bulb. – Lina. -我的职业还真是熠熠生辉 -莉娜
[09:00] – Scream if you need me. – Trade with me. -如果要帮助就叫我 -和我交换
[09:02] -What? – Swap jobs. Please. You have to. -什么 -交换职业 你必须这样 求你
[09:05] You want to work in the pipeworks? 你想在管道系统工作?
[09:08] I want to be electrician’s helper and work in the generator, 我想做电工助手在发电机工作
[09:10] But Joss won’t swap. 但乔斯不肯换
[09:11] I would rather die than be a messenger. 我情愿死也不想做通信员
[09:13] – I don’t want to waste my time while the whole city crumble- – Yes. -城市在崩塌 我不想浪费时间 -我同意
[09:16] – What? – Yes. -什么 -我同意交换
[09:26] – Thank you, Doon! – Thanks! -谢谢 督恩 -谢谢
[09:35] #The light from the lamp is not all # 灯的光源并非所有的光源
[09:38] – #There is a brighter light ## – Mrs. murdo! -还有更加耀眼的光的存在 -莫度女士
[09:42] – How was your assignment day? – I’m a messenger! -职业分配日怎么样 -我是通信员
[09:46] That’s wonderful, lina! congratulations! 太棒了 莉娜 恭喜
[09:51] Granny! 奶奶
[09:54] Granny! where are you? 奶奶 你在哪里
[09:57] I’m a messenger. 我是个通信员
[10:00] You shouldn’t make things up. You-you’re not a messenger, lina. 你不该瞎说 你不是通信员 莉娜
[10:04] But today was assignment day, remember? 今天是职业分配日 记得吗
[10:10] – Where’s poppy? – Poppy? -波比在哪儿 -波比?
[10:13] – Poppy? – she was helping me look for something. -波比? -她刚才帮我找东西
[10:17] I- here’s poppy. 波比在这
[10:23] Poppy. 波比
[10:26] Poppy. 波比
[10:29] Poppy, take that out of your mouth. 波比 把你嘴里的东西拿出来
[10:33] Here. 给你
[10:36] – It’s for you. – thank you. -这是给你的 -谢谢
[10:48] – I made it. – yeah, I can tell. -我做的 -恩 可以看出来
[10:53] – Uh, what’s it for? – It’s for your graduation. -这是干什么 -给你的毕业礼
[10:57] I mean, what does it do? 我是说 干什么用的
[11:01] You’ll figure it out. 你以后就知道了
[11:07] There’s more to a bottle cap than 这可比防泄漏的瓶盖
[11:08] Keeping liquid from leaking out of glass. 重要得多
[11:11] The main thing is, pay attention. 关键是 要多观察
[11:15] Pay close attention to everything- everything you see. 仔细观察所有你看到的事物
[11:19] Notice what no one else notices… 注意到别人没有注意到的
[11:22] And you’ll know what no one else knows. 你就会知道别人不知道的
[11:25] What you get is what you get. 你得到什么这是注定
[11:30] What you do with what you get- 好好利用所得到的
[11:32] That’s more the point. 这才是重点
[11:35] Wouldn’t you say? 你不觉得吗
[11:38] Really useful, Dad. 很有帮助 爸爸
[11:43] Don’t you want to eat? 你不吃饭吗
[11:46] I’m not hungry. 我不饿
[11:50] I mean, we’ll have to replace those. 我的意思是 我们得换掉那些
[12:11] Shh, shh, shh, shh. hey, it’s okay. 不要怕 没关系
[12:13] You hurt your wing. 你的翅膀受伤了
[12:29] – Good night, Lina. – Good night, Poppy. -晚安 莉娜 -晚安 波比
[12:34] I’ll play you the voices while you fall asleep, okay? 我放录音哄你睡觉 好吗
[12:52] Anybody home? 有人在家吗
[12:55] Don’t hold dinner for me, darling. 不用为我准备晚饭了 亲爱的
[12:57] I’ll be there before lights out. 熄灯前我会到那里
[13:00] Mrs. Mayfleet, your shoes are ready. 梅菲利太太 您的鞋子好了
[13:04] Hi, Raine. it’s Clary. 雷恩 是我 卡拉里
[13:08] The sprinkler system’s down again in number two. 2号的自动喷水系统又坏了
[13:12] Raine, it’s me, Barrow. 雷恩 是我 巴罗
[13:17] I’ve been thinking about it. 我一直在考虑
[13:19] I watch my boy and… 我看着我的孩子…
[13:22] I’ve come around. I’ve changed my mind. 我改变了主意
[13:26] I’m in. 我参加
[13:30] Where do you go? 你去哪里
[14:22] Lina Mayfleet, reporting for duty! 莉娜·梅菲利 前来报到
[14:27] You’re early, Mayfleet. 你来得很早 梅菲利
[14:31] At ease. at ease. 别紧张 放松
[14:58] 8:00! 8点
[15:00] Stations, everybody! 各就各位
[15:19] – It’s beautiful. – Wear it proudly. -很漂亮 -自豪地穿着它
[15:22] Take care of it. Always keep it in good repair. 好好保护 及时修补
[15:26] I will. 我会的
[15:29] Your station is Garn square. 你的目的地是勇者广场
[15:31] Stop! 慢
[15:34] I need to tell you the rules. 我得把规则告诉你
[15:38] – When a customer- – Gives you a message, -当顾客 -告诉你信息
[15:40] repeat it back to make sure you’ve got it right. 重复一遍确认
[15:42] Always wear the red cape so people can identify you. 时时穿着红斗篷以便人们认出你
[15:45] Our customers pay 20 coins for every message… 每位顾客每条信息20枚硬币
[15:48] No matter how far we have to carry it, so go fast. 无论距离长短 所以得快速
[15:51] I love going fast. 我喜欢快速
[15:53] Very good. I’m impressed. 很好 让人印象深刻
[15:56] Now go! 现在出发
[16:02] Sit. sit. 坐下 坐下
[16:05] These overalls will go over your clothes. 工作服穿在衣服外面
[16:09] That belt will have all the tools you’ll need. 你需要的工具会在腰带上
[16:12] And I think there’s enough traction left in these boots. 我想这鞋还是有足够牵引力
[16:16] You need traction to work the pipes. 你在弄管道时需要牵引力
[16:19] – Thank you. – Now, this locker is yours. -谢谢 -这个柜子是你的
[16:21] You can put in your shoes and whatnots. 你可以放鞋子什么的
[16:25] – All right? – Okay. -明白了吗 -好
[16:27] All right. try this. 好 试试这个
[16:33] You’ve got a big head. 你的头好大
[16:37] Try this one. 试试这个
[16:39] Oh, that fits. 大小正好
[16:42] All right, now. cut your name in there. 好 现在把你的名字刻上
[16:44] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[16:47] In case something happens to ya. 防止万一你发生什么事
[16:49] The guy who wore this helmet before you drowned. 这顶帽子的前主人淹死了
[16:53] If he hadn’t cut his name in there, 如果他没把名字刻上
[16:55] We wouldn’t have known who he was. 就不知道是谁
[16:58] Here. use this. 给 用这个
[17:07] I think I can figure out what’s wrong with the generator. 我想我知道发电机出了什么事
[17:11] When can I see it? hmm? 我什么时候能看看它
[17:15] Done. 好了
[17:19] Sul? Sul?
[17:33] Twenty coins, please. 请付20枚硬币
[17:45] Hey, slow down. 慢点
[17:54] Clary! 卡拉里
[17:58] Clary! it’s me. 卡拉里 是我
[18:00] Look at you. 看看你
[18:03] – Roner told me. – You’re my first message. -罗纳告诉我了 -这是我第一次传信
[18:05] That’s great. I’m ready. 很好 我洗耳恭听
[18:07] From Arbin Swinn, the vegetable vendor. 来自亚宾 施万 那个蔬菜商
[18:09] Let me have it. 好的 我听着
[18:14] “if this is a potato, then I’m 16 and sexy. “ 这都算是土豆 那我就是16岁的辣妹
[18:23] Help! 救命
[18:43] Stay back. 离远点
[18:45] He could be contaminated. he’s been in the unknown region. 他可能被污染了 他去过未知区域
[18:47] Don’t go near ‘im. 别走近
[18:49] I couldn’t see it, but I ran right into it. I swear. 我看不见 但我肯定撞到了 我发誓
[18:52] It was as big as a house. 和房子一样大
[18:53] I was just trying to get out along the river. 我只想试着沿着河出去
[18:57] It was so dark. I grabbed onto it. 太暗了 我抓住了它
[19:00] – I had to, before it grabbed me! – Don’t touch him! -我必须那样 否则它就会抓我 -别碰他
[19:02] Stand back! back! 保持距离 退后
[19:06] I had to! no! ow! 我别无他法 不
[19:09] I knew it was dark, but I had no idea how dark. 我知道很暗 但我不知道多么暗
[19:14] I couldn’t see anything. 我什么也看不见
[19:19] Why would he risk being thrown in jail- 为什么他情愿冒坐牢的危险
[19:21] When everyone knows it’s against the law to go out there? 明知道出城是违法的
[19:25] Come on, move! 快点 走了
[19:27] There’s far too much to do here to worry about out there. 还有很多更重要的事情呢
[19:32] Your father would have known how to fix these potatoes. 你父亲还在的话 就能救这些土豆
[19:38] Don’t dig too deep, Lina. 别追根究底 莉娜
[19:55] – The whole thing is rusted. – Yep. 这整个都生锈了 -对
[19:59] – You know, it ought to be replaced, Sul. – Yep. -得换新的 沙尔 -对
[20:01] – So where do you store new pipe? – New pipe? -新管道放哪里 -新管道?
[20:06] We haven’t had new pipe… 我来这里10多年后
[20:09] Since my second decade here. 就一直没有新管道
[20:13] We’ve been patchin’ so long, we have more patches than pipe. 我们长久补啊补 补丁都比管道多
[20:16] Here, hold that. 这里按着
[20:18] Attaboy. that’s good. 好样的
[20:20] Round and round we go. there. 转啊转
[20:24] All right, we’ll check it. 好了 我们检查下
[20:27] Squeeze it. 按住用力压
[20:33] Is it holdin’? 还行吗
[20:35] Uh, so far. 嗯 目前还行
[20:37] So far? so far is so good. 目前? 目前好就好
[20:46] – W-what’s gonna happen? – Same as always. -发生什么了? -常有的事
[20:48] – What’s that? – We’ll cope. -那是什么? -我们会解决
[20:50] But what about the blackouts? They’re getting worse. -那个停电怎么办 越来越严重
[20:52] – They’re-they’re-they’re- – Slow down, kid. -那个 那个 -不要急 孩子
[20:54] You have to learn to take things as they come. 你得学着随遇而安
[21:02] Well, what’s th- What’s this tunnel called? 这条隧道的名字是什么
[21:05] It’s tunnel 25. and this is 26. 25号隧道 那条是26号
[21:08] How do you know? 你怎么知道
[21:15] Come on. 快点
[21:20] – What’s that for? – Pressure. -这是干什么用的 -控制压力
[21:23] Waterwheel. 水车的压力
[21:25] And this? 这个呢
[21:27] Don’t know. it’s not my job. 不知道 我不是我的工作范围
[21:30] But you’ve worked here forever. how could you not know? 你在这工作那么久了 怎可能不知道
[21:34] Mindin’ my own business keeps me- 光我自己的活
[21:36] Keeps me busy enough. 就够我忙的
[21:39] Uh, can we go into the generator? 我们能进入发电机吗
[22:25] There’s gotta be another way into the generator. 肯定还有什么别的路进入发电机
[23:06] Huh. this tunnel’s been erased. 这条隧道纸上没有
[24:49] Hey! what are you doing here? 你在这里干什么
[24:52] – You don’t work in the storeroom. – You’re-you’re looper. -你不是储藏室的工作人员 -你是鲁普
[24:55] Uh, your brother was in my class. 你的弟弟和我一个班级
[24:59] Thanks for the enlightening information. Is that why you’re here? 谢谢告知 你到这儿干什么
[25:02] No. I’m training in the pipeworks. 不 我在管道工程那里实习
[25:04] I’m-i’m training in the pipeworks. I saw this 在管道系统里培训 我看见这
[25:06] This rope. I-i-i got lost. I’m sorry. 这根绳子 我迷路了 对不起
[25:08] – Yeah, well, get lost again! – Oh! Get out of the room! -好样的 那再迷出去 -滚出去
[25:12] You okay? 你还好吧
[25:47] I’m over here! 我在这里
[25:58] Lights, come on. 光 快点亮起来
[26:00] – Help me! – please. -救命 -求求你
[26:03] Please come on. 快点恢复
[26:06] Lina? Lina? 莉娜 莉娜
[26:08] – Doon? – Lina, keep talking. -是督恩吗 -莉娜 继续说话
[26:10] Doon, where are you? 督恩 你在哪里
[26:12] Where are you? Hey, you okay? 你在哪里 没事吧
[26:14] – Yeah. – Keep talking. Are you okay? -恩 -继续说话 你没事吧
[26:16] Yeah, I’m okay. 恩 我没事
[26:19] Something’s not right. 事情有些不对劲
[26:21] They never last this long. 从来没有那么长时间停电
[26:26] – What’s that sound? – It’s the generator. -那是什么声音 -是发电机
[26:29] – But they can fix it, right? – Maybe for now. -但他们可以修好 是吧 -也许现在可以
[26:32] But we’re- we’re running out of time. 但是我们时间不多
[26:35] We have to do something. 我们得做些什么
[26:38] There was a man this morning. 今早有一个人
[26:40] He came back from the unknown regions. he said he heard water. 从未知区域回来 他说他听见水声
[26:43] Did you ever think there might be a way out? 你觉得我们有可能出去吗
[26:47] A way out of ember? 离开微光之城?
[26:52] All pipeworkers. 全体管道工程人员
[26:55] All pipeworkers, electricians and engineers- 全体管道工程人员 电工 工程师
[26:57] – Look, I need to get down the pipeworks. – Report immediately. -我得进管道系统去了 -马上报到
[26:59] – You stay safe, Lina, okay? – Doon. -你注意安全 莉娜 知道吗 -督恩
[27:02] – Attention, all pipeworkers. – Doon! -请注意 全体管道工程人员 -督恩
[27:04] Wait! 等一下
[27:05] All pipeworkers, electricians, engineers, report immediately. 全体管道 电气 机械工程人员立刻报告
[27:07] Where’d you get that? 这是哪来的
[27:09] I-i think it came from some kind of animal. 应该来自某个动物身上
[27:11] No, where did you get it? 我是说 你在哪捡的
[27:12] A man came back with it from the unknown regions. 一个从未知区域回来的男人
[27:15] It’s from a beetle. 这是甲虫身上的
[27:17] – Messenger! – It’s beautiful. -通信员 -很漂亮
[27:19] – Can I keep it? – I have a message. -我能留着吗 -我有一个讯息
[27:22] Miss Sample, I need to get home and check on my granny first. 桑颇女士 我得先回家确认奶奶的情况
[27:25] Pass the message as you go. Tell everybody. 你边走边送讯息 告诉每个人
[27:34] Seven minutes! 七分钟
[27:37] The power failure lasted seven minutes! 停电持续了七分钟之久
[27:40] Twice as long as we’ve ever had! 曾经历最长时间的两倍
[27:42] # it was so strong # 它如此强大
[27:44] # but we live by the joy of our song # 我们生活在喜悦的歌声中
[27:48] #the city shines-## 城市在闪耀
[27:52] Granny! 祖母
[28:29] No time! you better move! 没时间了 快离开
[28:32] It’s out of control! 已经完全失控
[28:35] – It’s here somewhere. – what’s here? -应该在这里 -什么东西
[28:37] Somewhere. something. it’s very, very important. 某个地方 有个东西 非常非常重要
[28:42] My great granddaddy- he told me this. 我的曾祖父告诉我的
[28:45] Wait here. 等一下
[28:48] Poppy, no. give me that. 波比 不要 给我
[28:52] Spit it out. 吐出来
[28:55] Poppy, come on. 波比 过来
[28:57] Pop- mmm! fine. 波比 好吧
[29:00] You’re ruining the couch, granny. 你把沙发毁了 祖母
[29:05] You-you found it. 你找到了
[29:10] this is what you’re looking for? 这就是您要找的
[29:13] Are you sure? 您确定吗
[29:17] What’s so special about it? 这有什么特别之处
[29:21] I don’t- I forget. I don’t remember. 我 我忘记了 不记得了
[29:29] I don’t remember. 我不记得了
[29:33] Okay, granny. I’ve gotta get back to work. 好的 祖母 我要回去上班了
[29:35] Okay. 好的
[29:38] See ya, pop. 再见 波比
[29:51] Joss? 乔斯
[29:53] – Joss. – don’t bother asking. -乔斯 -别麻烦问什么了
[29:55] The generator’s broken. it’s hopeless. 发电机坏掉了 我们没救了
[29:57] Next load! 下一包
[30:00] I have a message for Seely Schnap. 有个给雪莉·斯纳普的信息
[30:03] I’m Seely Schnap. what is it? 我是雪莉·斯纳普 什么消息
[30:06] – Munn Millders sent me. – he did? -默·摩尔德给你的信息 -他吗
[30:08] He wants me to tell you that he can’t come over for lunch today. 他说今天中午不能来吃饭了
[30:12] He said that your house is too far away from his… 他说你家离他家太远
[30:14] And he’s afraid of the blackouts. 他害怕停电
[30:26] I have a message… 我有条信息
[30:28] For the mayor. 要给市长
[30:32] “your ship is in. “ 你的船已经停岸
[30:50] Good day, messenger. 你好 信使
[30:53] What brings you to the gathering hall? 你怎么来市政大厅了
[30:57] I have a message for the mayor. 我有消息要给市长
[30:59] Very good. 好的
[31:04] Right this way, if you please. 这边 请走这边
[31:11] These pictures are of all the mayors of ember. 这些是微光城历任市长照片
[31:16] I’m related to him. 这位和我有点关系
[31:18] He was my great-great- 他是我的曾 曾
[31:21] I don’t know how many “greats”- grandfather. 我也不知道有多少个曾的祖父
[31:24] “podd morethwart, seventh mayor of ember. “ 伯德·摩尔特 第七任市长
[31:29] We still live in the same place he did. 我们还住在以前他住过的老房子里
[31:48] Come in. 请进
[32:00] I recognize you from assignment day, don’t i? 在分配日那天我见过你 对吧
[32:02] She’s a direct descendant of our seventh mayor. 她是第七任市长的后人
[32:06] Are you? how nice. name? 真的 不错啊 你叫什么
[32:09] – Lina mMyfleet. – “Mayfleet”? -莉娜·梅菲利 -梅菲利
[32:13] That is a name for a messenger. 果然是个当信使的名字
[32:20] May your feet be fleet. 让你的双脚飞奔
[32:30] Apparently, you were born for the job. 很显然 你生来是为做这个的
[32:33] What is your message for me, Lina Mayfleet? 你有什么消息要给我 莉娜·梅菲利
[32:35] It’s from Looper, sir. 鲁普给您的消息 先生
[32:49] “your ship is in. “ 你的船已经停岸
[32:54] Excellent. 太棒了
[33:01] What are those boxes in the portraits, sir? 画像里的盒子是什么 先生
[33:04] Is that part of the message? 消息还包含这个问题
[33:07] No, I was just curious. 不 我只是好奇
[33:09] Thank you. 谢谢
[33:16] Attention. sewage spill in apartment block 14. 注意 14街区住户下水道溢水
[33:20] Plumbers and bucketmen, be advised. 水管工和水桶工 请到位
[33:22] I’m just looking after myself. you’ve heard the rumors. 我只想保全自己 你听到传言了
[33:25] You know what they’re saying. 知道他们都在传什么
[33:26] – it’s going black for good. – what’s going black for good? -要永远停电了 -什么永远停电
[33:29] Clean your ears, little miss nosy. 你耳朵不好使 爱管闲事小姐
[33:31] I said “back. “ 我说回来
[33:33] Going back for good. 永远都要回来
[33:38] Did you deliver the message? 消息送到了吗
[33:42] Ember’s been here a long time. 微光城市已经存在很长时间了
[33:45] Blackouts or no blackouts… 不论停不停电
[33:47] The generator hasn’t failed us yet. 发电机从没停止过运行
[33:49] The generator won’t last. 发电机撑不了多久了
[33:52] It’s falling apart. 都开始散架了
[33:54] And no one knows what they’re doing down there. 没人知道他们在底下干什么
[33:56] Something’s really wrong. 肯定出了问题
[33:59] What can you do about it? 那你能怎么办
[34:04] What can you do about it? 你能怎么办呢
[34:18] How do you explain that this used to be so small? 如何解释这虫子原来这么小
[34:26] You’re gonna give yourself a headache. 你这是在自寻烦恼
[34:58] “ember. “ 微光
[35:02] “time. “ 时间
[35:06] “support life. “ 维持生命
[35:15] One Proceed. “ 第一 前进
[35:17] Two R-release. “ 第二 释放
[35:42] It’s so shiny. 真闪耀啊
[35:44] What do you think it is? 你觉得这是什么
[35:48] I need 20 packages of light bulbs. 我要20包电灯泡
[35:50] My shop’s outta peas. I need 15 airtights. 我的豌豆全卖光了 我要进15个密封箱
[35:53] Well, ya can’t have 15. you can only have three. 没有15个 只能给你3个
[35:56] Don’t give me that. 别跟我来这套
[35:56] Just yesterday I saw plenty airtights in pott street market. 我昨天在波特大街市场上看到一大堆密封箱
[35:59] Well, that’s why there aren’t so many today, isn’t it? 所以这里才这么少
[36:02] don’t be smart with me. 别跟我耍花招
[36:02] – What do you want me to do? make peas out of thin air? -你要我怎样 空手给你变出来豆子
[36:05] – Next! – I need help right now, please! -下一位 -我急需帮助
[36:15] – Did-did we find it? – lie back, Roo. -我们找到它了吗 -躺下 露
[36:19] – Did we- – you need to stay in bed today. -我们 -你现在要卧床休息
[36:21] We found it, granny. 我们找到了 祖母
[36:23] Found it. 找到了
[36:27] Granny, what is it? 祖母 那到底是什么
[36:29] Can you tell me? 能告诉我吗
[36:31] – Don’t ask her to talk now. – found it. -现在别让她说话了 -找到了
[36:33] What’s best for you is to sleep. 你现在最好是睡觉休息
[36:36] Isn’t there any medicine you can give her? 您能给她开些药吗
[36:40] I’m low on medicine. I’m sorry. 药品供应不足了 抱歉
[36:44] Give her as much water as she’ll drink, eh? 尽量让她多喝点水吧
[36:49] Can you look at Poppy too? 您能看一下波比吗
[36:51] Hang onto her. 把她的手举起来
[36:57] I’m just gonna look in your mouth. 我要看看你的嘴
[36:58] Don’t bite. 别咬
[37:02] Well, what was that doing there? 这是什么东西
[37:19] Poppy. Poppy, stop. 波比 波比 停下
[37:25] Poppy, stand still. don’t move. 波比 站着别动
[37:31] Okay. okay, I’ve got you. 好的 好的 摸到你了
[37:37] Granny, we’re coming. 祖母 我们来了
[37:42] Granny? 祖母
[38:03] You and Poppy have to share, but I think the bed’s big enough. 你和波比要睡一起 床够大了
[38:09] Poppy, let’s make some dinner and let your sister get settled. 波比 我们一起做饭 让姐姐收拾一下
[38:23] Do you know your part? 还记得你那个声部的唱法吗
[38:30] I- I think I remember it pretty well from last year. 从去年我就牢记于心了
[38:33] Oh, the great day of singing is so important. 伟大的歌唱日是那么的重要
[38:37] Oh, it lifts all of our hearts. how lucky we are. 升华了我们的心 多么幸运啊
[38:42] I don’t feel very lucky lately. 我最近感觉不太幸运
[38:45] – There’s nothing to worry about. – the blackouts worry everybody. -不用担心 -停电让每个人忧心忡忡
[38:50] Help is coming. 马上可以得到救援
[38:52] help? 救援
[38:54] Who built our city, dear? 谁建造了这座城市 亲爱的
[38:57] – The… builders? – that’s right. -创市者 -没错
[38:59] And the builders will come again and show us the way. 创市者会再次降临 为我们指引方向
[39:14] Whatever it is, granny, I’ll figure it out. 不管怎样 祖母 我会找到答案
[39:20] I promise. 我保证
[39:39] – It says “pipeworks. ” – that’s why I brought it to you. -上面写着管道工 -所以带来给你看
[39:43] This printing- 这张纸
[39:45] You know what it reminds me of? 它让我想起来什么
[39:48] Come on. I gotta show you something. 来 我给你看些东西
[39:56] What are we doing here? 我们来这里干吗
[39:58] The builders left us this book. we learned about it in history. 创市者留给下这本书 历史课上提过
[40:13] Go on. open it up. 快 打开
[40:17] N- no one but the mayor’s supposed to. 除了市长别人不该看
[40:31] The builders wrote these instructions. 建造者写的这些指示
[40:33] It’s exactly the same. 一模一样
[41:06] Come on. 跟我来
[41:08] There’s something I have to show you. 有些东西我得你看
[41:12] What do you think? 你怎么想的
[41:15] – I think it’s instructions. – yeah? -我觉得这是指示 -是吗
[41:18] What I don’t understand is, why would they have it in a circle? 我不明白的是 为什么印成圆形
[41:21] – I mean, I know it must be important. – add a “t.” -我知道这很重要 -这里加个t
[41:23] – What? – add a “t.” -什么 -加个t
[41:25] E- x-i-t. exit. exit 出口
[41:28] What if there’s an exit from ember? 是不是说微光城市有个出口
[41:38] I don’t think we’re supposed to be down here. 我觉得我们不应该来这里
[41:41] This tunnel was erased from sul’s map. 这个通道在沙尔的地图上抹掉了
[41:44] It dead-ends in a locked room. 尽头有个锁住的房间 是个死胡同
[41:49] This could be it. 这可能是出口
[42:01] – That was just the last time. – come on. -这是最后一次 -拜托
[42:05] – The time before that i- – shh. -在我最后
[42:08] You’re gonna get us caught. 你会害我们被抓的
[42:10] Come on. 快点
[42:28] What was that? 那是什么
[42:32] I have no idea. 我不知道
[43:18] Run. 快跑
[43:22] Lina! up here! 莉娜 上来
[43:24] Go, go, go, go, go! quickly, quickly! 快 快 快
[43:31] Hurry! get the box! 赶快 带上盒子
[43:36] Run! 快跑
[44:23] Over here! 这边
[44:34] Lina! Lina! he’s stuck! jump! 莉娜 莉娜 它卡住了 跳过来
[44:46] Thanks for another great idea. 多谢你的好主意
[44:48] Moles need to eat all the time just to stay alive. 鼹鼠要不停吃东西才能活下去
[44:51] Probably just as hungry as we are. 也许和我们一样饥饿
[45:00] Did you see those storerooms? they’re completely empty. 你看到仓库了吗 完全空了
[45:02] We’re gonna run out of food. 我们马上就没有食物了
[45:08] It doesn’t matter anyway. the generator won’t last. 不重要了 发电机也撑不下去了
[45:11] And pretty soon it’ll be black for good. 没过多久就会永远一片漆黑
[45:19] “Mayfleet. ” that’s my name. 梅菲利 是我的姓啊
[45:23] The man who wore that helmet before me drowned. 这帽子前主人淹死了
[45:29] Drowned? 淹死了
[45:33] He worked here. 他在这工作过
[45:35] There’s no water but the irrigation pipes. 这里没有水 只有灌溉管道
[45:40] How could he have drowned? 怎么可能淹死
[45:43] I miss him so much. 我太想他了
[45:47] Mom too. 妈妈也很想他
[45:51] How am I ever gonna figure out what this is all about? 我要怎么才能知道这是什么意思
[45:54] It’s all these zeros. 上面都是零
[45:56] That’s what scares me the most. 这是我最害怕的地方
[46:00] What would count down to nothing? 倒计到零是什么意思
[46:05] It sounds like doomsday. 就像世界末日
[46:07] Please, honey. 亲爱的
[46:09] Don’t do anything foolish. 别做傻事
[46:13] I couldn’t bear to lose you too. 失去你我会受不了的
[46:15] How did he die, Clary? 他是怎么死的 卡拉里
[46:20] Did he really drown? 真的是淹死的吗
[46:36] Your father thought it was doomsday too. 你爸也觉得是世界末日
[46:39] He believed there was a way to get out of ember. 他坚信会有条路可以离开微光城
[46:42] I couldn’t dissuade him. 我没法劝阻他
[46:45] I said it was our duty to stay here and fix our problems… 这是我们的职责 呆在这里解决问题
[46:50] That it’s illegal to venture out into the unknown. 冒险去外面未知的世界是违法的
[46:52] Why is it illegal? 为什么违法
[47:00] Your father said, “the river runs in one direction… 你爸说 河流向一个方向流淌
[47:04] So it must come from someplace and go to someplace. “ 它一定来自某处 又流向某处
[47:09] But he must’ve hit it too early or something. i- I don’t know. 他可能过早动手 我不知道
[47:14] The tunnel flooded, and- 通道被水淹没了
[47:17] And my dad died. 我爸死了
[47:25] He was by himself? 就他一个人
[47:28] Everyone else got out before it collapsed. 其他人在倒塌之前都逃走
[47:37] I was- I was considering taking the box to the mayor. 我想还是把盒子给市长
[47:42] Yes! do that. 对 这么做
[47:44] Do that instead, please. 就这样做 拜托
[47:46] Let him handle the situation. 让他来处理这事请
[47:54] These are trying and troubled times. 现在是探索和危急的时刻
[47:57] Our problems are grave. 面临的问题很严峻
[48:02] We need answers. 我们需要答案
[48:04] But beyond answers- 但除了答案
[48:07] More important than answers- 比答案重要的是
[48:11] We need solutions. 我们需要解决方案
[48:15] And in order to find those solutions… 为了找到解决方案
[48:20] I propose we launch a thorough investigation. 我提议开展一个彻底的调查
[48:25] Yes. yes. 好的 好的
[48:27] I hereby declare the creation of a task force… 我宣布成立一个特别任务小组
[48:31] To investigate the blackouts. 调查停电问题
[48:38] Do I have volunteers? 有志愿者吗
[48:45] Today we, the people… 今天 我们 人民们
[48:50] Stand united against the darkness. 联合起来对抗黑暗
[49:05] My turn! 该我了
[49:07] Lizzie. 丽姿
[49:09] Lizzie! 丽姿
[49:15] Hands off! give me that! 放手 还给我
[49:18] – Peaches! – all right! go away! -桃子 -好了 走开
[49:20] Back off! 离远点
[49:23] What’s “applesauce”? 苹果酱是什么
[49:25] Hey, give me some! 给我点
[49:29] Pineapple? 菠萝
[49:31] – Give me that! – come on! -给我那个 -拜托
[49:33] No one’s had pineapple since my grandmother was a little girl. 从我祖母小时候起就没人看见过菠萝
[49:35] Where’d you get this? 你从哪里弄来的
[49:37] Give me that! 给我
[49:39] Lizzie! where’d you get that food? 丽姿 你从哪里弄来的这些吃的
[49:43] All right. 好吧
[49:46] I got it from my boyfriend. 从我男朋友那里
[49:49] You don’t have a boyfriend. 你根本没有男朋友
[49:51] It’s not official, but there’s this guy who really likes me. 不是正式的 但是有个家伙很喜欢我
[49:54] He explores the storerooms, especially the ones on the edges. 他查看了仓库 尤其那些城边上的
[49:58] They’re marked empty in the ledger, but they’re not all empty. 帐上写着空了 其实没有空
[50:01] I’ll give you a bite if you promise not to tell. 如果你保证不说出去 我给你一些
[50:07] – It’s wrong, Lizzie. – well, he says it’s all gonna be gone soon anyway. -这样不对 丽姿 -他说这里马上就完了
[50:10] Why not live as well as we can right now? 为什么不及时享受呢
[50:12] There he is. 这就是他
[50:26] Doon! 督恩
[50:28] Have you- 你有没有
[50:33] Doon! 督恩
[50:40] I need to tell you something. 我要告诉你件事情
[50:42] It was Looper we saw near that 351 door. 在351门旁我们看到的是鲁普
[50:45] Before that, I took a message to the mayor for him. 之前他让我给市长送了口信
[50:50] I’ll bet there’s something big on the other side of that door. 我打赌门后有不可告人的秘密
[51:14] There’s so much food. 好多食物啊
[51:48] Go. 走
[52:00] And I thought he was lying 他说找解决之道
[52:01] When he talked about finding a solution. 我以为是骗人的
[52:03] He wasn’t lying. 他没说谎
[52:05] He’s found his solution. 他给自己找到了解决之道
[52:07] Poppy. lie down, okay? 波比 躺下
[52:10] It’s time to go to sleep. 该睡觉了
[52:12] Could you just pump those pedals? 你能踩一下那个踏板吗
[52:15] What is this? 这是什么
[52:17] It’s the answering machine tape from my parents’ phone. 这是我父母的电话答录机
[52:21] When we still had one. 我们还有电话的时候
[52:26] Anybody home? 有人在家吗
[52:28] Don’t hold dinner for me, darling. 别等我吃饭了 亲爱的
[52:32] – That’s my dad’s voice. – I’ll be there before lights out. -这是我爸爸的声音 -熄灯前我会回来
[52:36] Raine, it’s me, Barrow. I’ve been thinkin’ about it. 雷恩 是我 巴罗 我一直在想这个问题
[52:40] I watch my boy, and… I’ve come around. 看着我的儿子 我想明白了
[52:44] I’ve changed my mind. I’m in. 我改变主意 我加入
[52:49] What’s wrong? 怎么了
[52:55] He lied to me. 他在骗我
[52:58] Where are you going? 你要去哪里
[53:01] Well, meet me at the greenhouses, okay? 去温室那里找我 好吧
[53:04] Good night, young man. 晚安 年轻人
[53:06] How was your rehearsal? 你的排练怎么样
[53:11] For the singing. 快演唱了
[53:14] Oh. i-it was fine. 还不错
[53:17] – It was really good. – good. -很好 -好的
[53:20] – Good night. – good night. -晚安 -晚安
[53:26] Dad. I heard you. 爸 我听到了
[53:29] I heard you on the answering- 我听到电话录音
[53:31] Lina Mayfleet has her parents’ old answering machine tape. 莉娜·梅菲利父亲的旧电话录音
[53:35] I heard you. you said her dad could count you in. 我听到你说 你告诉她父亲要你加入
[53:42] You tried to leave the city, didn’t you? 你们想要离开这儿 不是吗
[53:46] W- why would I do that? 我 我为什么要那样
[53:49] Because of me. 因为我
[53:59] Dad. 爸
[54:01] Please. 求你了
[54:06] – We were wrong. – no, you were right. -我们错了 -不 你们是对的
[54:09] There is an exit. 真的有出口
[54:11] Yeah. Raine thought so, too, and it got him killed, son. 没错 雷恩也这么想 但他死了 儿子
[54:14] Dad, there’s a way out in the pipeworks… 爸 地下管道里有一条出路
[54:16] But you have to tell me everything that you know. 但你得告诉我你所知道的一切
[54:18] Tell me what you know. 告诉我吧
[54:19] I don’t know anything, and neither do you. 我什么都不知道 你也一样
[54:23] The builders left instructions. 创市者留下了指引
[54:25] The builders abandoned us. 创市者遗弃了我们
[54:28] No, they didn’t. they didn’t, dad. I have proof. 不 他们没有 他们没有 爸 我有证据
[54:34] Show me. 拿给我看
[54:52] Wait! 等等
[54:55] Oh. happy great day of singing, young lady. 歌唱节愉快 小姑娘
[54:58] I need to speak to you in private. 可否借一步说话
[55:01] Very well then. 当然可以
[55:03] What I need to tell you is secret and really important. 我要告诉您一个秘密 十分重要
[55:06] – What is it? – the mayor- he’s got a bunker in the pipeworks. -什么 -市长在地下管道里私建了一个仓库
[55:09] It’s filled with food. 放满了食物
[55:14] The shortages aren’t as bad as everyone thinks. 食物匮乏并非想象的那么严重
[55:18] You mean the mayor is stealing? 你的意思是 市长在偷盗
[55:21] Looper, who works in the storerooms, is helping him. 鲁普 在库房工作的那个 是他的帮凶
[55:27] Well, this is shocking. 这太令人震惊了
[55:30] Shocking. I’m shocked. 震惊 吓到我了
[55:36] Um, we have to report this. 我们得报告这件事儿
[55:39] Come with me. 跟我来
[55:41] Well done, Lina Mayfleet. 干得好 莉娜·梅菲利
[55:43] Once you arrest him, Doon and I can show you where the room is – 逮捕他后 督恩和我就告诉你仓库位置
[55:46] Wait. where are we going? 等等 我们这是去哪儿
[56:11] I beg your pardon, your honor. 请原谅 尊敬的市长大人
[56:13] You remember Lina Mayfleet? 您还记得莉娜·梅菲利吗
[56:17] She wants to accuse you. 她想指控您
[56:21] Accuse me of what? 指控我什么
[56:23] Of stealing food from the people of ember. 偷盗微光市民们的食物
[56:27] I love my city and everyone in it. 我爱我的城市和市民们
[56:37] And I would never think to do such a thing. 我绝不会做这样的事情
[56:39] We saw your room! we saw you in it! 我们看见你的仓库了 你躺在里面
[56:42] – “We”? – she and her friend, doon harrow. -“我们” -她和她的朋友督恩·哈罗
[56:50] What’s that box? 那盒子是什么
[56:55] It’s mine. 它是我的
[56:58] It’s unusual looking. 看起来非比寻常啊
[57:01] Where’d you get that? 你从哪儿得到的
[57:08] You’re related to one of the mayors. 你和某任市长有关系
[57:11] Yes. uh, he was the seventh mayor. 没错 第七任市长
[57:20] A lot of things got lost when the seventh mayor passed. 第七任市长之后 不少东西失踪了
[57:24] May I look at that box, Lina? 我能看看那盒子吗 莉娜
[57:26] – Why? – what’s inside the box, lina? -凭什么 -盒子里是什么东西 莉娜
[57:30] I imagine it’s official mayor-related business. 我猜是和政府工作有关的东西吧
[57:36] Box. give it to me. 盒子 给我吧
[57:38] – It’s not yours. – give me the box! -又不是你的 -给我盒子
[57:41] – No! – get it from her. now. -不 -给我抢过来 现在
[57:44] Take it from her! move! 抢过来 快
[57:46] Grab her! 捉住她
[57:49] Have you got her? 捉着她了吗
[58:12] Get her. 去捉住她
[58:26] Stop! after her! 站住 跟上
[58:48] Is this the home of Doon Harrow? 这儿是督恩·哈罗的家吗
[58:51] Is he here? 他在吗
[58:53] I- i-i can’t hear. I have a weak ear. y- you have to talk louder. 我 我听不见 我耳朵不好 你们大声点
[58:57] – Doon Harrow! – Doon Harro- no, Loris. -督恩·哈罗 -督恩·哈罗 -不 我是罗利斯
[59:00] We’re looking for Doon Harrow. 我们在找督恩·哈罗
[59:01] He’s charged with treason against the city. 他被控叛变城市
[59:03] That’s terrible. if it’s true, he’s no son of mine! 太可怕了 如果真是这样 我不认这个儿子
[59:07] Treason is the worst offense anyone could possibly commit. 叛变是最不可原谅的罪孽
[59:09] Builders were wise when they said, “if you have proof, 建筑者们很智慧地说过 “如果你有证据
[59:12] You have to pursue it! 就去追寻真相吧
[59:13] There’s more to a bottle cap than 那可不只是一个
[59:15] Keeping liquid from leaking out of glass!” 防漏的瓶盖而已
[59:17] – Get him! – uh, we’ll go this way. -捉住他 -这边儿来
[59:19] Doon! the guards are here! you traitor! 督恩 警察来了 你个叛徒
[59:23] – In here. follow him. – they’re comin’ to get you! -这边 跟着他 -他们来捉你了
[59:26] The keypad is somewhere. 那小杂种就在这儿
[59:29] What’s he doin’? 他在干什么
[59:31] – Just one second. – he’s crazy. -稍等一下 -他是疯子
[59:33] – Is this the way to your apartment? – apparently not. -这是通往你家的通道吗 -当然不是
[59:48] Upstairs! 楼上
[1:00:01] – They’re after me! – who? -他们在追我 -谁
[1:00:03] – Guards! – why? -警察 -为什么
[1:00:05] Doon and I, we- quick. 督恩和我 我们 快
[1:00:07] What is this all about? we’ll be late for the great day of singing. 这是干什么 我们得去合唱节 要迟到了
[1:00:10] Well, excuse me, ma’am. 抱歉 夫人
[1:00:12] I’m- I’m looking for Lina Mayfleet. 我 我在找莉娜·梅菲利
[1:00:14] Well, she’s not here. she’s probably already in harken square. 她不在这儿 可能在倾听广场呢
[1:00:17] Okay, okay. well, I guess I’ll just have a look for myself. 好 好 我想我还是自己看看吧
[1:00:18] Oh! excuse me. 抱歉打扰了
[1:00:20] Beg your pardon! so sorry. 请原谅 对不起
[1:00:26] You know, the mayor did ask for her specifically. 您要知道 市长钦点她
[1:00:30] The greenhouse. uh, she was meeting a friend at the greenhouse. 温室 她要和朋友在温室会面
[1:00:34] Does that help? 这消息能派上用场吗
[1:01:05] Careful! that’s food you’re destroying! 小心 你们在毁掉粮食
[1:01:08] Our food! 我们的粮食
[1:01:41] If I discover you were helping, 如果我发现你在帮凶
[1:01:42] Harboring or otherwise assisting those kids- 包庇 或者协助那两个孩子
[1:01:45] Why would I do that? 为啥我要那么做
[1:01:49] I have information they were coming this way. 有消息说他们来这儿了
[1:01:52] Who provided you with that information? 谁告诉你这消息的
[1:01:54] That’s confidential. 机密
[1:01:56] If you’re involved, you’ll regret it. 如果你也加入了 你会后悔的
[1:02:03] Anything you hear, anything you see… 你听到什么 或者看到什么
[1:02:06] You tell me. 都要告诉我
[1:02:09] Otherwise, there will be consequences. 否则 后果自负
[1:02:11] Should anything happen in the future that you hear of or see… 如果将来你看到或听到些什么
[1:02:16] I’ll expect to be informed. 希望你能来告诉我
[1:02:20] I don’t need to tell you that I have the mayor’s ear. 要知道 我可是耳目众多
[1:03:01] Okay. 好吧
[1:03:03] Leave two guards behind! 留下两个警察
[1:03:07] We’ve gotta find a way out of here. 我们得找到个出路
[1:03:09] Now. 走
[1:03:18] What is this? 这是什么
[1:03:30] My dad made this. 我爸做的
[1:03:35] It doesn’t look very safe. 看起来不很安全
[1:03:37] That’s my dad. 是我爸的
[1:03:43] Everything he makes looks like this. 他做的东西就这样
[1:03:45] What do you mean, your dad? 什么意思 你父亲
[1:03:48] Barrow. his voice is on your answering machine. 巴罗 你的答录机里有他的声音
[1:03:51] But your dad’s name is Loris. 但你父亲不是叫罗利斯吗
[1:03:54] Barrow Harrow. it’s his nickname. 巴罗·哈罗 是他的外号
[1:03:58] After some wheelbarrow he used to push around. 他总推着手推车 因此得名
[1:04:00] – you’re the boy! -你就是那个男孩儿
[1:04:02] That means our parents were trying to escape together. 意思是 我们的家长曾试图一起逃跑
[1:04:06] They were trying. 他们尝试过
[1:04:08] We’re running out of time. they’ll come back for us. 时间不多了 他们要追上来了
[1:04:29] Pedal! 踩踏板
[1:04:35] Now, you stay here and be a good girl. 现在呆在这 乖乖的
[1:04:38] Okay? and look for me up there. 好吗 我去那边
[1:04:40] – Where’s Lina? – oh, I’m- she’s here somewhere. -莉娜去哪了 -我想 她在这附近吧
[1:04:48] – Can you see anything? – barely. -你能看见东西吗 -什么都看不见
[1:05:04] Here it is again- the moment in the year… 现在是一年一度的…
[1:05:07] When we pause to celebrate our fair city. 齐聚一堂共祝我们的美好城市
[1:05:10] This beacon of light… 光明之塔
[1:05:13] In a world of darkness. 在黑暗的世界里闪耀
[1:05:16] Hold on! 坚持住
[1:05:32] Okay. that stuff- cover it. 好的 那玩意儿 盖上它
[1:05:39] This miracle of planning… 规划的奇迹…
[1:05:42] This magnificent achievement… 宏伟的成就…
[1:05:45] That is our city of ember. 就是我们的微光城市
[1:05:57] #This is all we know # 众人皆知
[1:06:00] # Ember is forever # 微光永恒
[1:06:03] #When the light comes on # 光明闪现
[1:06:06] # I will be with you # 你我同在
[1:06:09] #When the light comes on # 光明闪现
[1:06:12] # Hope is everlasting # 希望不灭
[1:06:15] They started singing. 他们开始唱歌了
[1:06:17] # The morning light spend some time with you # 晨曦美妙 与你共度
[1:06:25] Oh, I’ve gotta show you. the mayor had one too. 给你这个 市长也有一块
[1:06:30] – He gave this to you? – not exactly. -他给你的 -不算是给的吧
[1:06:48] The generator. 发电机
[1:06:50] Okay. we have to get there. 好 我们得先去那
[1:06:53] We have to get there now. 现在就走
[1:06:55] Come on. 快来
[1:06:57] Wait! Poppy. 等等 带上波比
[1:06:59] # I will be with you # 与你同在
[1:07:04] #This is all we know # 众人皆知
[1:07:06] # Ember is forever# 微光永恒
[1:07:09] #When the light comes on # 光明闪现
[1:07:11] # I will be with you # 与你同在
[1:07:15] #This is all we know # 众人皆知
[1:07:18] # Ember is forever # 微光永恒
[1:07:21] #When the light comes on # 光明闪现
[1:07:24] # I will be with you # 我们同在
[1:07:27] – #When the light comes on # – come here. -光明闪现 -到这儿来
[1:07:31] # Hope is everlasting ## 希望不灭
[1:07:51] That’s it. 就是它
[1:08:00] Poppy. 波比
[1:08:03] Maybe he knows. 可能他知道
[1:08:05] Sul. Sul. 沙尔 沙尔
[1:08:08] Okay, we have to get him on his feet. 先得让他站起来
[1:08:10] Wake up. Sul, is there a key to the generator door? 醒醒 沙尔 有发电机舱门的钥匙吗
[1:08:14] Sure, there’s a key. 没错 是有把钥匙
[1:08:16] Great. where is it? 太棒了 在哪
[1:08:19] How should I know? it’s not my job. 我怎么知道 又不是我的工作
[1:08:31] Wait. 等等
[1:08:35] Something’s not right. 什么东西不对劲
[1:08:37] The builders were smart. they would have made it simple. 创市者很聪明 他们会一切从简
[1:08:40] I wouldn’t call any of this simple. 我觉得一点儿都不简单
[1:08:45] They would have thought it through. 他们肯定早就想好一切了
[1:08:49] They planned… 他们计划好了…
[1:08:59] Everything. 一切
[1:09:09] Doon. 督恩
[1:09:16] There’s something behind those lockers. 那些橱柜后面有东西
[1:09:21] Poppy, come on. let’s go. quick. 波比 来 咱们走 快
[1:09:28] There’s gotta be a way in. 肯定有入口
[1:10:05] What… are these for? 这些…是什么
[1:10:09] bo-at “Bo-at. “
[1:10:12] “Boat. “ “船”
[1:10:19] Okay. “release by”- 好的 “释放 用…”
[1:10:22] – “Rotating”- – something. …”旋钮” 什么什么
[1:10:23] – “Mechanism clockwise. ” – “clockwise. “ -…”顺时针转动” -“顺时针”
[1:10:28] It’s that. it has to be. 那个 肯定是它
[1:10:31] Okay. 没错儿
[1:10:58] Poppy! 波比
[1:11:11] There’s more coming. 还有一个
[1:11:16] There’s another one. look. 又来一个 看呐
[1:12:45] The water level is too low! it’s gonna hit. 水平线太低了 会撞上的
[1:12:51] It should have moved out of the way. 应该是能出去的
[1:12:54] We’re not supposed to skip ahead. 我们不该操之过急
[1:12:57] – We need to follow the instructions exactly. – okay. -一步步照指引上说的做 -好的
[1:13:01] It’s what the builders would have wanted. 建筑者的意愿写在上面
[1:13:03] – Okay. come on. – okay. um- -好的 快 -好
[1:13:05] “Access”- something, something. “进入” 什么 什么
[1:13:08] – “1 room. ” – 1 room. -“1号房间” -1号房间
[1:13:11] Room- 房间
[1:13:19] Come on, poppy. come on. move it. 走 波比 这边 快走
[1:13:32] It wasn’t “1 room” we were looking for. 我们要找的不是”1号房间”
[1:13:34] It was “l.” “emergency control room. “ 是”L” “紧急控制间”
[1:13:39] Okay. 好的
[1:13:42] The cards. let’s try the cards. 卡片 试试卡片
[1:13:59] Oh, come on! 快打开啊
[1:14:01] Come on! 开门啊
[1:14:09] Nice work, Poppy. 干得好 波比
[1:14:43] Are you okay? 你没事儿吧
[1:15:32] The cards. get the cards. 卡片 用卡片
[1:15:44] “Set waterwheel 1 to full thrust. “ “让1号水车全速转动”
[1:15:48] Waterwheel 1. full thrust. 1号水车 全速转动
[1:15:58] Okay. it’s moving. okay. what’s next? 好了 它动了 下一步呢
[1:16:02] Um, “set waterwheel 2 to full stop. “ “2号水车全停”
[1:16:04] Waterwheel 2. full stop. 2号水车全停
[1:16:24] It’s stuck. 它不动了
[1:16:44] Sul. 沙尔
[1:16:47] Sul! 沙尔
[1:16:51] Stay here. 呆在那别动
[1:17:01] Sul! Sul! 沙尔 沙尔
[1:17:03] Go away, boy! go away! 走开 孩子 走开
[1:17:06] Sul, what are you doing up here? 沙尔 你在上面干什么呢
[1:17:08] This thing is jammed stuck! I’ve gotta free it. 这东西塞住了 我得弄开它
[1:17:12] How do you know that’s what you should do? 你怎么知道该做什么
[1:17:18] It’s my job! 这是我的工作
[1:17:21] Aah! nothing’s working. 不顶用啊
[1:17:24] Try this! 试试这个
[1:17:34] It’s beginning to move! 动开了
[1:17:37] It’s moving! 动了
[1:17:41] – It’s working, Sul! – it’s working! -起作用了 沙尔 -能动了
[1:17:44] Sul, this is the exit! it’s the way out of ember! 沙尔 有个出口 有条走出微光市的路
[1:17:48] – To where, boy? – we’ll find out! -通向哪里 孩子 -我们会知道的
[1:18:17] #The builders have always known # 创市者早已明确
[1:18:20] # But you and you and you ## 而你 和你 还有你
[1:18:40] Hold on! 抓紧了
[1:18:47] Doon! 督恩
[1:18:49] Let’s go. come on. 我们走 快
[1:18:59] – Are you all right? – yes. -你还好吧 -没事
[1:19:06] # About you and you # 关于你 和你
[1:19:11] #And you ## 还有你
[1:19:37] Poppy! 波比
[1:19:41] Sul, come on! now! we’ve gotta go now! come on! 沙尔 来啊 快 我们要走了 来啊
[1:19:44] – I’ve got to keep this open! – Sul, come now! come with me! -我得留下撑着 -沙尔 走吧 和我们一起走
[1:19:47] You go! now! 你们快走 快
[1:19:53] It’s all right! 没事儿的
[1:20:04] Are you okay? 你没事儿吧
[1:20:06] – Okay. get in! – did you see what happened to the first one? -上船 -你没见第一条船的下场吗
[1:20:10] We don’t have any choice. come on! 我们没得选择了 走吧
[1:20:21] Hold on, Poppy. 抓紧了 波比
[1:20:32] It’s lowering. 它正在降低
[1:21:21] Mayor Cole? 可乐市长
[1:21:27] I made it. 我搞定了
[1:21:30] What are you doing? you can’t leave me here! 你干什么 不能丢下我
[1:21:34] Wait! 等等
[1:21:47] No. no! 不 不
[1:21:51] We had a deal. wait. wait! 我们有言在先的 等等 等等
[1:21:55] It was you and me! open the door! 说好你和我的 开门呐
[1:21:59] We had a deal! we had a deal! 我们说好的 我们有言在先的
[1:22:02] Open the door! open the door. 开门 开门
[1:22:06] Not fair! 这不公平
[1:22:08] You said! 你说过的
[1:22:34] Doon, to the right! the right! 督恩 朝右 右边
[1:22:37] I’m trying! 我在努力了
[1:23:14] – Drop! – hold on! -瀑布 -抓紧了
[1:25:02] There’s something up ahead. 前面有东西
[1:26:36] They were right. 他们是对的
[1:26:38] There’s nothing but darkness. 除了黑暗一无所有
[1:27:34] Lina. 莉娜
[1:27:59] It’s blue. 蓝色
[1:28:14] Ember! you can see it! 微光市 能看到它
[1:28:17] Hello! 你们好
[1:28:19] They won’t hear you. it’s way too far. 他们听不到的 太远了
[1:28:22] Well-well, we’ve gotta tell them somehow. 无论如何得告诉他们
[1:28:25] We need to tell them what’s up here. 告诉他们上面的世界
[1:28:29] Lina and Doon tied their hope to a rock… 莉娜和督恩把希望栓在了一块石头上
[1:28:33] And tossed it down toward the city. 抛向微光城市
[1:28:44] The rock could’ve ended up on a roof. 石头可能卡在房顶
[1:28:49] Or kicked into a gutter. 或者滚入下水道
[1:28:54] But fate ran another course. 但命运的巧妙安排
[1:28:59] And the message found its way. 让纸条完成宿命
[1:29:10] Now the path was clear for all. 现在 所有的人都知道了出路
[1:29:15] All of us who kept the flame of ember burning… 让微光的火种
[1:29:19] Through the darkness… 穿越黑暗
[1:29:21] So that we could live again on the earth… 让人类再次遍布地球
[1:29:24] In the air and the light. 享受空气与阳光
2008年

文章导航

Previous Post: Starlet(待绽蔷薇)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Malicious(心怀恶意)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号