英文名称:City Of Ember
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | On the day the world ended… | 当世界末日来临 |
[00:27] | The fate of mankind was carried in a small metal box. | 人类的命运系于一个小金属箱 |
[00:42] | In a secret location, architects, scientists and engineers met… | 在一处秘址 建筑师 科学家 工程师 |
[00:46] | And concluded that there was only one hope for our future | 总结出拯救未来的唯一途径 |
[00:51] | To build an underground city… | 构建一个地下城市 |
[00:54] | Designed to keep its citizens protected for generations to come. | 保护市民 直至未来某刻 |
[01:10] | Secure the box. | 锁上箱子 |
[01:12] | Set it for 200 years. | 封存200年 |
[01:14] | We’ll keep them in the city for 200 years. | 他们将在这个城市里生活200年 |
[01:20] | You’re certain that’ll be long enough? | 你肯定200年就够了吗 |
[01:21] | None of us can be certain of anything. we can hope. | 没人能确定 我们只能希冀 |
[01:25] | Growing up with no knowledge of a world outside… | 对外界世界一无所知 |
[01:29] | Future generations will be spared sorrow for what they’ve lost. | 未来的人们不会为所失去的伤心 |
[01:39] | For the good of all mankind. | 为了全人类的利益 |
[01:48] | The box was entrusted to the first mayor… | 箱子委托给第一任市长 |
[01:51] | Who was to pass it on to her successor. | 然后再传给下一任 |
[02:00] | As the years counted down… | 随着时间逝去 |
[02:02] | The box passed from mayor to mayor. | 箱子从一任任的市长手中流传 |
[02:06] | None knew what secrets it held… | 没人知道其中奥妙 |
[02:08] | Only that it would open when it was needed most. | 只知道它危急时刻会开启 |
[02:14] | But fate ran another course… | 但是命运却出乎意料 |
[02:18] | And the chain was broken. | 这一传统被打破 |
[02:30] | The box was tucked away and forgotten… | 箱子被藏起来让人遗忘了 |
[02:34] | And as the city grew old and began to crumble… | 城市衰老近于灭亡时 |
[02:37] | The box quietly clicked open. | 箱子悄悄自动打开 |
[03:29] | – Dad, do you hear that? – Uh, hurry up. You don’t wanna be late. | -爸爸 你听到吗 -快 不要迟到 |
[03:33] | – I am hurrying. – I’m proud of you, son. | -我正抓紧 -你是我的骄傲 儿子 |
[03:36] | – Today’s a big day. – Yeah. | -今天是大日子 -对 |
[03:38] | I just hope I don’t get assigned some useless job. | 我只希望不要分配到无聊的职业 |
[03:42] | You can’t control what job you get on assignment day. | 在职业分配日是不能选择职业的 |
[03:44] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[03:45] | The important thing is to do- | 重要的是 |
[03:49] | Your part. | 尽本分 |
[03:52] | 1 2 3 4… One, two, three, four… | |
[03:57] | 5 6 7 8- Five, six, seven, eight- | |
[04:07] | They’re getting longer. | 停电的时间越来越长 |
[04:09] | – That one was. – yeah, and it’s the third one this week. | -这次是长 -这是本周第3次了 |
[04:12] | The generator’s our only source of power. | 发电机是我们唯一的能量来源 |
[04:14] | – All electricians and wiremen- – If it goes- | -全部电工和线路工人 -如果没有它 |
[04:16] | – Are advised to report to their stations. – we all go. | -立即到各站点报告 -我们也完蛋 |
[04:19] | – That’s dramatic. – Dad, this place is falling apart. | -真戏剧性 -爸爸 这里正在崩塌 |
本电影台词包含不重复单词:897个。 其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:61个,GRE词汇:67个,托福词汇:92个,考研词汇:144个,专四词汇:120个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:234个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:22] | No, I will not just sit around while ember collapses. | 我是不会坐等这个城市毁灭的 |
[04:27] | I’m getting into that generator, whatever it takes. | 不管怎样我都要进入那发电机 |
[04:59] | Congratulations… | 恭喜大家 |
[05:01] | On achieving this momentous occasion | 见证这一重要时刻 |
[05:05] | Your assignment day. | 你们的职业分配日 |
[05:12] | I’m late! | 我要迟到了 |
[05:14] | – Lina, are you and your granny all right? – Yeah, we’re fine. | -莉娜 你和奶奶还好吧 -我们很好 |
[05:17] | – You all right, Mr. Tock? – Just another blackout, Lina. | -您没事吧 托克先生 -就又一次停电 莉娜 |
[05:21] | Hi. | 你好 |
[05:31] | Be you eight or 18, the time has come… | 无论你多大 时机已成熟 |
[05:33] | – To answer the call to service. – Hi, Mr. Boaz. | -来响应号召 -你好 鲍丝先生 |
[05:36] | – Stop! – produce the book of the city of ember. | -慢着 -呈上微光之城之典籍 |
[05:41] | – You need to sign in! – I’m late! | -你得签到 -我迟到了 |
[05:59] | Psst! Lizzie. | 丽姿 |
[06:04] | – We swear- – eternal loyalty to our city. | -在此起誓 -永远忠于城市 |
[06:08] | We declare our infinite gratitude to the builders… | 对所有创市者怀以无限感激 |
[06:11] | Who chose this site with the greatest care. | 他们慎重地选择了此处 |
[06:13] | We flourish above our mighty flowing river. | 我们在大河之上繁衍 |
[06:16] | We thrive thanks to the unbounded capacity | 感激发电机的无限力量 |
[06:19] | Of our mighty generator… | 让我们兴盛 |
[06:21] | Beating at our very center like a magnificent heart. | 在城中它犹如心脏般重要 |
[06:24] | Beyond ember, the darkness goes on forever in all directions. | 在城市之外只有无尽的黑暗 |
[06:28] | Ours is the only light in a dark world. | 我们拥有黑暗世界仅存的光辉 |
[06:33] | It’s true. | 是真的 |
[06:44] | Bag. | 包拿来 |
[06:58] | Be the first to discover your future. | 你们的未来由自己揭开 |
[07:04] | Reach in, young man. | 挑张纸条 年轻人 |
[07:09] | Read it aloud. | 大声读出来 |
[07:12] | Electrician’s helper. | 电工助手 |
[07:16] | I get to work in the generator. | 我会进发电机工作 |
[07:20] | Timekeeper’s assistant. | 计时员助理 |
[07:22] | You get to work with clocks. | 你会与钟表打交道 |
[07:28] | – Building repair assistant. – They have a lot of fun. | -建筑保养助理 -工作会很有趣 |
[07:33] | – Greenhouse helper. – That-a girl. | -温室帮手 -适合女孩的工作 |
[07:37] | – Potato peeler. – You’re gonna come in handy. | -土豆削皮工 -你会帮上不少忙 |
[07:47] | – Warehouse clerk. – A vital job. | -仓库职工 -身居要职 |
[07:57] | Pick one, young lady. | 挑纸条 小女士 |
[08:11] | Pipeworks? | 水管工 |
[08:13] | Louder, so we can all hear. | 大声点 让我们都能听见 |
[08:18] | I’m a pipeworks laborer. | 我是管道工人 |
[08:20] | You’re a very fortunate girl. That is an important job. | 你非常幸运 那是一个要职 |
[08:33] | – Mold scraper. – We got a mold scraper. Great. | -铸模工人 -我们有一个铸模工 很好 |
[08:47] | Messenger. | 通信员 |
[08:56] | – I picked a dull job, but compared to yours- – Lina. | -我挑到个无聊的职业 但和你比起来 -莉娜 |
[08:59] | – Mine’s a shining light bulb. – Lina. | -我的职业还真是熠熠生辉 -莉娜 |
[09:00] | – Scream if you need me. – Trade with me. | -如果要帮助就叫我 -和我交换 |
[09:02] | -What? – Swap jobs. Please. You have to. | -什么 -交换职业 你必须这样 求你 |
[09:05] | You want to work in the pipeworks? | 你想在管道系统工作? |
[09:08] | I want to be electrician’s helper and work in the generator, | 我想做电工助手在发电机工作 |
[09:10] | But Joss won’t swap. | 但乔斯不肯换 |
[09:11] | I would rather die than be a messenger. | 我情愿死也不想做通信员 |
[09:13] | – I don’t want to waste my time while the whole city crumble- – Yes. | -城市在崩塌 我不想浪费时间 -我同意 |
[09:16] | – What? – Yes. | -什么 -我同意交换 |
[09:26] | – Thank you, Doon! – Thanks! | -谢谢 督恩 -谢谢 |
[09:35] | #The light from the lamp is not all # | 灯的光源并非所有的光源 |
[09:38] | – #There is a brighter light ## – Mrs. murdo! | -还有更加耀眼的光的存在 -莫度女士 |
[09:42] | – How was your assignment day? – I’m a messenger! | -职业分配日怎么样 -我是通信员 |
[09:46] | That’s wonderful, lina! congratulations! | 太棒了 莉娜 恭喜 |
[09:51] | Granny! | 奶奶 |
[09:54] | Granny! where are you? | 奶奶 你在哪里 |
[09:57] | I’m a messenger. | 我是个通信员 |
[10:00] | You shouldn’t make things up. You-you’re not a messenger, lina. | 你不该瞎说 你不是通信员 莉娜 |
[10:04] | But today was assignment day, remember? | 今天是职业分配日 记得吗 |
[10:10] | – Where’s poppy? – Poppy? | -波比在哪儿 -波比? |
[10:13] | – Poppy? – she was helping me look for something. | -波比? -她刚才帮我找东西 |
[10:17] | I- here’s poppy. | 波比在这 |
[10:23] | Poppy. | 波比 |
[10:26] | Poppy. | 波比 |
[10:29] | Poppy, take that out of your mouth. | 波比 把你嘴里的东西拿出来 |
[10:33] | Here. | 给你 |
[10:36] | – It’s for you. – thank you. | -这是给你的 -谢谢 |
[10:48] | – I made it. – yeah, I can tell. | -我做的 -恩 可以看出来 |
[10:53] | – Uh, what’s it for? – It’s for your graduation. | -这是干什么 -给你的毕业礼 |
[10:57] | I mean, what does it do? | 我是说 干什么用的 |
[11:01] | You’ll figure it out. | 你以后就知道了 |
[11:07] | There’s more to a bottle cap than | 这可比防泄漏的瓶盖 |
[11:08] | Keeping liquid from leaking out of glass. | 重要得多 |
[11:11] | The main thing is, pay attention. | 关键是 要多观察 |
[11:15] | Pay close attention to everything- everything you see. | 仔细观察所有你看到的事物 |
[11:19] | Notice what no one else notices… | 注意到别人没有注意到的 |
[11:22] | And you’ll know what no one else knows. | 你就会知道别人不知道的 |
[11:25] | What you get is what you get. | 你得到什么这是注定 |
[11:30] | What you do with what you get- | 好好利用所得到的 |
[11:32] | That’s more the point. | 这才是重点 |
[11:35] | Wouldn’t you say? | 你不觉得吗 |
[11:38] | Really useful, Dad. | 很有帮助 爸爸 |
[11:43] | Don’t you want to eat? | 你不吃饭吗 |
[11:46] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[11:50] | I mean, we’ll have to replace those. | 我的意思是 我们得换掉那些 |
[12:11] | Shh, shh, shh, shh. hey, it’s okay. | 不要怕 没关系 |
[12:13] | You hurt your wing. | 你的翅膀受伤了 |
[12:29] | – Good night, Lina. – Good night, Poppy. | -晚安 莉娜 -晚安 波比 |
[12:34] | I’ll play you the voices while you fall asleep, okay? | 我放录音哄你睡觉 好吗 |
[12:52] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[12:55] | Don’t hold dinner for me, darling. | 不用为我准备晚饭了 亲爱的 |
[12:57] | I’ll be there before lights out. | 熄灯前我会到那里 |
[13:00] | Mrs. Mayfleet, your shoes are ready. | 梅菲利太太 您的鞋子好了 |
[13:04] | Hi, Raine. it’s Clary. | 雷恩 是我 卡拉里 |
[13:08] | The sprinkler system’s down again in number two. | 2号的自动喷水系统又坏了 |
[13:12] | Raine, it’s me, Barrow. | 雷恩 是我 巴罗 |
[13:17] | I’ve been thinking about it. | 我一直在考虑 |
[13:19] | I watch my boy and… | 我看着我的孩子… |
[13:22] | I’ve come around. I’ve changed my mind. | 我改变了主意 |
[13:26] | I’m in. | 我参加 |
[13:30] | Where do you go? | 你去哪里 |
[14:22] | Lina Mayfleet, reporting for duty! | 莉娜·梅菲利 前来报到 |
[14:27] | You’re early, Mayfleet. | 你来得很早 梅菲利 |
[14:31] | At ease. at ease. | 别紧张 放松 |
[14:58] | 8:00! | 8点 |
[15:00] | Stations, everybody! | 各就各位 |
[15:19] | – It’s beautiful. – Wear it proudly. | -很漂亮 -自豪地穿着它 |
[15:22] | Take care of it. Always keep it in good repair. | 好好保护 及时修补 |
[15:26] | I will. | 我会的 |
[15:29] | Your station is Garn square. | 你的目的地是勇者广场 |
[15:31] | Stop! | 慢 |
[15:34] | I need to tell you the rules. | 我得把规则告诉你 |
[15:38] | – When a customer- – Gives you a message, | -当顾客 -告诉你信息 |
[15:40] | repeat it back to make sure you’ve got it right. | 重复一遍确认 |
[15:42] | Always wear the red cape so people can identify you. | 时时穿着红斗篷以便人们认出你 |
[15:45] | Our customers pay 20 coins for every message… | 每位顾客每条信息20枚硬币 |
[15:48] | No matter how far we have to carry it, so go fast. | 无论距离长短 所以得快速 |
[15:51] | I love going fast. | 我喜欢快速 |
[15:53] | Very good. I’m impressed. | 很好 让人印象深刻 |
[15:56] | Now go! | 现在出发 |
[16:02] | Sit. sit. | 坐下 坐下 |
[16:05] | These overalls will go over your clothes. | 工作服穿在衣服外面 |
[16:09] | That belt will have all the tools you’ll need. | 你需要的工具会在腰带上 |
[16:12] | And I think there’s enough traction left in these boots. | 我想这鞋还是有足够牵引力 |
[16:16] | You need traction to work the pipes. | 你在弄管道时需要牵引力 |
[16:19] | – Thank you. – Now, this locker is yours. | -谢谢 -这个柜子是你的 |
[16:21] | You can put in your shoes and whatnots. | 你可以放鞋子什么的 |
[16:25] | – All right? – Okay. | -明白了吗 -好 |
[16:27] | All right. try this. | 好 试试这个 |
[16:33] | You’ve got a big head. | 你的头好大 |
[16:37] | Try this one. | 试试这个 |
[16:39] | Oh, that fits. | 大小正好 |
[16:42] | All right, now. cut your name in there. | 好 现在把你的名字刻上 |
[16:44] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么 |
[16:47] | In case something happens to ya. | 防止万一你发生什么事 |
[16:49] | The guy who wore this helmet before you drowned. | 这顶帽子的前主人淹死了 |
[16:53] | If he hadn’t cut his name in there, | 如果他没把名字刻上 |
[16:55] | We wouldn’t have known who he was. | 就不知道是谁 |
[16:58] | Here. use this. | 给 用这个 |
[17:07] | I think I can figure out what’s wrong with the generator. | 我想我知道发电机出了什么事 |
[17:11] | When can I see it? hmm? | 我什么时候能看看它 |
[17:15] | Done. | 好了 |
[17:19] | Sul? Sul? | |
[17:33] | Twenty coins, please. | 请付20枚硬币 |
[17:45] | Hey, slow down. | 慢点 |
[17:54] | Clary! | 卡拉里 |
[17:58] | Clary! it’s me. | 卡拉里 是我 |
[18:00] | Look at you. | 看看你 |
[18:03] | – Roner told me. – You’re my first message. | -罗纳告诉我了 -这是我第一次传信 |
[18:05] | That’s great. I’m ready. | 很好 我洗耳恭听 |
[18:07] | From Arbin Swinn, the vegetable vendor. | 来自亚宾 施万 那个蔬菜商 |
[18:09] | Let me have it. | 好的 我听着 |
[18:14] | “if this is a potato, then I’m 16 and sexy. “ | 这都算是土豆 那我就是16岁的辣妹 |
[18:23] | Help! | 救命 |
[18:43] | Stay back. | 离远点 |
[18:45] | He could be contaminated. he’s been in the unknown region. | 他可能被污染了 他去过未知区域 |
[18:47] | Don’t go near ‘im. | 别走近 |
[18:49] | I couldn’t see it, but I ran right into it. I swear. | 我看不见 但我肯定撞到了 我发誓 |
[18:52] | It was as big as a house. | 和房子一样大 |
[18:53] | I was just trying to get out along the river. | 我只想试着沿着河出去 |
[18:57] | It was so dark. I grabbed onto it. | 太暗了 我抓住了它 |
[19:00] | – I had to, before it grabbed me! – Don’t touch him! | -我必须那样 否则它就会抓我 -别碰他 |
[19:02] | Stand back! back! | 保持距离 退后 |
[19:06] | I had to! no! ow! | 我别无他法 不 |
[19:09] | I knew it was dark, but I had no idea how dark. | 我知道很暗 但我不知道多么暗 |
[19:14] | I couldn’t see anything. | 我什么也看不见 |
[19:19] | Why would he risk being thrown in jail- | 为什么他情愿冒坐牢的危险 |
[19:21] | When everyone knows it’s against the law to go out there? | 明知道出城是违法的 |
[19:25] | Come on, move! | 快点 走了 |
[19:27] | There’s far too much to do here to worry about out there. | 还有很多更重要的事情呢 |
[19:32] | Your father would have known how to fix these potatoes. | 你父亲还在的话 就能救这些土豆 |
[19:38] | Don’t dig too deep, Lina. | 别追根究底 莉娜 |
[19:55] | – The whole thing is rusted. – Yep. | 这整个都生锈了 -对 |
[19:59] | – You know, it ought to be replaced, Sul. – Yep. | -得换新的 沙尔 -对 |
[20:01] | – So where do you store new pipe? – New pipe? | -新管道放哪里 -新管道? |
[20:06] | We haven’t had new pipe… | 我来这里10多年后 |
[20:09] | Since my second decade here. | 就一直没有新管道 |
[20:13] | We’ve been patchin’ so long, we have more patches than pipe. | 我们长久补啊补 补丁都比管道多 |
[20:16] | Here, hold that. | 这里按着 |
[20:18] | Attaboy. that’s good. | 好样的 |
[20:20] | Round and round we go. there. | 转啊转 |
[20:24] | All right, we’ll check it. | 好了 我们检查下 |
[20:27] | Squeeze it. | 按住用力压 |
[20:33] | Is it holdin’? | 还行吗 |
[20:35] | Uh, so far. | 嗯 目前还行 |
[20:37] | So far? so far is so good. | 目前? 目前好就好 |
[20:46] | – W-what’s gonna happen? – Same as always. | -发生什么了? -常有的事 |
[20:48] | – What’s that? – We’ll cope. | -那是什么? -我们会解决 |
[20:50] | But what about the blackouts? They’re getting worse. | -那个停电怎么办 越来越严重 |
[20:52] | – They’re-they’re-they’re- – Slow down, kid. | -那个 那个 -不要急 孩子 |
[20:54] | You have to learn to take things as they come. | 你得学着随遇而安 |
[21:02] | Well, what’s th- What’s this tunnel called? | 这条隧道的名字是什么 |
[21:05] | It’s tunnel 25. and this is 26. | 25号隧道 那条是26号 |
[21:08] | How do you know? | 你怎么知道 |
[21:15] | Come on. | 快点 |
[21:20] | – What’s that for? – Pressure. | -这是干什么用的 -控制压力 |
[21:23] | Waterwheel. | 水车的压力 |
[21:25] | And this? | 这个呢 |
[21:27] | Don’t know. it’s not my job. | 不知道 我不是我的工作范围 |
[21:30] | But you’ve worked here forever. how could you not know? | 你在这工作那么久了 怎可能不知道 |
[21:34] | Mindin’ my own business keeps me- | 光我自己的活 |
[21:36] | Keeps me busy enough. | 就够我忙的 |
[21:39] | Uh, can we go into the generator? | 我们能进入发电机吗 |
[22:25] | There’s gotta be another way into the generator. | 肯定还有什么别的路进入发电机 |
[23:06] | Huh. this tunnel’s been erased. | 这条隧道纸上没有 |
[24:49] | Hey! what are you doing here? | 你在这里干什么 |
[24:52] | – You don’t work in the storeroom. – You’re-you’re looper. | -你不是储藏室的工作人员 -你是鲁普 |
[24:55] | Uh, your brother was in my class. | 你的弟弟和我一个班级 |
[24:59] | Thanks for the enlightening information. Is that why you’re here? | 谢谢告知 你到这儿干什么 |
[25:02] | No. I’m training in the pipeworks. | 不 我在管道工程那里实习 |
[25:04] | I’m-i’m training in the pipeworks. I saw this | 在管道系统里培训 我看见这 |
[25:06] | This rope. I-i-i got lost. I’m sorry. | 这根绳子 我迷路了 对不起 |
[25:08] | – Yeah, well, get lost again! – Oh! Get out of the room! | -好样的 那再迷出去 -滚出去 |
[25:12] | You okay? | 你还好吧 |
[25:47] | I’m over here! | 我在这里 |
[25:58] | Lights, come on. | 光 快点亮起来 |
[26:00] | – Help me! – please. | -救命 -求求你 |
[26:03] | Please come on. | 快点恢复 |
[26:06] | Lina? Lina? | 莉娜 莉娜 |
[26:08] | – Doon? – Lina, keep talking. | -是督恩吗 -莉娜 继续说话 |
[26:10] | Doon, where are you? | 督恩 你在哪里 |
[26:12] | Where are you? Hey, you okay? | 你在哪里 没事吧 |
[26:14] | – Yeah. – Keep talking. Are you okay? | -恩 -继续说话 你没事吧 |
[26:16] | Yeah, I’m okay. | 恩 我没事 |
[26:19] | Something’s not right. | 事情有些不对劲 |
[26:21] | They never last this long. | 从来没有那么长时间停电 |
[26:26] | – What’s that sound? – It’s the generator. | -那是什么声音 -是发电机 |
[26:29] | – But they can fix it, right? – Maybe for now. | -但他们可以修好 是吧 -也许现在可以 |
[26:32] | But we’re- we’re running out of time. | 但是我们时间不多 |
[26:35] | We have to do something. | 我们得做些什么 |
[26:38] | There was a man this morning. | 今早有一个人 |
[26:40] | He came back from the unknown regions. he said he heard water. | 从未知区域回来 他说他听见水声 |
[26:43] | Did you ever think there might be a way out? | 你觉得我们有可能出去吗 |
[26:47] | A way out of ember? | 离开微光之城? |
[26:52] | All pipeworkers. | 全体管道工程人员 |
[26:55] | All pipeworkers, electricians and engineers- | 全体管道工程人员 电工 工程师 |
[26:57] | – Look, I need to get down the pipeworks. – Report immediately. | -我得进管道系统去了 -马上报到 |
[26:59] | – You stay safe, Lina, okay? – Doon. | -你注意安全 莉娜 知道吗 -督恩 |
[27:02] | – Attention, all pipeworkers. – Doon! | -请注意 全体管道工程人员 -督恩 |
[27:04] | Wait! | 等一下 |
[27:05] | All pipeworkers, electricians, engineers, report immediately. | 全体管道 电气 机械工程人员立刻报告 |
[27:07] | Where’d you get that? | 这是哪来的 |
[27:09] | I-i think it came from some kind of animal. | 应该来自某个动物身上 |
[27:11] | No, where did you get it? | 我是说 你在哪捡的 |
[27:12] | A man came back with it from the unknown regions. | 一个从未知区域回来的男人 |
[27:15] | It’s from a beetle. | 这是甲虫身上的 |
[27:17] | – Messenger! – It’s beautiful. | -通信员 -很漂亮 |
[27:19] | – Can I keep it? – I have a message. | -我能留着吗 -我有一个讯息 |
[27:22] | Miss Sample, I need to get home and check on my granny first. | 桑颇女士 我得先回家确认奶奶的情况 |
[27:25] | Pass the message as you go. Tell everybody. | 你边走边送讯息 告诉每个人 |
[27:34] | Seven minutes! | 七分钟 |
[27:37] | The power failure lasted seven minutes! | 停电持续了七分钟之久 |
[27:40] | Twice as long as we’ve ever had! | 曾经历最长时间的两倍 |
[27:42] | # it was so strong # | 它如此强大 |
[27:44] | # but we live by the joy of our song # | 我们生活在喜悦的歌声中 |
[27:48] | #the city shines-## | 城市在闪耀 |
[27:52] | Granny! | 祖母 |
[28:29] | No time! you better move! | 没时间了 快离开 |
[28:32] | It’s out of control! | 已经完全失控 |
[28:35] | – It’s here somewhere. – what’s here? | -应该在这里 -什么东西 |
[28:37] | Somewhere. something. it’s very, very important. | 某个地方 有个东西 非常非常重要 |
[28:42] | My great granddaddy- he told me this. | 我的曾祖父告诉我的 |
[28:45] | Wait here. | 等一下 |
[28:48] | Poppy, no. give me that. | 波比 不要 给我 |
[28:52] | Spit it out. | 吐出来 |
[28:55] | Poppy, come on. | 波比 过来 |
[28:57] | Pop- mmm! fine. | 波比 好吧 |
[29:00] | You’re ruining the couch, granny. | 你把沙发毁了 祖母 |
[29:05] | You-you found it. | 你找到了 |
[29:10] | this is what you’re looking for? | 这就是您要找的 |
[29:13] | Are you sure? | 您确定吗 |
[29:17] | What’s so special about it? | 这有什么特别之处 |
[29:21] | I don’t- I forget. I don’t remember. | 我 我忘记了 不记得了 |
[29:29] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[29:33] | Okay, granny. I’ve gotta get back to work. | 好的 祖母 我要回去上班了 |
[29:35] | Okay. | 好的 |
[29:38] | See ya, pop. | 再见 波比 |
[29:51] | Joss? | 乔斯 |
[29:53] | – Joss. – don’t bother asking. | -乔斯 -别麻烦问什么了 |
[29:55] | The generator’s broken. it’s hopeless. | 发电机坏掉了 我们没救了 |
[29:57] | Next load! | 下一包 |
[30:00] | I have a message for Seely Schnap. | 有个给雪莉·斯纳普的信息 |
[30:03] | I’m Seely Schnap. what is it? | 我是雪莉·斯纳普 什么消息 |
[30:06] | – Munn Millders sent me. – he did? | -默·摩尔德给你的信息 -他吗 |
[30:08] | He wants me to tell you that he can’t come over for lunch today. | 他说今天中午不能来吃饭了 |
[30:12] | He said that your house is too far away from his… | 他说你家离他家太远 |
[30:14] | And he’s afraid of the blackouts. | 他害怕停电 |
[30:26] | I have a message… | 我有条信息 |
[30:28] | For the mayor. | 要给市长 |
[30:32] | “your ship is in. “ | 你的船已经停岸 |
[30:50] | Good day, messenger. | 你好 信使 |
[30:53] | What brings you to the gathering hall? | 你怎么来市政大厅了 |
[30:57] | I have a message for the mayor. | 我有消息要给市长 |
[30:59] | Very good. | 好的 |
[31:04] | Right this way, if you please. | 这边 请走这边 |
[31:11] | These pictures are of all the mayors of ember. | 这些是微光城历任市长照片 |
[31:16] | I’m related to him. | 这位和我有点关系 |
[31:18] | He was my great-great- | 他是我的曾 曾 |
[31:21] | I don’t know how many “greats”- grandfather. | 我也不知道有多少个曾的祖父 |
[31:24] | “podd morethwart, seventh mayor of ember. “ | 伯德·摩尔特 第七任市长 |
[31:29] | We still live in the same place he did. | 我们还住在以前他住过的老房子里 |
[31:48] | Come in. | 请进 |
[32:00] | I recognize you from assignment day, don’t i? | 在分配日那天我见过你 对吧 |
[32:02] | She’s a direct descendant of our seventh mayor. | 她是第七任市长的后人 |
[32:06] | Are you? how nice. name? | 真的 不错啊 你叫什么 |
[32:09] | – Lina mMyfleet. – “Mayfleet”? | -莉娜·梅菲利 -梅菲利 |
[32:13] | That is a name for a messenger. | 果然是个当信使的名字 |
[32:20] | May your feet be fleet. | 让你的双脚飞奔 |
[32:30] | Apparently, you were born for the job. | 很显然 你生来是为做这个的 |
[32:33] | What is your message for me, Lina Mayfleet? | 你有什么消息要给我 莉娜·梅菲利 |
[32:35] | It’s from Looper, sir. | 鲁普给您的消息 先生 |
[32:49] | “your ship is in. “ | 你的船已经停岸 |
[32:54] | Excellent. | 太棒了 |
[33:01] | What are those boxes in the portraits, sir? | 画像里的盒子是什么 先生 |
[33:04] | Is that part of the message? | 消息还包含这个问题 |
[33:07] | No, I was just curious. | 不 我只是好奇 |
[33:09] | Thank you. | 谢谢 |
[33:16] | Attention. sewage spill in apartment block 14. | 注意 14街区住户下水道溢水 |
[33:20] | Plumbers and bucketmen, be advised. | 水管工和水桶工 请到位 |
[33:22] | I’m just looking after myself. you’ve heard the rumors. | 我只想保全自己 你听到传言了 |
[33:25] | You know what they’re saying. | 知道他们都在传什么 |
[33:26] | – it’s going black for good. – what’s going black for good? | -要永远停电了 -什么永远停电 |
[33:29] | Clean your ears, little miss nosy. | 你耳朵不好使 爱管闲事小姐 |
[33:31] | I said “back. “ | 我说回来 |
[33:33] | Going back for good. | 永远都要回来 |
[33:38] | Did you deliver the message? | 消息送到了吗 |
[33:42] | Ember’s been here a long time. | 微光城市已经存在很长时间了 |
[33:45] | Blackouts or no blackouts… | 不论停不停电 |
[33:47] | The generator hasn’t failed us yet. | 发电机从没停止过运行 |
[33:49] | The generator won’t last. | 发电机撑不了多久了 |
[33:52] | It’s falling apart. | 都开始散架了 |
[33:54] | And no one knows what they’re doing down there. | 没人知道他们在底下干什么 |
[33:56] | Something’s really wrong. | 肯定出了问题 |
[33:59] | What can you do about it? | 那你能怎么办 |
[34:04] | What can you do about it? | 你能怎么办呢 |
[34:18] | How do you explain that this used to be so small? | 如何解释这虫子原来这么小 |
[34:26] | You’re gonna give yourself a headache. | 你这是在自寻烦恼 |
[34:58] | “ember. “ | 微光 |
[35:02] | “time. “ | 时间 |
[35:06] | “support life. “ | 维持生命 |
[35:15] | One Proceed. “ | 第一 前进 |
[35:17] | Two R-release. “ | 第二 释放 |
[35:42] | It’s so shiny. | 真闪耀啊 |
[35:44] | What do you think it is? | 你觉得这是什么 |
[35:48] | I need 20 packages of light bulbs. | 我要20包电灯泡 |
[35:50] | My shop’s outta peas. I need 15 airtights. | 我的豌豆全卖光了 我要进15个密封箱 |
[35:53] | Well, ya can’t have 15. you can only have three. | 没有15个 只能给你3个 |
[35:56] | Don’t give me that. | 别跟我来这套 |
[35:56] | Just yesterday I saw plenty airtights in pott street market. | 我昨天在波特大街市场上看到一大堆密封箱 |
[35:59] | Well, that’s why there aren’t so many today, isn’t it? | 所以这里才这么少 |
[36:02] | don’t be smart with me. | 别跟我耍花招 |
[36:02] | – What do you want me to do? make peas out of thin air? | -你要我怎样 空手给你变出来豆子 |
[36:05] | – Next! – I need help right now, please! | -下一位 -我急需帮助 |
[36:15] | – Did-did we find it? – lie back, Roo. | -我们找到它了吗 -躺下 露 |
[36:19] | – Did we- – you need to stay in bed today. | -我们 -你现在要卧床休息 |
[36:21] | We found it, granny. | 我们找到了 祖母 |
[36:23] | Found it. | 找到了 |
[36:27] | Granny, what is it? | 祖母 那到底是什么 |
[36:29] | Can you tell me? | 能告诉我吗 |
[36:31] | – Don’t ask her to talk now. – found it. | -现在别让她说话了 -找到了 |
[36:33] | What’s best for you is to sleep. | 你现在最好是睡觉休息 |
[36:36] | Isn’t there any medicine you can give her? | 您能给她开些药吗 |
[36:40] | I’m low on medicine. I’m sorry. | 药品供应不足了 抱歉 |
[36:44] | Give her as much water as she’ll drink, eh? | 尽量让她多喝点水吧 |
[36:49] | Can you look at Poppy too? | 您能看一下波比吗 |
[36:51] | Hang onto her. | 把她的手举起来 |
[36:57] | I’m just gonna look in your mouth. | 我要看看你的嘴 |
[36:58] | Don’t bite. | 别咬 |
[37:02] | Well, what was that doing there? | 这是什么东西 |
[37:19] | Poppy. Poppy, stop. | 波比 波比 停下 |
[37:25] | Poppy, stand still. don’t move. | 波比 站着别动 |
[37:31] | Okay. okay, I’ve got you. | 好的 好的 摸到你了 |
[37:37] | Granny, we’re coming. | 祖母 我们来了 |
[37:42] | Granny? | 祖母 |
[38:03] | You and Poppy have to share, but I think the bed’s big enough. | 你和波比要睡一起 床够大了 |
[38:09] | Poppy, let’s make some dinner and let your sister get settled. | 波比 我们一起做饭 让姐姐收拾一下 |
[38:23] | Do you know your part? | 还记得你那个声部的唱法吗 |
[38:30] | I- I think I remember it pretty well from last year. | 从去年我就牢记于心了 |
[38:33] | Oh, the great day of singing is so important. | 伟大的歌唱日是那么的重要 |
[38:37] | Oh, it lifts all of our hearts. how lucky we are. | 升华了我们的心 多么幸运啊 |
[38:42] | I don’t feel very lucky lately. | 我最近感觉不太幸运 |
[38:45] | – There’s nothing to worry about. – the blackouts worry everybody. | -不用担心 -停电让每个人忧心忡忡 |
[38:50] | Help is coming. | 马上可以得到救援 |
[38:52] | help? | 救援 |
[38:54] | Who built our city, dear? | 谁建造了这座城市 亲爱的 |
[38:57] | – The… builders? – that’s right. | -创市者 -没错 |
[38:59] | And the builders will come again and show us the way. | 创市者会再次降临 为我们指引方向 |
[39:14] | Whatever it is, granny, I’ll figure it out. | 不管怎样 祖母 我会找到答案 |
[39:20] | I promise. | 我保证 |
[39:39] | – It says “pipeworks. ” – that’s why I brought it to you. | -上面写着管道工 -所以带来给你看 |
[39:43] | This printing- | 这张纸 |
[39:45] | You know what it reminds me of? | 它让我想起来什么 |
[39:48] | Come on. I gotta show you something. | 来 我给你看些东西 |
[39:56] | What are we doing here? | 我们来这里干吗 |
[39:58] | The builders left us this book. we learned about it in history. | 创市者留给下这本书 历史课上提过 |
[40:13] | Go on. open it up. | 快 打开 |
[40:17] | N- no one but the mayor’s supposed to. | 除了市长别人不该看 |
[40:31] | The builders wrote these instructions. | 建造者写的这些指示 |
[40:33] | It’s exactly the same. | 一模一样 |
[41:06] | Come on. | 跟我来 |
[41:08] | There’s something I have to show you. | 有些东西我得你看 |
[41:12] | What do you think? | 你怎么想的 |
[41:15] | – I think it’s instructions. – yeah? | -我觉得这是指示 -是吗 |
[41:18] | What I don’t understand is, why would they have it in a circle? | 我不明白的是 为什么印成圆形 |
[41:21] | – I mean, I know it must be important. – add a “t.” | -我知道这很重要 -这里加个t |
[41:23] | – What? – add a “t.” | -什么 -加个t |
[41:25] | E- x-i-t. exit. | exit 出口 |
[41:28] | What if there’s an exit from ember? | 是不是说微光城市有个出口 |
[41:38] | I don’t think we’re supposed to be down here. | 我觉得我们不应该来这里 |
[41:41] | This tunnel was erased from sul’s map. | 这个通道在沙尔的地图上抹掉了 |
[41:44] | It dead-ends in a locked room. | 尽头有个锁住的房间 是个死胡同 |
[41:49] | This could be it. | 这可能是出口 |
[42:01] | – That was just the last time. – come on. | -这是最后一次 -拜托 |
[42:05] | – The time before that i- – shh. | -在我最后 |
[42:08] | You’re gonna get us caught. | 你会害我们被抓的 |
[42:10] | Come on. | 快点 |
[42:28] | What was that? | 那是什么 |
[42:32] | I have no idea. | 我不知道 |
[43:18] | Run. | 快跑 |
[43:22] | Lina! up here! | 莉娜 上来 |
[43:24] | Go, go, go, go, go! quickly, quickly! | 快 快 快 |
[43:31] | Hurry! get the box! | 赶快 带上盒子 |
[43:36] | Run! | 快跑 |
[44:23] | Over here! | 这边 |
[44:34] | Lina! Lina! he’s stuck! jump! | 莉娜 莉娜 它卡住了 跳过来 |
[44:46] | Thanks for another great idea. | 多谢你的好主意 |
[44:48] | Moles need to eat all the time just to stay alive. | 鼹鼠要不停吃东西才能活下去 |
[44:51] | Probably just as hungry as we are. | 也许和我们一样饥饿 |
[45:00] | Did you see those storerooms? they’re completely empty. | 你看到仓库了吗 完全空了 |
[45:02] | We’re gonna run out of food. | 我们马上就没有食物了 |
[45:08] | It doesn’t matter anyway. the generator won’t last. | 不重要了 发电机也撑不下去了 |
[45:11] | And pretty soon it’ll be black for good. | 没过多久就会永远一片漆黑 |
[45:19] | “Mayfleet. ” that’s my name. | 梅菲利 是我的姓啊 |
[45:23] | The man who wore that helmet before me drowned. | 这帽子前主人淹死了 |
[45:29] | Drowned? | 淹死了 |
[45:33] | He worked here. | 他在这工作过 |
[45:35] | There’s no water but the irrigation pipes. | 这里没有水 只有灌溉管道 |
[45:40] | How could he have drowned? | 怎么可能淹死 |
[45:43] | I miss him so much. | 我太想他了 |
[45:47] | Mom too. | 妈妈也很想他 |
[45:51] | How am I ever gonna figure out what this is all about? | 我要怎么才能知道这是什么意思 |
[45:54] | It’s all these zeros. | 上面都是零 |
[45:56] | That’s what scares me the most. | 这是我最害怕的地方 |
[46:00] | What would count down to nothing? | 倒计到零是什么意思 |
[46:05] | It sounds like doomsday. | 就像世界末日 |
[46:07] | Please, honey. | 亲爱的 |
[46:09] | Don’t do anything foolish. | 别做傻事 |
[46:13] | I couldn’t bear to lose you too. | 失去你我会受不了的 |
[46:15] | How did he die, Clary? | 他是怎么死的 卡拉里 |
[46:20] | Did he really drown? | 真的是淹死的吗 |
[46:36] | Your father thought it was doomsday too. | 你爸也觉得是世界末日 |
[46:39] | He believed there was a way to get out of ember. | 他坚信会有条路可以离开微光城 |
[46:42] | I couldn’t dissuade him. | 我没法劝阻他 |
[46:45] | I said it was our duty to stay here and fix our problems… | 这是我们的职责 呆在这里解决问题 |
[46:50] | That it’s illegal to venture out into the unknown. | 冒险去外面未知的世界是违法的 |
[46:52] | Why is it illegal? | 为什么违法 |
[47:00] | Your father said, “the river runs in one direction… | 你爸说 河流向一个方向流淌 |
[47:04] | So it must come from someplace and go to someplace. “ | 它一定来自某处 又流向某处 |
[47:09] | But he must’ve hit it too early or something. i- I don’t know. | 他可能过早动手 我不知道 |
[47:14] | The tunnel flooded, and- | 通道被水淹没了 |
[47:17] | And my dad died. | 我爸死了 |
[47:25] | He was by himself? | 就他一个人 |
[47:28] | Everyone else got out before it collapsed. | 其他人在倒塌之前都逃走 |
[47:37] | I was- I was considering taking the box to the mayor. | 我想还是把盒子给市长 |
[47:42] | Yes! do that. | 对 这么做 |
[47:44] | Do that instead, please. | 就这样做 拜托 |
[47:46] | Let him handle the situation. | 让他来处理这事请 |
[47:54] | These are trying and troubled times. | 现在是探索和危急的时刻 |
[47:57] | Our problems are grave. | 面临的问题很严峻 |
[48:02] | We need answers. | 我们需要答案 |
[48:04] | But beyond answers- | 但除了答案 |
[48:07] | More important than answers- | 比答案重要的是 |
[48:11] | We need solutions. | 我们需要解决方案 |
[48:15] | And in order to find those solutions… | 为了找到解决方案 |
[48:20] | I propose we launch a thorough investigation. | 我提议开展一个彻底的调查 |
[48:25] | Yes. yes. | 好的 好的 |
[48:27] | I hereby declare the creation of a task force… | 我宣布成立一个特别任务小组 |
[48:31] | To investigate the blackouts. | 调查停电问题 |
[48:38] | Do I have volunteers? | 有志愿者吗 |
[48:45] | Today we, the people… | 今天 我们 人民们 |
[48:50] | Stand united against the darkness. | 联合起来对抗黑暗 |
[49:05] | My turn! | 该我了 |
[49:07] | Lizzie. | 丽姿 |
[49:09] | Lizzie! | 丽姿 |
[49:15] | Hands off! give me that! | 放手 还给我 |
[49:18] | – Peaches! – all right! go away! | -桃子 -好了 走开 |
[49:20] | Back off! | 离远点 |
[49:23] | What’s “applesauce”? | 苹果酱是什么 |
[49:25] | Hey, give me some! | 给我点 |
[49:29] | Pineapple? | 菠萝 |
[49:31] | – Give me that! – come on! | -给我那个 -拜托 |
[49:33] | No one’s had pineapple since my grandmother was a little girl. | 从我祖母小时候起就没人看见过菠萝 |
[49:35] | Where’d you get this? | 你从哪里弄来的 |
[49:37] | Give me that! | 给我 |
[49:39] | Lizzie! where’d you get that food? | 丽姿 你从哪里弄来的这些吃的 |
[49:43] | All right. | 好吧 |
[49:46] | I got it from my boyfriend. | 从我男朋友那里 |
[49:49] | You don’t have a boyfriend. | 你根本没有男朋友 |
[49:51] | It’s not official, but there’s this guy who really likes me. | 不是正式的 但是有个家伙很喜欢我 |
[49:54] | He explores the storerooms, especially the ones on the edges. | 他查看了仓库 尤其那些城边上的 |
[49:58] | They’re marked empty in the ledger, but they’re not all empty. | 帐上写着空了 其实没有空 |
[50:01] | I’ll give you a bite if you promise not to tell. | 如果你保证不说出去 我给你一些 |
[50:07] | – It’s wrong, Lizzie. – well, he says it’s all gonna be gone soon anyway. | -这样不对 丽姿 -他说这里马上就完了 |
[50:10] | Why not live as well as we can right now? | 为什么不及时享受呢 |
[50:12] | There he is. | 这就是他 |
[50:26] | Doon! | 督恩 |
[50:28] | Have you- | 你有没有 |
[50:33] | Doon! | 督恩 |
[50:40] | I need to tell you something. | 我要告诉你件事情 |
[50:42] | It was Looper we saw near that 351 door. | 在351门旁我们看到的是鲁普 |
[50:45] | Before that, I took a message to the mayor for him. | 之前他让我给市长送了口信 |
[50:50] | I’ll bet there’s something big on the other side of that door. | 我打赌门后有不可告人的秘密 |
[51:14] | There’s so much food. | 好多食物啊 |
[51:48] | Go. | 走 |
[52:00] | And I thought he was lying | 他说找解决之道 |
[52:01] | When he talked about finding a solution. | 我以为是骗人的 |
[52:03] | He wasn’t lying. | 他没说谎 |
[52:05] | He’s found his solution. | 他给自己找到了解决之道 |
[52:07] | Poppy. lie down, okay? | 波比 躺下 |
[52:10] | It’s time to go to sleep. | 该睡觉了 |
[52:12] | Could you just pump those pedals? | 你能踩一下那个踏板吗 |
[52:15] | What is this? | 这是什么 |
[52:17] | It’s the answering machine tape from my parents’ phone. | 这是我父母的电话答录机 |
[52:21] | When we still had one. | 我们还有电话的时候 |
[52:26] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[52:28] | Don’t hold dinner for me, darling. | 别等我吃饭了 亲爱的 |
[52:32] | – That’s my dad’s voice. – I’ll be there before lights out. | -这是我爸爸的声音 -熄灯前我会回来 |
[52:36] | Raine, it’s me, Barrow. I’ve been thinkin’ about it. | 雷恩 是我 巴罗 我一直在想这个问题 |
[52:40] | I watch my boy, and… I’ve come around. | 看着我的儿子 我想明白了 |
[52:44] | I’ve changed my mind. I’m in. | 我改变主意 我加入 |
[52:49] | What’s wrong? | 怎么了 |
[52:55] | He lied to me. | 他在骗我 |
[52:58] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[53:01] | Well, meet me at the greenhouses, okay? | 去温室那里找我 好吧 |
[53:04] | Good night, young man. | 晚安 年轻人 |
[53:06] | How was your rehearsal? | 你的排练怎么样 |
[53:11] | For the singing. | 快演唱了 |
[53:14] | Oh. i-it was fine. | 还不错 |
[53:17] | – It was really good. – good. | -很好 -好的 |
[53:20] | – Good night. – good night. | -晚安 -晚安 |
[53:26] | Dad. I heard you. | 爸 我听到了 |
[53:29] | I heard you on the answering- | 我听到电话录音 |
[53:31] | Lina Mayfleet has her parents’ old answering machine tape. | 莉娜·梅菲利父亲的旧电话录音 |
[53:35] | I heard you. you said her dad could count you in. | 我听到你说 你告诉她父亲要你加入 |
[53:42] | You tried to leave the city, didn’t you? | 你们想要离开这儿 不是吗 |
[53:46] | W- why would I do that? | 我 我为什么要那样 |
[53:49] | Because of me. | 因为我 |
[53:59] | Dad. | 爸 |
[54:01] | Please. | 求你了 |
[54:06] | – We were wrong. – no, you were right. | -我们错了 -不 你们是对的 |
[54:09] | There is an exit. | 真的有出口 |
[54:11] | Yeah. Raine thought so, too, and it got him killed, son. | 没错 雷恩也这么想 但他死了 儿子 |
[54:14] | Dad, there’s a way out in the pipeworks… | 爸 地下管道里有一条出路 |
[54:16] | But you have to tell me everything that you know. | 但你得告诉我你所知道的一切 |
[54:18] | Tell me what you know. | 告诉我吧 |
[54:19] | I don’t know anything, and neither do you. | 我什么都不知道 你也一样 |
[54:23] | The builders left instructions. | 创市者留下了指引 |
[54:25] | The builders abandoned us. | 创市者遗弃了我们 |
[54:28] | No, they didn’t. they didn’t, dad. I have proof. | 不 他们没有 他们没有 爸 我有证据 |
[54:34] | Show me. | 拿给我看 |
[54:52] | Wait! | 等等 |
[54:55] | Oh. happy great day of singing, young lady. | 歌唱节愉快 小姑娘 |
[54:58] | I need to speak to you in private. | 可否借一步说话 |
[55:01] | Very well then. | 当然可以 |
[55:03] | What I need to tell you is secret and really important. | 我要告诉您一个秘密 十分重要 |
[55:06] | – What is it? – the mayor- he’s got a bunker in the pipeworks. | -什么 -市长在地下管道里私建了一个仓库 |
[55:09] | It’s filled with food. | 放满了食物 |
[55:14] | The shortages aren’t as bad as everyone thinks. | 食物匮乏并非想象的那么严重 |
[55:18] | You mean the mayor is stealing? | 你的意思是 市长在偷盗 |
[55:21] | Looper, who works in the storerooms, is helping him. | 鲁普 在库房工作的那个 是他的帮凶 |
[55:27] | Well, this is shocking. | 这太令人震惊了 |
[55:30] | Shocking. I’m shocked. | 震惊 吓到我了 |
[55:36] | Um, we have to report this. | 我们得报告这件事儿 |
[55:39] | Come with me. | 跟我来 |
[55:41] | Well done, Lina Mayfleet. | 干得好 莉娜·梅菲利 |
[55:43] | Once you arrest him, Doon and I can show you where the room is – | 逮捕他后 督恩和我就告诉你仓库位置 |
[55:46] | Wait. where are we going? | 等等 我们这是去哪儿 |
[56:11] | I beg your pardon, your honor. | 请原谅 尊敬的市长大人 |
[56:13] | You remember Lina Mayfleet? | 您还记得莉娜·梅菲利吗 |
[56:17] | She wants to accuse you. | 她想指控您 |
[56:21] | Accuse me of what? | 指控我什么 |
[56:23] | Of stealing food from the people of ember. | 偷盗微光市民们的食物 |
[56:27] | I love my city and everyone in it. | 我爱我的城市和市民们 |
[56:37] | And I would never think to do such a thing. | 我绝不会做这样的事情 |
[56:39] | We saw your room! we saw you in it! | 我们看见你的仓库了 你躺在里面 |
[56:42] | – “We”? – she and her friend, doon harrow. | -“我们” -她和她的朋友督恩·哈罗 |
[56:50] | What’s that box? | 那盒子是什么 |
[56:55] | It’s mine. | 它是我的 |
[56:58] | It’s unusual looking. | 看起来非比寻常啊 |
[57:01] | Where’d you get that? | 你从哪儿得到的 |
[57:08] | You’re related to one of the mayors. | 你和某任市长有关系 |
[57:11] | Yes. uh, he was the seventh mayor. | 没错 第七任市长 |
[57:20] | A lot of things got lost when the seventh mayor passed. | 第七任市长之后 不少东西失踪了 |
[57:24] | May I look at that box, Lina? | 我能看看那盒子吗 莉娜 |
[57:26] | – Why? – what’s inside the box, lina? | -凭什么 -盒子里是什么东西 莉娜 |
[57:30] | I imagine it’s official mayor-related business. | 我猜是和政府工作有关的东西吧 |
[57:36] | Box. give it to me. | 盒子 给我吧 |
[57:38] | – It’s not yours. – give me the box! | -又不是你的 -给我盒子 |
[57:41] | – No! – get it from her. now. | -不 -给我抢过来 现在 |
[57:44] | Take it from her! move! | 抢过来 快 |
[57:46] | Grab her! | 捉住她 |
[57:49] | Have you got her? | 捉着她了吗 |
[58:12] | Get her. | 去捉住她 |
[58:26] | Stop! after her! | 站住 跟上 |
[58:48] | Is this the home of Doon Harrow? | 这儿是督恩·哈罗的家吗 |
[58:51] | Is he here? | 他在吗 |
[58:53] | I- i-i can’t hear. I have a weak ear. y- you have to talk louder. | 我 我听不见 我耳朵不好 你们大声点 |
[58:57] | – Doon Harrow! – Doon Harro- no, Loris. | -督恩·哈罗 -督恩·哈罗 -不 我是罗利斯 |
[59:00] | We’re looking for Doon Harrow. | 我们在找督恩·哈罗 |
[59:01] | He’s charged with treason against the city. | 他被控叛变城市 |
[59:03] | That’s terrible. if it’s true, he’s no son of mine! | 太可怕了 如果真是这样 我不认这个儿子 |
[59:07] | Treason is the worst offense anyone could possibly commit. | 叛变是最不可原谅的罪孽 |
[59:09] | Builders were wise when they said, “if you have proof, | 建筑者们很智慧地说过 “如果你有证据 |
[59:12] | You have to pursue it! | 就去追寻真相吧 |
[59:13] | There’s more to a bottle cap than | 那可不只是一个 |
[59:15] | Keeping liquid from leaking out of glass!” | 防漏的瓶盖而已 |
[59:17] | – Get him! – uh, we’ll go this way. | -捉住他 -这边儿来 |
[59:19] | Doon! the guards are here! you traitor! | 督恩 警察来了 你个叛徒 |
[59:23] | – In here. follow him. – they’re comin’ to get you! | -这边 跟着他 -他们来捉你了 |
[59:26] | The keypad is somewhere. | 那小杂种就在这儿 |
[59:29] | What’s he doin’? | 他在干什么 |
[59:31] | – Just one second. – he’s crazy. | -稍等一下 -他是疯子 |
[59:33] | – Is this the way to your apartment? – apparently not. | -这是通往你家的通道吗 -当然不是 |
[59:48] | Upstairs! | 楼上 |
[1:00:01] | – They’re after me! – who? | -他们在追我 -谁 |
[1:00:03] | – Guards! – why? | -警察 -为什么 |
[1:00:05] | Doon and I, we- quick. | 督恩和我 我们 快 |
[1:00:07] | What is this all about? we’ll be late for the great day of singing. | 这是干什么 我们得去合唱节 要迟到了 |
[1:00:10] | Well, excuse me, ma’am. | 抱歉 夫人 |
[1:00:12] | I’m- I’m looking for Lina Mayfleet. | 我 我在找莉娜·梅菲利 |
[1:00:14] | Well, she’s not here. she’s probably already in harken square. | 她不在这儿 可能在倾听广场呢 |
[1:00:17] | Okay, okay. well, I guess I’ll just have a look for myself. | 好 好 我想我还是自己看看吧 |
[1:00:18] | Oh! excuse me. | 抱歉打扰了 |
[1:00:20] | Beg your pardon! so sorry. | 请原谅 对不起 |
[1:00:26] | You know, the mayor did ask for her specifically. | 您要知道 市长钦点她 |
[1:00:30] | The greenhouse. uh, she was meeting a friend at the greenhouse. | 温室 她要和朋友在温室会面 |
[1:00:34] | Does that help? | 这消息能派上用场吗 |
[1:01:05] | Careful! that’s food you’re destroying! | 小心 你们在毁掉粮食 |
[1:01:08] | Our food! | 我们的粮食 |
[1:01:41] | If I discover you were helping, | 如果我发现你在帮凶 |
[1:01:42] | Harboring or otherwise assisting those kids- | 包庇 或者协助那两个孩子 |
[1:01:45] | Why would I do that? | 为啥我要那么做 |
[1:01:49] | I have information they were coming this way. | 有消息说他们来这儿了 |
[1:01:52] | Who provided you with that information? | 谁告诉你这消息的 |
[1:01:54] | That’s confidential. | 机密 |
[1:01:56] | If you’re involved, you’ll regret it. | 如果你也加入了 你会后悔的 |
[1:02:03] | Anything you hear, anything you see… | 你听到什么 或者看到什么 |
[1:02:06] | You tell me. | 都要告诉我 |
[1:02:09] | Otherwise, there will be consequences. | 否则 后果自负 |
[1:02:11] | Should anything happen in the future that you hear of or see… | 如果将来你看到或听到些什么 |
[1:02:16] | I’ll expect to be informed. | 希望你能来告诉我 |
[1:02:20] | I don’t need to tell you that I have the mayor’s ear. | 要知道 我可是耳目众多 |
[1:03:01] | Okay. | 好吧 |
[1:03:03] | Leave two guards behind! | 留下两个警察 |
[1:03:07] | We’ve gotta find a way out of here. | 我们得找到个出路 |
[1:03:09] | Now. | 走 |
[1:03:18] | What is this? | 这是什么 |
[1:03:30] | My dad made this. | 我爸做的 |
[1:03:35] | It doesn’t look very safe. | 看起来不很安全 |
[1:03:37] | That’s my dad. | 是我爸的 |
[1:03:43] | Everything he makes looks like this. | 他做的东西就这样 |
[1:03:45] | What do you mean, your dad? | 什么意思 你父亲 |
[1:03:48] | Barrow. his voice is on your answering machine. | 巴罗 你的答录机里有他的声音 |
[1:03:51] | But your dad’s name is Loris. | 但你父亲不是叫罗利斯吗 |
[1:03:54] | Barrow Harrow. it’s his nickname. | 巴罗·哈罗 是他的外号 |
[1:03:58] | After some wheelbarrow he used to push around. | 他总推着手推车 因此得名 |
[1:04:00] | – you’re the boy! | -你就是那个男孩儿 |
[1:04:02] | That means our parents were trying to escape together. | 意思是 我们的家长曾试图一起逃跑 |
[1:04:06] | They were trying. | 他们尝试过 |
[1:04:08] | We’re running out of time. they’ll come back for us. | 时间不多了 他们要追上来了 |
[1:04:29] | Pedal! | 踩踏板 |
[1:04:35] | Now, you stay here and be a good girl. | 现在呆在这 乖乖的 |
[1:04:38] | Okay? and look for me up there. | 好吗 我去那边 |
[1:04:40] | – Where’s Lina? – oh, I’m- she’s here somewhere. | -莉娜去哪了 -我想 她在这附近吧 |
[1:04:48] | – Can you see anything? – barely. | -你能看见东西吗 -什么都看不见 |
[1:05:04] | Here it is again- the moment in the year… | 现在是一年一度的… |
[1:05:07] | When we pause to celebrate our fair city. | 齐聚一堂共祝我们的美好城市 |
[1:05:10] | This beacon of light… | 光明之塔 |
[1:05:13] | In a world of darkness. | 在黑暗的世界里闪耀 |
[1:05:16] | Hold on! | 坚持住 |
[1:05:32] | Okay. that stuff- cover it. | 好的 那玩意儿 盖上它 |
[1:05:39] | This miracle of planning… | 规划的奇迹… |
[1:05:42] | This magnificent achievement… | 宏伟的成就… |
[1:05:45] | That is our city of ember. | 就是我们的微光城市 |
[1:05:57] | #This is all we know # | 众人皆知 |
[1:06:00] | # Ember is forever # | 微光永恒 |
[1:06:03] | #When the light comes on # | 光明闪现 |
[1:06:06] | # I will be with you # | 你我同在 |
[1:06:09] | #When the light comes on # | 光明闪现 |
[1:06:12] | # Hope is everlasting # | 希望不灭 |
[1:06:15] | They started singing. | 他们开始唱歌了 |
[1:06:17] | # The morning light spend some time with you # | 晨曦美妙 与你共度 |
[1:06:25] | Oh, I’ve gotta show you. the mayor had one too. | 给你这个 市长也有一块 |
[1:06:30] | – He gave this to you? – not exactly. | -他给你的 -不算是给的吧 |
[1:06:48] | The generator. | 发电机 |
[1:06:50] | Okay. we have to get there. | 好 我们得先去那 |
[1:06:53] | We have to get there now. | 现在就走 |
[1:06:55] | Come on. | 快来 |
[1:06:57] | Wait! Poppy. | 等等 带上波比 |
[1:06:59] | # I will be with you # | 与你同在 |
[1:07:04] | #This is all we know # | 众人皆知 |
[1:07:06] | # Ember is forever# | 微光永恒 |
[1:07:09] | #When the light comes on # | 光明闪现 |
[1:07:11] | # I will be with you # | 与你同在 |
[1:07:15] | #This is all we know # | 众人皆知 |
[1:07:18] | # Ember is forever # | 微光永恒 |
[1:07:21] | #When the light comes on # | 光明闪现 |
[1:07:24] | # I will be with you # | 我们同在 |
[1:07:27] | – #When the light comes on # – come here. | -光明闪现 -到这儿来 |
[1:07:31] | # Hope is everlasting ## | 希望不灭 |
[1:07:51] | That’s it. | 就是它 |
[1:08:00] | Poppy. | 波比 |
[1:08:03] | Maybe he knows. | 可能他知道 |
[1:08:05] | Sul. Sul. | 沙尔 沙尔 |
[1:08:08] | Okay, we have to get him on his feet. | 先得让他站起来 |
[1:08:10] | Wake up. Sul, is there a key to the generator door? | 醒醒 沙尔 有发电机舱门的钥匙吗 |
[1:08:14] | Sure, there’s a key. | 没错 是有把钥匙 |
[1:08:16] | Great. where is it? | 太棒了 在哪 |
[1:08:19] | How should I know? it’s not my job. | 我怎么知道 又不是我的工作 |
[1:08:31] | Wait. | 等等 |
[1:08:35] | Something’s not right. | 什么东西不对劲 |
[1:08:37] | The builders were smart. they would have made it simple. | 创市者很聪明 他们会一切从简 |
[1:08:40] | I wouldn’t call any of this simple. | 我觉得一点儿都不简单 |
[1:08:45] | They would have thought it through. | 他们肯定早就想好一切了 |
[1:08:49] | They planned… | 他们计划好了… |
[1:08:59] | Everything. | 一切 |
[1:09:09] | Doon. | 督恩 |
[1:09:16] | There’s something behind those lockers. | 那些橱柜后面有东西 |
[1:09:21] | Poppy, come on. let’s go. quick. | 波比 来 咱们走 快 |
[1:09:28] | There’s gotta be a way in. | 肯定有入口 |
[1:10:05] | What… are these for? | 这些…是什么 |
[1:10:09] | bo-at “Bo-at. “ | |
[1:10:12] | “Boat. “ | “船” |
[1:10:19] | Okay. “release by”- | 好的 “释放 用…” |
[1:10:22] | – “Rotating”- – something. | …”旋钮” 什么什么 |
[1:10:23] | – “Mechanism clockwise. ” – “clockwise. “ | -…”顺时针转动” -“顺时针” |
[1:10:28] | It’s that. it has to be. | 那个 肯定是它 |
[1:10:31] | Okay. | 没错儿 |
[1:10:58] | Poppy! | 波比 |
[1:11:11] | There’s more coming. | 还有一个 |
[1:11:16] | There’s another one. look. | 又来一个 看呐 |
[1:12:45] | The water level is too low! it’s gonna hit. | 水平线太低了 会撞上的 |
[1:12:51] | It should have moved out of the way. | 应该是能出去的 |
[1:12:54] | We’re not supposed to skip ahead. | 我们不该操之过急 |
[1:12:57] | – We need to follow the instructions exactly. – okay. | -一步步照指引上说的做 -好的 |
[1:13:01] | It’s what the builders would have wanted. | 建筑者的意愿写在上面 |
[1:13:03] | – Okay. come on. – okay. um- | -好的 快 -好 |
[1:13:05] | “Access”- something, something. | “进入” 什么 什么 |
[1:13:08] | – “1 room. ” – 1 room. | -“1号房间” -1号房间 |
[1:13:11] | Room- | 房间 |
[1:13:19] | Come on, poppy. come on. move it. | 走 波比 这边 快走 |
[1:13:32] | It wasn’t “1 room” we were looking for. | 我们要找的不是”1号房间” |
[1:13:34] | It was “l.” “emergency control room. “ | 是”L” “紧急控制间” |
[1:13:39] | Okay. | 好的 |
[1:13:42] | The cards. let’s try the cards. | 卡片 试试卡片 |
[1:13:59] | Oh, come on! | 快打开啊 |
[1:14:01] | Come on! | 开门啊 |
[1:14:09] | Nice work, Poppy. | 干得好 波比 |
[1:14:43] | Are you okay? | 你没事儿吧 |
[1:15:32] | The cards. get the cards. | 卡片 用卡片 |
[1:15:44] | “Set waterwheel 1 to full thrust. “ | “让1号水车全速转动” |
[1:15:48] | Waterwheel 1. full thrust. | 1号水车 全速转动 |
[1:15:58] | Okay. it’s moving. okay. what’s next? | 好了 它动了 下一步呢 |
[1:16:02] | Um, “set waterwheel 2 to full stop. “ | “2号水车全停” |
[1:16:04] | Waterwheel 2. full stop. | 2号水车全停 |
[1:16:24] | It’s stuck. | 它不动了 |
[1:16:44] | Sul. | 沙尔 |
[1:16:47] | Sul! | 沙尔 |
[1:16:51] | Stay here. | 呆在那别动 |
[1:17:01] | Sul! Sul! | 沙尔 沙尔 |
[1:17:03] | Go away, boy! go away! | 走开 孩子 走开 |
[1:17:06] | Sul, what are you doing up here? | 沙尔 你在上面干什么呢 |
[1:17:08] | This thing is jammed stuck! I’ve gotta free it. | 这东西塞住了 我得弄开它 |
[1:17:12] | How do you know that’s what you should do? | 你怎么知道该做什么 |
[1:17:18] | It’s my job! | 这是我的工作 |
[1:17:21] | Aah! nothing’s working. | 不顶用啊 |
[1:17:24] | Try this! | 试试这个 |
[1:17:34] | It’s beginning to move! | 动开了 |
[1:17:37] | It’s moving! | 动了 |
[1:17:41] | – It’s working, Sul! – it’s working! | -起作用了 沙尔 -能动了 |
[1:17:44] | Sul, this is the exit! it’s the way out of ember! | 沙尔 有个出口 有条走出微光市的路 |
[1:17:48] | – To where, boy? – we’ll find out! | -通向哪里 孩子 -我们会知道的 |
[1:18:17] | #The builders have always known # | 创市者早已明确 |
[1:18:20] | # But you and you and you ## | 而你 和你 还有你 |
[1:18:40] | Hold on! | 抓紧了 |
[1:18:47] | Doon! | 督恩 |
[1:18:49] | Let’s go. come on. | 我们走 快 |
[1:18:59] | – Are you all right? – yes. | -你还好吧 -没事 |
[1:19:06] | # About you and you # | 关于你 和你 |
[1:19:11] | #And you ## | 还有你 |
[1:19:37] | Poppy! | 波比 |
[1:19:41] | Sul, come on! now! we’ve gotta go now! come on! | 沙尔 来啊 快 我们要走了 来啊 |
[1:19:44] | – I’ve got to keep this open! – Sul, come now! come with me! | -我得留下撑着 -沙尔 走吧 和我们一起走 |
[1:19:47] | You go! now! | 你们快走 快 |
[1:19:53] | It’s all right! | 没事儿的 |
[1:20:04] | Are you okay? | 你没事儿吧 |
[1:20:06] | – Okay. get in! – did you see what happened to the first one? | -上船 -你没见第一条船的下场吗 |
[1:20:10] | We don’t have any choice. come on! | 我们没得选择了 走吧 |
[1:20:21] | Hold on, Poppy. | 抓紧了 波比 |
[1:20:32] | It’s lowering. | 它正在降低 |
[1:21:21] | Mayor Cole? | 可乐市长 |
[1:21:27] | I made it. | 我搞定了 |
[1:21:30] | What are you doing? you can’t leave me here! | 你干什么 不能丢下我 |
[1:21:34] | Wait! | 等等 |
[1:21:47] | No. no! | 不 不 |
[1:21:51] | We had a deal. wait. wait! | 我们有言在先的 等等 等等 |
[1:21:55] | It was you and me! open the door! | 说好你和我的 开门呐 |
[1:21:59] | We had a deal! we had a deal! | 我们说好的 我们有言在先的 |
[1:22:02] | Open the door! open the door. | 开门 开门 |
[1:22:06] | Not fair! | 这不公平 |
[1:22:08] | You said! | 你说过的 |
[1:22:34] | Doon, to the right! the right! | 督恩 朝右 右边 |
[1:22:37] | I’m trying! | 我在努力了 |
[1:23:14] | – Drop! – hold on! | -瀑布 -抓紧了 |
[1:25:02] | There’s something up ahead. | 前面有东西 |
[1:26:36] | They were right. | 他们是对的 |
[1:26:38] | There’s nothing but darkness. | 除了黑暗一无所有 |
[1:27:34] | Lina. | 莉娜 |
[1:27:59] | It’s blue. | 蓝色 |
[1:28:14] | Ember! you can see it! | 微光市 能看到它 |
[1:28:17] | Hello! | 你们好 |
[1:28:19] | They won’t hear you. it’s way too far. | 他们听不到的 太远了 |
[1:28:22] | Well-well, we’ve gotta tell them somehow. | 无论如何得告诉他们 |
[1:28:25] | We need to tell them what’s up here. | 告诉他们上面的世界 |
[1:28:29] | Lina and Doon tied their hope to a rock… | 莉娜和督恩把希望栓在了一块石头上 |
[1:28:33] | And tossed it down toward the city. | 抛向微光城市 |
[1:28:44] | The rock could’ve ended up on a roof. | 石头可能卡在房顶 |
[1:28:49] | Or kicked into a gutter. | 或者滚入下水道 |
[1:28:54] | But fate ran another course. | 但命运的巧妙安排 |
[1:28:59] | And the message found its way. | 让纸条完成宿命 |
[1:29:10] | Now the path was clear for all. | 现在 所有的人都知道了出路 |
[1:29:15] | All of us who kept the flame of ember burning… | 让微光的火种 |
[1:29:19] | Through the darkness… | 穿越黑暗 |
[1:29:21] | So that we could live again on the earth… | 让人类再次遍布地球 |
[1:29:24] | In the air and the light. | 享受空气与阳光 |