Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Civil War(美国内战)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Civil War(美国内战)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:美国内战
英文名称:Civil War
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] We are now closer than we’ve ever been. 我们现在比任何时候都更接近…
[00:44] We are now closer than we have ever been to victory. 我们现在比任何时候都更接近胜利
[00:50] Some… 有些人…
[00:52] Some are already calling it the greatest… 有些人称之为最伟大的…
[00:58] Some are already calling it the greatest victory 有些人称之为人类史上
[01:02] in the history of mankind. 最伟大的胜利
[01:15] Some are calling it already… 有些人称之为…
[01:20] We are closer than we have ever been to victory. 我们现在比任何时候都更接近胜利
[01:23] Some are already calling it the greatest victory 有些人称之为军事行动史上
[01:26] in the history of military campaigns. 最伟大的胜利
[01:35] Today, I can announce 今天 我宣布…
[01:37] that the so-called Western Forces 由德州和加州组成的…
[01:40] of Texas and California 所谓“西部力量”
[01:42] have suffered a great loss. 已被重创
[01:44] A very great defeat 美国军方将士…
[01:47] at the hands of the fighting men and women 全力奋战下
[01:49] of the United States military. “西部力量”遭受惨败
[01:52] The people of Texas and California 德州与加州的联军成员
[01:54] should know that they will be welcomed back 应知美国政府…
[01:57] to these United States 欢迎他们回归
[01:59] as soon as their illegal secessionist government is deposed. 只要他们的非法分裂主义政府下台
[02:04] I can also confirm that the Florida alliance 我也在此确认 “佛罗里达联盟”…
[02:07] has failed in its attempt 未能成功…
[02:09] to force the brave people of the Carolinas 强逼勇敢的加州人民…
[02:12] into joining the insurrection. 加入叛乱
[02:15] Citizens of America, 各位美国公民
[02:17] we are now closer than ever to a historic victory. 我们现在比任何时刻更接近历史性胜利
[02:21] As we eliminate the final pockets of resistance, 只差歼灭最后反抗势力
[02:25] God bless you all and God Bless America. 天佑大家 天佑美国
[02:50] 美 国 内 战
[03:51] Give us some water! Give us some water! 水在哪里?水在哪里?
[03:57] We’ve been waiting for two hours. 我已经等了两个小时
[04:06] We want water! 我们要水!
[04:09] My baby! 我有婴儿
[04:17] Lee. 李
[04:38] No! 不!
[05:03] You all right? 你没事吧?
[05:15] Help! 救救我!
[05:19] Here, here. 来吧
[05:22] You okay? 你没事吧?
[05:24] I’m fine. 我的天
本电影台词包含不重复单词:876个。
其中的生词包含:四级词汇:108个,六级词汇:55个,GRE词汇:64个,托福词汇:76个,考研词汇:122个,专四词汇:94个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:199个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:26] – What? – What? -什么事? -什么事?
[05:27] You’re Lee Smith? 你是李史密斯吗?
[05:30] This is crazy. 实在难以置信
[05:32] – Take this. – Oh, no, I can’t do that. -拿去吧 -不 我不能拿你的背心
[05:35] Take it and put it on. 拿去 然后穿上
[05:38] Thank you so much. 真的谢谢你
[05:41] Run! 快跑!
[07:02] You woke up in Des Moines, Iowa. 我们在爱荷华州得梅因醒来
[07:04] And he’s wearing my wedding ring. 他还戴着我的婚戒
[07:06] Hey! 行了!
[07:14] Jesus. The wifi is fucking slow. 天啊 无线网路很慢
[07:17] The word I’m getting, 我打听到的消息是…
[07:19] it’s July 4th. 会在7月4日发生
[07:20] The word you’re getting. 你听到的…
[07:22] Like everyone in this room hasn’t already heard his bullshit. 这里人人都听过
[07:25] July 4th, Sam. 山姆 7月4日
[07:26] The optics are irresistible. 这局势难以挽回
[07:29] The Western Forces are stopped 120 miles from D.C. “西部力量”在华盛顿120英里外停下
[07:32] The Florida Alliance aren’t far south of that. “佛罗里达联盟”离那不远
[07:34] The WF wasn’t stopped. They stalled. “西部力量”不是停下 而是暂缓行动
[07:37] They lost their supply lines. 他们的补给线中断
[07:39] But this is the race to Berlin 但双方会争先攻占
[07:40] There’s no coordination between the secessionists. 叛军之间缺乏协调
[07:43] You watch. 你等着瞧吧
[07:45] As soon as D.C. falls, they’ll turn on each other. 华盛顿沦陷 他们就会内讧
[07:50] Really? 开什么玩笑?
[07:52] It’s every night this week. 这周每晚都这样
[07:53] – Ugh. – They’ll switch to the generator. -啊 -他们会启动发电机的
[07:56] Upload was almost done. 差一点就上传完
[08:03] So where you kids headed tomorrow? 你们明天会去哪儿?
[08:07] Staying in New York a while or venturing out? 先在纽约待一会 还是冒险闯出去?
[08:12] Fuck you. 去死吧
[08:14] – Come on, Joe. – So you can beat us there? -算吧 乔 -你以为这样就能赢?
[08:17] I couldn’t beat you in a brisk walk. 难道我健步行能快过你吗
[08:21] We’re going to D.C., Sammy. 山姆 我们要去华盛顿
[08:26] Tomorrow morning, first thing. 明天一早就去
[08:28] Yeah, front line, I figured. 要去前线吧
[08:29] No, no, not the frontline. 不 不去前线
[08:33] D.C. 去华盛顿
[08:42] What? 什么?
[08:43] I’m gonna photograph the president. 我要去给总统拍照
[08:46] Joe’s gonna interview. 乔负责访问
[08:49] Photograph and interview the president? 拍摄及访问总统?
[08:51] In D.C.? 在华盛顿?
[08:55] That’s the idea. 没错
[08:56] What the fuck are you talking about? Are you serious? 这是什么鬼话?你们认真的吗?
[09:01] They shoot journalists on the side in the capital. 首都内对记者格杀勿论
[09:04] They literally see us as enemy combatants. 他们把我们当敌人看待
[09:06] Not a single interview in 14 months. 整整14个月 一个采访也做不到
[09:10] And how are you gonna do this? 你打算怎么做?
[09:12] We get there before anyone else does. 我们要比其他人更早抵达
[09:15] You think there’s a rush 你想赶着去…
[09:17] to get executed on the soft lawn? 白宫“南草坪”送死吗?
[09:19] Sam, July 4th, July 10th. 山姆 7月4日、7月10日
[09:22] Westcoast Forces, fuckin’ “西岸力量”也好
[09:24] Heartland Maoists, it’s all the same. “波特兰共党”也好 都是一样
[09:27] D.C. is falling and the President is dead inside the… 华盛顿正在沦陷 总统已被困一个月
[09:32] Interviewing him is the only story left. 只有他的采访能成为新闻
[09:34] It’s not a story if it never gets filed. 没法刊登就不算新闻
[09:39] Lee, can I please talk you out of this bullshit? 李 我能劝你别去送死吗?
[09:44] What do you think the route’s gonna be like? 你会如何安排路线?
[09:46] There’s nothing direct. 根本无直路可走
[09:47] The interstates have vaporized. And you can’t get anywhere near Philly. 州际公路被焚毁 又无法靠近费城
[09:51] So you gotta go west, maybe as far as Pittsburgh. 所以你得往西走 可能要到匹兹堡
[09:53] Then circle in from West Virginia. 然后从西维吉尼亚州绕道
[09:56] You already had that route all figured out, huh, Sammy? 山姆 你已经想好路线了 不是吗?
[10:02] Yeah, okay, I was kind of looking to get down there myself. 对 我也打算自己去那边看看
[10:05] – Knew it. – Not D.C. -我就猜到 -华盛顿不行
[10:08] I don’t want a piece of your suicide pact. 我可不想参与你的自杀行动
[10:10] I want Charlottsville, frontline. 我要去夏洛特维尔做前线报导
[10:13] – Sam. – Hear me out… -山姆 -听我说
[10:14] Just ’cause I’m a rival news outlet. 因为我是竞争对手…
[10:16] You’re not a fucking rival. 你不是竞争对手
[10:17] You think I care if you fight with whatever’s left 你认为我会在乎你和留在…
[10:19] of The New York Times? 《纽约时报》的那些人?
[10:24] You’re worried I’m too old. 你们是担心我上了年纪
[10:26] Can’t move quick enough. 行动缓慢
[10:30] Aren’t you? 难道你不是吗?
[10:32] Sure. 当然
[10:33] Yes. 是的
[10:35] But… 不过…
[10:39] You’re gonna make me explain why I have to be there? 你一定要我解释为何非去不可吗?
[10:44] If it’s the frontline you want, half the press in this room are gonna be heading there 这里有一半人都想到前线采访
[10:47] within 24 hours. 二十四小时内会出发
[10:48] You want me to walk around this flipping room begging for a ride? 难道你要我在这里求人让我搭顺风车吗?
[10:55] I’m gonna finish the upload upstairs and pass out. 我要上楼了 完成上传后就去睡觉
[11:00] Hopefully it’ll be done by the time I wake up. 希望醒来时就可以出发
[11:07] My vote, 我投票表决
[11:09] if Sammy wants a ride, I’m good with it. 山姆想搭顺风车的话 我没所谓
[11:11] You two figure it out. 你们两个自己决定吧
[11:13] Thank you, Lee. 李 谢谢你
[11:15] Yeah, thank you, Lee. 谢谢你 李
[11:17] Make me the bad guy. 让我来做丑人
[11:21] Ma’am, just a warning. 小姐 我提提你
[11:22] If you take the elevator, we do sometimes have power cuts 电梯有时会停电
[11:25] which might mean a delay in your journey. 可能会对你造成延误
[11:27] A delay? 延误?
[11:28] We offer the option to use the stairs. 这里有楼梯可供使用
[11:31] I’m on the tenth floor. 我住十楼
[11:34] Your choice, ma’am. 随便你吧
[11:42] Miss Smith? 史密斯小姐?
[11:45] Hey, it’s me. 是我
[11:48] Do you remember me from earlier? 你还记得我吗?
[11:50] Yeah. How did you know I was… 记得 你怎么知道我…
[11:51] I didn’t mean to, like, stalk, but, um, 我不是故意跟踪你的 但是…
[11:55] I know a lot of the press use this hotel. 我知道很多记者住这家酒店
[11:57] And, um, I wanted to say thanks. 我只是想道谢
[12:01] And I want to give you this back. 把这个还给你
[12:03] Oh, no. It’s okay, keep it. 没关系 收下吧
[12:06] – But… – Keep it. -不过… -收下吧
[12:07] And buy a helmet. 然后去买个头盔
[12:08] And some Kevlar, okay, 还有防弹衣 知道吗?
[12:10] if you’re planning on attending more stuff like that. 如果你想参与更多这种采访的话
[12:12] I am, yeah, going to. 嗯 我正打算这么做
[12:13] I’m a photographer and I wanna be a war photographer actually. 我是摄影师 更想成为战地摄影记者
[12:18] By the way, you have the same name as my hero. 对了 你跟我的偶像同名
[12:21] Lee Miller. 李美纳
[12:23] She was one of the first 她是第一批进入…
[12:25] photo journalists into Dacau. “达豪集中营”的摄影记者
[12:26] Do you know her stuff? 听过她的事吗?
[12:27] Yeah, I know who Lee Miller is. 是 我知道李美纳是谁
[12:29] Of course. 当然
[12:30] But I want to say that you’re also one of my heroes. 但我想说 你也是我的偶像之一
[12:35] And you’ve got the same name too. 还同名呢
[12:39] Wow. 嗯
[12:40] Thank you. I’m in good company. 谢谢你 有很多人像我一样
[12:45] – What’s your name? – Jessie. -你叫什么名字 -杰西
[12:48] Jessie Collin. 杰西科林
[12:49] So, Jessie, I’ve gotta walk up ten flights of stairs. 那么 杰西 我现在得去爬十层楼
[12:54] But, if I ever see you again, 但是 若下次再见到你
[12:57] you better be wearing Kevlar and not fluorescent. 你最好穿防弹衣 而不是萤光衣
[13:02] You bet. 知道了
[15:13] A word. 我们来谈谈
[15:16] What the fuck is that girl doing here? 那女孩怎么会在这里?
[15:19] Right. So, she came over to the table last night 这样的 她昨晚来搭枱
[15:22] after you went to bed and we got talking and… 你去睡觉后 我们聊天 然后…
[15:25] She’s very cool. 她很够胆
[15:27] And wanted to tag along. 想跟着一起去
[15:29] So she’s coming with us? 所以她会跟我们一起去?
[15:31] Lee, you let Sammy tag along. 李 你也让山姆跟着
[15:33] You think he’s gonna do well running for cover with bullets flying over his head? 你认为他能在子弹横飞时保护自己吗?
[15:37] She’s a kid, did you notice that? 她只是个孩子 你没看清楚?
[15:40] She’s, like, 23, 她也有23岁了吧
[15:41] and she wants to do what we do. She wants to do what you do. 她想做我们所做的事 她想做你做的事
[15:46] We had to start one day. 凡事都有开始
[15:49] Were you much older than she is now? 那时候你大她很多吗?
[15:59] Whatever happens, she goes no further than Charlottesville. 无论如何 她只能去到夏洛特维尔
[16:10] All right. Let’s go. 知道了 出发吧
[16:13] ‘距离华盛顿857英里’
[16:50] You don’t want to miss this. 你可不想错过这个
[18:11] Mr. President, do you regret any actions implemented 总统先生 你有否对第三个任期内的…
[18:14] during your third term in office? 任何措施感到后悔?
[18:16] I’m not gonna softball him, Sammy. 山姆 我不会对他手下留情的
[18:19] In retrospect, Mr. President, do you still think it was wise 总统先生 你是否仍觉得解散…
[18:22] to disband the FBI? “联邦调查局”是明智之举?
[18:24] Passive aggressive. 被动式攻击
[18:25] Sir, how is your policy evolving in the use of air strikes against American citizens? 总统先生 你后悔空袭美国公民吗?
[18:30] Now we’re talking. 终于进入正题了
[18:32] Just be sure you get the words out 要确保你在他们…
[18:33] before the piano wire gets too tight. 中断访问之前来得及问
[18:39] There’s a gas station up ahead. 前面有个油站
[18:43] Looks open. 似乎还开着
[18:49] We got over half a tank. 我们有大半箱汽油
[18:58] What do you think? 你认为呢?
[19:03] Any chance to refuel, we should take. 别错过任何能入油的机会
[19:05] Okay. 好
[19:34] Help you, folks? 有什么帮到你?
[19:36] Just looking for gas. 只是想入油
[19:40] Got a local fuel permit? 有本地燃油许可证吗?
[19:43] No, we’re… We’re actually just passing through. 没有 我们…其实只是路过这里
[19:48] Can’t help, sir. 抱歉 帮不到你
[19:50] Sir, if we pay. 我们可以付钱
[19:52] I was never gonna give it free. 本来就不是免费的
[19:54] Over the odds. 会物超所值的
[19:56] What’s over the odds? 物超所值是什么意思?
[19:57] Three-hundred. 三百块
[19:59] For half a tank and two cans. 半个油箱 再加两罐
[20:03] Three hundred buys you a sandwich. 三百块只够买一份三文治
[20:05] We got ham or cheese. 我们有火腿或芝士口味的
[20:08] Three hundred Canadian. 三百块加币
[20:14] Okay. 成交
[20:22] Hey. Stretching your legs? 喂
[20:23] Uh, no, I just saw something from the road. 出来伸展一下吗?
[20:24] 不 我刚才在路上看到一些东西
[20:27] This isn’t going to take long. 我们不会逗留很久
[20:29] Sure. 知道了
[20:47] Are we good? 没事吧?
[20:49] Yeah, we’re good. 是的 没事
[22:05] I told her, I don’t mind if she looks. 我跟她说过了 想看的话随便她
[22:11] – Who are they? – Looters. -他们是什么人? -小偷
[22:14] I just met him. 我是有孩子的
[22:17] I used to know that guy. 我认识那个人
[22:21] Went to high school together. 一起上过高中
[22:24] He didn’t talk too much. 他很少跟我说话
[22:27] Much more talkative now. 现在话可多了
[22:32] We’ve been debating what to do with them for two days now. 我们已经讨论了两天该如何处置他们
[22:36] We go around in circles. 还是毫无进展
[22:40] T ell you what. 这样吧
[22:44] Why don’t you put us and them out of our misery 不如你来帮我们解脱
[22:46] and make a call? 你来做决定
[22:48] I’ll put rounds in them right now. 我应该向他们开枪
[22:51] Or beat ’em up a little more. 还是多揍他们几下
[22:55] Strap them to the front. 把他们绑在前面
[22:57] We’ll let them go after a couple of days. 几天后才放他们走
[23:07] Flip the coin if you like. 不如掷硬币决定吧
[23:11] Would you stand with them? 你可以跟他们站在一起吗?
[23:14] – Stand with them? – Yeah. -跟他们站在一起? -是的
[23:20] I’d like to take your picture. 我想给你拍张照片
[23:30] Okay. 好啊
[23:32] Stand over there? 站那里吗?
[23:33] Yeah. 是的
[23:35] Where do you want me? 你要我站哪里?
[23:37] Uh, between the two. 在他们中间
[23:41] Got you. 知道了
[23:48] I didn’t take a photo. 我没拍照
[23:50] I didn’t take a single photo. 一张也没拍
[23:52] I didn’t even remember 甚至不记得拍
[23:54] a camera’s on me. Like, oh, my God, like, 我身上带着相机 天啊
[23:56] why didn’t I just tell him not to shoot them? 我为何不直接叫他别向他们开枪?
[23:59] They’re probably gonna kill them anyway. 他们迟早会被杀
[24:00] – How do you know? – He doesn’t know, -你又怎么知道 -他不知道
[24:02] but that’s besides the point. 但这不是重点
[24:05] Once you start asking yourself those questions, you can’t stop. 一旦你开始问自己这些问题 就会永无止境
[24:08] So we don’t ask. 所以我们都不问
[24:09] We record, so other people ask. 我们记录下来 让其他人来问
[24:12] Wanna be a journalist? That’s the job. 想当记者吗?这就是你的工作
[24:14] – Hey, Lee. – What? -喂 李 -怎么了?
[24:16] Back off. 够了
[24:17] What am I saying that’s wrong? 我说错什么了吗?
[24:19] I’m not saying it’s wrong, she’s just shook up. 我没说是错 她只是吓坏了
[24:21] Lee doesn’t understand shook up. 李才不懂什么叫吓坏
[24:23] Whoa, huh? I’m not being protective of her? 什么?我不是已在保护她吗?
[24:27] You’re the idiot who let her in this car. 你是那个让她上车的白痴
[24:31] What happened back there is nothing in comparison 那里所发生的事 比起我们即将面对的…
[24:34] to what we’re heading into. 根本不算什么
[24:35] You need to understand… 你必须明白…
[24:38] Shit, she’s crying. 该死 她哭了
[24:42] The back seat is both kindergarten 后座变了幼稚园
[24:45] and an old people’s home. 还有老人院
[24:47] How did this happen? 到底怎么搞的?
[24:48] Lee, what the fuck? 李 到底怎么了?
[24:51] Lee’s right. 李说得对
[24:56] I won’t make that mistake again. 我不会再犯这种错误
[25:06] terms on the so-called peace summit could only be rejected, 所谓和平峰会的条款 只能被拒绝
[25:10] fully rejected by all free thinking Americans. 所有思想正常的美国人都拒绝了
[25:16] To the secessionists, I say only this. 对于分裂主义者 我只说这一点
[25:20] I pledge allegiance to the flag of the United States of America. 我谨宣誓效忠国旗及它所代表的美国
[25:28] We stand ready to fulfill the promise of our forefathers, 我们准备好履行父辈的承诺
[25:31] to the flag, to the nation, 效忠国旗 效忠国家
[25:36] and to God. 效忠上帝
[25:41] Stop here a minute. 在这里停一下
[25:44] This feel like a good place for a toilet break? 这里似能够小休吗?
[25:46] Just pull in. 停车吧
[26:02] Come with me. 跟我来
[26:05] ‘记者’
[26:08] Come with me. 跟我来
[26:45] Shoot it. 拍下来
[26:49] – Shoot the helicopter? – Yeah. -拍直升机吗? -是的
[26:51] It’s gonna make a good image. 画面会很震撼
[27:22] FE2s. FE2系列
[27:23] You don’t see them around much. 很少见的
[27:25] Yeah. 是的
[27:27] They’re my dad’s cameras actually. 其实是我老爸的相机
[27:30] No worries, not dead. 别担心 他还活着
[27:32] He’s… 他…
[27:34] sitting on his farm in Missouri 只是留在密苏里州的农场
[27:35] pretending like none of this is happening. 假装没战事发生
[27:54] Lee, 李
[27:56] I’m sorry for jamming my way into your ride, okay? 很抱歉硬要加入你们团队
[27:59] I know you’re really angry about it, 我知道你很生气
[28:01] and I know you think I don’t know shit, but… 我知道你认为我懂个屁 但是…
[28:04] I’m not angry about that, Jesse. 杰西 我没为这件事生气
[28:06] I don’t care what you do, or don’t know. 我懒理你做什么或到底懂多少
[28:09] Okay, but you are angry with me. 是的 但你在生我的气
[28:12] There is no version of this that isn’t a mistake. 这件事无论怎么看都是错误
[28:16] I know, because I’m it. 我知道 因为都是我的错
[28:19] Joe and Sammy are it. 乔和山姆也有错
[28:22] – It’s my choice. – Right. -这是我的选择 -好的
[28:24] Then I’ll remember that when you lose your shit, 我会记住这点
[28:26] or you get blown up or shot. 你吓傻了、被炸开、被枪杀 都与人无尤
[28:33] Would you photograph that moment if I get shot? 我被枪杀的话 你会拍下那一刻吗?
[28:39] What do you think? 你认为呢?
[28:50] ‘距离华盛顿508英里’
[28:54] Every time I survived a war zone, 每次我从战区活着回来
[28:58] and got the photo, 带着拍到的照片
[29:00] I thought I was sending a warning home. 我都认为自己是在警告家乡
[29:04] “Don’t do this.” “别重蹈覆辙”
[29:06] But here we are. 但还是落到这田地
[29:10] So it’s existential. 这就是存在主义
[29:13] What is? 什么存在主义?
[29:15] What’s eating you. 你怎么了?
[29:20] Don’t worry about me, Sammy. 山姆 别担心我
[29:25] Am I allowed to say I remember you at her age? 我能说说你在她那个年纪的样子吗?
[29:31] And I wasn’t so different? 我跟她没什么不同吧?
[29:32] You weren’t so different. 确实没多大不同
[29:34] You think you’re being hard on her, 你认为自己对她很苛刻
[29:35] and I think you’re being hard on yourself. 我反而认为你对自己很苛刻
[29:38] – Okay, Rider. – Damn it, Lee. -好吧 作家 -真是的 李
[29:41] Stop. 够了
[29:42] I’m speaking truth. 我只是在说实话
[29:44] And for the record, sure, I’m worried about that girl. 我要声明 我确为那女孩担心
[29:47] And I’m worried about you too. 然而我也担心你
[29:52] What are you worrying about Lee for? 你为什么担心李呢?
[29:55] Lee’s lost her faith in the power of journalism. 李对新闻的力量失去了信心
[29:59] State of the nation is QED. 国家如今的状况已证明这点
[30:01] I can’t answer to that, Sammy. 山姆 我无法回答那个问题
[30:04] But I can tell you, 但我可以告诉你
[30:06] this gunfire, 这场战火
[30:08] is getting me extremely fucking hard. 让我感到他妈的难受
[30:13] Look at that shit light up the sky. 看着那鬼东西炸亮天空
[30:15] It’s not our story. 这不关我们的事
[30:17] Yeah. 对啊
[30:19] But you know, bang bang. 但你知道的 在轰炸中
[30:22] We’re not going anywhere near that in the dark. 我们根本无法在深夜靠近那些地方
[30:25] But sunup? 黎明时刻怎样?
[30:28] If they’re still at it, we’ll take a look. 如果他们还在的话 我们就去看看
[30:37] Cool. 好啊
[30:45] Thanks. 谢谢
[31:17] Action tomorrow. 明天行动
[31:20] We’re going down there? 我们要去那里吗?
[31:22] Yeah. 是的
[31:27] But not you. 但没你的份
[31:29] You’re gonna… 你要…
[31:30] You’re gonna hang back. 你必须留下来
[31:33] I don’t wanna hang back. 我不想留下
[31:34] You have to hang back. 你必须留下来
[31:37] I’m not hanging back. 我不会留下来
[31:43] You should see your face. 你该看看自己的脸
[31:46] Stomach doing turns. Right. 内心很纠结 对吗?
[31:50] You don’t get a minute of sleep tonight. 今晚根本睡不着
[31:54] My advice, 我的忠告是
[31:55] don’t expect to sleep. 别旨意入睡了
[31:57] That way if you do, it’s a… 如果你可入睡 那就是…
[32:00] It’s a nice surprise. 一个美丽的惊喜
[32:05] You’re gonna sleep? 你要去睡了吗?
[32:10] I got a little bit Ativan. 我有过期的安眠药
[32:15] Got plenty. I can give you some if you like. 我有很多 要的话可以给你一些
[32:18] I know, it’s okay. 不 我不需要
[32:20] Or, I can stay up with you. 我也可以跟你一起等
[32:24] Keep you company. 陪着你
[32:27] No, I… 不 我…
[32:30] I don’t wanna be a burden or whatever. 我不想成为负担或什么的
[32:37] You sure? 好
[32:42] But seriously, if you do get freaked out or something, just wake me up. 不过说实话
[32:43] 感到害怕的话就叫醒我
[32:49] It’s not nice being scared alone. 总不能让你一个人担惊受怕
[32:54] Thanks, Joe. 乔 谢谢你
[32:57] You bet, doll. 靓女 别客气
[34:06] No! 趴下!
[34:07] I said surround the building! 我说向大楼进攻!
[34:09] No! Fuck! 不!该死的!
[34:13] Come on! 走吧!
[34:18] Get me the fuck out of here! 让我出去!
[34:20] I said don’t slice the fucking building! 我命令向大楼进攻!
[34:23] Got it. 收到
[34:26] Dude, jump in! 快想办法!
[34:29] Get ready to move. 准备跑过来
[34:30] – Get the smoke. – I gotta get the fuck out of here! -准备烟雾弹 -快救我!
[34:36] – Fuck! – Slow down! -该死的! -放烟雾弹!
[34:42] Count of three. Three, two, one. 倒数三下 三 二 一
[34:45] Count of three! 掩护我!
[34:58] Fuck! Fuck! -该死的! -麦克倒下了
[35:01] You all right? 你还好吗?
[35:02] – I’m gonna get him! – Forget him. -我会被击中! -快去帮他!
[35:04] – Yeah! – Yeah, move it! -对! -对 快跑吧
[35:05] You gotta move! 你得快走!
[35:16] You gotta get it right now! 我带他回来
[35:23] Move back! 后退!
[35:25] Move back! 后退!
[35:35] Got you. Hang in. Stay over there. 抓住你了 撑住 别放弃
[35:41] Fuck! Give me gauze. 该死的!给我纱布!
[37:58] I need help. 不要!
[39:52] Holy fucking shit! 天啊 妈的!
[39:55] What a fucking rush! 真的刺激!
[40:01] ‘距离华盛顿289英里’
[40:26] – You’re press? – Yes, ma’am. -你们是记者吗? -是的
[40:28] IDs. 证件
[40:35] Okay. Are you guys staying the night? 可以了 你们会在这里过夜吗?
[40:37] Yeah, just one. 会 只是一晚
[40:40] Park over there. 把车停在那儿
[40:42] There’s a canteen where you can eat. 可去那边食堂进餐
[40:44] And no tents available. 但没帐篷供应
[40:46] Thanks, ma’am. 谢谢你
[41:12] You look good. 你挺厉害的
[41:13] Eight, nine, ten. 八、九、十
[41:16] Hey, get in there. 喂 进去吧
[41:17] I’m gonna show these kids… 我要让这些孩子看看我的本事
[41:18] Check this out. Okay! 看着吧 好啊!
[41:20] – Left, right. – Here you go. -左边、右边 -给你
[41:23] Yeah. 好吧
[41:26] Your turn, son. 山姆 轮到你了
[41:28] Hey, wait up. 喂 等等
[41:51] Brought you something. 替你拿了些食物
[41:52] Thanks. 谢谢
[41:58] Don’t forget to eat. 别忘了吃东西
[41:59] Yeah, I’m starving. 对啊 我好饿
[42:04] I’ll eat once I handle this. 弄完这个马上吃
[42:07] Developing negs on the road. 在路上冲洗底片
[42:10] Yeah, I got myself a pretty neat travel kit. 是的 我自制了旅行工具包
[42:13] I’m impressed. 不错
[42:15] Want to know the secret of getting the developer just right? 想知道调整显影剂的秘诀吗?
[42:17] Hmm. 嗯
[42:21] Body temperature. 用体温
[42:23] – Smart. – Thank you. -厉害 -谢谢
[42:29] So how about you tell me the story of how you became a photo journalist? 那么 能说说你成为摄影记者的故事吗?
[42:36] You don’t know? 你不知道吗?
[42:37] I thought I was one of your heroes. 我可是你的偶像之一
[42:41] Yeah, I do. 是的 我知道
[42:44] When you were in college, you took the motherfucking 你还是大学生的时候 就拍到了…
[42:47] legendary photo of the Antifa massacre. “安提法大屠杀”的传奇照片
[42:51] Then you became the youngest ever magnum photographer. 然后成为了史上最年轻的伟大摄影师
[42:57] That would be my Wikipedia page. “维基百科”是那么写的
[43:00] What’s missing from it? 遗漏了什么吗?
[43:02] I don’t know. A lot. 我不知道 很多吧
[43:07] Well, that’s gotta sit here for ten minutes. 嗯 这个得等上十分钟吧
[43:09] So you might as well expand a little. 不如你也说一下自己的事吧
[43:12] What about your folks? 你的父母亲呢?
[43:15] Well, actually they’re on a farm too. 其实 他们也留在农场
[43:18] – Oh? – Except, Colorado. -噢? -在科罗拉多州
[43:20] Also pretending this isn’t happening. 也在假装天下太平
[43:23] No shit. 不会吧
[43:29] Hey, these are dry. 喂 这些干了
[43:31] You should check them out. 我们该看一下吗?
[43:32] Sure. 好啊
[43:34] Still need a phone even though you can’t get a signal. 即使没有信号 还是需要手机
[43:47] I don’t want you to see these. 我不希望你看到这些
[43:49] Um… 嗯…
[43:50] They’re not even in focus. Like… 它们甚至没有聚焦 就好像…
[43:53] – Exposure is all wrong. – Just keep looking. -曝光值全错了 -继续看下去
[43:57] Figure the strike rate for keepers is 30 to one. 要知道守门员的扑救率是30比1
[44:27] It’s a great photo, Jessie. 杰西 这是一张很棒的照片
[46:49] Did we just drive through a time portal? 我们穿越了时光隧道吗?
[46:52] It’s a twilight zone. 这里脱离现实
[47:23] Hey there. Welcome. 你好 欢迎光临
[47:25] Feel free to look around. 随便看看
[47:41] Hey. 喂
[47:44] Out of interest, 我很好奇…
[47:47] are you guys aware there’s like 你们知道…
[47:50] a pretty huge civil war going on 全美正陷入…
[47:52] all across America. 大规模内战吗?
[47:54] Oh, sure, but, 知道啊
[47:55] we just try to stay out. 但我们只想置身事外
[48:02] Stay out? 置身事外?
[48:03] With what we see on the news, seems like it’s for the best. 根据新闻报导 这似乎是最好的决定
[48:09] Yeah. 嗯
[48:11] Well, let me know if you want to try anything on. 想试身可以跟我说
[48:14] Thanks. 谢谢
[48:17] – Lee. – Mm. -李 -嗯
[48:22] What? 什么事?
[48:24] You’re so war torn, you can’t try on a dress? 战火令你连裙子也不想穿?
[48:43] Jesus. 天啊
[48:46] When you haven’t seen yourself in the mirror… 当你好久没照镜子…
[48:48] – Oh, my God. – in a few days. – Shut the fuck up. -才不过几天时间 -够了 别说了
[48:51] Turn around. I want to take your photo. 转过来 我想帮你拍照
[48:56] No. 才不要
[48:58] Come on. 还是不了
[49:00] Yes. 拍吧
[49:16] You’re gonna take the photo? 你要拍照了吗?
[49:18] You told me not to rush. 是你说别急的
[49:20] Yeah, but there’s a sweet spot, and you’re missing it. 对啊 但总不能错过最佳时机
[49:23] No one will miss your sweet spot. 不想错过你的最佳时机
[49:27] Well, no, that was not the moment. 嗯 不 那可不是对的时机
[49:31] Okay. 好吧
[49:32] One more. 再一张
[49:40] – Lee. – Yes. -李 -嗯
[49:41] You’re pretty when you smile. 你笑的时候很漂亮
[49:46] There you go. 拍到了
[49:48] Hey. 喂
[49:52] How about this? 这个如何
[49:55] Yeah, nice. 嗯 好看
[49:58] Not gonna take a picture? 不想拍一张吗?
[50:00] Right. 这个嘛
[50:02] You know what, though, running a little low on film. 你知道吗 菲林有点不够用了
[50:07] You’re mean. 你好孤寒
[50:09] I’m out. 我先出去了
[50:16] I’m gonna go try this on. 我要试穿这件
[50:32] You actually bought something? 你还真的买东西了?
[50:37] She did. 是她买
[50:38] She’s paying now. 在付款
[50:43] So weird. 这感觉好奇怪
[50:45] This place is like everything I’d forgotten. 这地方就像我已经遗忘的一切
[50:48] Funny. 真有趣
[50:49] I was thinking it felt like everything I remembered. 我觉得这是我所记得的一切
[50:54] Look at the tops of the buildings. 你看那些建筑物的天台
[50:57] Be subtle. 低调点
[51:14] Wouldn’t have suited us anyway, Lee. 李 这里不适合我们
[51:17] We’d have gotten bored. 会很没趣的
[51:20] I remain ready to accept the full… 我已经做好准备立刻接受
[51:24] ‘距离华盛顿176英里’
[51:25] and unconditional surrender of the secessionist forces. 分裂主义势力无条件投降
[51:28] Deliberate the people of the subjugated states 解放各州被征服的人
[51:32] and start rebuilding our great nation. 并开始重建我们伟大的国家
[51:35] Enough of this shit. 我受够了这些鬼话
[51:38] Words might as well be random. 只是信口开河
[51:40] What do you think he’ll actually say 如果我能访问他的话?
[51:41] if I do get a microphone over to him? 你认为他会说什么⋯
[51:43] Not much. 不多吧
[51:44] The ones that get taken, Qaddafi, Mussolini, Ceausescu. 那些被捕的人 卡达菲、墨索里尼、寿西斯古
[51:49] they’re always lesser men than you think. 他们总比你想像中差
[51:52] At the end, they let you down, Joe. 乔 他最终会让你失望的
[51:54] Just as long as he isn’t dead before I get there. 只要在我到达前 他还活着就好
[52:09] Hold up. 等一下
[52:39] There was a turn off three or four miles back. 三或四英里之前有个拐弯处
[52:42] Maybe we should turn around, take another route. 也许我们该掉头 走另一条路
[52:44] Can you see anything? 你看见什么吗?
[52:45] No. 没有
[52:48] Nothing, no shapes, no movement, nothing. 什么都没看见 没人影 没动静
[52:53] 空荡荡的
[52:56] Okay. I’m gonna drive forward, I think. 好吧 驶上前看看
[53:25] Should I keep going? 我们该往前走吗?
[53:29] Shit! 该死!
[53:49] Where you going? 你要去哪里?
[53:51] Sammy. 跟着他们
[53:52] Don’t be such a hotshot. 你别逞强
[53:56] Just keep your head down. 别让人发现你
[53:58] No shit. 当然
[54:11] You want to try drivin’ on? 别再往前走
[54:13] This guy’s a good shot. 那人是神枪手
[54:44] Hey. 喂
[54:46] What’s going on? 发生什么事?
[54:47] Someone in that house, 那大屋里面有人
[54:51] they’re stuck. 他们困在那里
[54:53] We’re stuck. 我们困在这里
[54:55] Who do you think they are? 你认为他们是谁?
[54:57] Hmm. 嗯
[54:59] No idea. 不知道
[55:04] Hey. 喂
[55:06] We’re press. 我们是记者
[55:10] Cool. 很好
[55:13] Now I understand why it’s written on the side of your vehicle. 你已经大大只印在车身了
[55:25] Are you WF? Who’s givin’ you orders? 你属“西部力量”吗?听谁命令?
[55:28] No one’s giving us orders, man. 老兄 没人给我们命令
[55:32] Someone’s trying to kill us. 有人想杀我们
[55:35] We’re trying to kill them. 我们就要反击
[55:39] You don’t know what side they’re fighting for? 你不知他们属哪个阵营?
[55:41] Oh, I get it. 啊 我懂了
[55:44] You’re retarded. 你是个白痴
[55:46] You don’t understand a word I say. 你根本听不懂我的话
[55:51] Yo! What’s over there in that house? 喂!
[55:52] 那大屋里有什么?
[55:58] Someone shooting. 有人在开枪
[56:03] Guys. 兄弟们
[56:04] Shut the fuck up. 他妈的给我闭嘴
[56:40] I got good news. 我有好消息
[57:17] Why don’t you put your head down then? 不如躺下睡吧
[57:19] Thank you, Sammy. I’m good. 山姆 谢谢关心 我没事
[57:22] Take it from an old hand. 听老人家的话
[57:24] Sleep any chance you get. 有机会就补眠吧
[57:26] You never know what’s coming around the next corner. 你永远不知道前面有什么
[57:32] Yeah, all right. 好吧
[58:16] Sammy. 山姆
[58:17] What? 怎么了?
[58:18] Got a car comin’ up on us pretty fast. 有一辆车高速追近我们
[58:25] What do you think? 你有什么看法?
[58:27] I don’t know. Maybe they’re just in a hurry. 我不知道 说不定他们在赶路
[58:36] Oh, they’re in a hurry, all right. 啊 他们的确在赶路
[58:38] He smoked his tires on the last corner. 他的轮胎在转角处冒烟了
[58:41] Okay. 嗯
[58:43] Well, we’re not gonna outrun anyone in this thing. 这架车也快不来吧
[58:45] So slow down a little, Lee. 所以 李 开慢点
[58:47] Let ’em pass. 让路给他们
[58:48] Roger that. 收到
[59:03] Don’t look out at ’em. 别盯着他们
[59:05] They just roll on by. 他们只是经过
[59:17] Oh, shit. They keep going. 该死 没办法了
[59:24] What the fuck? 搞什么鬼?
[59:26] Tony? 托尼?
[59:28] – Fuck you! – What the fuck! -去死吧! -搞什么鬼!
[59:30] How are you guys doing? 你们还好吗?
[59:31] You just scared the shit out of me. 你刚才吓死我了
[59:33] Good. That was the idea. 很好 这样就对了
[59:36] What the fuck are you doing here? 你在这里干什么?
[59:37] I don’t know, Joe. What are you doing here? 乔 我没事干 你们又来干什么?
[59:41] Fuck you! 去死吧!
[59:42] Fuck you! 你去死!
[59:46] God, small world. 天啊 世界真细小
[59:47] Small world, my ass. They were following us. 小个屁 他们在跟踪我们
[59:50] Did you tell them where we were headed back in New York? 在纽约时你有向他们透露行程吗?
[59:52] Fuck no. 当然没有
[59:53] Hey, Tony, did Joe tell you where we were going back in New York? 托尼 乔在纽约跟你提过我们去哪里吗?
[59:57] I don’t know, Lee. He was pretty drunk 李 我不知道 他当时很醉⋯
[1:00:00] when he was hitting on that girl you got on the back seat. 忙着撩你车上后座那女孩
[1:00:03] – Oh… – You’re a dick. -啊… -你这个混蛋
[1:00:05] Look, I must’ve been so wasted. 听着 我当时喝醉了
[1:00:07] Lee, I’m done with Bohai. 李 我要跟渤海拆伙了
[1:00:10] He’s not good company. He drives like a maniac. 他靠不住 开车时像个疯子
[1:00:18] Dude, what are you doing? 老友 你在干什么?
[1:00:20] I come over to your car. 我要过来你这边
[1:00:21] – Tony! – Dude. -托尼! -老友
[1:00:23] Are you fucking crazy, Tony? 托尼 你疯了吗?
[1:00:25] – Dude… – Keep the car steady. -老友… -李 稳住车子
[1:00:27] No! Fuck! 该死的!
[1:00:29] Don’t worry. I’ve done this before. 别担心 这事我做过
[1:00:31] What the fuck! 搞什么鬼!
[1:00:33] Keep the car steady, Lee. 稳住车子 李!
[1:00:36] Give me a hand. 把手给我
[1:00:40] Get out of here. Fucking mad. 你这个疯子
[1:00:42] You’re crazy. 你这个…
[1:00:44] No way. That’s so fucking… -衰人! -真的好厉害!
[1:00:48] I gotta do it. 我也要试试
[1:00:49] What? 什么?
[1:00:50] I’m doing it. 我也要照做
[1:00:52] Jesus, Lee. 天啊 李
[1:00:53] Don’t turn the wheel. 继续直驶吧
[1:00:58] My new passenger. Much better, much better. 我的新乘客 比之前那个靓得多了
[1:01:02] Pull over. 停车
[1:01:03] Bye bye, Tony. Bye bye. See you in Washington. 再见 托尼
[1:01:05] Fuck you! 去死吧!
[1:01:21] I told you he drives like a maniac. 都说了他开车时像疯子
[1:01:31] Where did they go? 他们去哪儿了?
[1:01:43] This feel funny? 是不是有点异常?
[1:01:45] Where did your guy go, Tony? 托尼 你的兄弟呢?
[1:01:48] He’s just fucking around, that’s all. 他只是在胡闹罢了
[1:01:49] I don’t want him fuckin’ around. 他不能在这里胡闹
[1:01:51] I want Jessie back in this car. 我要杰西回来
[1:01:53] Relax, Lee. 李 放轻松点
[1:01:54] He’s just showing how fast he can drive. 他只想让大家知他有多快
[1:01:55] – The girl’s fine. – How the fuck do you know if she’s fine? -那女孩没事的 -你怎知她没事?
[1:01:57] Can you see her? 你看见她了吗?
[1:01:58] Whoa! 哗!
[1:02:04] Fuck! 弊!
[1:02:16] Oh, fuck. 啊 弊!
[1:03:00] Shit. 该死
[1:04:34] We need to go down there. Now. 我们得立刻跟上去
[1:04:37] If we go down there, they’re going to kill us. 跟上去的话 他们会杀了我们
[1:04:39] No. 不
[1:04:40] Those aren’t government forces. 他们不是政府部队
[1:04:42] Not up here. 不是这里的
[1:04:43] We got our press passes. 我们有记者证
[1:04:44] We’re cool. 我们会没事的
[1:04:45] Those people do not want to be seen doing what they’re doing. 他们不希望别人撞见他们干的好事
[1:04:51] Tell us, Lee. 李 情况如何?
[1:04:54] They’re talking. 他们在谈话
[1:04:55] They’re probably just giving them a scare. 那些人可能只想吓吓他们
[1:04:57] They killed all the people in that fucking truck. 他们杀了卡车上所有人
[1:04:59] They could’ve killed the whole town, 也可以杀光全镇的人
[1:05:00] but they will stop now? 他们会肯停手吗?
[1:05:01] Who knows where those bodies are from? 谁会知尸体来自哪里?
[1:05:04] Are the bodies in uniform? 那些尸体穿着制服吗?
[1:05:06] No, they’re not. 不 没穿
[1:05:09] I’m going down. 我要过去那里
[1:05:11] – I’m coming with you. – Me too. -我跟你去 -我也是
[1:05:12] I’m telling you every instinct in me says 直觉告诉我
[1:05:14] this is death, okay? Death. 这是找死 明白吗?找死
[1:05:16] You stay. You stay ’cause you’re old and you can’t run. 你留在这里 你年纪大 跑不动了
[1:05:21] Fuck it. 该死
[1:05:22] Shit. 该死
[1:05:23] Fuck this. 该死
[1:05:29] Just doing the talking. 只是去交涉
[1:05:30] – Yeah. – Okay. -嗯 -好
[1:05:46] White, there’s one hung up in there. 怀亚特 里面还挂着一个
[1:05:53] Hey! 喂!
[1:05:55] Hey, guys. 喂 兄弟们
[1:06:01] What’s happening? 发生什么事?
[1:06:07] Guess there’s some kind of misunderstanding here. 这一定有什么误会
[1:06:10] Yeah? 是吗?
[1:06:11] Yes, sir. 是的 长官
[1:06:13] Those two guys over there, 那两个人
[1:06:15] they’re my colleagues. 他们是我的同事
[1:06:23] What kind of colleagues? 哪一类的同事
[1:06:25] Journalists, sir. 长官 我们是记者
[1:06:27] We’re actually just… We’re passing through. 我们其实… 只是路过
[1:06:31] Passing through to where? 路过去哪儿?
[1:06:32] Charlottsville. 夏洛特维尔
[1:06:33] Charlottsville? 夏洛特维尔?
[1:06:39] What’s in Charlottsville? 那里有什么好玩?
[1:06:41] Good hiking. 那里很适合行山
[1:06:43] I hear. 我听人说
[1:06:49] Actually we are… 其实我们…
[1:06:50] No, we’re covering the university campus there. 不 我们要去那里的大学做采访
[1:06:54] They started the new program. 他们刚开了新课程
[1:06:55] They are re-opening the school, 大学重新开放
[1:06:57] which is a surreal feel good story. 是一宗振奋人心的新闻
[1:07:00] Mm-hmm. 嗯
[1:07:01] And I guess we all need that. 我们正需要这类新闻 不是吗?
[1:07:04] Right? 对吗?
[1:07:13] Yeah. 没错
[1:07:18] This guy is your colleague? 这人是你同事?
[1:07:20] Yeah. 是的
[1:07:21] – This guy here? – Yes, he’s my… -这个呢? -是的 他是我的…
[1:07:24] That guy? 那个呢?
[1:07:38] Sir. 长官
[1:07:42] Just… 只是…
[1:07:43] Just what? 只是什么?
[1:07:45] – Just what? – You know what? -只是什么? -你知道吗?
[1:07:47] – This… Just, please. – What? -这… 只是 求求你 -什么?
[1:07:48] Just, please. 只是 求求你
[1:07:50] – Sir, please. – Please. Sure. -长官 求求你 -求求我 好啊
[1:07:51] – Yes, speak. – Let us… -好 你说吧 -让我们…
[1:07:52] We’re American journalists. 我们是美国记者
[1:07:54] You told me that already. 你刚才说过了
[1:07:55] Okay, we… 好 我们…
[1:07:57] We work for Reuters. 我们在路透社做事
[1:07:59] Reuters doesn’t sound American. 路透社似乎不属美国
[1:08:01] It’s a news agency. 是一家新闻机构
[1:08:03] I know what Reuters is. 我知路透社是什么
[1:08:04] Sir. Okay. 长官 好的
[1:08:05] – I’m just saying… – Just saying, just what? -我只是想说… -说说看 是什么?
[1:08:07] We’re American, okay? 我们是美国人 好吗?
[1:08:11] Okay. 好啊
[1:08:12] What kind of American are you? 你们是哪一种美国人?
[1:08:19] Central American, South American? 中部 还是南部?
[1:08:28] What? 什么?
[1:08:31] Florida. 佛罗里达州
[1:08:33] Florida? 佛罗里达州?
[1:08:36] Central? 中部?
[1:08:48] What about you? Where are you from? 你呢?是哪里人?
[1:08:54] Tell him, Jessie. 杰西 告诉他吧
[1:08:59] Missouri. 密苏里州
[1:09:00] Missouri? 密苏里州?
[1:09:04] The “Show-Me” state, right? 那个“索证之州” 对吗?
[1:09:07] Yes. 是的
[1:09:08] You know what they call it? 他们不是这么叫的吗?
[1:09:10] Yes. 是的
[1:09:11] Why do they call it the “Show-Me” state? 为什么叫“索证之州”呢?
[1:09:15] I don’t know. 我不知道
[1:09:17] You don’t know? 你不知道?
[1:09:23] It’s American. 这就是美国人
[1:09:26] It is American. 100 percent. 百分百美国人
[1:09:32] What about you? Where are you from? 你呢?哪里人?
[1:09:36] Colorado. 科罗拉多州
[1:09:38] Colorado. 科罗拉多州
[1:09:41] Colorado, Missouri. 科罗拉多州、密苏里州
[1:09:46] That’s what I’m talking about. 这就是我所说的
[1:09:48] It’s American. 都是美国人
[1:09:59] Who is this guy hiding over here? 躲在这里的是谁?
[1:10:01] Hey. Buddy. 喂 老兄
[1:10:05] What’s your deal? Where are you from? 你又怎么了?是哪里人?
[1:10:09] Huh? 怎么了?
[1:10:10] Where are you from? 你是哪里人?
[1:10:14] What? 什么?
[1:10:15] You can’t speak? Are you mute? 不能说话吗?你是哑巴?
[1:10:19] You can’t speak English? 你不懂说英语?
[1:10:23] Yes, you can? Yes, you can. 你懂? 还是不懂?
[1:10:26] Okay. 好啊
[1:10:31] You open your mouth and tell me where you’re from. 开口告诉我你是哪里人
[1:10:34] Just make sure it’s clear fucking English. 用英语清清楚楚告诉我
[1:10:36] Okay? 懂吗?
[1:10:39] Where are you from? 你是哪里人?
[1:10:41] I’m from… I’m from Hong Kong. 我是…我是香港人
[1:10:45] Oh, China? 噢 中国?
[1:10:48] China. 中国
[1:10:52] – No! – What? -不! -什么?
[1:10:53] – You stop it, okay? – Stop? -住手 好吗? -住手?
[1:10:55] No, no, no! 不 不 不!
[1:10:56] – Who the fuck… – Stop it! -你以为… -住手!
[1:10:57] Who do you think you are… 你以为你是谁?
[1:11:11] Get in the car! 快上车!
[1:11:13] Get in the fucking car! 赶快上车!
[1:11:56] Go, go, go, go! 快开车 快!
[1:11:57] Go! 快走啊!
[1:13:01] We gotta stop. 我们得停车
[1:13:02] What are you talking about? 你在说什么?
[1:13:03] I can’t drive. 我不能开车
[1:13:05] We can’t stop. You gotta fucking drive. 不能停下来 你要继续开车
[1:13:06] – Joe. – I can’t. -乔 -我做不到
[1:13:08] He’s been hit. He’s bleeding. 他中枪了 血流如注
[1:13:11] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[1:13:13] Fuck! 该死的!
[1:13:16] Fuck! Okay, get up.Let’s go. 该死的!好吧 出来吧
[1:13:18] Get up. 出来
[1:13:20] Come on. 走吧
[1:13:21] Let’s go, Sammy. 来吧 山姆 我们走
[1:13:25] – Okay. – Come on. -好 -来吧
[1:13:45] Fuck! 该死的!
[1:17:00] ‘西部力量军事基地 夏洛茨维尔’
[1:17:34] ‘删除’
[1:17:51] We just heard about Sammy. 刚听到山姆的事
[1:17:53] Tony. Bohai. Their names. 还有另外两个人
[1:17:54] And the other two guys. 托尼和渤海 他们的名字
[1:17:57] Lee, I’m really sorry. I know what he was to you. 李 节哀 我知他对你很重要
[1:18:00] It’s so fucked up. 这一切太荒谬了
[1:18:01] Oh, it’s so fucked up. 啊 这一切太荒谬了
[1:18:03] It’s so fucked up. 这一切太荒谬了
[1:18:06] Now you wait until you hear what these two embattled motherfuckers have to say. 听听这两个随军采访的混蛋说什么
[1:18:09] Joe, I’m just trying to talk to Lee about Sammy. 乔 我只是想跟李谈谈山姆
[1:18:11] I know. Yeah, I heard. Your condolences means a lot. 我知道 我听到了 你的慰问很有意义
[1:18:14] Now just tell her. 现在就告诉她吧
[1:18:18] We loved Sammy, everyone did. 我们爱山姆 这里所有人都是
[1:18:22] Thank you, Anya. 安雅 谢谢你
[1:18:23] Fuck. The Western Forces are moving to D.C. 该死的!“西部力量”正前往华盛顿
[1:18:27] Earlier today, the government, military, basically surrendered. 今天较早时候 政府和军方基本上已投降
[1:18:33] Yeah, that’s true. 对 是真的
[1:18:36] This is the only protection now. 现在保护华盛顿的…
[1:18:38] Few do or die soldiers, handful of secret service. 只有少数不怕牺牲的士兵及特工
[1:18:41] WF’s gonna roll right in. “西部力量”即将攻入
[1:18:43] So you and I, we’re too late. 所以我们太迟了
[1:18:45] We missed the story. 我们错过了采访机会
[1:18:47] And Sammy didn’t even die for anything good. 山姆白白牺牲了
[1:19:30] Where’s Joe? 乔在哪里?
[1:19:32] Processing. 还在平复情绪
[1:19:39] Me, too. 我也是
[1:19:50] Hardly knew Sammy compared to you, but… 我没你那么了解山姆
[1:19:53] Yeah, you knew him. 不 你了解他的
[1:19:56] The man you were with, that’s who he was. 跟你相处过的 就是那个真正的他
[1:20:05] It may sound fucked up, 这么说可能很荒谬
[1:20:08] but there are so many ways 可以让他死去的方式
[1:20:11] that it could’ve ended for him. 其实有很多种
[1:20:14] And a lot of them were worse. 很多甚至比这个更糟
[1:20:17] He didn’t want to quit. 他不想离开新闻界
[1:20:25] These last few days, 最近几天
[1:20:28] I’ve never been scared like that before. 我从未觉得如此害怕过
[1:20:32] And I’ve never felt more alive. 却也感到自己真正活着
[1:22:39] ‘华盛顿’
[1:24:06] Sniper! 狙击手!
[1:24:11] Man down! 有人倒下!
[1:24:24] Move! Move, move, move! 来吧 准备进攻!
[1:24:27] Danger detection! Move, move, move! 各位就位 准备进攻!
[1:24:57] – Come here! – Move, move, move! -预备进攻! -快转 转!
[1:25:19] Lee? 李?
[1:25:23] Let’s go! 走吧!
[1:26:35] – Go, go, go! – Come on. Come on. -快走 快走! -来吧 来吧
[1:26:38] Got him, got him, got him. 抓住他们了 抓住他们了
[1:26:43] Go, go, go, go, go! Go! Go! 快跑 快跑!快跑啊!
[1:26:50] Get to the back! In position now! Go! Go! 马上拦截!快去!
[1:27:12] Fire! 开枪!
[1:27:25] Come on, stay down. Stay down. 你别乱动!
[1:27:32] Walk you down. 锁定它
[1:27:35] We’re here to help. What do you need? 我们是来支援的 你有什么需要?
[1:27:37] We got two over and two on the tower. 我们这边有两人 塔上有两人
[1:27:39] I bet we can send a round right through that tower. 我可以射穿那座塔
[1:27:41] Yeah, just fuckin’ do it, do it. 好 就这么做吧
[1:27:44] Get back. On me. Drop that bitch. 听我指令!发射!
[1:27:49] Lee, get your head down! 女士们 低下头 缩起来!
[1:27:51] What tower? On whose side? 射穿17街那座塔楼
[1:28:19] Move, move, move! 前进 前进!
[1:28:24] Move, move! 前进!前进!
[1:28:26] Let’s just go, let’s go, let’s go! 快走 快走 快走!
[1:28:37] Lee, you gotta move, okay? 李 我们要跟着走 知道吗?
[1:28:39] You have to move. Let’s go. Let’s go. Let’s go! 你必须跟着前进 快走 快走!
[1:28:49] Get down, get down, get down. 趴下 趴下 趴下
[1:28:55] They’ll fall again. Push it back, push it back. 炸开大门!推回去 推回去
[1:28:58] Get back! 后退!
[1:29:00] Staying clear! 避开危险!
[1:29:06] Move it! Move it! 前进!前进!
[1:29:07] Fuck, Lee. Let’s move. Move, move, move. 该死 李 走吧
[1:29:09] 前进 前进 前进
[1:29:11] Move! 前进!
[1:29:18] Move! 前进!
[1:29:20] Get over here, now! 马上过来这里!
[1:29:23] Come here! 包围周边!
[1:29:26] Let’s go! Go, go, go. 快走!快走!
[1:29:28] Move, move. Back here, back here. 前进 前进 缩起来!
[1:29:36] 轰下迫击炮!轰下迫击炮!
[1:29:40] I don’t… Keep it going. 给我两个
[1:29:42] Move it. Let’s go. Let’s go. 继续进攻 快走 快走
[1:29:43] Go, go, go, go, go! 快走 快走!
[1:29:44] – Go now, fast. – Go, go, go! -现在就走 快点 -快跑 快跑!
[1:29:47] You’re ready? On my count. 准备好 现在倒数开始
[1:29:49] Oh, my God. So fucking close. 天啊 他妈的太近了
[1:29:55] Come on, let’s go. Again. 推!来 再一次!
[1:29:57] Western Forces have reached the White House perimeter. “西部力量”已抵达白宫附近
[1:30:00] The president is now surrounded. 总统已经被包围了
[1:30:02] We have… 我们有…
[1:30:08] Just give me a minute. We’re gonna have to go again. 等我一下 我们还得再来一次
[1:30:10] You get new shit? 你有好消息吗?
[1:30:13] Lincoln Memorial. “林肯纪念堂”
[1:30:15] You? 你呢?
[1:30:16] WF rappelling out of a chopper “西部力量”从直升机降落
[1:30:18] out on the roof of the fucking Pentagon. 在五角大楼屋顶上
[1:30:20] There’s really only one shot go, huh? 只剩下一次机会 对吗?
[1:30:23] You know he’s in there? 你知道他在里面吗?
[1:30:24] They got intel from the generals that surrendered yesterday. 他们从昨天投降的将军身上得到情报
[1:30:27] The president’s right in that fucking building. 总统被困在里面
[1:30:31] Fuck. 该死的
[1:30:32] What do you hear they’re gonna do with him? 你打听到他们要如何对付他吗?
[1:30:35] Kill. 直接处死
[1:30:36] No capture. 毋须活捉
[1:30:38] Whoever gets a fucking gun to his head first. 谁有枪就杀了他
[1:30:42] Hey, Lee! 喂 李!
[1:30:44] Don’t be mean about the money shot, huh? 不要和我争一张好照片
[1:30:51] Got the beast. 总统坐驾出现了
[1:30:52] Two Chevrolets right outside. 还有两辆车在外面
[1:30:55] President’s on the move. 总统在撤离中
[1:30:58] Fuck yeah. He’s bustin’ out. 好啊 他要逃走了
[1:31:16] Vehicle coming through! 前方有车!
[1:31:33] Beast, beast, beast! “野兽” 是总统坐驾!
[1:31:45] 还有另一辆!
[1:31:59] His vehicle has been stopped… 总统坐驾被拦截…
[1:32:01] …by Western forces as it attempted to escape. 在企图逃脱时被“西部力量”拦下
[1:32:08] He’s not in there. 他不在里面
[1:32:13] He’s not in there. 他不在里面
[1:32:16] What? 什么?
[1:32:19] Okay. 好
[1:32:21] – Let’s go. – But… -走吧 -可是…
[1:32:22] – Let’s go, Jessie. – What do you mean? What? -杰西 我们走吧 -什么意思?什么?
[1:32:24] Come on! Now! 走啊!现在!
[1:32:36] Follow me. Follow me. 跟我来 跟我来
[1:32:38] I think POTUS is movin’ out. 记者在撤离中
[1:32:40] Don’t shoot, don’t shoot. 别开枪 别开枪
[1:33:52] This place is empty. 这里空无一人
[1:34:04] Just stay the fuck out of our way. 别在这里碍事
[1:34:43] Secret Service agent, Joy Butler. 特工乔伊巴特勒
[1:34:45] – Drop it. – I’m unarmed. I’m here to talk. -放下武器 -我手无寸铁 我来谈判的
[1:34:48] – Take it? – Flood it. -进去吗? -前后包围
[1:35:00] I’m here to negotiate the surrender of the president. 我来为总统投降谈判
[1:35:03] He’s here. 他人在这里
[1:35:05] You the WF? 你属于“西部力量”吗?
[1:35:07] Take a wild guess. 你认为呢?
[1:35:09] Can the president be entrusted into your safe care? 若投降 你们可确保总统安全吗?
[1:35:12] Yes, ma’am. We’ll take real good care of him. 可以 我们会尽全力保护他
[1:35:15] Just bring him out here. 把他带出来就行了
[1:35:16] We’re not bringing him anywhere until we have agreed terms. 达成协议之前 他哪里都不会去的
[1:35:18] You need to guarantee a safe passage for the president. 你需要保证总统能安全通行
[1:35:21] And we need extraction to a neutral territory. 我们要求转移到一个中立地区
[1:35:24] We request Greenland or Alaska. 我们要求去格陵兰或阿拉斯加
[1:35:26] Nah, no terms. 不 不能谈条件
[1:35:28] Bring him out here. 把他带出来
[1:35:29] We gotta move, sergeant. 中士 我们得前进了
[1:35:31] Ma’am, the President is willing… 长官 总统愿意…
[1:35:34] Gunter! Poi! Jack! Move him! 炮手!枪!上膛!前进!
[1:35:43] Come on, get back! 走吧 后退
[1:35:51] Just go. Go! 走吧 快走!
[1:36:04] Out! Reloading! 没子弹了!重装中!
[1:36:13] – Get back! – Get back! – Look out! – I got him! -后退! -后退!
[1:36:15] Give it up! 投降吧!
[1:36:19] Ready to crash! 准备炸毁!
[1:36:21] Sir! 长官!
[1:36:26] I’m out. Reloading, reloading. 我没子弹了!重装中 重装中
[1:36:34] Press back. 扣动扳机
[1:36:37] Sir! 总统先生!
[1:36:38] Crash it! 炸开它!
[1:36:42] Go! Go! 快跑!快跑!
[1:36:44] Move it. 前进
[1:36:47] Wait! Wait! 等一下!等一下!
[1:36:51] Don’t move! 别动!
[1:36:58] Chief, clear way! 长官 开路!
[1:37:00] Roger that! 收到!
[1:37:02] Fuck the cross! Fuck the cross! 火力全开!横穿!
[1:37:04] Check. 枪已上膛
[1:37:05] Forward. 往前走
[1:37:07] Cutter, I’m moving across. I need you to lead us in fire. 炮手 我要过去对面 你们帮忙开路
[1:37:09] Charger, you’re going left. 中士 你们往左
[1:37:10] Follow me. I’m going left. You move when I move. 跟着我 我会往左 我前进时你也跟着
[1:37:13] Copy you! 收到!
[1:37:14] – Guys ready to move? – Ready, ten! -兄弟们 准备好了吗? -预备 开始!
[1:37:16] Move! Move back! Move! 前进!前进!前进!
[1:37:18] Let’s go! 快走!
[1:37:37] You good? 你没事吧?
[1:37:39] Stay down. 趴下
[1:37:47] Beacon flare! 闪光弹!
[1:37:49] Move! You gotta move on! 前进!快前进!
[1:37:51] Move, move, go! 前进 前进!快跑!
[1:37:52] – Move it! – Moving. -前进! -前进中
[1:37:55] Ready. 准备好了
[1:37:58] Break out, break out, break out. 突围 突围 突围
[1:38:06] Break out, break out, break out. 缩起来!缩起来!缩起来
[1:38:09] – I’m out. Reloading. – Changing. -我没子弹了 重装中 -换置中
[1:38:13] Perfect crash! 准备炸毁!
[1:40:03] Wait! 等一下!
[1:40:05] Wait! 等一下!
[1:40:17] I need a quote. 还有什么想发表
[1:40:20] Don’t let… Don’t let them kill me. 别让…别让他们杀我
[1:40:26] Yeah, that will do. 很好 这句就够了
[1:40:29] Merged by Anita
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: Rapito(绑架)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Fiction(美国小说)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号