Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:18] ♪ In the white room ♪
[00:20] ♪ With black curtains ♪
[00:23] ♪ Near the station ♪
[00:26] ♪ Black roof country ♪
[00:29] ♪ No gold pavements ♪
[00:31] ♪ Tired starlings ♪
[00:35] ♪ Silver horses ran down moonbeams ♪
[00:40] ♪ In your dark eyes ♪
[00:47] Welcome back to Clarkson’s Farm. 欢迎回到克拉克森的农场
[00:52] It’s the middle of August in 2022. 现在是2022年8月中旬
[00:55] You’re welcome. Thanks. Where have you come from? 不客气 谢谢 你是哪里人?
[00:57] And everything seems to be familiar… 一切似乎都很熟悉
[01:00] It’s dry. 干了
[01:03] And bucolic… 洋溢着田园风光…
[01:07] and wonderful. 而且精彩绝伦
[01:13] But I’m afraid that 但恐怕幕后的情况
[01:14] behind the scenes, it isn’t wonderful at all, because… 一点都不美妙 因为…
[01:19] everything that could go wrong has gone wrong. 所有可能出问题的地方都出了问题 克拉克森的农场 第17集 非耕地
[01:41] Let’s start with the weather. 我们从天气开始说起
[01:44] After the driest summer for 87 years, 在经历了87年来最干旱的夏季之后
[01:47] the ground is parched and as hard as concrete. 地面干裂 像混凝土一样坚硬
[01:52] And as a result, the crops are taking a battering. 因此 庄稼遭受重创
[01:57] So trying to grow potatoes where there’s no moisture… 所以我们试着在干旱的土地里种土豆
[02:00] Look, the skin’s set. So it’s not gonna grow anymore. 是成熟期的土豆 它不会再长了
[02:03] What do you mean? “成熟期”是什么意思?
[02:04] You know, new potatoes, if you did that you’d rub the skin off. 新长出来的土豆 如果你这么摸土豆的皮 会把皮擦掉
[02:08] – Like a Jersey Royal? – Like a Jersey Royal. – 就像泽西皇家土豆一样?是啊 – 是的
[02:10] But these have now set their skin to stop them losing moisture. 但现在 它的皮牢牢地粘附着 以阻止其水分流失
[02:13] – So that’s as big as it’s gonna get? – Yeah. 所以它就只能长这么大了? 是的
[02:17] Shit. 该死!
[02:19] Kaleb had a go at harvesting these potato pebbles, 卡莱布试着采收 这些鹅卵石大小的土豆
[02:23] but it was hopeless. 但非常失败
[02:25] No, I’m just dropping them all, look. 不行 土豆全都掉了 你看
[02:27] The potatoes are that small, they’re falling between the rollers. 土豆太小了 会从滚轮之间掉下去
[02:31] It’s just dropping them on the top. 它们就掉到了地面上
[02:35] In the next field along, the sunflowers were suffering too. 在旁边的田地里 向日葵也出了问题
[02:40] Look. It’s coming to the end of August. 已经到八月底了
[02:42] These flowers have gotta mature, ripen, in time for us to harvest them. 这些向日葵必须成熟 这样我们才能及时采摘
[02:47] – Well, is this seed ready? – No. 这葵花籽已经熟了吗? – 没
[02:49] – That’s useless. – We won’t be able to harvest these? 完全没用 – 我们没法采摘这些向日葵?
[02:51] It’s pointless. No. 白种了 不行
[02:53] For fuck’s sake. 真糟心
[02:58] Next, there was the echium, 接下来
[03:00] a sort of plant-based fish oil 蓝蓟 一种植物性鱼油
[03:03] which I’d been told would net me a fortune if it grew well. 有人跟我说 如果它长得好 我就能大赚一笔
[03:11] Is that it? 就这?
[03:14] Not a lot, is there? 不多啊 对吧?
[03:17] That’s just the… That’s… 那是…那…
[03:19] One field of spelt wheat produced that much. 一块斯佩耳特小麦田的产量是那么多
[03:23] One field of echium has produced… that. 一块蓝蓟田的产量就这么点
[03:28] Bloody hell. 妈的
[03:32] The dryness of the soil also meant 土壤干燥还意味着
[03:34] that planting next year’s oilseed rape was a non-starter. 明年收获的油菜籽也没法种了
[03:39] Look. Oh God, that’s… 但你看!天啊 那是…
[03:42] I went down a foot the other day. There’s nothing. 前几天我挖到地下30公分的地方 什么都没有
[03:44] So if we try and drill rape into that, it’s not gonna grow. 所以如果我们把油菜条播进去 它没法生长
[03:50] On top of all this, there was the pretty little restaurant, 除了这些问题 还有在夏季初开业的
[03:53] which we’d opened earlier in the summer 售卖我们在农场里种植的作物
[03:55] to sell the food we’d grown and reared on the farm. 和驯养的动物的漂亮小餐厅
[04:00] Cheers, guys. – Cheers. – 干杯 各位 – 干杯 各位
[04:02] But after just six weeks… 但仅仅在六周后 关门通知
[04:07] The council served us with an enforcement notice, 议会给我们送来了 一份强制执行通知书
[04:10] telling us it had to close. 让我们必须关闭餐厅
[04:14] Welcome, everybody. How are you? 欢迎各位 你们好吗?
[04:16] I’m particularly proud of the durum wheat, 这种硬质小麦让我特别自豪
[04:19] ’cause it normally grows in Italy. 因为这种作物通常生长在意大利
[04:20] Everyone looks very full. More brisket? – 大家看起来都很饱了 – 还要牛胸肉吗?
[04:22] Thank you for coming. 谢谢大家过来
[04:30] Enforcement notice. 强制执行通知
[04:31] “What you are required to do within six weeks of the date “在此通知生效之日起的六周内
[04:35] on which this notice comes into effect.” “你需要做到以下事项
[04:36] “Cease use of any part of the land for sale or provision “停止在该土地的任何地方
[04:39] of food or drinks to members of the public 向公众出售或提供食物或饮品
[04:41] or for consumption on the land. “或让公众在该土地上消费
[04:42] Cease use of any part of the land as a restaurant or a café.” “停止将该土地的任何地方
[04:46] Even though we’re allowed to. “用作餐厅或咖啡厅” 即使我们有权这么做
[04:48] “Cease use of any part of the land for parking.” “停止将该土地的任何地方 用作停车场”
[04:50] What? 什么?
[04:52] “Reinstate the land round the restaurant to a condition “将餐厅周围的土地恢复到
[04:55] similar to that of the agricultural land immediately surrounding it, “与其周围的农业用地相似的状态
[04:59] removing all hardcore and other surfacing materials, “清除所有地基碎石和其他表面材料
[05:02] including gravel and stone chippings.” “包括砂砾和碎石”
[05:04] Why you can’t have gravel on a farm, I don’t know. But anyway. 为什么农场不能有砂砾啊?
[05:07] “Removing all other landscaping materials, including wooden sleepers, 我不理解 但无论如何
[05:10] – wooden plank edging and wood chippings.” “移除所有其他景观材料 “包括木枕、木板边条和木屑…”
[05:13] – The wood chip’s just gonna rot. – I know… 木屑会腐烂的
[05:15] They’ve gone completely mad. 他们彻底疯了
[05:17] “Removing all plants and planting containers.” “移除所有植物和植物容器”
[05:20] – You can’t have plant pots on a farm? Ridiculous. – 农场不能放植物盆 – 太荒唐了
[05:23] We’re going round and round in circles, wasting a lot of fucking good money… 我们一直在原地打转 浪费了一大笔钱
[05:26] – Your money. Permanently. – Yes, and the tax payers’. 浪费的是你的钱 还有他们的钱 以及纳税人的钱…
[05:29] Well, everybody’s money is just being– 每个人都投了钱进来
[05:30] Pissing it up against the wall. 然后被白白浪费
[05:32] It’s a joke. All the effort we put in and we’re back on square one. 这就是个笑话 我们的一切努力都是徒劳的
[05:41] With the restaurant shut down, 餐厅关门后
[05:43] we could no longer afford to keep all the cows. 我们再也没钱养这些奶牛了
[05:47] We could hang onto the calves to fatten them up 我们可以留着小牛 把它们养肥
[05:50] but their mums… would have to go. 但它们的妈妈必须离开
[05:59] We bought 19. They had 8, so that’s 27. 我们之前买了19头 生了8头牛犊 所以总共是27头
[06:02] Killed 2, 25. 杀了两头 还剩25头
[06:03] – Correct. – We’re keeping… – 没错 – 我们留…
[06:05] Twelve. 12头
[06:06] So 13 are going… 所以要送走13头
[06:09] Thirteen passports I have here. 我这里有13张凭证
[06:16] Dropping off. 把它们赶上车
[06:17] I’m finding today really quite sad. 我觉得今天真的很难过
[06:20] It’s ’cause for the last year, I’ve been opening the windows, 因为去年 我早上打开窗
[06:23] opening the curtains in the morning, and there are the cows. And I love that. 拉开窗帘就能看到奶牛 我很喜欢那种场景
[06:27] Making cow noises. 它们哞哞叫
[06:30] It just cheers my heart every morning to see them. 每天早上看到它们都让我很开心
[06:34] Are the calves going to be a bit upset tonight? 小牛今晚会不会伤心?
[06:37] You’re not gonna sleep tonight. No. 会 你今晚别想睡觉了
[06:38] They won’t? No. – 它们会不睡吗? – 不
[06:40] No, you won’t sleep. They’ll be calling all night long. 是你会睡不着 它们会叫一整晚
[06:46] – Can I ask? Peppa’s going, obviously. – Yeah. 我能问一下吗?显然胡椒也得离开
[06:48] What do you think will become of her? – 是的 – 你觉得它会怎样呢?
[06:52] I wouldn’t ask too many questions about Pepper. 如果我是你 我不会问胡椒的去向
[06:55] Don’t ask questions you don’t want to know the answer to. 不要问你不想知道答案的问题
[07:12] Oh, Christ. 天啊
[07:17] All we had left of the departed 我们只留下了
[07:19] was some touching phone-camera memories. 一些感人的手机视频回忆
[07:22] Oh, look! 丽莎手机视频
[07:24] No! No! No! No! 不可以!
[07:27] Out of there. No, you too. Out. 出来!你们俩!快离开那儿!
[07:30] Out! No, not my flowers! 不行
[07:32] Get out! 别踩我的花!出去!
[07:34] Go on, shoo. Shoo. 继续走 嘘!嘘!
[07:37] You too, shoo. Shoo. 你也是 嘘!
[07:41] Jeremy? 杰里米!
[07:55] – Cup of tea? – Yeah. – 要喝杯茶吗? – 好啊
[07:57] Okay. 好的
[08:03] It’s not like we’re not keeping a few. – 我们又不是一头没留 –
[08:05] No, we’ve got quite a few. Yeah. 就是 我们留了不少 是的
[08:08] It could be all the ones we gave birth to. 把我们接生的都留下了
[08:18] With more than half the herd gone, 随着一半的牛群的离去
[08:20] my eco-friendly plan to get the cows and hens working in tandem 我那个利用奶牛和鸡 给土壤施肥的环保计划
[08:26] to fertilise the soil was in tatters. 也流产了
[08:31] Soil, look, Charlie. 土壤 你看 查理
[08:33] All good for the soil. New soil. – 土壤很不错 – 是啊 新土壤
[08:34] Yeah, but thanks to West Oxfordshire District Council, 是的 但多亏了西牛津郡议会
[08:37] we have to use chemicals from now on. – 我们现在必须用化肥 –
[08:39] – We’ve got nitrogen. – I know. 是啊 用氮肥 我知道
[08:44] And, as Cheerful Charlie then explained, 正如开心的查理后来解释的那样
[08:46] this was not the year to be buying chemical fertiliser. 今年化肥价格高 不适合购买
[08:53] We’ve gotta be realistic about the projections for harvest ’23. 对于2023年的预期收成 我们必须现实点
[08:57] – This is the wheat price. Yeah. – 这是小麦的价格 – 好的
[08:59] And if you look at the blue line, 所以你可以通过蓝线看到
[09:00] where it peaked at over 350 pounds a ton… 其峰值每吨超过350英镑…
[09:04] Is it falling? – It’s falling. – 价格在下降? – 在下降
[09:06] How’s that happening? – The war’s still going on. – 战争…这是怎么回事? – 现在还在打仗
[09:09] – It’s now down to 200… – It’s now just under 250. – 现在已经降到200了 – 现在才不到250英镑
[09:12] So it’s dropped a hundred pounds a ton. 所以每吨跌了100英镑
[09:15] You know we’ve got fertiliser prices that have gone up? 然后化肥价格上涨
[09:18] How much did we pay for the fertiliser? 我们买化肥花了多少钱?
[09:20] Just over 800 pounds a ton. 一吨800多英镑
[09:22] Three times more than normal. 是平时价格的三倍
[09:24] Three times. So that’s gone up by three times. 三倍 所以总价增加了三倍
[09:27] And wheat price has come… Oh fuck. 小麦价格也随之…
[09:30] So last year, we had low growing costs. 所以 去年 我们的生产成本很低
[09:33] This year, if we buy the same amount of fertiliser, 今年 如果我们购买等量的化肥
[09:36] it’ll be 100,000 pounds you need to spend on fertiliser alone. 那光买化肥就要花十万英镑
[09:40] It’s terrible. – Its… 太可怕了
[09:42] It could be bad if the yields are poor. 如果收成不好 情况可能会很糟
[09:46] And also take gas price, fuel price. 而且还要考虑干燥谷物时的
[09:49] Energy in terms of drying the grain. Every way you turn… 油价、燃料价格、电费等 每一步都困难重重…
[09:54] Farming’s exposed to energy price. 农业会受能源价格影响
[09:57] Yeah. 没错
[10:02] Not knowing what to do about Charlie’s grim forecast, 对于查理的悲观预测 我束手无策
[10:05] I went off to see Viktor, our Ukrainian bee man… 然后我出发去见 我们的乌克兰养蜂人维克托
[10:10] All right, Viktor? – 你好啊 维克托
[10:11] Hello, Jeremy. – 你好 杰里米
[10:13] ...who was loading up the hives 他正在装蜂箱
[10:14] so we could extract the latest batch of honey. 这样我们 就可以提取最新一批蜂蜜了
[10:20] A lot of dead bees in here. 这里有很多死蜜蜂
[10:21] Ah, well, unfortunate, isn’t it? 很不幸
[10:24] – It’s like battle of Donbas. 对吧?就像顿巴斯战役一样
[10:28] How many pounds of honey in there? 这里有多少蜂蜜?
[10:30] I would say roughly box ten kilos. 一箱大概有10千克 所以…
[10:34] – Ten kilos? A box. About a 100 pounds. – 10千克? – 是的 一箱这么多 总共约100吨
[10:39] – That is… Oh! That is all honey! – Yeah. – 那都是蜂蜜 – 是的
[10:43] You can see the bulging on either side if you… 你可以看到两侧的凸起 你可以…
[10:45] Yeah. – That is just rammed full of honey. – 是的 – 里面都填满了蜂蜜
[10:49] We’ve got a lot of honey! – Yeah. – 好家伙 我们有很多蜂蜜 – 是啊
[10:52] It’s the only thing on the farm that’s working. 这是农场里唯一成功的一环
[10:55] Literally the only thing that makes money. 真的是唯一赚钱的项目
[11:00] After my Viktor chat, I had a thought. 跟维克托聊过以后 我有了一个想法
[11:03] Diddly Squat is mainly an arable farm, 迪丽斯库阿特农场以种植庄稼为主
[11:07] but there must be other ways of making money beside the crops. 但除了庄稼之外 一定还有别的赚钱方式
[11:13] So, I put my thinking cap on 所以我一边仔细思考
[11:15] and went for a walk, with the ever-obedient dogs. 一边和永远听话的狗狗一起散步
[11:19] Heel. 跟上
[11:20] Oi! 唉!
[11:22] Sansa! Arya! Heel… 珊莎、艾莉亚 跟着
[11:25] Arya! Heel. 艾莉亚
[11:28] – Oh, shit. 跟着 糟了
[11:31] – Sansa! Arya! 珊莎、艾莉亚!
[11:34] Sansa! Arya! Arya! Sansa! 珊莎、艾莉亚! 艾莉亚、珊莎!
[11:41] There may be a small wait now while they get back, 现在可能要稍等一下 它们需要时间
[11:43] having determined they can’t catch the deer. 确定自己抓不住那头鹿
[11:48] Bambi, in case you’re worried, is completely safe. 大家不必担心 小鹿斑比很安全
[11:53] This is what I call the Hedge of Plenty. 这就是我所说的充足的树篱
[11:56] It’s got so much stuff growing in it. 它里面长了很多东西
[11:59] It runs for half a mile or so. 大概有800米长
[12:01] It’s about 30 feet thick, as you can see here. 如你所见 大约九米厚
[12:05] Full of berries. 满是浆果
[12:07] Blackberries. 黑莓
[12:09] These are sloe berries. Sloes. 这些是野莓、黑刺李
[12:12] Elderflower. 接骨木花
[12:16] So that’s elderflower, sloe, 所以有接骨木花、黑刺李
[12:19] rose hips, blackberries, apples, damsons, plums. 玫瑰果、黑莓、苹果、欧洲李、李子
[12:27] After a little sit-down with my special thinking juice, 在我拿着我的思考专用“果汁” 小坐片刻后
[12:31] I started to form a plan. 我开始制定计划
[12:34] I’ve just been thinking. This farm is a 1,000 acres, 我刚刚一直在想 这座农场占地404公顷
[12:38] but I only farm… 但我只种了大约200公顷
[12:41] about 500 acres.
[12:43] The other 500 are… 另外200公顷是树林
[12:45] woods and wildflower meadows and just stuff. 还有野花草地等等
[12:50] But the 500 acres I don’t farm are full of berries and… 但我没种庄稼的 这200公顷土地上满是浆果…
[12:55] and apples and watercress and wild garlic and deer. 还有苹果、豆瓣菜、野蒜和鹿
[13:02] So I wonder if you could farm… 所以我想知道是否可以耕种…
[13:06] the unfarmed? I wonder if I could make money… 非耕地 我想知道我是否能利用
[13:10] out of the bit of the farm I’m not farming? 没有种庄稼的这部分农场赚钱
[13:16] Council couldn’t stop that, could they? 议会不能阻止这种做法 对吧?
[13:18] I mean, they could try but they wouldn’t be able to. 他们可以尝试 但无能为力
[13:22] In my head, this was a good idea. 在我看来 这是一个好主意
[13:25] But making money from the woods and the meadows and the hedges 但要利用树林、草地和树篱赚钱
[13:29] would require a lot of work. 需要做大量的工作
[13:35] So I called a meeting with my number two. 所以我和我的二把手开了个会
[13:39] I’ve got something serious to say to you. 我有件严肃的事要对你说
[13:43] I’ve made a big decision. 我做了一个重大决定
[13:46] You are no longer the tractor driver on this farm. 你不再是这个农场的拖拉机司机了
[13:51] What am I then? 那我是什么?
[13:54] I’ve decided I’m gonna make you farm manager. 我决定让你担任农场经理
[13:59] – Really? Yep. – 真的吗? – 真的
[14:00] I want you to run the farming side of it. 我想让你来负责经营农场方面的工作
[14:04] You’re fired. 你被解雇了
[14:05] – What? – You’re fired. 什么? 你被解雇了
[14:08] – No, you can’t fire… I’m the boss! – I’m the farm manager. 你不能解雇我…我是老板! 我是农场经理
[14:11] – You’re fired. – I’m not fired. 你被解雇了 –
[14:12] You are. 我没被解雇 – 你被解雇了
[14:14] I’m not, because you haven’t heard how this is gonna work. 不行 因为你还不知道 具体要怎么操作
[14:16] Tell me that, then you’re fired. 那你先告诉我 然后再被解雇
[14:18] Here’s how I want it to work. 我希望这么操作
[14:20] I’ve got to concentrate this year on making money 今年 我必须集中精力
[14:23] out of that bit of the farm which isn’t farmed. 利用未种植作物的那部分农场赚钱
[14:27] Yes? – You’ve never even been here. – 好的 – 你从没去过那里
[14:29] No. 没有
[14:30] And then that means I’m not gonna have the time 那就意味着我没时间
[14:34] to really concentrate on this bit of the farm. 集中精力管理农场的这部分区域
[14:37] On the arable. Yeah. 耕地部分 是的
[14:38] So, I’m gonna put you on the arable. 所以我要让你来负责耕地部分
[14:41] And I’m gonna concentrate on this. 而我集中精力开发这部分
[14:45] – And I’ve just had a thought. – Mm-hmm? 我突然想到了一个主意
[14:47] Why don’t we make it a competition? 不如我们比一场吧
[14:49] Who in the next 12 months can make the most money: 在接下来的12个月里 赚钱最多的人获胜
[14:51] me out of unfarmed land 是管理未耕地的我 还是管理耕地的你?
[14:54] – or you out of farmed land? – Farmed land… I like it. 耕地 好主意
[14:59] So we’ll get a whiteboard, we’ll put it on the wall, 那我们要弄一块白板 放在墙上
[15:01] and then it’s Jeremy’s profit and costs, 然后写上杰里米的利润和成本
[15:05] – Kaleb’s profit and costs. – Yeah. 卡莱布的利润和成本 好的
[15:08] Okay? And then it’ll run through the year. 可以吗?然后要记录全年的数据
[15:11] Hmm?
[15:12] I think that’ll be quite good fun. 我觉得那会很有趣
[15:14] I think it’ll be fun as well. And I’m gonna win, so it’s fine. 我也觉得 反正我能赢 所以没关系
[15:16] You aren’t gonna win. 你赢不了的
[15:19] I’m gonna win this competition. 我会赢得这场比赛的
[15:21] Right. Get out and get back on your tractor and go manage the farm. 好吧 好的 出去吧 回到你的拖拉机上 去管理农场吧
[15:25] I don’t need to now. I’m gonna go have a nice walk round, 我现在不用开拖拉机了 我要愉快地散步
[15:28] anal– “analasyse” the soil. “风”析土壤
[15:30] “Analasyse”? – Hmm. “风”析?
[15:32] That’s a word, innit? “Analasyse”! 有这个词 对吧?“风”析
[15:35] – No! -“Analasyse”! It is! -“风”析 就是这词
[15:37] Analyse. – 不对 –
[15:38] – Analyse. 是分析 – 分析
[15:43] To get my “Farming the Unfarmed” project off the ground, 为了启动我的未耕地开发项目
[15:46] I did some research. 我进行了一些调查
[15:48] And discovered that my local supermarket was charging 6p a blackberry… 我发现当地的超市 卖的黑莓每个6便士
[15:56] Which meant my hedgerows were fruity gold mines. 这意味着我的树篱墙简直是水果金矿
[16:00] Look. 6p, 12, 24… 看啊!6便士 12、24…
[16:05] There’s 50p there. 这儿有50便士 又是50便士
[16:06] Another 50p there, and there, and there. 那儿也有 还有那儿
[16:10] A pound there. 那儿是一磅 光是这个灌木丛
[16:11] There’s 30 quid in this one bush alone, easy. 就能赚30英镑 轻轻松松
[16:16] In order to maximise profits, though, 但为了让利润最大化
[16:18] I’d need to harvest them as cheaply as possible. 我需要尽可能便宜地采摘黑莓
[16:22] So rather craftily I asked if I could borrow a blackberry-picking machine 因此 相当巧妙地 我问了下能否借一台黑莓采摘机
[16:27] to see if I liked it. 看我到底喜不喜欢这机器
[16:32] Shit… 见鬼
[16:33] It’s a bit bigger than I was expecting, mate! 这比我预期的大了一些 伙计
[16:35] Just a bit bigger! 对 只大了一点
[16:36] – How are you? Erm… – I’m well, thank you. – 你好吗? – 好 我很好 谢谢
[16:39] – We’ve got the grain wagon. – Yes? 我们有运粮车 我去让他倒个车
[16:41] I’ll just back him up. If you could pull over to the right, is that all right? 你能不能把车靠到右边 可以吗?
[16:45] Sorry, mate? Do you mind backing up? 打扰一下 伙计?
[16:48] So that that wagon can get through and go over there? Is that all right? 介意倒下车吗? 这样那辆货车就能过去了
[16:51] Cheers, mate. Thanks. 可以吗?谢了 伙计
[16:55] I’m a car-park attendant, that’s what I’ve become now. 我现在成了停车场管理员了
[17:00] What are you doing? 你在干什么?
[17:04] I’m loading the lorry. 我在给卡车装货
[17:06] Yeah, well, it was in the way. 好吧 可它挡路了
[17:09] Your farming is in the way of my farming. – 你的农场经营妨碍了我的农场经营 – 这…
[17:11] No, your farming’s getting in the way of my farming. 你的农场经营妨碍了我的农场经营
[17:13] It isn’t. I just need to get this in. 并没有!我只是需要把这车开进去
[17:15] Look at that! – 看那个 – 什么…
[17:17] – You don’t even know what it is, do you? No… What are you doing? – 你甚至都不知道那是什么 对吧? – 不知道 你在干什么?
[17:20] Blackberry picking. 采摘黑莓
[17:21] Load the wagon up and then come and see real farming happening. 不如等你装完车 来看看真正的农场经营吧
[17:24] “Real” farming my arse. 真正的农场经营个鬼
[17:29] Right. Let my blackberry farming begin. 好了 开始我的黑莓采摘计划吧
[17:39] Okay, the first thing I’ve realised is that my trailer is 25 yards wide. 好吧 我意识到的第一件事 是我的拖车车宽将近两米三
[17:46] If I meet a bus coming the other way, 如果遇到对向行驶的公交车
[17:48] the bus driver is going to be going home 那公交车司机会带着一台
[17:51] with a blackberry-picking machine fastened to his face like a moustache. 像胡子一样绑在脸上的 黑莓采摘机回家
[18:01] As you can probably see, 你们可能看到了
[18:03] the blackberry-picking machine is like an arch. 黑莓采摘机就像一个拱门
[18:09] So I’m gonna try and harvest that hedge to start with. 所以 我会先试着 采摘那些树篱里的黑莓
[18:12] So I’ve gotta get my blackberry-picking machine 首先 我要让我的黑莓采摘机
[18:16] to straddle this wall first of all. 跨过这堵墙
[18:23] This, inevitably, was easier said than done. 这不可避免地 说起来容易做起来难
[18:28] Come on, come on, come on, come on, come on. 来 加油
[18:31] No, no, no. Shit! 不 见鬼
[18:34] How on earth am I going to do this? 我到底该怎么做?
[18:39] Ah.
[18:44] No. Erm… 没对准
[18:47] Well, it’s just not possible, is it? 这根本不可能做到 对吧?
[18:51] There was nothing for it. I had to ask my business rival for help. 这样不行 我不得不向我的商业竞争对手求助
[18:56] Right, you see that? – Yeah. 好吧 你看到那个了吗?
[18:58] It’s an arch. – Yeah. – 嗯 – 这是拱形的 是的
[19:00] And you have to get that arch to straddle this wall… 我们必须让这个拱形包住这堵墙
[19:05] Because we’ve gotta go all the way down this wall 因为我们必须沿着这堵墙
[19:08] – to get to where the blackberries are. Okay. – 开到黑莓所在的地方 – 好的
[19:11] I can do it. 我能做到!
[19:12] I bet he can’t. 我做不到
[19:15] Come on, Kaleb! 加油 卡莱布!
[19:26] Right, we’re on. We’re hooked on. 好的 上去了 我们挂上去了
[19:30] I’m gonna go as straight as I can. 我会尽可能直着开过去
[19:38] Oh, there’s a lot of fence… We’re knocking all these fence posts off. 有很多栅栏… 我们把所有这些栅栏弄掉了
[19:46] The whole wall is moving. 整面墙都在动
[19:48] We’re gonna be harvesting a wall if you’re not careful here. 要是你不小心作业的话 那我们会把墙给摘回去的
[19:53] These blackberries better be profitable. 这些黑莓最好能盈利
[19:58] Oh! That’s blown the whole wall right out! 你看
[20:02] Oh, sheee. Shit! 它把整堵墙都弄塌了 糟了!
[20:07] How much further until we get to what could be called… 我们还要开多远才能到所谓的…
[20:10] Wait. This wall doesn’t fucking stop! – 等等
[20:12] What? 这堵墙没有尽头! – 什么?
[20:14] This wall does not stop. 这堵墙没有尽头
[20:23] Oh shit. Shit. 糟了
[20:26] You’re gonna have to back up. – I can’t. – 你得倒车 – 倒不了
[20:28] Well, you can’t go forwards ’cause we now can’t see it. 不能继续往前开了 因为我们现在看不见墙了
[20:33] We’re fucked, aren’t we? 我们完蛋了 对吧?
[20:42] Christ. Look what we’ve done. 天啊 看我们做了什么
[20:44] What we’d done was harvest no blackberries at all 我们不仅一颗黑莓都没摘到
[20:48] and create a week’s work for Gerald, who wouldn’t be able to do it 还给杰拉德增加了一周的工作量 可他没法干活
[20:52] because he’d phoned that morning to say he wasn’t feeling very well. 因为他那天早上打电话说他人不舒服
[20:57] Stay where you are. That’s it, stay straight. 待在原地 就这样 别动
[20:59] And rather embarrassingly, when the people came 而且尴尬的是
[21:02] to collect the precious demonstrator they’d lent me, 等人来取回借给我的珍贵试用机时
[21:05] we had to lift it off the wall using two telehandlers. 我们不得不用两台伸缩臂叉车
[21:12] Oh. 把它抬离墙壁
[21:14] That’s… that’s the fence now broken again. 更多栅栏掉了 那些栅栏又坏了
[21:19] Oh, look at the concrete. No, whoa, whoa, whoa. 看那混凝土 不是吧
[21:28] Jesus. 天啊!
[21:33] Here you are. Here’s your machine. 好了!这是你的机器
[21:36] Clearly, I now needed to think of a new way 显然
[21:39] to harvest my blackberries. 我现在需要想一个新方法 来采摘我的黑莓
[21:44] But first, it was my turn to help Kaleb. 但首先
[21:48] Whoa. That’s Kaleb’s new muck spreader. 轮到我帮助卡莱布了 这是卡莱布的新施肥机
[21:53] Because it was time to scoop up the muck 因为是时候清理最近送走的奶牛
[21:55] our recently departed cows had produced over the last 11 months. 在过去11个月里产生的粪便了
[22:00] Oh yes! 太棒了!
[22:03] That is pungent. That’s good stuff! 味道真冲 那可是好东西!
[22:05] So how much do you reckon is here? – 你觉得这有多少?
[22:07] I reckon we’ve got about 200 tonnes here. – 我觉得这儿大约200吨
[22:09] 200 tonnes of faeces. – Yeah. – 200吨粪便 – 对
[22:13] Feel that. – 感觉一下
[22:15] – Feel how hot it is. – No. 感受一下它的热度 – 不要
[22:17] Feel the heat. 感觉一下热度
[22:18] – Can you feel it? – Oooh! 感觉到了吗?
[22:21] Why is it so hot? 怎么这么烫?
[22:22] – When it ferments… – Oh. 粪便发酵的时候
[22:24] It just gets hot in the middle and comes out. 中间会变热 然后散发出来
[22:25] – That’s really hot in the middle. – Yeah. – 粪肥里面是热的? – 对
[22:27] When you start bucketing that, it’s gonna be boiling. 你把粪肥装进桶里时 它会沸腾
[22:30] Start loading up, yeah? 开始装粪吧?
[22:41] One bucket weighs one tonne. 一挖斗重一吨
[22:46] If that was artificial chemical fertiliser, 如果是人工化肥
[22:49] that would have cost me a thousand pounds. 那得花我一千英镑
[22:51] The weigh scales is 1.6 tonne, actually. 其实称重秤显示…是1.6吨
[22:56] You’ve got weigh scales in your new muck spreader? 你的新施肥机上有称重秤?
[22:58] It’s the way forward. 它可先进了
[22:59] You can actually tell how much muck’s going on your fields. 你能知道你往土里撒了多少肥料
[23:01] That’s what we need to know. The fertiliser price is so high. 我们需要知道 化肥价格太高了
[23:08] You’re pretty much full now. 现在已经装得很满了
[23:11] Yeah. 是的
[23:12] And then that just flings it out over the field, does it? 然后这机器 就把粪扔到田地里 是吗?
[23:15] Let’s put it this way. I had a stone the other day go out 48 metres. 这么说吧 前几天我扔了一块石头 扔出去了48米
[23:22] 48 metres out of the back? 从后面扔出去48米?
[23:25] 48 metres out the back of this spreader, 从这个施肥机后面扔出去48米
[23:28] through a window, through a blind, 穿过窗户、遮光帘
[23:30] hit a chair and hit a fridge. 撞到了椅子和冰箱
[23:31] Where? In Chadlington? 在哪儿?查德灵顿吗?
[23:33] Yeah, on Simon’s field, in the middle of Chadlington. 是的 在查德灵顿中部的 西蒙的田地里
[23:36] It hit the top of the chair and ripped all the leather off it. 石头撞到了椅子的顶部 把所有皮革都撕掉了
[23:39] So don’t go behind your muck spreader then. 所以别跑到你的施肥机后面
[23:45] I then got a first-hand demonstration 然后
[23:47] of the muck spreader’s Gatling-gun power 在卡莱布兄弟给田地施肥时 我亲眼见证了这个施肥机的
[23:50] as Kaleb’s brother fertilised the field. “加特林机枪”的威力
[23:54] Jesus. Why don’t they use that– The Army should use that. 天啊 他们为何不用那个… 军队应该用那机器
[23:58] Win a lot of wars with that, wouldn’t you? 肯定能用它赢下很多战争 对吧?
[24:00] If you loaded that up with gravel and then drove through a war zone… 如果你给它装满砂砾 然后开进战区…
[24:04] You would literally… – You’d properly get people to duck! 对 你真的会… 你很可能会让人们躲起来
[24:09] I was extremely happy to be using free fertiliser, 我非常高兴能使用免费的肥料
[24:13] but we only had enough to cover 25 acres. 但其数量只够覆盖10公顷田地
[24:17] So it was up to farm manager Kaleb to decide 因此 需要农场经理卡莱布决定
[24:20] how many chemicals he’d need to fill in the gaps. 需要多少化肥来填补空缺
[24:26] He therefore invited Charlie over to his new office. 因此 他邀请查理去他的新办公室
[24:34] So I’ve just been working this out. 我刚想通这个问题
[24:36] What’s “this”? “这个问题”是指?
[24:37] – The cropping. – I’ve done that. – 种植庄稼 – 我已经完成那一步了
[24:39] Yeah, but I’m doing it. ‘Cause I’m farm manager. 对 但我会做决定 因为我是农场经理
[24:43] Well, wha… Okay. Well, what’s “your” plan? 嗯…好吧 你打算怎么种?
[24:48] So, I think wheat down the right-hand side of the farm, 我觉得农场的右手边要种小麦
[24:50] which I call the right-hand side, which is Big Ground Banks Airfield. 我说的右手边是一大片堤岸 飞机场
[24:54] – The eastern side. – Yeah. Or that side, yeah. 东边吗? – 对 或者那边 没错
[24:57] – The eastern side. – Yeah. Okay. Right-hand side. – 东边吗? 是的 好吧 右手边
[25:00] And then spring wheat in basically the middle end of the farm. 然后 春小麦种在农场的中间
[25:03] – Okay. – Yeah? – 好的 – 可以吗?
[25:04] And you said– Did you say about 100,000 pounds’ worth of fertiliser? 你说过…你是不是说过 价值约十万英镑的化肥?
[25:09] Roughly. 毛估
[25:10] I think I can get it down to about 78,000 pounds. 我觉得我可以降到78000英镑左右
[25:14] We’ve got the chicken muck, we’ve got the cow muck. 我们有鸡粪 有牛粪
[25:16] Okay. So you’re hoping that that cuts the amount of artificial nitrogen? 你想用这些粪肥 来减少人工氮肥的用量?
[25:19] – Yeah. – Don’t be short on nitrogen. – 对 – 别因为控制成本就用氮过少
[25:22] And don’t cut corners unnecessarily. 不要舍本逐末
[25:25] – The risk’s gone through the roof. – Yeah. 因为风险已经非常高了 因为…
[25:27] ‘Cause you’ve got higher growing costs, you’ve got higher pricing. – 对 – …你的种植成本增加了 价格更高
[25:30] You know, we need the output to maximise our income, 我们需要保证收成来将收入最大化
[25:33] because that’ll give you your profit at the end of the day. 因为最终你要靠它获得利润
[25:36] I think we can save 22,000 pounds. 我觉得我们可以节省22000英镑
[25:38] Well, let’s hope it works. 希望能节省吧 这次农场竞赛…
[25:41] – This farm competition… Oh, yeah. – 嗯
[25:44] Are you okay with it? – 你觉得还行吗?
[25:45] I mean, the man can hardly farm the farmed, let alone farm the unfarmed. 那个男人…他连耕地都不太会种 更别提开发未耕地了
[25:51] God knows what he’s gonna… God knows his ideas. 天知道他在干什么… 天知道他的计划
[25:59] As they discussed this, I was busy in the barn, 当他们讨论此事时
[26:03] working on another blackberry-harvesting solution. 我在谷仓里忙着琢磨 另一种黑莓采摘方案
[26:07] And I must say, I was rather pleased with it. 我必须说 我对此还算满意
[26:19] And now, we move to the other side of the vehicle, 现在 我们来到汽车的另一侧
[26:23] where we find the vacuum cleaner. 吸尘器 就在这一侧
[26:27] Simply apply the vacuum cleaner to the blackberry. 只需用吸尘器去吸黑莓
[26:33] Yes! 好耶!谁能想到啊?
[26:34] Who knew!
[26:36] I’ve done a thing that works! 我的方法奏效了!
[26:39] I’m harvesting a bush. 我在采摘灌木丛
[26:41] And it’s only pulling off the black ones, 而且它只会吸走成熟的黑莓
[26:43] it’s not pulling off the unripe red ones. 不会吸走未成熟的红色莓果
[26:46] We’re not using CGI here. This is real. 这不是电脑合成画面
[26:52] Ah-ha. 是真的
[26:53] I don’t know what sort of vacuum cleaner this is, I’m not an expert, 我不知道这是什么牌子的吸尘器 我可不是吸尘器专家
[26:56] but they’re marketing it all wrong. 但是 它的营销方向搞错了
[26:59] Look at that. Five minutes. 看看收获 五分钟
[27:01] And they’re red ones. I’m staggered! 没有红果 太神奇了
[27:08] Once I’d harvested the hedge… 我一采摘完树篱
[27:12] I headed to the farm kitchen, 就前往农场厨房
[27:14] leafed through Mrs Beeton’s old cookery book… 我翻阅了比顿夫人以前的烹饪书…
[27:17] Blackberries, lemon juice, sugar. 黑莓、柠檬汁、糖
[27:21] And then started to make some Diddly Squat blackberry jam. …然后开始制作迪丽斯库阿特黑莓酱
[27:26] Woah. Bloody hell. 妈呀!
[27:34] So all I have to do is add the jam sugar, 所以我只需要加入果酱糖
[27:37] add the lemon juice, 还有柠檬汁
[27:39] bubble them away for half an hour or so, 高温加热半小时左右
[27:42] cool it, sell it. 冷却 然后销售
[27:44] One hour’s work. 只需要一小时就能做好
[27:45] An hour to harvest them. Two hour’s work. 需要一小时采摘 总共两小时
[27:48] This is pure profit. 这就是纯利润
[27:53] Hello. 你好
[27:55] What are you doing? – Making jam, dear boy. Making jam. 你在干什么? 亲爱的朋友 我在做果酱
[27:58] This is new farming, this is. 这是新农业
[28:00] Given that we weren’t dealing with cows or crops, 考虑到我们不养牛 也不种庄稼
[28:03] I assumed there’d be no opportunity for finger-wagging. 我觉得我们不会遭人否定
[28:08] Erm, so, clearly blackberries. 显然 这是黑莓
[28:11] Yeah. – How much is in there? 是的 这锅里有多少?
[28:14] Well, that many. 就你看到的这些
[28:15] – No, but how many? – Oh, I don’t know. – 不是 但具体有多少? – 我不知道
[28:17] You’ve gotta measure it. You can’t just chuck it all in. 你得称一下 你不能把黑莓全加进去
[28:20] You’re gonna sell the jam. – Yeah. – 你想必是要卖果酱吧 – 是啊
[28:23] Have you done your food hygiene test? 你做了食品卫生检测吗?
[28:26] No. 没
[28:27] What pH is it? Does it contain any allergens? You’ll have to put… pH 值是多少? – 什么? – 它是否含有任何过敏原? – 你必须… – 我…
[28:31] Well, what if someone’s allergic to blackberries? 万一有人对黑莓过敏怎么办?
[28:34] Well, you’ll have to put on there. 你必须在包装上注明
[28:35] “May contain blackberries” in this blackberry… You’re… “此黑莓酱中可能含有黑莓…”
[28:38] Is it just blackberries? – No. Lemon juice. 只有黑莓吗? 不 还有柠檬汁
[28:41] But you’ll have to list what’s on here. It’s got potassium metabisulfites in it. 你必须列出所有成分 你看 它含有焦亚硫酸钾
[28:46] – So you’ve gotta list… – So on my jam, I’ve got to write – 所以你必须列出… – 在我的果酱包装上 我必须写
[28:49] “May contain traces of potassium metabisulfite”? “可能含有微量焦亚硫酸钾”?
[28:53] – Yes. Because… – That’s not very good marketing. – 对 因为… – 这个营销策略可不怎么样
[28:55] Okay, are you’re making jam, or preserve, or conserve? 好的 你是在做果酱 大块果肉果酱 还是什锦果酱?
[29:00] What’s the difference? 有什么区别?
[29:01] So, okay, there is a difference, and it’s all to do with sugar content. 所以…好吧 区别在于糖分含量
[29:06] You know on the side of a jam thing, it says: 你知道 在果酱的包装上通常会写
[29:09] “This was made with X amount of fruit”? “这是用X量水果做成的”?
[29:12] So, like, 50 grams of fruit made 100 grams of jam? 比如50克水果做出100克果酱
[29:17] I don’t know what you’re talking about. – 我不知道你在说什么
[29:19] What does Mrs Beeton… She’ll say that – 比顿夫人说什么…
[29:21] you’ve gotta have a specific amount of sugar to make it jam. 她会说你需要一定量的糖 把莓果做成果酱
[29:26] No, she doesn’t. 不 她没说
[29:29] Three pounds to three pounds! “1.36千克黑莓 要加入1.36千克的糖”
[29:31] Well, I’ll put the three pounds of sugar in then. 那我加1.36千克的糖
[29:33] – How many blackberries have you got? – I don’t know! 好吧 但你放了多少黑莓? – 我不知道 – 所以…
[29:36] So basically, you can’t use that. 所以…你这一锅就不能用了
[29:40] What? – You haven’t weighed it. – 什么? – 你没称重
[29:42] – You need to know… – I can’t use it? – 你需要知道… – 这锅不能用吗?
[29:43] You’ll need to start again. 你需要重新开始
[29:48] I wasn’t the only one being bashed on the rocks 我并非唯一一个
[29:50] by Charlie’s waves of negativity, 在查理那儿碰壁的人
[29:53] because on the other side of the farm, 因为在农场的另一边
[29:56] Kaleb was also getting a drubbing over his plans to plant oilseed rape. 卡莱布也因为他的油菜种植计划 受到了批评
[30:03] – I have… your new cropping plan. – All right. Brilliant. – 我这儿有你的新种植计划 – 好的 太棒了
[30:08] You’ve still got rape? – Yeah. – 你还要种油菜? – 对啊
[30:11] Why? 为什么?
[30:14] – I think it’s a risk. – It is a risk. – 我觉得种油菜有风险 – 是有风险
[30:16] – When did it last rain? – I can’t remember. – 上次下雨是什么时候?是四月份吧 – 我记不清了
[30:18] Like, April. There’s no moisture. The ground’s hard. 土地里没有水分 非常坚硬
[30:20] We’re gonna have flea-beetle pressure. 我们会面临跳甲虫的压力
[30:22] I dunno when it’s gonna rain. 我不知道什么时候能下雨
[30:24] But I think it’s a risk we’ve gotta take. 但我觉得这是我们必须冒的风险
[30:26] How many farmers this year have not grown rape because of the weather? 今年有多少农民 因为天气原因没有种植油菜?
[30:30] – Okay. Quite a lot. – A lot. Yes. 好吧 相当多 很多
[30:33] So therefore the price, if it’s 5.75 at the moment, 是吗?因此 其价格 如果现在是575…
[30:36] in a year’s time, when they say there’s a shortage of rape, 一年后 当人们说油菜短缺时
[30:39] because of the reason of no farmers are growing it ’cause of the weather, yeah? 因为这个原因 由于天气原因 没有农民种油菜 那价格会… – 如果能种成功的话 价格会上涨 – 但那是“如果”
[30:43] That price could increase.
[30:45] – If this pulls off… – If.
[30:47] Or, it fails? 或者如果种植失败…
[30:52] I am willing to risk planting oilseed rape this year… 作为农场经理 我愿意冒险
[30:57] – as farm manager. – Are you chasing – 在今年种油菜 – 你是想
[31:00] the bottom line of the farm 增加农场的利润
[31:02] or are you just trying to chase Jeremy ’cause he’s got a good head start? 还是只是想跟杰里米竞争? 因为他开局还不错
[31:06] The farm. 是为了农场
[31:08] And Jeremy. 还有杰里米
[31:10] – Focus on the farm. – I am! I am! – 就…我说过了 专注于农场 – 我很专注
[31:13] Okay. – 是吗?
[31:14] I am. It’ll be fine. – 是的 一切安好
[31:19] I agreed with Charlie that rape was a bad idea, 我同意查理的观点 种油菜不是一个好主意
[31:23] but there was no time to discuss this 但没时间讨论此事
[31:25] because I needed to hoover up more blackberries for my jam. 因为我需要吸更多黑莓来做果酱
[31:31] If we weigh this, we’ll know how much fruit goes in each jar. 如果我们称它的重量 就会知道每罐含有多少水果
[31:35] How do you know you’re gonna fill them the same level each time? 你怎么知道自己 每次装罐的量都是一样的?
[31:37] We’re not buying cocaine. It’s not like you say 2 grams or 20. 听着
[31:40] There’s a big difference. 我们不是在买可卡因 2克或者20克并没多大区别
[31:42] I’ll go with your logic. – 我就…顺着你的思路继续听下去
[31:44] Right. – 好的
[31:47] – That jar with the lid weighs 228 grams. Yeah. – 罐子连同盖子重228克 – 对
[31:55] With the fruit in it’s 443 grams. 加入水果后 重量为443克
[31:58] So 215. – 所以是215克 – 差值是这么多吗? – 对 – 那么我们知道在每个罐子里 有215克水果
[32:00] Is that the difference? – Yeah.
[32:01] So we know that in each jar, there will be 215 grams of fruit.
[32:07] Yes? – Yeah. – 对吗? – 对
[32:08] If I wash this, it’ll be all right to use again, won’t it? 如果我把它洗干净 可以再次使用吧?
[32:11] Yeah, that’s the whole point of glass jars, Jeremy, you can reuse them. 可以 玻璃罐 就是拿来重复使用的 杰里米
[32:14] – Exactly. There you go. – 我们可以重复使用 – 没错
[32:16] Do I have to sterilise it? – Yes, you do have to sterilise it. 我得给它消毒吗? 是的 你必须给它消毒
[32:20] We’ve been through that. Put it in a warm oven for ten minutes. 我们已经讨论过了 把它放进温热的烤箱里十分钟
[32:24] Lid and jar sterilising. 消毒盖子和罐子
[32:31] No. No. 不对
[32:39] – No, there’s just nothing there. – No. – 那里什么都没有 – 不
[32:42] – The oven’s here. – Oh, right. What’s this then? – 烤箱在这里 – 对哦 那这是什么?
[32:49] Despite these minor setbacks, 尽管遇到了这些小挫折
[32:51] a couple of days later, my jam was ready to go on sale. 几天后 我的果酱已经准备好出售了
[32:57] There’s all those. 所有果酱都在这里了
[32:58] All these. 所有的
[33:01] It cost nothing to plant the blackberries. 种植黑莓一分钱都没花 杰里米果汁 迪丽斯库阿特黑莓酱
[33:04] I didn’t have to fertilise them. I didn’t have to do anything. 我不必给它们施肥 我不必做任何事
[33:07] Eat your heart out, Kaleb. 你就酸吧 卡莱布
[33:15] Look what I have got for you. 看我给你带来了什么
[33:17] No way! – Yes way! – 不可能吧 – 当然可能
[33:20] – How much can we sell it for? – What would you like to charge? – 一罐能卖多少钱? – 你想卖多少钱?
[33:23] Well, it cost 1.49 pounds to make. 这个嘛 它的制作成本是1.49英镑
[33:26] 60p for the jar, 47p for the label, 每罐的罐子60便士
[33:29] and 42p for the sugar in each one. 标签47便士 糖42便士
[33:32] I think 3.60 pounds is a reasonable amount. 我觉得卖3.6英镑很合理
[33:34] – I mean, I can sell it for 4.80. It’s 3.60. 我可以卖到4.8英镑
[33:37] I’m not having any of your… 3.6英镑 我不会采纳你所说的
[33:39] “Well, hoo, we can get away with charging more.” “我们可以多收点钱”
[33:41] 3.60. 就3.6英镑
[33:44] As good as it was to see my jam on the shelves, 虽然看到我的果酱摆在货架上很好
[33:49] I knew that my current sources of income from farming the unfarmed 但我知道我目前
[33:53] would soon dry up. 在开发未耕地计划中获得收入的来源 很快就会枯竭
[33:57] Autumn was now upon us, 秋天已经来临
[33:59] which meant the bees would knock off for the year 这意味着蜜蜂即将停产
[34:02] and the hedges would become bereft of fruit. 树篱将空无一物 果实尽失
[34:06] However, I’d had another money-making brainwave 然而 我有了另一个赚钱的点子
[34:10] and I couldn’t wait to tell Charlie all about it. 我迫不及待地想告诉查理了
[34:16] I’ve got a new thing. 我有了一个新想法
[34:19] Pigs. 猪
[34:21] Pigs? 猪?
[34:22] Pigs. And there’s method in my madness. 猪 这个看似疯狂的想法暗藏玄机
[34:27] This is the Prime Minister speaking. Ready? 这是首相讲话 准备好了吗?
[34:31] In a fortnight I’m going to Paris 两周后
[34:34] for the world’s largest food trade fair 我要去巴黎 参加世界上最大的食品博览会
[34:36] and I will be bigging-up British products. 我将大力宣传英国产品
[34:40] In December, I’ll be in Beijing, opening up new pork markets. 十二月 我会去北京 开辟新的猪肉市场
[34:48] And she paused there for applause that didn’t come. 她停下来等待掌声 但没人鼓掌
[34:51] But I was paying attention. 但我注意到了
[34:53] So she’s opening up new pork markets. 所以她要开辟新的猪肉市场
[34:55] And this is a woman who’s… She’s the Prime Minister, now. 这话出自于一个女人… 她现在是首相
[34:57] Thousands and thousands of Conservative Party members have looked at her 成千上万的保守党成员看着她说
[35:01] and said “She’s wise, she’s on it, she’s bright, she’s the right choice.” “她聪明过人 洞察一切 活力四射 是正确的选择”
[35:04] So she thinks there’s going to be a burgeoning pork market in China. Hmm? 所以如果她认为能在中国 开启一个蓬勃发展的猪肉市场…
[35:11] So do you want to breed pigs? 所以你想养猪?
[35:13] Yes! ‘Cause then you get piglets. 对 因为这样你就能得到猪崽
[35:15] It’d be fun to have little piglets running around… Won’t it? 让猪崽跑来跑去会很有趣 对吧?
[35:19] It would be much easier from a management point of view… 从管理的角度 更简单的做法是…
[35:22] – Yeah? – …to just buy piglets in, – 是的 – …直接买小猪崽
[35:24] fatten those up, and then kill them to sell in the farm shop. 把它们养肥 然后把它们杀了 在农场商店售卖
[35:28] But then you’d have to buy more. Why don’t you just get them breeding? 但然后 你就得买更多猪 为什么不直接培育呢?
[35:30] As soon as you’ve got a breeding pig, it’s a 365 thing. 一旦你有了一头种猪 就得365天照顾它
[35:34] Somebody’s gotta be here every single day, 每天都得有人在这里
[35:37] watering, feeding, moving, checking the welfare. 喂水、喂食、赶猪 检查其健康状况
[35:40] I cannot believe pigs are complicated. 养猪居然这么麻烦吗
[35:43] So you have the babies, chop them up, sell them in the shop, sausages. 你就买小猪崽 然后养大杀了拿去商店里卖
[35:47] You get so much from a pig. 做成香肠 猪的一身都是宝
[35:49] But I just… you’ve… 但我就…你从猪跳到了农场商店
[35:50] You’ve jumped from pigs to the farm shop without, I think, full consideration of the production bit. 但我觉得你没有全面考虑生产的事
[35:58] Liz Truss says I can sell them in Beijing. She’s opening up… 莉兹特拉斯说我们可以 在北京卖猪肉 她在开辟市场
[36:00] I don’t want you to sell them in Beijing. Sell them at the farm shop. 我宁愿你在农场商店卖 也别去北京卖
[36:03] – I’m gonna sell them in there. – Who’s gonna look after them? – 我要在那里卖猪肉 – 谁来照顾它们?
[36:07] – Me. – Every day? – 我 – 每天?
[36:09] Yes. I’m here every day. 是的 我每天都在这里
[36:11] – When you’re not here? – Kaleb. 你不在的时候呢?
[36:13] – Has he got enough time? – Yes. – 卡莱布 – 他有足够的时间吗?
[36:15] – Where are they gonna live? – Well… – 有 – 要养在哪里? 这个嘛
[36:18] Because Kaleb can’t get the potatoes up, they go up into the… 因为卡莱布无法收获土豆 – 就把它们养在… – 是的
[36:21] where the potatoes are. – …种土豆的地方
[36:22] Fine. – 好吧
[36:23] We fence that bit off. 我们用栅栏把那块地圈起来
[36:25] – Yep. – They go in there. – 好 – 它们就待在那里
[36:27] And they’ll eat all the potatoes, so we get value from the potatoes. 它们会吃掉所有土豆 这样我们种的土豆就能派上用场了
[36:31] Yeah, but they won’t be there forever. – 但土豆是会吃完的
[36:32] No. Woods. They’re gonna be woodland pigs. – 不
[36:35] I can put them in the woods. 树林 它们会成为林地猪 我可以把它们放在树林里
[36:37] ‘Cause you know I’ve got that competition going with Kaleb? 你知道我在跟卡莱布比赛吧?
[36:39] I told him I could generate money from the woods, 我跟他说我可以靠树林赚钱
[36:42] – yes? – Yeah. – 对吧? – 是的
[36:43] If I put pigs, once they’ve eaten all the potatoes out of there 等猪吃完所有卡莱布
[36:46] – that he’s failed to get up. – Yeah. 种失败的土豆后
[36:48] – They live in the woods, snouting around. – Yeah. – 我会把它们养在树林里… – 好 – …在林间拱来拱去… – 好
[36:51] And I’m making money from my side of the enterprise …而我就会从我这方面赚钱
[36:54] because they can truffle about, 因为猪能自己找松露
[36:56] and they just turn over the soil looking for acorns and things, don’t they? 它们会翻土找橡子什么的 不是吗?
[36:59] In an idyllic sort of Winnie the Pooh world. 这太理想化了 就像《小熊维尼》里的世界一样
[37:03] They’re foragers, but they’re more like a JCB, they’re earth movers. 它们是觅食者 但它们更像是掘土机 重型推土机
[37:07] So you will regenerate the woods into a sort of stock-car track. 所以你会把树林改造成赛车赛道的
[37:13] You’ll have the local kids in there with their BMXs 当地的孩子们 会骑着他们的越野自行车
[37:15] cycling around these massive earthworks that they’ve created. 在它们建造的巨大土方工程周围骑行
[37:19] Your ne– This is your most negative yet. – 我… – 你差点… 这是你迄今最消极的预测
[37:22] I am just concerned about the production of piglets. 我只是担心猪崽的生产问题
[37:25] The idyllic nature of it in your mind… 还有你想象中的田园风光
[37:28] I want to get hundreds of them in the woods, 我想在树林里养几百头猪
[37:30] rootling around, clearing away the thorns. 让它们四处觅食 清理荆棘…
[37:33] I, I, I… Look… 我知道 我…听着…
[37:35] Actually, I’m gonna get on it now. I’m on it. 事实上 我现在就会开始着手准备
[37:37] I’m going to find a pig farmer. I’m gonna get some pigs. – 我会寻找养猪场… –
[37:39] Piggly Squat Pork. 好吧 …然后买一些猪 猪丽斯库阿特猪肉
[37:42] Come on! 拜托!答应吧
[37:43] Yes!
[37:50] As I set to work, with no help from Charlie, 当我在没有查理帮忙的情况下 开始工作时
[37:54] Kaleb took the Lambo in for a much-needed service… 卡莱布把这辆兰博基尼拖拉机 送去进行紧急维修
[38:00] And then used his own toy tractor to work the fields, 然后用他自己的玩具拖拉机 在田地里干活
[38:04] whose walls were now looking a bit tired as Gerald was still feeling poorly. 那里的围墙看起来有点破败 因为杰拉德仍然身体不适
[38:12] Then it was time for Kaleb and I to have a serious chat 然后 卡莱布和我该认真讨论下
[38:15] about how our competition was going. 我们比赛的进展情况了
[38:20] Hmm.
[38:21] It looks horrible. 看起来很可怕
[38:23] Damsons in vodka. 伏特加里泡西洋李
[38:25] Leave it for a couple of months. And then, sell that. 泡几个月 然后卖掉这酒
[38:29] And we can make our own vodka, according to Lisa… 我们可以用这些黄金土豆自制伏特加
[38:31] – So how mu… – With our potatoes.
[38:32] How much money’s… – There? – 多少钱… – 这…
[38:34] How much money worth is that? 那值多少钱?
[38:35] Three, four hundred quid. 三四百英镑
[38:37] This is the future of farming. 这是农业的未来
[38:39] It’s not a future. – Well, it is… – 这不是未来 – 这就是
[38:41] That’s gonna get someone drunk for one night. 那会让人大醉一宿
[38:43] You think one person could drink all that? 你觉得一个人能喝完这么多?
[38:46] I think you could drink all of that. 我觉得你能都喝完
[38:49] We then discussed the bill for servicing the Lambo. 然后我们讨论了 维修兰博基尼拖拉机的账单
[38:54] – What is it? – Well, there’s a lot of stuff. – 怎么了? – 有很多款项
[38:56] – Yeah, I mean, it’s buggered. – Also… It’s not buggered! – 是啊 它坏了 – 它没坏!
[38:59] – – It is. It’s time to get a new… – The brakes weren’t working.
[39:01] Just get a new one. What’s the total? 坏了 该买辆新的了
[39:03] Could you add these up? – 刹车失灵了
[39:05] 3,259, – 总共多少钱?
[39:07] 1,543, – 你能把这些都加起来吗?
[39:10] 99 plus 410. 99 加410
[39:14] How much is that? 总共是多少?
[39:16] 5,300 pounds. – That’s a lot of money. 5300英镑 很大一笔钱
[39:19] It’s a lot. But, I mean, I’ll get three or four years of… 是很大一笔钱 但我能用三到四年…
[39:21] I mean, take that off your margins. Because, I mean, that’s… 从你的利润里扣 因为 那…
[39:24] It’s not my margins. It’s your farm. 不能从我的利润里扣 这是你的农场
[39:27] – You’re doing the agricultural bit. – All right, then. 你负责农业工作 这要从你的利润里扣
[39:29] – This is coming off yours. – I wanna sell it. – 我想把它卖了
[39:31] You’re not gonna sell it. It’s my tractor. – 你不能卖 那是我的拖拉机
[39:32] Anyway, listen, we’re gonna have a chart of who’s doing best. 总之 听我说 我们要做一张图表 看谁做得最好
[39:36] Pen. 笔
[39:37] – So this is “Spent” and “Made”. – Hmm. 这是花销和收入
[39:40] -230 pounds. Yes? – Yeah. 果酱 230英镑
[39:45] 230 pounds’ profit, – 对吧?230英镑的利润 – 对
[39:47] once I’d taken the cost of the jars off and everything else, right? 我把罐子和其他东西的成本 都扣除了 对吧?
[39:50] Hmm-hmm. 你花了78000英镑买化肥
[39:51] You spent 78,000 pounds on fertiliser. 你花了78000英镑买化肥
[39:56] Made nothing. 颗粒无收
[40:00] So that’s where we are at the moment. I’m 230 pounds up. 所以这就是我们目前的情况
[40:03] You’re minus 78,000 pounds. 我赚了230英镑 你亏了78000
[40:06] And how much have you spent on seed? 你买种子花了多少钱?
[40:08] 2,500 on the rape. 油菜花了两千五百英镑
[40:10] So rape, which I told you not to drill, which you did: 油菜 我让你别种 但你还是种了
[40:13] 2,500. Wheat? 两千五百 小麦?
[40:16] Six grand. – 6,000 pounds. – 六千 – 六千英镑
[40:19] Chemicals? – 1,500. 化肥呢? 一千五百
[40:22] Diesel? – 2,000 pounds. 柴油? –
[40:24] 2,000 in diesel. 两千英镑 – 柴油两千英镑
[40:26] I don’t like this game. – 我不喜欢这场比赛 – 就…
[40:28] Just… Tractor service? – You broke that though. – 拖拉机维修 – 但那是你弄坏的
[40:31] So you are now at 78, 所以你花了七万八
[40:33] 80, 86, 87, 89, 94… 八万 八万六 八万七 八万九 九万四…
[40:38] minus 95,400 pounds. 亏了95400英镑
[40:43] And I’m plus 230 pounds. 而我盈利230英镑
[40:48] So I’m 95,630 pounds ahead of you. 所以我领先你95630英镑
[40:55] I haven’t– Oh, my honey! 我还没…我的蜂蜜!
[40:57] 8,000 pounds. – What? – 八千英镑 – 什么?
[41:00] A profitable item. 这是个盈利项目
[41:02] So I’m actually 8,230 pounds up, 所以 我实际上赚了8230英镑
[41:06] which proves my idea of farming unfarmed land… is working well. 这证明开发未耕地的想法 效果不错
[41:19] Given that Kaleb’s side of the board 杰里米 卡莱布
[41:21] looked like Boris Becker’s bank statement, 鉴于卡莱布那边的账 看起来像鲍里斯贝克尔的银行对账单
[41:24] I decided to fire up my newly serviced tractor… 我决定启动我的新拖拉机维修计划…
[41:29] and help him out with some topping work in the fields. 并帮他在田地里做些整顶工作
[41:34] Kaleb’s out in his old Lamborghini today. 卡莱布今天开的是 他那辆老兰博基尼拖拉机
[41:37] So we’ve got a brace of Lamborghinis on the job. 所以我们有两辆兰博基尼在工作
[41:42] A job for Gerald there, look. A broken wall. 那是留给杰拉德的工作 看啊
[41:46] Probably badgers. 破损的围墙 还有獾
[41:49] What’s it like to have your tractor back then? 开回你的拖拉机感觉如何?
[41:52] It’s so nice. And it stops when I want it to. 非常好 我想让它停的时候 它就会停
[41:56] Brakes are good. Power’s good. 刹车很好 动力不错
[41:59] Comfort’s good. Air conditioning’s working. 很舒适 空调也在正常运转
[42:08] Hello? 喂?
[42:13] Yeah. 是的
[42:16] Hi. How’s things? 嗨 还好吗?
[42:22] Oh no. 不是吧
[42:35] Right. Yeah. 好吧
[42:38] Is there anything you want? 有什么你想要的吗?
[42:41] Right. Okay. Look, I’ll see you later on, okay? 那好吧 好的 我们稍后见 好吗?
[42:45] All right. Take care. 好的
[42:51] Gerald’s got cancer. 保重 杰拉德得了癌症
[42:55] Oh shit. 见鬼 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

文章导航

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号