Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Close Encounters Of The Third Kind(第三类接触)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Close Encounters Of The Third Kind(第三类接触)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第三类接触
英文名称:Close Encounters Of The Third Kind
年代:1977

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] 朱莉娅·菲利普斯 迈克尔·菲利普斯
[00:47] 特别演出 理查德·德雷弗斯
[01:07] 编剧 导演 史蒂芬·斯皮尔伯格
[02:25] Are we the first? 我们是最先到的吗?
[02:29] Are we the first to arrive here? 我们是最先到的吗?
[03:13] Is the interpreter with you? 翻译来了么?
[03:22] I’m a mapmaker. 绘制地图
[03:23] Can you translate French into English and English into French? 你能法英互译么?
[03:27] Yes, I explained to the team leader in Villa Hermosa. 是的 我和赫莫拉别墅的负责人解释过
[03:30] I’m just a little taken by surprise. 我只是有一点吃惊
[03:58] They’re all there! All of them! 他们都在那边
[04:12] Check for landing marks! 检查着陆标记
[04:39] Mr. Lacombe wants the numbers off the engine blocks! 兰康先生要知道引擎号码
[04:46] M-447148 M-447148
[04:49] W-445529 W-445529
[04:54] Number 445529, check! 号码是 445529 核对
[04:58] Approximately 46 gallons in the right tank! 右缸里面有大约46加仑
[05:02] 447149, check! 447149 核对
[05:05] Tell me something. What’s happening here? 告诉我 发生什么事情了?
[05:07] – It’s flight number 19! – 19 what? -是19号 -19怎么了?
[05:10] It’s that training mission from the naval air station at Fort Lauderdale. 这是一次在朗德代尔要塞的海军空军站训练任务
[05:14] They were doing target runs on an old hulk. 他们当时在旧船上测试目标
[05:17] Who flies crates like these anymore? 谁还会用这个飞行?
[05:20] No one! These planes were reported missing in 1945. 没有人 这些飞机在1945年就失踪了
[05:29] But it looks brand-new! 但是它看上去很新
[05:35] Where’s the pilot? 飞行员在哪里?
[05:38] I don’t understand! 我不明白
[05:41] Where’s the crew?! 全体机员都到哪里去了?
[05:47] How the hell did it get here?! 怎么可能?
[06:23] He says this guy’s local. 他说是个当地人
[06:25] He was here last night. He saw it happen. 他昨天晚上在这里他看到了
[06:50] Sunburn? 被太阳晒伤了?
[07:08] He says the sun came out last night. 他说太阳昨天晚上出来了
[07:12] He says it sang to him. 他说太阳对他唱歌
[07:40] 空中交通管制 印第安纳波利斯中心
[07:51] Ernie, keep an eye on that point-out. 恩尼 盯着点这个
[07:53] He’s on 122.5. 在122.5上
[07:55] I’ll be right back. 我马上就回来
[07:59] Indianapolis Center, you have any traffic for Air East 31? 印第安纳波利斯中心 在东31方位有飞机么?
[08:04] Air East 31, negative. 东31 没有
[08:05] The only traffic I have is a TWA L-1011 in your 6:00 position… 唯一的飞机是TWAL-1011 在你六点钟方向
本电影台词包含不重复单词:1281个。
其中的生词包含:四级词汇:216个,六级词汇:102个,GRE词汇:100个,托福词汇:162个,考研词汇:235个,专四词汇:170个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:394个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:11] range 15 miles… 范围 15英里(约24公里)
[08:13] and an Allegheny DC-9 in your 12:00 position, 50 miles. 以及一架阿勒格尼DC-9在你12点钟方向 50英里(约80.5公里)
[08:17] Stand by. I’ll take a look at broadband, over. 待机 我会看一下宽带 完毕
[08:21] Air East 31 has traffic 2:00, slightly above and descending. 东31 有飞机2点钟方向 在上方并正在下降
[08:25] Air East 31, roger. 东31 已收到
[08:26] I have a primary target about that position now. 我已找到该位置
[08:30] I have no known traffic. 没有发现飞行物
[08:32] Stand by, I’ll check low, over. 待机 我会核查 完毕
[08:35] Check and see if they know who it is. 查一下他们是否知道这是什么
[08:37] Center, Air East 31. 指挥中心 东31
[08:39] The traffic’s not lower than us. 此飞机飞行不低于我们
[08:41] He’s 1:00 now, still above me and descending. 它现在在1点钟方向 仍旧在我上方并正在下降
[08:45] Air East 31, can you say aircraft type? 东31 你能告诉我飞机型号么?
[08:49] Negative, Center, no distinct outline. 不行 指挥中心 无法确认
[08:54] To tell you the truth, the target is rather brilliant. 说实话 目标非常明显
[08:57] It has the brightest anti-collision lights I think I’ve ever seen. 我从没见过比他更亮的防碰撞灯
[09:01] Alternating white to red. 由白变红
[09:03] The colors are striking. 非常耀眼
[09:05] Center, this is TWA 517. 指挥中心 这是TWA 517
[09:09] Traffic now looks like extra-bright landing lights. 现在这架飞机看上去像异常明亮的着陆导航灯
[09:12] I thought Air East had his landing lights on. 我想东面有着陆导航灯亮着
[09:17] It could be a satellite. 可能是卫星
[09:18] Air East 31, I have a primary target now in your 10:00 position… 找到目标 在你10点钟方向
[09:21] five miles, over. 5英里 完毕
[09:23] Affirmative, 31. 确认 31
[09:25] The traffic is proceeding northeast. No altitude readout. 飞机正朝东北飞行 无法辨认高度
[09:29] Roger, Center. It doesn’t appear he’ll be a problem. 收到 看上去没有什么问题
[09:32] He’s going to descend about 1500 feet below me. 它正准备下降到比我低1500英尺的高度
[09:35] Wait a second! 等一下
[09:37] Stand by, one. 一号待命
[09:39] Okay, Center, Air East 31. The traffic has turned. 好的 东31飞机已转弯
[09:42] He’s heading for my windshield. We’re turning immediately. 它正朝我的挡风玻璃飞来 我们正在掉头
[09:48] Descend and maintain flight level 310. 下降并保持飞行水平310
[09:50] Break Allegheny, turn right 30 degrees. 转左30度
[09:52] Get on the horn to the 45th Recon Wing and see what they’re testing up there. 问一下45区他们有没有在进行什么测试
[09:57] Do you have test operations in restricted area 2508? 你们是否在管制区2508进行测试?
[10:01] Air East 31, roger. 东31 收到
[10:03] The traffic is luminous and exhibiting non-ballistic motion. 飞行物为发光物体并不呈球体运动趋势运动
[10:07] Roger, Air East 31. Continue descent at your discretion. 收到 31号 如无问题继续下降
[10:10] Okay, Center. Descent at pilot’s discretion is approved. 好的 同意下降
[10:13] The traffic is approaching head-on, ultra-bright and really moving. 飞行物继续上升 非常明亮 移动迅速
[10:17] And right by us! Right now! Now that was really close. 现在就在我们旁边 非常接近
[10:20] Air East 31 is out of 340… 东310已超出340
[10:23] Ask if they want to report officially. 问他们是否想要正式汇报
[10:26] TWA 517, do you want to report a UFO? Over. TWA 517 你们是否要报告发现不明飞行物? 完毕
[10:34] TWA 517, do you want to report a UFO? Over. TWA 517 你们是否要报告发现不明飞行物? 完毕
[10:40] Negative. We don’t want to report. 不 我们不想汇报
[10:43] Air East 31, do you wish to report a UFO? Over. 东31 你们是否要报告发现不明飞行物? 完毕
[10:48] Negative. We don’t want to report one either. 不 我们也不想汇报
[10:52] Air East 31, do you wish to file a report of any kind? Over. 东31 你们是否要报告别的什么? 完毕
[10:56] I wouldn’t know what kind of report to file, Center. 我不知道应该报告什么 指挥中心
[10:59] Air East 31, me neither. 东31 我也是一样
[11:01] I’ll try to track traffic to destination, over. 我会继续追踪这个飞行物 完毕
[13:51] Barry? 巴里?
[14:03] Honey? 亲爱的?
[14:20] Barry! 巴里
[14:42] Dad, do my problems for me. 爸爸 帮我解决这个难题吧
[14:46] I don’t have to do your problems for you. 我没必要解决你的难题
[14:49] You do your problems for you. 你自己解决自己的难题
[14:51] That’s why I graduated, so I don’t have to do problems. 这就是我能毕业的原因 现在我不用再解难题了
[14:55] I don’t understand these fractions. 我不明白这些分数
[14:58] All right. What’s one-third of 60? 好吧60的三分之一是多少?
[15:02] That’s a fraction. I don’t understand it. 这就是分数 我不懂
[15:04] All right, look. 好吧 看
[15:06] Let’s say… 就说
[15:08] that this boxcar is 60 feet long. 那个车子有60英尺长
[15:13] And one-third is across this switch here. 三分之一穿过这个路口
[15:19] And now another train is coming. 现在另一部火车来了
[15:26] How far do you have to move this boxcar off the track… 你必须把这个车子移开铁轨多少
[15:29] so that the other train doesn’t smash it? 才能使另一部火车不撞上它?
[15:31] Quickly, Brad, there are thousands of lives at stake. 快一点 布拉得 火车上有上千个生命呢
[15:35] Brad, any answer. 布拉得 说些什么
[15:39] Remember last weekend… 记得上星期
[15:42] you promised everybody a movie this weekend? 你向每个人保证这个周末去看电影?
[15:47] Honey? 亲爱的?
[15:51] And you also promised Goofy Golf. 还有你保证一起玩高尔夫的
[16:00] Roy, what is all this stuff on my table? 洛伊 我桌子上的这些都是什么?
[16:04] I thought I told you this was for my stuff. 我想我告诉过你这桌子是放我的东西的
[16:07] I mean, you can have that table. 我的意思是 你可以用那个桌子
[16:09] I don’t want this on my table. 我不想看到这个在我桌子上
[16:11] This can cause tetanus! 这个能招破伤风
[16:13] – What is this? – You know what’s playing? -这是什么? -你知道正在放什么么?
[16:16] Pinocchio! The kids have never seen Pinocchio. 皮诺乔 孩子们从来没看过看皮诺乔
[16:19] You guys have never seen it. You’ll love it. 你们从来没看过你们会喜欢的
[16:22] I don’t believe this. 我不相信这个
[16:23] Who wants to go see some dumb cartoon rated G for kids? 谁会想去看这些只能给小孩看得无声卡通?
[16:28] – How old are you? – Eight. -你几岁了? -8岁
[16:30] – You want to be 9? – Yeah. -你想要变成9岁么? -是的
[16:32] Then you’re gonna see Pinocchio tomorrow night. 那你明天晚上就要看皮诺乔
[16:36] That’s a wonderful way to win over your children. 这样就能赢过你的孩子真厉害
[16:38] I’m not serious. I’m just saying that I grew up with Pinocchio. 我又不是认真的 我只是想说皮诺乔是伴随着我长大的
[16:43] And if kids are still kids, they’re gonna eat it up. 如果小孩子仍旧是小孩子 他们就应该看
[16:48] Okay, I’m wrong. I’m Wrong Roy, all right? 好吧 我错了 我总是错的行了吧?
[16:51] Toby! You are close to death! Come out here! 托比 你就要死了出来
[17:00] I’ll give you your choice. I’m not gonna be biased in any way. 我给你们自己选择 我不会偏心
[17:05] Tomorrow night you can either play Goofy Golf, 你可以去玩高尔夫
[17:07] which means a lot of waiting and shouting and pushing and probably getting a zero… 那意味着你要等很久还要拖拖拉拉最后只得个0分
[17:10] or you can see Pinocchio… 或者你可以看皮诺乔
[17:12] which is a lot of furry animals and magic and a wonderful time. 意味着有很多动物 魔法以及欢乐时光
[17:16] – Now, let’s vote. – Golf! -现在我们来投票 -高尔夫
[17:18] All right, everybody to bed! 好吧 每个人都上床去
[17:20] No way! Dad said we could finish watching The Ten Commandments! 不行 爸爸说我们可以看完10戒
[17:25] Roy, that movie is four hours long. 洛伊 那个电影有4小时那么长
[17:28] I told them they’d watch only five commandments. 我告诉过他们他们只能看前5戒
[17:31] Hi, Ronnie, it’s Earl. 洛尼 我是伊尔
[17:32] We got a big problem. I need your old man in the field. 我们有大问题了 我需要你丈夫来
[17:36] Roy can’t drive at night without me. 如果我不在车上 洛伊晚上不能开车
[17:38] We’re experiencing an overall outage! 我们正全面停电
[17:40] Wait, wait, wait. I can’t… Hey, honey! 等一下 我不能 亲爱的
[17:44] Jiminy cricket. It’s Earl on the phone. 快一点 是伊尔打来的
[17:53] Neary. Get into your truck and report to line N in Tolono. 尼瑞 快开车去托罗诺的N线报道
[17:57] We’re losing power across the grid. Has the outage hit you yet? 我们这边没电了 你们那边停电了没有?
[18:02] Neary? 尼瑞?
[18:13] Hey! Lights! 别关灯
[18:41] Barry! 巴里
[19:05] Help! I’m lost. 我迷路了
[19:10] You’re gonna cough up a little Tolono, right? 你要去托罗诺 对吧?
[19:13] Cough up Tolono on Interstate Highway 90. 现在在州际90号公路上
[19:17] A little familiar landmark of some sort. 看看有什么熟悉的路标
[19:20] – Cornbread Road, south of 20. – Cornbread? -科布莱德路 南20 -科布莱德?
[19:23] Power must have been restored. 电力一定已经恢复了
[19:25] Couple hundred neighbors think it’s Saturday night. 好几百个邻居以为这是星期六晚上
[19:28] Dispatch, this is 411. 调度 这里是411
[19:30] Do you want me to disregard that Tolono call? 你要我不去托罗诺了吗?
[19:36] You’re in the middle of the road, jackass! 你堵在路中间了 笨蛋
[19:38] Can you tell me where Cornbread is? Turkey! 你能告诉我哪里是科布莱德路么? 傻瓜?
[20:14] M-Mary-10 through M-Mary-12. Okay. M-玛丽-10 到 M-玛丽-12
[20:25] Stoppage in the single circuits will lead you right to nowhere. 听在环形炉上哪里都去不了
[20:32] M-Mary-10. M-玛丽-10
[21:41] Oh, shit! 糟了
[23:34] What do you guys got out there? 你们在那里看到了什么?
[23:37] I don’t believe this! 我无法相信
[23:39] My God! It’s as big as a house! 天 它象房子一样大
[23:44] Shaped like a barn. 象谷仓一样
[23:46] This is absolutely crazy. 这简直疯了
[23:53] Just off the Telemark Expressway and east toward Harper Valley. 就在Telemark高速公路尽头和HarPer Valley(地名)东面
[25:06] No! 不
[25:08] Watch out! 小心
[25:14] Oh, my God! Lady! 天哪女士
[25:17] Are you okay? I’m sorry. 你没事吧? 对不起
[25:20] I didn’t see him. He was in the middle of the road. 我没有看见她 他在路中间
[25:25] Hello! Here! 这里
[25:27] What’s the matter with you? 你怎么啦
[25:30] Barry, come back here! 巴里 回来
[26:04] Ice cream! 冰淇淋
[26:26] This is nuts. 真是疯了
[27:11] Wait a minute! 等一下
[27:13] What are you guys doing? Hey! 你们在做什么嗨
[27:16] That’s Ohio! That’s a quarter! 那是俄亥俄 要付2角5分
[27:23] Jesus, look at those suckers. They’re glued to the road! 天哪 看看这些恶心的东西
[28:15] Honey, wake up! 亲爱的 起来
[28:17] Ronnie, wake up! You’re not gonna believe what I saw! 洛尼 醒来 你不会相信我看到什么
[28:21] Don’t! Not now. 不要
[28:22] No, listen! I never would have believed it! 不 听着 我从来不会相信它
[28:25] There was this… In the cab there was this whole… 是这样的 在车里有一整个
[28:28] It went… It was… There was a red whoosh that… 它走了 一个红颜色的 呼的一声
[28:33] Roy. 洛伊
[28:34] Ike called you. 埃克打电话给你
[28:36] And McGovern. 还有格文
[28:38] They want you to call. They couldn’t reach you. 他们让你打给他们他们找不到你
[28:41] I turned the radio off. 我关了收音机
[28:43] Don’t do that. The phone rang off the hook. 别这样电话震天响
[28:45] It woke Sylvia up two times already. You’d better call them. 已经吵醒塞维亚2次了 你最好打给他们
[28:49] You know those pictures in National Geographic, the aurora borealis? 你从国家地里杂志上看到过这些极光的图片对吗?
[28:52] This is better than that. Come on! 这个比那个还要好
[28:55] Come on, Ronnie, get up. 来吧 洛尼 起来
[28:57] – What’s wrong? – Nothing is wrong. I don’t know. -怎么了? -没什么 我不知道
[29:00] Get up, get up! I’m not kidding. 起来 起来 不是开玩笑
[29:02] – Come on, – Is it an accident? -快点 -发生事故了?
[29:03] No, it’s not an accident. You wanted out of the house, right? 没发生事故 你想到外面去 对么?
[29:05] Not at 4:00 in the morning. 但不是在凌晨4点的时候
[29:07] Ronnie, I need you to see something with me. 洛尼 我需要你来和我一起看一些东西
[29:11] It’s really important. 真得很重要
[29:13] Okay. All right. What about the kids? 好吧 好吧 孩子怎么办?
[29:16] What? Oh, the kids! I’ll get the kids. 什么? 噢孩子 我会带上孩子
[29:18] Sylvia, we’re going on an adventure. 塞维亚 我们要去冒险了
[29:20] Toby! Brad! Come on! Get up. 托比布拉得 来吧 起来
[29:23] It’s better than Goofy Golf! 比高尔夫还要好玩
[29:29] I’m going as fast as I can! 我已经走得够快了
[29:32] Come on. 来吧
[29:37] Hi, Mrs. Harris. 嗨 哈里斯夫人
[29:39] Roy, there’s Mrs. Harris. 洛伊 哈里斯夫人在那里
[29:41] There better be a good reason for this… 你最好有一个好理由
[29:43] because it doesn’t make sense! 因为这实在是没道理
[29:46] All right, Roy, I really think you’ve proved your point. 好吧 罗伊 我实在是想听听你的解释
[29:53] You’re sunburned. Look at you. 你被太阳晒伤了 看看你
[30:01] Honey, what is that? 亲爱的 那是什么?
[30:08] Roy, what did it look like? 洛伊 那个看上去是怎样的?
[30:11] It was like an ice-cream cone. 像一个圆筒冰淇淋
[30:15] What flavor? 什么味道的?
[30:17] Orange. 桔子味的
[30:19] It was orange. It wasn’t like an ice-cream cone. 是桔子味 它不像一个圆筒冰淇淋
[30:22] It was more like a shell. You know like this. 它更像一个贝壳 好比这样
[30:25] Like a taco? 像墨西哥薄饼那样?
[30:27] Was it like one of those Sara Lee moon-shaped cookies? 它是不是象那些萨拉·李做的月亮形的饼干?
[30:31] Those crescent cookies? 那些新月形的饼干么?
[30:42] Don’t you think I’m taking this really well? 你不觉得我做饼干很拿手么?
[30:48] I remember coming to places like this… 我记得以前我们来过类似的地方
[30:50] just to look at each other. 当时我们什么也不做 就静静的互望着
[30:57] Snuggle. 依偎在一起
[33:24] I don’t believe it. I don’t believe it! 我不相信 我不相信
[33:29] I don’t believe it. 我无法相信
[33:30] It’s the Cotopaxi. 是科多帕希号
[33:32] – Why is it here? – Beats the shit out of me. -为什么它在这里? -打死我也想不通
[33:50] 5郡不明飞行物 印第安纳嗡嗡响
[34:09] Is this the bathroom? 这是浴室么?
[34:29] This is not your toy to play with every time I turn around. 这个不是你们的玩具
[34:33] He looks like a 50/50 Bar. 看爸爸的阴阳脸
[34:35] All right, out of this house. All of you. Out of my house. 好了都出去 你们所有人都出去
[34:39] I’m sorry, but you’re not to play with this ever! 很抱歉 但是你们不能再玩这个了
[34:41] Get out while I clean up your mess! 在我打扫完这一堆烂摊子前别进来
[34:44] Thank you very much. 非常感谢
[35:05] I found this overnight tanning stuff. 我找到这个黄颜色的东西
[35:07] I want you to spray it on half your face, so it’s all one color. 你喷在半边脸上 这样2边脸就可以变成一个颜色了
[35:11] It makes my face look yellow. What does this remind you of? 这个会让我的脸看上去黄黄的 这个让你想到了什么?
[35:15] Then we’ll tell everybody you fell asleep… 那么我们就告诉大家你在太阳灯下
[35:17] under the sun lamp on your right side. 侧着半边脸睡着了
[35:20] What for? 为什么?
[35:22] Dad, can I ask you a question? 爸爸 我可以问你一个问题么?
[35:25] Are they for real? 他们是不是真的?
[35:27] That’s what for. 那就是为什么
[35:29] No, they are not for real. 不 他们不是真的
[35:30] Go outside and have a hot dog, okay? 出去给自己买个热狗 好么?
[35:33] Ronnie, don’t tell him that. 洛伊 不要这样告诉他
[35:34] Don’t talk about this until you know what you’re talking about. 不要这样讲 直到你知道自己在说什么
[35:38] If I can’t talk about it, how will I know what’s going on? 如果我不说 我怎么知道会发生什么事情?
[35:43] What? 什么事情?
[35:44] Mom, I believe in them. 妈妈 我相信它们
[35:46] I believe in them too. 我也相信它们
[35:48] No, you don’t. 不 你不相信
[35:49] Dad says we do. 爸爸叫我们相信
[35:51] No, he does not. 不 他没有
[35:54] Do you, Roy? 你是么 洛伊?
[35:56] All I want to do is know what’s going on. 我只是想知道接下来会怎样
[36:00] Nothing’s going on! It’s just one of those things. 没什么会发生 只不过是那些事情
[36:03] Which things? Which things? 什么事情?什么事情?
[36:06] – I don’t want to hear about this. – This is very important! -我不想再听到这些了 -这个是非常重要的
[36:09] I won’t let it lay here. I’m gonna call somebody! 我不会让这件事情就这样结束的 我要告诉别人
[36:12] I’m not listening. I’m not listening. 我不听 我不听
[36:14] I saw something last night that I can’t explain. 昨天晚上我看到了一些无法解释的东西
[36:19] I saw something last night I can’t explain. 昨天晚上我看到的事情我可以解释
[36:24] I’m going out there again tonight. 我今天晚上会再去那里的
[36:28] No, you’re not. 不 你不能去
[36:30] Yes, I am. 我要去
[36:32] No, you’re not. 不 你不能去
[36:33] Yes, I am. 我要去
[36:37] No, you’re not. 不 你不能去
[36:39] Do they live on the moon? 他们生活在月亮上么?
[36:40] They got bases there so at night they can come through your window. 它们的基地在那里 所以晚上他们会来到你的窗前
[36:45] This isn’t a moonburn, goddamn it! 这不是被月亮晒伤的 该死
[36:48] – You came through my window last. – You hurt me! -是你昨天晚上来爬我的窗子 -你弄痛我了
[36:51] – You took all my covers. – Roy’s not like that. -你卷走了我的被子 -洛伊不是那样的
[36:54] He loves his work. Don’t say that! 他喜欢他的工作 不要那样说
[36:57] What did he do? He was with us all night! 他做了什么了? 他昨天一晚上和我们在一起
[37:00] I won’t have to go tonight. 我今天晚上不一定去
[37:01] He is not like that at all! 他不是那样的
[37:05] Stop yelling at me! 不要再对我叫了
[37:07] Can’t you tell him about this? 你不能跟他讲么?
[37:09] Hello? 喂?
[37:11] I can’t believe it. 我不能相信
[37:13] Roy… 洛伊
[37:14] you got fired. 你被解雇了
[37:17] They didn’t even want to talk to you. 他们甚至不想跟你讲话
[38:34] Where were the sounds coming from? 这些声音都是从哪里来的?
[39:02] Where did these sounds come from? Tell us, please. 这些声音都是从哪里来的? 请告诉我
[39:33] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[39:40] I beg your pardon, but my English is not good too. 请再说一遍 我的英文也不好
[39:47] I want to share with you now… 我想和大家分享
[39:49] the breakthrough that happened in India. 我们在印度取得的突破
[39:53] We think it means something. 我们认为它意味着些什么
[39:57] We think it is important. 我们认为它是重要的
[39:59] To help you learn, 为了帮助你们了解
[40:01] I am using the hand sign created by Zoltan Kodaly. 我在使用由佐尔坦·柯达伊创造的手语
[40:06] Kodaly developed these signs to teach music to deaf children. 柯达伊用这些手语来教耳聋的孩子学习音乐
[41:36] Hello? 你好?
[41:41] Hi, how are you? You came here too? 你好么? 你也来这儿了?
[41:43] Yes. Jillian Guiler. 嗯来了 我是季连·盖勒
[41:45] Roy Neary. I’m sorry about what happened with kids. 罗伊·尼瑞 上次的事情真抱歉
[41:49] What? 怎么了?
[41:51] Look at you. 看看你
[41:57] You got the same burn. 你也晒伤了
[41:59] Yeah, but it’s better on you. You got it all over at least. 但你的比我好 你至少全晒到了
[42:04] I gotta tan the other side tonight. 我今晚要晒到另一半
[42:06] How’s the kid? I’m really sorry. 孩子怎样? 我真的很抱歉
[42:09] I’ll be right back. 我马上回来
[42:10] Raise your head a bit and give me a smile. 抬起头 笑一个
[42:13] He’s a little young for a record, don’t you think? 他太小了不适合作记录 你认为呢?
[42:36] Weird. 奇怪
[42:40] I know this sounds crazy, but ever since yesterday on the road… 我知道这听起来很疯狂 但是自从昨天在路上
[42:45] I’ve been seeing this shape. 我看到这个形状
[42:49] In shaving cream and pillows… 冰淇淋的形状
[43:05] Damn it, I know this! I know what this is. 我知道这个我知道这是什么
[43:14] This means something. 这意味着什么
[43:22] This is important. 很重要
[43:25] Here they come! 他们来了
[43:27] Get the camera! 准备好照相机
[43:28] Out of the northwest! 在西北方向
[43:45] It’s like Halloween for grownups. 这就像成年人的万圣节
[43:50] Trick or treat. 不给糖果就捣乱
[44:23] Wait a minute! 等一下
[45:17] The patterns are: 这些式样是
[45:18] – We received two 15-minute broadcasts. – Non-random signals? -我们收到2段15分钟的广播 -有规律的讯号?
[45:22] 104 rapid pulses. After a five-second interval, 40 pulses. 104次迅速的脉动 5秒钟间隔后 40次脉动
[45:26] Another five-second break, and 30 pulses. 另外5秒钟间隔 然后是30次脉动
[45:29] 戈德斯通射电望远镜 14号站
[45:30] 60 seconds of silence, then a new set of numbers. 静止 然后一组新的数字
[45:32] 40, break five. 36, break five. Ten. 40 中断5秒钟 36 中断5秒钟 10
[45:36] – 104 rapid pulses. – Lord! -104次迅速脉动 -老天
[45:38] Wait 60 seconds and the whole doggone thing repeats. 60秒后整个过程开始重复
[45:42] – Where are the signals from? – The neighborhood. -讯号从哪里来的? -就在附近
[45:45] Light-travel time, roughly 7 seconds. 光旅行的时间 大概7秒
[45:47] Well within the plane of the ecliptic. 正好在黄道平面上
[45:50] Are these non-random signals here, 这些有规律的信号
[45:52] 40, 36, 10, in response to that? 40 36 10 是响应那个的么?
[45:55] No, they should be. We’ve sent this combination out for weeks. 应该是 我们已经发送这个组合好几星期了
[45:59] All we’re getting back are numbers. 我们得回来的只是数字
[46:06] This could mean the India sounds reached a dead end. 这也可能说明印度的音乐进了一个死胡同
[46:10] They don’t mean a thing. 他们并不说明任何问题
[46:12] There’s so much we don’t know. 有很多我们不知道的事情
[46:14] How about where the signals originate? 那些信号从哪里来的?
[46:20] Excuse me. 对不起
[46:24] What letter is 104? 什么字母是104?
[46:28] Excuse me. 对不起
[46:33] Before I got paid to speak French… 我在做法语翻译之前
[46:39] I used to read maps. 是绘制地图的
[46:42] This first number is a longitude. 这第一个数字是经度
[46:50] Two sets of three numbers. 2组3个号码
[46:52] Degrees, minutes and seconds. 度 分和秒
[46:55] The first number has three digits, and the last two are below 60. 第一个号码有3个数字 最后2个数字小于60
[47:00] It’s not in the right ascension and declination on the sky. 这不是在空中上升或下降
[47:05] These have to be Earth coordinates. 这一定是地球坐标
[47:08] There’s a globe in the office. 办公室有一个地球仪
[47:13] This is what we need. 这就是我们需要的
[47:15] Maybe there’s a release pin underneath here. 可能有一个钉子在下面
[47:18] That’s a $2500 globe! What are you doing? 这个地球仪要2500元 你们在做什么?
[47:38] All right, everybody, quiet down! Hold it down! 好了各位 安静 放下来
[47:47] The antenna. How dumb! 天线 真是愚蠢
[47:49] – Which way’s it pointing? – Northeast. -这指的是哪个方向? -东北
[47:51] That’s Wyoming. 那是怀俄明州
[47:59] We’ll need a geodetic survey map of Wyoming. 我们需要怀俄明州的地理勘测地图
[48:02] I want it to the square yard. 找一个正方形的空地
[48:04] The Army has a geodetic survey map of Wyoming. 军队有怀俄明州的地理勘测地图
[49:59] Toys! 玩具
[50:02] Toys! 玩具
[51:21] Oh, my God! 我的天
[51:51] You can come and play now. 你可以出来玩了
[51:54] You can come and play now. 你可以出来玩了
[52:01] Come in through the door. 从门里进来吧
[52:05] 1… 2… 3… One… two… three…
[52:19] Mom, look! The sun’s here! 妈妈 看 这里有个太阳
[52:27] Oh, my God! 上帝啊!
[53:07] Go away! 走开
[53:33] Clean everything up! 把东西理好
[53:51] – Mom, let me listen! – Wait a minute! -妈妈 让我听 -等一下
[54:10] Mom, look! 妈妈 看
[54:21] Come in through the door. 从门这里进来
[54:45] Barry! 巴里
[55:03] May we have a statement? 我们能做个声明吗?
[55:05] The report you gave to the police was spectacular. 你给警察的报告真是令人瞩目
[55:08] We need it for the 6:00 news. 我们要用它来做6点新闻
[55:13] They got him. 他们抓住了他
[55:14] What? 什么
[55:15] Is it true you’re leaving to look for your son? 你真地去找你的儿子了
[55:18] Has there been a ransom note? 有什么勒索信吗?
[55:20] Where will you start looking? 你要从哪里开始找?
[55:24] His name is Barry. 他叫巴里
[55:27] Where is your husband now, Mrs. Guiler? 你丈夫现在在哪里 盖勒太太
[55:30] Are you involved in any kind of parapsychologies? 你和那些通灵学有什么关系吗
[55:35] Turn around, please. Turn around! 请转过来 转过来
[55:39] You gave the police a report. Would you mind repeating it? 你给过警察报告 可以重复一遍吗?
[55:47] Folks, you can go in now. Room 3655. 大伙儿 你们现在能进来了 3655房间
[55:50] Ladies and gentlemen, this is a flying saucer. 女士们先生们 这就是飞碟
[55:54] That’s the one I saw! 那就是我看见过的
[55:58] I swear that’s the same one! It’s the one I saw! 我发誓那是同一个 它就是我看到过的那个
[56:02] It’s made of pewter, made in Japan… 这个是白蜡做的盘子 日本制造的…
[56:05] and thrown across the lawn by one of my children. 我的孩子把这个当飞盘玩
[56:10] I wanted to point out that we’re not all “polished brass” about this. 我想指出的是 这些东西并不只是些抛光的黄铜
[56:14] And also point out that last year… 并且要指出 去年…
[56:18] Americans shot more than seven billion photographs… 美国人拍了70多亿张的照片…
[56:21] at a record of $6.6 billion for film equipment and processing. 胶片以及冲印花费66亿
[56:26] Now, with all those shutters clicking… 而现在 照了那么多照片后…
[56:28] where is the indisputable photographic evidence? 确凿的证据在哪里
[56:31] I’ve been in the news business for a long time. 我在新闻界工作了很长的时间
[56:35] We never took a picture of a plane crash as it happened… 我们从来没有拍到过什么飞机坠毁的照片
[56:39] or an automobile accident and get it on the 6:00 news. 或者为6点新闻拍到汽车事故什么的
[56:51] There are lots of ideas that would be fun to believe in. 你可以相信很多东西
[56:54] Mental telepathy… 阅读他人心思…
[56:56] time travel… 时间旅行…
[56:58] immortality… 不死…
[57:00] even Santa Claus. 甚至圣诞老人
[57:03] I know it’s no fun to go home and say, “Guess what happened today? 有些无聊人 回家说”猜猜今天发生了什么”?
[57:07] I was in the shopping center, and there was this bright light… 我当时在购物中心 有一道很强的光…
[57:11] and I rushed outside… 我冲了出去
[57:14] and it was an airplane.” 看到了一架飞机…
[57:16] Excuse me, sir. I didn’t want to see this. 对不起 先生 我也不想看到这个
[57:20] I sure wish I had. 我确定我很想看到
[57:22] For 15 years I’ve been looking… 我花了15年时间…
[57:24] for these damn silly lights in the night sky. 在夜空里寻找这些该死的光
[57:27] I’ve never found any. 但从来没有找到过
[57:29] I’d like to, because I believe in life elsewhere. 我很想找到 因为我相信地球以外还有生命存在
[57:32] Why don’t you admit… 你为什么不承认…
[57:34] that the Air Force is conducting tests in the Foothills area? 空军在丘陵地带进行测试
[57:38] It would be easy to say yes to that. 要说是很简单
[57:41] But I’m not going to mislead you. This is not the case. 但是我不想误导你们 情况不是这样
[57:46] I don’t know what you saw. 我不知道你看到了什么
[57:48] You can’t fool us by agreeing with us. 你别以为假装同意我们的话就可以愚弄我们
[57:50] No, come on! 不 别这样
[57:52] I saw Bigfoot once. 我看过一次”大脚”
[57:59] 1951. Back in Sequoia National Park. 1951年 在美国加州红杉国家公园
[58:03] Had a foot on her, 37 inches. Heel to toe. 我看到一个脚 37英寸 从后跟到脚趾
[58:11] Made a sound I would not want to hear twice in my life. 发出的声音我一辈子都不想听到第二次
[58:20] I believe I’ve encountered that gentleman myself. 我相信我遇到了那个东西
[58:24] I was sitting on the porch, looking through the screen. 我坐在走廊上 透过屏风往外看
[58:27] I seen this big white dot in the sky. 我看到天空里有个大白点
[58:29] 印第安纳州女士将3岁儿子 的失踪归咎于云团
[58:29] 盖勒说如果警察不继续 尽力的话她会自己找遍全州
[58:29] It turned red and blue and green. 它变成红色 蓝色以及绿色
[58:36] UFOs do not represent a direct physical threat to national security. 不明飞行物并不意味着直接威胁到国家安全
[58:42] We do not support them, and we encourage you not to. 我们不支持他们 我们也希望你们不要
[59:25] Let’s get in touch with the forest service… 联系一下森林服务中心
[59:27] or we’ll end up in a wilderness area with vehicular traffic. 或者我们就到野生区域去
[59:31] And that’s strictly sacred-cow stuff for those folks in Wyoming. 在怀俄明的人们非常相信圣牛这类的传说
[59:41] If this mission is fully developed… 如果这个任务顺利进行了…
[59:45] I get white knuckles thinking about what might be ahead for those folks. 傻瓜也想得出来这些人会面临什么
[59:51] Your flight will be at 20:00 hours. 你的飞机是在晚上8点
[59:53] We have a limo that’ll take you to the heliport now. 我们有豪华轿车送您到直升飞机机场
[59:57] And transportation will be provided on the other end. 交通工具会在那边提供
[1:00:04] I like the flash flood idea. 我喜欢那个发洪水的主意
[1:00:05] Where will you get the water? 你从哪里弄这些水来?
[1:00:08] We’ll tell them one of the reservoirs is going to burst. 我会告诉他们有个水库要爆炸了
[1:00:13] There’s not enough water in those reservoirs! 没有足够的水在水库里
[1:00:15] Wait! Contaminated water affects people, crops, animals. 等一下 污染的水源影响到人们 庄稼 以及动物
[1:00:18] Disease. 引来疾病
[1:00:20] – Yeah, epidemic. – What kind of disease? -对 而且是传染的 -哪种疾病
[1:00:22] A plague epidemic. 瘟疫
[1:00:24] Nobody will believe a plague. 没有人会相信瘟疫的
[1:00:26] – Anthrax. – Ranching country. -炭疽热 -经营畜牧业的国家
[1:00:29] There are a lot of sheep in the hills. 山里有很多羊
[1:00:31] Good, I like that. 好 我喜欢
[1:00:33] It’ll create a panic. 这会制造恐慌
[1:00:34] But it may not evacuate everybody. 但这可能不会疏散每个人
[1:00:36] There’s always some joker who thinks he’s immune. 总有些傻瓜认为他们是免疫的
[1:00:41] I need something so scary it’ll clear 300 square miles… 我需要一些真正吓人的事情 吓到300平方英里内…
[1:00:45] of every living Christian soul. 一个人都没有
[1:01:19] Help yourself. 自己吃吧
[1:01:24] I hate these potatoes. 我讨厌这些土豆
[1:01:26] There’s a dead fly in my potatoes. 有一只死苍蝇在我的土豆里
[1:01:29] It’s okay. 没关系
[1:03:17] Well, I guess you’ve noticed… 那么 我猜你已经注意到了…
[1:03:19] something is a little strange with Dad. 爸爸有些奇怪
[1:03:27] It’s okay, though. 但是没什么
[1:03:31] I’m still Dad. 我还是你们的爸爸
[1:03:38] I can’t describe it, what I’m feeling… 我说不清楚我的感觉…
[1:03:42] and what I’m thinking. 以及我的想法
[1:03:47] This means something. 这意味着什么
[1:03:51] This is important. 这很重要
[1:04:04] That’s not right. 这样不对
[1:04:10] It’s not right. 这样不对
[1:04:13] That’s not right. 这样不对
[1:04:43] What is it? 是什么?
[1:04:47] What is it?! 究竟是什么?
[1:04:56] It’s not fair. 这不公平
[1:05:04] Tell me. 告诉我
[1:05:35] Open the door, please. 请打开门
[1:05:38] Please. 求你了
[1:05:42] Open this door! 开门
[1:05:44] Open this door! 开门
[1:06:15] I don’t think I know what’s happening to me. 我不知道自己怎么了
[1:06:23] Look, Roy. What it is, is family therapy. 洛伊 这是家庭疗法
[1:06:28] I mean, we all go. We all talk. 我的意思是我们一起去
[1:06:31] No one is singled out. Maybe it’s not your fault anyway. 没有人会落单 这可能也不是你的错
[1:06:35] It’s waterproof. It still works. 这个是防水的 还能用
[1:06:39] Promise me you’ll go! 你保证你会去
[1:06:41] You crybaby! You crybaby! 爱哭鬼 爱哭鬼
[1:06:44] – You crybaby! – Get out of here! -爱哭鬼 -出去
[1:06:46] Get out! 出去
[1:06:47] Come on, you guys. 来 你们
[1:06:50] You crybaby! 爱哭鬼
[1:06:52] – Be quiet! – Stop it! -安静 -停下来
[1:06:54] I don’t understand it! 我不懂
[1:06:56] – Neither do I. – Get out! -我也不懂 -出去
[1:06:58] Go to your room and close the door. 回你的房间去 关上门
[1:07:04] – Ronnie? – Yes. -罗妮 -是的
[1:07:06] I’m really scared. I want you to help me. 我真的很害怕 我希望你帮我
[1:07:10] All this bullshit! It’s turning this house upside down! 都是胡言乱语把这个家弄的乱七八糟
[1:07:14] I just hate you! That’s why! 我就是恨你 那就是理由
[1:07:16] No! 不
[1:07:18] Hold me. Put your arms around me. It’ll really help me. 抓著我 抱住我 这真的可以帮我
[1:07:21] It’ll really help me. 这真的可以帮我
[1:07:23] Listen! Listen! Don’t you see what’s happening? 听 听 你没看到发生了什么事情吗
[1:07:26] None of our friends call us anymore! 我们的朋友再也不打电话给我们了
[1:07:28] You’re out of work! You don’t care! 你没了工作 也不关心
[1:07:31] You’re ruining us! You’re ruining us! 你在毁了我们 你在毁了我们
[1:07:34] – Ronnie, just hold on. – No! -罗妮 等一下 -不
[1:07:36] Hold on. 等等
[1:07:45] Ronnie, open the door now. Come on. 罗妮 现在开门 来吧
[1:08:24] Well, what do you know? It’s disintegrated. 好吧 你知道些什么 它已经瓦解了
[1:08:30] Happy birthday, you thing from another world, you. 生日快乐 这是你在另一个星球的东西
[1:08:34] Thank you! 谢谢
[1:08:43] Well, I guess he’s had enough. 恩我想他已经有很多了
[1:08:47] Are you going to yell at me? 你又要对我嚷嚷了吗
[1:08:56] 不明飞行物 眼见为实
[1:09:07] Everything’s fine. 一切都很好
[1:09:19] All this stuff is coming down. 所有这些东西都不要了
[1:09:26] It’s all gonna be like it was. 会恢复成以前那样的
[1:09:36] That’s the last straw! Now I use my secret weapon! 那是最后一招了 现在我要用秘密武器了
[1:10:13] Roy, I’m sorry about last night. Roy! 洛伊 昨天晚上很对不起
[1:10:20] Roy, what are you doing? 洛伊 你在做什么
[1:10:23] Jesus! 天哪
[1:10:34] The plants are fine there! 那些植物都没事
[1:10:36] Can you hear me? 你能听到我吗
[1:10:38] Wait! 等等
[1:10:40] Wait! What are you doing? 等等 你在做什么
[1:10:42] You’re gonna love it! 你会喜欢它的
[1:10:43] – What do you mean? – You’ll really love this. -什么意思 -你真的会喜欢这个的
[1:10:46] Roy, what are you doing? Roy 你在干什么
[1:10:54] Oh, Roy! 哦 Roy
[1:10:57] My God! 我的天
[1:10:59] Come on, men! 来吧
[1:11:02] Dad, after this, can we throw dirt in my window? 爸爸 你做完后我能把这些土都扔到我窗里去吗
[1:11:10] Stop it. 停下来
[1:11:13] Stop. Stop it. 停下来 停下来
[1:11:15] Ronnie. 罗妮
[1:11:17] If I don’t do this, that’s when I’m gonna need a doctor. 如果我不作这些 我就真的要去看医生了
[1:11:25] What are you doing? 你在做什么
[1:11:26] – I got it. – What are you doing? -我已经想到了 -你在干什么?
[1:11:28] I figured it out, that’s all. Will you just listen? 我有个办法 你不能就听着吗
[1:11:31] Look, you ever look at something crazy, 难道你以前没有过曾经认为一些事情很疯狂
[1:11:34] and then see it another way and it’s not? 但从另一个方面来看却并不疯狂吗
[1:11:37] No, I haven’t. 不没有过
[1:11:38] Come on, Ronnie. Just listen. 来吧 罗妮 就听我一次
[1:11:40] – I don’t know what you’re doing. – Close your eyes. -我不知道你在做什么 -闭上眼睛
[1:11:43] Close your eyes and hold your breath, everything will be really pretty. 闭上眼睛 深呼吸 一切都会好的
[1:11:47] You’re scaring us now. 你吓到我们了
[1:11:48] Don’t be scared. Don’t be scared. I feel really good. 不要怕 不要怕 我感觉好极了
[1:11:52] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[1:11:54] I haven’t felt this good in years. 我好久没感觉这么好了
[1:11:56] Everything’s gonna be okay. I can feel it. 一切都很好 我可以感觉到
[1:12:02] – Now what else? What else? – Like this? Like this? -现在还有什么 现在还有什么 -这样的 这样的
[1:12:06] Right. 对
[1:12:46] Like this? 这样的
[1:12:50] Chicken wire. 铁丝网
[1:13:02] Whatever you’re doing, it’s against the law! 不管你在做什么 这是犯法的
[1:13:04] He’s putting it back, Mrs. Harris. 他会放回去的 哈里斯太太
[1:13:06] I’ll pay you for this. 我会付钱的
[1:13:08] Take it. Take it. 拿走 拿走
[1:13:09] I’m perfectly fine. 我非常好
[1:13:11] Let go of this fence. Come with me. 别碰这些篱笆 跟我来
[1:13:13] Do you want me to hit you? Let go of that fence! 你想挨打吗 别碰这些篱笆
[1:13:16] Toby! Listen to me. Listen to me. Toby 听我说 听我说
[1:13:19] Come on, right now. We’re going. 来吧 快点 我们要走了
[1:13:21] – I want to stay here! – Let go of the fence! Come on. -我想要待在这儿 -别碰这些篱笆 来吧
[1:13:42] Stay! 别动
[1:13:48] – Where we going? – Where we going? -我们要去哪里 -我们要去哪里
[1:13:51] – Where are we going? – Just get in the car. -我们要去哪里 -上车
[1:13:53] – Where are we going? – Quietly, quickly, get in. -我们要去哪里 -安静点 快上车
[1:13:56] Get in there, Toby. 托比 快进去
[1:13:58] Quickly. 快点
[1:14:02] – Dad needs some more help! – Lock the doors! -爸爸需要帮助 -锁上门
[1:14:05] Dad needs some more help! 爸爸需要帮忙
[1:14:06] Quiet! Just lock the doors. 安静 锁上门
[1:14:08] Roll up those windows. 关上窗户
[1:14:10] Dad needs some more help! 爸爸需要帮忙
[1:14:13] Honey, where you going? 亲爱的 你们要去哪里
[1:14:14] – What? – Where are you going? -什么? -你们要去哪里
[1:14:17] Taking the kids to my sister’s. 把孩子带到我姐姐那里去
[1:14:21] That’s crazy. You’re not even dressed. 你疯了 你甚至没穿衣服
[1:14:24] What? 什么
[1:14:26] You said what? 你说什么
[1:14:32] Ronnie, wait! 罗妮 等等
[1:14:34] Ronnie, hold it. 罗妮 等一下
[1:14:38] Will you hold it one minute? 你能不能等一分钟
[1:15:06] Morning. 早安
[1:15:47] What is wrong with me today? 我今天怎么了
[1:15:56] Who is it, please? 请问是谁
[1:15:58] It’s the mailman. There’s a package for Julie Anderson. 我是邮差 有茱利·安德森的包裹
[1:16:05] You can just leave it at the door! 你就留在门口把
[1:16:10] I can’t do that. I’m supposed to C.O.D. 我不能那样做 是货到付款的
[1:16:14] And besides… 而且…
[1:16:17] you and I have to have a little talk… 我们需要谈一下…
[1:16:20] about Kim. 关于金的事情
[1:16:41] Like sands through the hourglass… 就像沙子慢慢漏过沙漏那样…
[1:16:44] so are the Days of Our Lives. 我们这样静静的生活
[1:16:49] Here comes the king Here comes the big number one 王者来了 第一等的来了
[1:16:53] Budweiser beer The king is second to none 百威啤酒 首屈一指
[1:16:57] When you say Bud The king is coming 当你说到百威的时候 啤酒的王者就来了
[1:17:00] Let’s hear the call 让我们听从召唤
[1:17:02] When you say Bud You’ve said it all 当你说’百威’的时候 再说别的都多余
[1:17:05] When you say Bud You’ve said it all 当你说’百威’的时候 再说别的都多余
[1:17:13] Good evening. At the top of the news tonight, a rail disaster. 晚上好 今晚的最大新闻是一起火车事故
[1:17:17] At Devil’s Tower, Wyoming… 在怀俄明 丹佛塔…
[1:17:19] a trainload of dangerous chemical gas went off the rails… 一辆载着危险化学气体的火车毒气泄漏…
[1:17:23] and forced the widest area evacuation… 该事故导致铁路运输有史以来…
[1:17:26] in the history of these controversial rail shipments. 最大范围的疏散
[1:17:29] Whenever you want me to. Tomorrow is fine. 无论你什么时候要我去都行 明天可以
[1:17:34] I can do other things. 我可以做其他事情
[1:17:37] I’m trying to be. 我正在试着这么做
[1:17:41] Yes, I am. 是的
[1:17:42] The Army and National Guard are supervising the evacuation. 军队和国民防卫队正在协助疏散
[1:17:45] I am an adult, okay? Even though there’s no such thing. 我是个成年人 就算没有这件事情…
[1:17:50] It was a joke! 那是个玩笑
[1:17:52] The danger will be over within 72 hours. 危险将持续72小时以上
[1:17:55] Ronnie, anything you want. 罗妮 随便你要什么
[1:17:59] Anything you want, I’ll do. 随便你要什么 我会去做的
[1:18:04] For how long? 要多久
[1:18:12] All of you? 你们所有人
[1:18:15] No. Ronnie, I want to talk about this in person. 不 罗妮 我想和你单独谈这个
[1:18:20] This is not… We can’t talk about this on the telephone. 这不是 我们不能在电话上谈这个
[1:18:25] Ronnie! Don’t hang up! Just don’t… 罗妮 别挂 别
[1:18:34] Devil’s Tower, Wyoming was the first national monument… 怀俄明丹佛塔是第一个国家纪念碑
[1:18:38] erected in this country by Theodore Roosevelt in 1915. 1915年由西奥多·罗斯福建立
[1:18:42] Thousands of civilian refugees are fleeing the area… 成千上万的避难者…
[1:18:45] spurred by rumors that the overturned tanker cars… 在听到载有有毒气体的罐车翻车后…
[1:18:49] at Walkashi Needles Junction were filled to capacity with nerve gas. 纷纷逃离该区域
[1:18:59] Fortunately, there have been no fatalities. 幸运的是 到目前为止并未发生任何伤亡
[1:19:03] Evacuate this area, which soon… 该地区将很快…
[1:19:05] will become the “hot zone,” depending on the prevailing winds. 由于强烈的由北朝南的风势
[1:19:09] This is as close to the disaster as we’ve been allowed to get. 这是目前为止我们可以得到的关于此次灾难事故的信息
[1:19:13] Due to a strong prevailing north-south wind. 变为危险地带
[1:19:16] Army engineers and the Wyoming National Guard… 军队工程师和怀俄明国家保卫部队…
[1:19:19] are making every effort to contain the leaking toxins… 正在努力控制泄漏毒气…
[1:19:23] and evacuate an area of almost 200 square miles. 并且在方圆200米内撤离人群
[1:19:26] Everyone is being warned: Stay out of the area. 警告: 请大家撤出该地区
[1:19:30] Everyone, please, stay out of the area. 请大家撤出该地区
[1:19:33] Thousands of others are homeless. 成千上万的人无家可归
[1:19:35] U.S. Army Materiel Command has issued these new area restrictions: 美国军队物资局已将以下地区列为禁区
[1:19:40] All roadways north of Crowheart on Interstate 25. 所有克罗哈北面25号州际公路
[1:19:43] All roads leading into the Grand Tetons west of Meteste. 所有通向密特斯的公路
[1:19:47] All multilane undivided full traffic interchange… 所有多车道交换铁路…
[1:19:50] railroad, local and historic stage roads south of Cody. 以及科敌南方地方铁路
[1:20:04] Why aren’t there fat lines instead of these thin ones? 为什么不把这些小路扩成大路
[1:20:12] You’re going the wrong way! 你走错路了
[1:20:16] Turn back around. Back this way. 调头 回去
[1:20:20] What’s the matter with you? 你怎么了
[1:20:21] Yes, sir. Sorry, officer. 是的 先生 对不起 先生
[1:20:23] It’s just a rental, officer. 就一会儿 先生
[1:20:27] My fault! My fault! 我的错 我的错
[1:20:28] Starting with the letter “F,” as in “Frank”… 姓名首字母从Frank的’F’
[1:20:31] to the letter “J” as in “Jack”… 到Jack的’J’的人
[1:20:33] please find your way to the loading platform for immediate boarding. 请立即到月台上车
[1:20:41] You’ll be real disappointed and sorry… 如果您没有早期警报系统 譬如鸟 防毒面具…
[1:20:44] if you don’t have an early warning system, such as a bird, a gas mask. 您到时候一定会失望和后悔的
[1:20:49] Why, even my dog has a gas mask. 为什么 连我的狗都有防毒面具
[1:20:51] And any of you folks are worth more than a dog. 你们总比一只狗值钱吧
[1:21:25] Roy! 洛伊
[1:21:39] I don’t care where you go, just get behind the barricade! 我不管你去哪里 请站到路障后面去
[1:22:08] Why are we here? 为什么我们在这里
[1:22:10] The only way there is across country. We’ll break through the fence. 看 这是唯一去那里的路 我们穿过这些铁丝网
[1:22:13] – Let’s go. – All right, hold on. -走吧 -好 上路
[1:22:39] The police dragged the river for him. 警察在河里搜寻我的孩子
[1:22:42] I told them he wasn’t in the river. He wasn’t. 我告诉他们他不在河里
[1:22:45] Then they went around to every house within five miles… 然后他们就搜寻方圆5里内的房子…
[1:22:51] Looking inside backyard refrigerators. 看看后院有没有 冰箱里有没有
[1:22:59] They asked if I’d seen any strangers in the neighbourhood. 还我是否在附近见过什么陌生人
[1:24:10] I don’t believe it’s real. 我不相信这是真的
[1:24:15] I don’t believe it’s real! 我不相信这是真的
[1:24:18] It’s real. 这是真的
[1:24:26] Let’s get down there. Get some gas and get down in there. 我们去那边吧 到那里面去
[1:24:33] What are those? 那些是什么
[1:24:58] Look, I guarantee you. This whole thing is a put-on. 看 我保证整件事情是一个谎言
[1:25:49] What do you want? Get your hands off! 你要干什么 别碰我
[1:25:54] – How are you feeling? – I feel fine! -你觉得怎样 -我很好
[1:25:57] According to my birds, the bad air is from you guys farting around! 看我的鸟就知道 根本没有什么有毒气体 都是你们在放屁
[1:26:11] – Move them out! – What’s happening? -带他们出去 -发生什么了
[1:26:13] Where are we going? 我们去哪儿
[1:26:16] Where are you taking her? 你们要带她去哪儿
[1:26:17] Hold it! Why can’t we go together? 等一下为什么我们不能一起走
[1:26:20] Watch your step. 当心楼梯
[1:26:39] We have very little time, Mr. Neary. This is Mr. Lacombe. 我们没什么时间 尼瑞先生 这是兰康先生
[1:26:43] We need answers from you that are honest, direct and to the point. 我们需要你诚实 直接 中肯的回答我们
[1:26:47] Where is Jillian? 吉利安在哪儿
[1:26:50] Do you realize the danger you and your friend have risked? 你意识到你和你朋友都冒着很大的危险吗
[1:26:55] In coming here, you’ve exposed yourself to toxic gas. 到这里来的时候 你们都暴露在毒气中
[1:26:58] Well, I’m alive. 我还活着
[1:27:00] We’re talking. 我们还在谈话
[1:27:02] This is true, Mr. Neary. 的确如此 尼瑞先生
[1:27:05] But if the wind blew from the south instead of the north… 但是如果风从南吹而不是从北吹…
[1:27:10] this conversation would not be taking place. 这个谈话就不会发生了
[1:27:12] There’s nothing wrong with the air. 空气没什么问题
[1:27:16] What makes you say that? 你根据什么那样讲
[1:27:18] I just know. There’s nothing wrong with it. 我就是知道 什么问题都没有
[1:27:20] Go outside and make me a liar. 那你就走出去试试 证明我在撒谎
[1:27:27] I want to talk to the man in charge. 我想跟管事的人说话
[1:27:29] Mr. Lacombe is the highest authority. 拉科姆先生是这里的最高管理人
[1:27:32] He isn’t even an American. 他甚至不是美国人
[1:27:36] Mr. Neary, are you an artist or a painter? 尼瑞先生 你是一个艺术家或画家吗
[1:27:41] No. 不是
[1:27:45] Have you been hearing a persistent ringing in your ears? 你是不是一直听到铃声
[1:27:49] Almost an agreeable ringing? 一种悦耳的铃声
[1:27:51] No. 没有
[1:27:53] Having headaches, migraines? 你有头痛 偏头痛吗
[1:27:56] Yeah. 有
[1:27:58] An irritation in your eyes and your sinuses? 眼睛和颅骨疼痛吗
[1:28:00] Yeah. 疼
[1:28:03] Do you have hives? Do you have allergies? 你有麻疹 过敏吗?
[1:28:08] And burning on your face and on your body? 脸上和身上有晒伤吗
[1:28:10] – Yes. Who are you people? – Look at this. -有 你们是谁? -看看这个
[1:28:13] I got one like it in my living room. Who are you? 我睡房里面也有一张类似的 你们是谁
[1:28:22] Monsieur Neary, please, one more question. Neary先生 请再回答一个问题
[1:28:26] Have you recently had a close encounter? 你最近有没有接触过
[1:28:30] A close encounter with something very unusual? 接触过一些不寻常的东西
[1:28:36] Who are you people? 你们是谁?
[1:28:45] – These people strangers to you? – Yeah. Except for her. -这些人你都不认识 -是的 除了她
[1:28:51] And the two of you felt compelled to be here? 你们2个认为被迫到了这里
[1:28:55] Yeah, you might say that. 是的 可以那么说
[1:28:57] – But what did you expect to find? – An answer. -但是你想要找什么 -一个答案
[1:29:02] That’s not crazy, is it? 那不是我疯了 对吧
[1:29:20] Hold it, hold it, hold it. 等等 等等
[1:29:24] Is that it? 是不是为了这个?
[1:29:26] Is that all you’re going to ask me? 这就是你想问我的
[1:29:29] I got a couple of thousand goddamn questions. 我有问不完的问题
[1:29:32] I want to speak to someone in charge. I want to lodge a complaint. 我要跟主管讲话 我要投诉
[1:29:36] You have no right to make people crazy. 你们没有权利让人们发疯
[1:29:39] You think I investigate every Walter Cronkite story there is? 你以为我调查每一件灵异新闻么
[1:29:44] If this is just nerve gas, how come I know everything in such detail? 如果这仅仅是神经气体 我怎么可能知道的那么详细
[1:29:47] I’ve never been here before. 我从来没有来过这儿
[1:29:49] How come I know so much? 我怎么会知道这么多的?
[1:29:52] What the hell is going on around here?! 这里到底怎么了?
[1:29:54] Who the hell are you people?! 你们到底是谁?
[1:30:21] Is that it?! Answer me! 是那样 回答我 
[1:30:23] I didn’t come this far to get taken on any bus ride home! 我这么远到这里来不是为了乘汽车回家的
[1:30:50] Five minutes. Five! 5分钟 5分钟 
[1:30:52] We’re gonna hold for a couple of minutes. 我们要等几分钟
[1:31:28] You brought 12 people to the decontamination camp… 你带12个人去污染排除营
[1:31:32] instead of the evacuation centre where they belong. Why? 而不是去疏散中心 为什么?
[1:31:37] – Because this means something. – This means something. -因为这个意味着什么 -这个意味着什么
[1:31:41] These people have come from all over their country… 这些人从全国各地赶来
[1:31:47] to a place they’ve been told will endanger their lives. 来到一个据说会危及他们生命的地方
[1:31:50] Why? 为什么
[1:31:51] Because somebody could be trying to subvert this whole operation… 因为有些人可能试着捣乱
[1:31:55] by sending in fanatics, cultists and Christ knows what all. 派一些宗教狂热分子潜进来
[1:32:06] This is a small group of people… 这是一小部分人
[1:32:10] who have shared a vision in common. 他们看到了共同的东西
[1:32:14] Look. 看
[1:32:18] It’s still a mystery to me why they are here. 我仍旧不知道他们为什么会在这儿
[1:32:22] Even they do not know why. 甚至他们自己也不知道为什么
[1:32:46] Don’t! You’ll be poisoned! 别脱 你会中毒的
[1:32:48] Listen, there’s nothing wrong with the air around here. 看 这里的空气没什么问题
[1:32:51] The Army’s getting us out because they don’t want any witnesses. 军队让我们离开 因为他们不想有目击者
[1:32:56] If the Army doesn’t want us here, it’s none of our business. 如果军队不想我们在这儿 那就不关我们的事了
[1:32:59] We wanted to see the mountain. It was a coincidence when I painted it. 我想看到那个山和我画的一模一样
[1:33:03] You can take it off! 你们可以拿下来了
[1:33:05] The air here is better than in Los Angeles. 这里空气比洛杉矶好
[1:33:09] Listen. How many of you people are for getting out of here? 听着 你们谁想要离开?
[1:33:18] I don’t know what’s happening either. I must find out. 我也不知道发生了什么 必须找出来
[1:33:26] For every one of these anxious, anguished people who’ve come here… 为了这些到这里来的忧虑痛苦的人们
[1:33:34] there must be hundreds more touched by the vision who never made it here. 一定还有更多看到过这东西的人没能到这儿来
[1:33:39] Simply because they never watch the television. 因为他们从来没看过电视
[1:33:44] Or perhaps they watched it, but never made the psychic connection. 或者他们看过 但从没有过精神接触
[1:33:47] It’s a coincidence. It’s not scientific. 这是巧合 不是科学
[1:33:54] Listen to me, Major Walsh… 听着 华尔士少校
[1:33:56] it is an event sociological. 这是一个社会事件
[1:34:18] Wait a minute! 等一下
[1:34:35] – My name’s Neary! – Larry Butler! -我的名字是尼瑞 -拉瑞巴特勒
[1:34:38] – How are you? – Okay! You? -你好吗? -很好 你呢?
[1:34:40] – Fine, fine! – That’s good! -很好 很好 -不错
[1:34:42] Everybody keep their masks on until you’re out of here and out of danger. 每个人都带着面具 直到你离开这里为止
[1:34:47] Listen, we want to get out of here! What’s the matter with you? 听着 我们想离开这儿 你怎么了?
[1:35:10] I’ll have the rest of them off the mountain in one hour. 我要让其余的人们在一小时内下山
[1:35:13] Major, I want you to use infrared… 少校 我想你用红外线
[1:35:16] and get me a photo analysis of the northern face. 给我一个北方地形的照片分析
[1:35:18] Yes, sir, it’s already been ordered. 是的 先生 已经布置下去了
[1:35:21] Major Walsh, listen. 华尔士少校 听着
[1:35:23] I don’t like to do this. We’re in enough trouble with these cattlemen. 我也不想这样做 光这些农场的人我们已经够麻烦了
[1:35:27] If you can’t get these folks out of the area by 20:00 hours… 如果你不能在晚上8点前让这些人全部撤离的话
[1:35:31] start dusting with EZ-4. 就使用EZ-4
[1:35:34] What’s EZ-4? 什么是EZ-4?
[1:35:35] It’s a sleep aerosol. Same stuff we used with the livestock. 是一种催眠喷雾 和我们用在家畜身上的一样
[1:35:39] Comes out of Riot Control. 用来控制动乱
[1:35:40] They’ll sleep for six hours and wake up with a headache, that’s all. 他们睡6小时醒来会头痛 就是这样了
[1:35:45] We didn’t choose this place. We didn’t choose these people. 我们没有选这个地方 我们没有选这些人
[1:35:49] They were invited! 他们是被邀请的
[1:35:57] They belong here more than we. 比起我们来他们更应该在这儿
[1:36:07] I shouldn’t have given up jogging. 我应该坚持慢跑
[1:36:09] See that notch in the mountain? We’ll make it in no time. 看到山里那条小路了么? 我们快过去吧
[1:36:12] Here come three more. 这里又过来3架
[1:36:17] The authority in this park… 这个公园
[1:36:19] has been superseded by the United States government. 被美国州政府接管了
[1:36:23] There’s a ravine leading straight up. 这里过去有一条峡谷
[1:36:26] – It’s an easier climb. – It’s no good. -爬起来比较容易 -这并不好
[1:36:29] When you get to the top, it’s a 300-foot drop down. Get down! 当你爬到顶时 有一个300尺的斜坡低头
[1:36:33] What do you think it’s like on the other side? 你知道另外一边是怎样的么?
[1:36:36] There’s a box canyon on the other side with ravines and trails… 如果你沿着这个斜坡向右走的话
[1:36:39] if you take this incline to the right. 另一边有峡谷和小路
[1:36:42] I never imagined that. I only painted one side. 我从来不知道 我只画一边
[1:36:45] – There was no canyon in my doodles. – Next time, sculpt. -我的画里也没有峡谷 -下次要用雕塑
[1:36:48] You give us a lot of credit. That’s an hour’s climb. 还好有你那个要爬一个小时
[1:36:51] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:36:58] The authority in this park… 这个公园
[1:37:00] has been superseded by the United States government. 已经被美国州立政府接管
[1:37:05] You are entering a military reservation… 你正在进入军事预留区
[1:37:10] and subject to military law. 受军事法管辖
[1:37:13] Call the bastard. 报告一下
[1:37:18] Bahama, this is Pyramid. Over. 巴哈马 这里是金字塔完毕
[1:37:20] Go ahead. 继续
[1:37:22] Nothing to report at midstation. 中转站没有报告
[1:37:24] Up ahead there’s thousands of places to hide. 上面有成千上万的地方可以藏身
[1:37:27] We’ll need three times the men to cover this in one hour. 如果要一小时内找到人 我们需要3倍的人力
[1:37:32] Get everybody off the northern face, call the other side… 让所有人从北面下来 告诉另一边的人
[1:37:35] and tell them we’re gonna dust. 我们准备进行喷雾
[1:38:03] Get down! 低点
[1:38:06] You are entering a military reservation… 你们正进入军事预留区
[1:38:09] and subject to military law. 受军事法管辖
[1:38:42] Larry! Larry, come on! 拉瑞 拉瑞 来吧
[1:39:03] Larry! Don’t let them see you! Get down! 拉瑞 别让他们看到你 低点
[1:39:42] They’re just crop-dusting. Los Angeles! 他们在喷雾
[1:39:51] Don’t stop! 不要停下
[1:39:53] Don’t look back! Come on, come on! 别往后看 快点
[1:40:26] Hurry! We’re only 10 feet from the top. 快点 还有10英尺就到顶了
[1:40:29] Just a few more feet! We can slide down the other side! 还有一点点我们可以到另一边滑下去
[1:40:40] Come on, hurry. I’ll come down. 加油 快 我下去
[1:40:43] Don’t come down. 别下来
[1:40:44] Come on, come on. Come on! 加油 来吧 加油
[1:40:46] Don’t worry. We’ll make it. 别担心 我们会成功的
[1:40:49] Come on. Move it. Move your ass! 来吧 过来 动一下
[1:40:57] Come on. Come on, please. 加油 加油
[1:41:02] Hurry! 快
[1:41:05] Hold it! 抓住
[1:41:11] Jump! Jump! 跳跳
[1:41:25] – Do you see that? – Oh, yes. -你看到那个了么? -是的
[1:41:29] Good. 好
[1:41:31] Is it on? Check the speaker system here. 开了么? 查一下音响系统
[1:41:33] I want this up all the way. 我要所有地方都可以用
[1:41:39] Are you reading me on this one? 你懂我意思么?
[1:41:41] How about here? 这里怎样?
[1:41:45] – Testing. Testing. – Okay, one, two, three, four. -测试 测试 -好 1 2 3 4
[1:41:50] Testing. Testing. 测试 测试
[1:41:52] One, two, three, testing. 1 2 3 测试
[1:42:02] Gentlemen, ladies. Take your positions, please. 先生们女士们请各自就位
[1:42:07] This is not a drill. 这不是军事演习
[1:42:09] I repeat, this is not a drill. 我重复一遍 这不是军事演习
[1:42:14] Could we have the lights in the arena down 60%, please? 能把场地的灯光调低60%么
[1:42:18] 60% 60%.
[1:42:24] I don’t think we could ask for a more beautiful evening, do you? 我觉得今夜真美 你们说呢?
[1:42:37] Okay, watch the skies, please. 好 请看着天空
[1:42:40] We now show uncorrelated targets approaching from the north-northwest. 现在无关联目标从北-西北方向靠近
[1:43:35] We’re the only ones who know. The only ones. 我们是唯一知道的人 唯一的
[1:43:47] You see that? 你看到那个了么?
[1:43:51] Yes. 是的
[1:43:53] Good. 好
[1:44:42] All ground personnel not D-class approved… 所有地面非D级人员
[1:44:47] please evacuate the center approach marker. 请撤出中央着陆标记
[1:44:51] Audio analysis personnel, behind the double yellow line. 音频分析人员 退至黄色双线
[1:45:02] ITC, stereo, time and resistance. 内部事项处理控制器 立体声 时间以及电阻
[1:45:05] Auto ready? 自动系统准备好了么?
[1:45:07] Tone interpolation on interlock. Altitude and tabling. 声音编辑系统互联 高度嵌合
[1:45:10] ARP and interlock now. 现在ARP互联
[1:45:13] Speed set at seven and a half. 速度设在7.5
[1:45:15] All positive functions, standing by. 所有准备完毕 待机
[1:45:43] Go ahead. 继续
[1:45:45] – Sunset. – Go. -日落 -开始
[1:45:47] Okay. Start with the tone. 好 从音调开始
[1:45:57] – Tang. – Go. -唐 -开始
[1:45:59] Up a full tone. 调高一个调
[1:46:04] Down a major third. 降三分之一
[1:46:06] Now drop an octave. 现在降8度
[1:46:13] – Cool blue. – Go. -冰冷的蓝色 -开始
[1:46:15] Up a perfect fifth. 上五分之一
[1:46:19] Nothing. Nothing at all. 什么也没发生
[1:46:26] Give me a tone. 给我个音调
[1:46:28] – “Re” to the second. – Up a full tone. -‘Re’ 到第二个 -上一个音调
[1:46:30] – “Mi” to the third. – Down a major third. -‘Mi’ 到第三个 -降三分之一
[1:46:32] – “Do” to the first. – Drop an octave. -‘Do’到第一个 -低8度
[1:46:34] “Do” up a perfect fifth. ‘Do’上五分之一
[1:46:36] “Sol” to the fifth. ‘So’到第五
[1:46:54] I know that. 我知道那个
[1:46:58] Faster. 快一点
[1:47:15] Kick that mule! 没用
[1:47:21] Let’s go! 来吧
[1:48:04] I’m very happy tonight. 我今天晚上很开心
[1:48:06] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[1:48:08] Not a Merle Haggard, but it was great. 真是太棒了
[1:48:31] Mr. Lacombe? 兰康先生?
[1:48:39] What is it? What’s happening? 那是什么? 发生什么了?
[1:49:37] Come on. Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:49:42] Keep down. 低一点
[1:49:49] They’re talking way over my head. 他们在说什么
[1:51:01] Duck, duck! 低头 低头
[1:51:38] Photo one. 拍下来
[1:51:40] Fantastic! Keep those reloads coming. 太好了 让这些东西继续过来
[1:51:43] Fantastic! 太好了
[1:51:51] – You want to see better? – I can see fine. -你想看的更清楚么? -我看得很清楚
[1:51:54] – We can’t stay here. – I can. -我们不能呆在这儿 -我可以
[1:51:58] – Why? – Because Barry’s not here. -为什么? -因为巴里不在这儿
[1:52:02] I’m just not ready. 我只是没准备好
[1:52:08] I can’t stay. I’ve gotta get down there. 我不能呆着 我要下去那里
[1:52:11] I know. 我知道
[1:52:46] This is data control to all personnel. 这是全体人员的数据控制
[1:52:50] We monitor no biologic hazards. 我们测试到并无物理危险
[1:52:54] Range safety clear. 安全范围
[1:54:03] Oh, my God. 我的天哪
[1:55:00] Oh, my God! 我的天哪
[1:55:26] Holy shit. 天
[1:57:19] There is a safety hazard zone… 飞船周围25米
[1:57:22] extending 25 meters from the ship. 为灰色地带
[1:57:26] Special teams are exempt and should be aware of low gravity. 特殊队伍可靠近但要注意低重力现象
[1:57:31] Expect some dizziness, and look out for a static charge. 预计有稍许失去平衡并寻找静止点
[1:57:38] All departments at operational during this phase… 所有此阶段的操作部门
[1:57:42] signify by beeping twice. ‘吡’2次表明
[1:57:44] If everything’s ready here on the dark side of the moon… 如果一切准备就绪
[1:57:48] play the five tones. 开始演奏5个音调
[1:58:59] Give her six quavers, then pause. 给她6个8分音符 然后停止
[1:59:03] She sent us four quavers… 她发给我们4个8分音符
[1:59:04] a group of five quavers, a group of four semiquavers. 1组5个8分音符 1组4个16分音符
[1:59:22] All these phrases have in common are five signals. 所有这些乐句的共同点是都有5个信号
[1:59:24] I hope somebody’s taking all this down. 我喜欢谁能解释一下
[1:59:26] What are we saying to each other? 我们到底在互相说些什么?
[1:59:28] It seems they’re trying to teach us a basic tonal vocabulary. 看起来对方在教我们认识他们的基本声调
[1:59:31] It’s the first day of school. 是上学的第一天
[1:59:41] Take everything from the lady. Follow her pattern note for note. 完全照她做 跟着她的模式
[2:00:00] We have a translation airlock on their audio signal. 我们和他们的声音信号有翻译连接
[2:00:03] We’re taking over this conversation now. 现在我们来接手这次谈话
[2:01:07] Let’s go! Come on! 快走 快
[2:02:46] I am Claude Lacombe. 我是克劳德兰康
[2:02:51] Frank Taylor… 弗兰克泰勒
[2:02:53] Lieutenant, United States Navy Reserve… 上尉 美国海军预备部队
[2:02:56] 064199. 编号
[2:02:58] Lieutenant, welcome home. 上尉 欢迎回来
[2:03:01] This way to debriefing. 过来这边报告任务执行情况
[2:03:03] Harry Ward Craig… 哈利沃德克莱
[2:03:04] Captain, United States Navy… 上校 美国海军
[2:03:06] 043431. 编号
[2:03:09] Captain, would you come right this way? 上校 你可以到这里来么?
[2:03:14] Welcome back, Navy. Welcome back. 欢迎回到海军 欢迎回来
[2:03:18] – Craig, Harry Ward. – Captain, United States Navy… -克莱·哈利·沃德 -上校 美国海军
[2:03:22] 0434311. 编号
[2:03:24] Disappeared off Chicken Shoals, flight 19. 失踪于切肯肖19号飞行任务
[2:03:29] Matthew McMichael, Lieutenant, United States Naval Reserve… 马修·麦肯 上尉 美国海军预备部队
[2:03:33] 0909411. 编号
[2:03:36] Good to have you back. 很高兴看到你回来
[2:03:39] Furlow, Otis B… 佛伦·奥迪斯·B
[2:03:41] Lieutenant J.G. United States Navy. 美国海军初级尉官
[2:03:41] Lieutenant J.G. (Lieutenant Junior Grade) 美国海军初级尉官 相当于中尉
[2:03:44] They haven’t even aged. Einstein was right. 他们甚至没有老 爱因斯坦是对的
[2:03:47] Einstein was probably one of them. 爱因斯坦可能也是他们中的一个
[2:03:50] Erickson, David A… 埃利森·大卫·A
[2:03:53] Lieutenant J.G. United States Navy… 美国海军初级尉官
[2:03:56] 0639552 编号
[2:04:01] Henkle, Robert F… 亨克勒·罗伯特·F
[2:04:04] Lieutenant J.G., United States Navy… 美国海军初级尉官
[2:04:08] 0618475 编号
[2:04:40] Monsieur Neary… 尼瑞先生
[2:04:42] what do you want? 你想要什么?
[2:04:46] I just want to know that it’s really happening. 我只是想知道发生了什么事情
[2:04:53] I went up in the air, and I saw our house. 我走到了空中 还看到我们的房子
[2:04:58] I saw you going up in the air. 我看到你在空中走路
[2:05:00] Did you see me running after you? 你看到我在追你么?
[2:05:07] All right, now we have to talk. 好吧 我们需要谈一下
[2:05:12] He wants to speak about Mr. Neary’s case. 他想说一下尼瑞先生的事情
[2:05:15] Swensen, Matthew Daniel… 斯温森·马修·丹尼尔
[2:05:17] reported missing April 1976. 1976年4月报告失踪
[2:05:22] – Are they going away? – Yes. -他们走了么? -是的
[2:05:29] Wait a second, wait. 等一下
[2:05:30] He says these are ordinary people under extraordinary circumstances. 他说这些是普通人遇到的不寻常的情况
[2:05:36] Delores, Rudolph E… 迪勒斯·鲁道夫·E
[2:05:39] reported missing: December ’51… 1951年12月份报告失踪
[2:05:41] Bisbee, Arizona. 亚利桑那 比斯比
[2:05:49] Goodbye. 再见
[2:06:01] Monsieur Neary… 尼瑞先生
[2:06:04] I envy you. 我妒忌你
[2:08:04] I’m told we can count on your complete cooperation. 我被告知我们会得到你的合作
[2:08:07] – What’s your blood type? – I don’t know. -你是什么血型? -我不知道
[2:08:10] – What’s your birth date? – December 4th, 1944. -生日? -1944年12月4号
[2:08:13] Have you been inoculated against smallpox, diphtheria? 你注射过防天花 白喉的疫苗么?
[2:08:15] Is there any liver disease in your family? 你家里有人肝脏不好么?
[2:09:17] May the Lord be praised at all times. 愿主常在
[2:09:20] May God help us and grant us a happy journey. 愿上帝帮助我们 并给予我们一个愉快的旅行
[2:09:23] Show us Your ways. 告知我们道路
[2:09:25] And lead us along Your paths. 并指引我们前行
[2:09:27] God has given you His angels charge over you. 上帝会给你天使的庇护
[2:09:31] Grant these pilgrims, we pray, a happy journey… 愿这些人们有一个愉快的旅途
[2:09:34] and peaceful days, so that with Your holy angel as a guide… 以及和平的日子 在你的神圣的天使的指引下
[2:09:39] they may safely reach their destination… 他们可以安全到达目的地
[2:13:24] Bye! 再见
1977年

文章导航

Previous Post: Rambo Last Blood(第一滴血)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Other One(第三者)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号