Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Closer(偷心)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Closer(偷心)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:偷心
英文名称:Closer
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[03:11] Sorry. Looking for a cigarette. 抱歉 我正在找香烟
[03:14] I’ve given up. 我戒了
[03:18] Thank you. 谢谢
[03:22] – Got to be somewhere? – Work. -要去哪儿么 -去上班
[03:26] You didn’t fancy my sandwiches? 不喜欢我的三明治么
[03:28] – Don’t eat fish. – Why not? -我不吃鱼 -为什么
[03:31] Fish piss in the sea. -鱼在海里小便
[03:33] – So do children. – Don’t eat children, either. -孩子们也这么干啊 -我也不吃小孩
[03:38] What’s your work? 你干什么工作的
[03:39] I’m sort of a journalist. 某种意义上的新闻工作者
[03:42] – What sort? – I write obituaries. -哪种 -我写讣告的
[03:57] Are we in for a long wait? 我们会等很久么
[04:01] She was 21 when she came in. 她刚来的时候才21岁
[04:05] Does it hurt? 疼么
[04:07] I’ll live. 死不了
[04:10] Do you want me to put your leg up? 想把腿抬起来么
[04:12] Yes, please. 好的 谢谢
[04:29] Who cut off your crusts? 谁替你切掉的面包皮
[04:31] Me. 我自己
[04:32] Did your mother cut off your crusts when you were a little boy? 你妈妈在你小时候给你切过吗
[04:35] – Yes, I believe she did. – You should eat your crusts. -是啊 相信她做过 -你该尝尝那是什么味
[04:39] You should stop smoking. 你该戒烟
[04:43] How long was I out? 我晕了多长时间
[04:44] – About 10 seconds. – Then what? -大约10秒钟 -然后呢
[04:48] You came to. You focused on me. 你醒过来 盯着我
[04:50] You said, “Hello, stranger.” 你说 你好 陌生人
[04:53] What a floozy. 我真淫荡
[04:54] The cabbie crossed himself, he went, “Thank fuck. I thought I’d killed her.” 计程车司机手画十字 说 谢天谢地 我还以为我杀了她
[04:58] I said, “Let’s get her to a hospital.” He hesitated. 我说 让我们把她送医院去吧 他犹豫了一下
[05:01] I think he thought there’d be paperwork and he’d be held responsible. 我想他是在思量要是有什么纸张需要签字 他就要担责任了
[05:04] So I said with a slight sneer, “Please just drop us at the hospital.” 于是我冷笑着对他说 请你把她送到医院去就好了
[05:08] Show me the sneer. 给我看看你冷笑的样子
[05:10] Very good, buster. 真好玩 你个小怪物
[05:13] Thank you. 谢谢
[05:24] – I told you, I’ve given up. – Try harder. -我告诉过你我戒了 -在多努把力吧
[05:26] You live here? 你住这儿么
[05:28] Just arrived from New York. 我刚从纽约来的
[05:31] Taking a vacation? 来度假的
[05:33] I’m on an expedition. 我是来探险的
[05:35] Where’s your baggage? 你的行李呢
本电影台词包含不重复单词:1064个。
其中的生词包含:四级词汇:154个,六级词汇:79个,GRE词汇:103个,托福词汇:117个,考研词汇:177个,专四词汇:142个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:329个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:38] – Where are you staying? – I’m a waif. -你住哪 -我是个流浪汉
[05:44] A red bus. 一辆红色公共汽车
[05:47] Policeman or “bobby” 警察或者叫鲍比(英国俚语中的警察)
[05:50] Observe the distinctive helmet. 看到那独特的头盔了么
[05:53] Saint Paul’s Cathedral. Please note the famous dome. 圣保罗大教堂 请注意看著名的穹顶
[05:55] – This is a truly magnificent tour. – It’s the London tourists never get to see. -这真是一次奇妙的旅行 -一般的游客可见识不到这样的伦敦
[05:59] – What’s this? – I’ve no idea. -这是什么 -我不清楚
[06:23] They’re all people who died saving the lives of others. 这些人为救其他人而献出了自己的生命
[06:28] I’ve been here before. 我以前来过这
[06:40] Twenty years ago, we came here. 20年前 我来过这
[06:44] My mother’s dead. My father and I came here the afternoon she died. 我母亲死了 我父亲和我在她死的那天来过这
[06:50] She was a smoker. She died in the hospital, actually. 她是个烟枪 最后在医院过世的
[06:53] – ls your father still alive? – Hanging on. -你父亲还活着么 -还健在
[06:57] He’s in a home. 他现在在家里
[06:58] – You’re late for work. – You saying you want me to go? -你上班要迟到了 -你是在赶我走吗
[07:02] I’m saying you’re late for work. 我是说你上班要迟到了
[07:04] How did you end up writing obituaries? 你为什么想起以写讣告为职的
[07:07] Well, I had dreams of being a writer, but I had no voice. 我梦想当一个作家 但我没那谈吐
[07:12] What am I saying? I had no talent. 我的意思是 我没天赋
[07:15] So I ended up in obituaries, which is the Siberia of journalism. 所以我写讣告 那是新闻业的西伯利亚地区
[07:19] Tell me what you do. I want to imagine you in Siberia. 给我讲讲你怎么工作的 我想想象你在西伯利亚的情形
[07:23] Really? 真的
[07:27] We call it “the obits page.” 我们叫它”讣告页”
[07:31] There’s three of us: me, Graham, and Harry. 组里有3个人 我 格雷曼和哈里
[07:34] When I get to work, without fail… Are you sure you want to know? 当我工作时 没有出错的话… 你真想知道么
[07:40] Well, if someone important died, we go to the “deep freeze”… 如果有某个大人物死了 我们就去”深度冷藏”去查…
[07:47] which is a computer file… 是个电脑文件的名字…
[07:51] with all the obituaries, and we find the dead person’s life. 里面是所有的讣告 可以找到关于死去的人的信息
[07:54] People’s obituaries are written while they’re still alive? 人们在世的时候就有人给他们写讣告
[07:57] Some people’s. 有些是
[07:59] Then Harry, he’s the editor, decides who we’ll lead with. 然后哈里 我们的编辑 来决定哪个是本版的头条
[08:02] Then we make calls, check facts. 然后我们打电话 核对实情
[08:04] At 6:00, we stand around the computer and look at the next day’s page… 在6点钟 我们围坐在电脑前 看第二天要出版的版面…
[08:10] and make final changes. 做最后的修改
[08:12] Add a few euphemisms for our own amusement. 加点温婉的词儿 以此自娱自乐
[08:15] Such as? 例如
[08:19] “He was a convivial fellow.” Meaning he was an alcoholic. “他是个欢宴的人”是指他酗酒
[08:24] “He valued his privacy.” Gay. “他珍视自己的隐私”意思是 他是同性恋
[08:28] “He enjoyed his privacy.” Raging queen. “他享受自己的隐私” 是说他是个愤怒的”女王”
[08:32] What would my euphemism be? 那要是形容我 你要用什么温婉的词儿
[08:35] – “She was disarming.” – That’s not a euphemism. -“她毫无戒心” -那可不是个温婉的词儿
[08:39] Yes, it is. 这的确是
[08:49] – What were you doing in New York? – You know. -你在纽约是干什么的 -你知道的
[08:55] Well, no, I don’t. What, were you studying? 呃 不 我不知道 怎么 你在上学吗
[09:00] Stripping. 跳脱衣舞的
[09:02] Look at your little eyes. 看你那双小眼睛
[09:06] I can’t see my little eyes. 我看不见自己的眼睛
[09:13] Why did you leave? 你为什么离开纽约
[09:15] Problems with a male. 和男性有矛盾
[09:17] – Boyfriend? – Kind of. -男朋友 -某种意义上的
[09:20] And you left him, just like that? 那你就离开他 到这来了
[09:23] It’s the only way to leave. “l don’t love you anymore. Goodbye.” 这是离开的唯一方法 “我不再爱你了 再见”
[09:27] – Supposing you do still love them? – You don’t leave. -假如你还爱他呢 -就不离开
[09:31] – You’ve never left somebody you still love? – No. -你从没离开过一个你还爱的人 -没有
[09:38] This is me. 这就是我
[09:46] Enjoy your stay. 祝你玩得愉快
[09:49] Please remember our traffic tends to come from the right. 记得我们这里车辆是从右边来的
[09:54] Bye. 再见
[10:08] Do you have a girlfriend? 你有女朋友
[10:10] Yeah. Ruth. 是的 露丝
[10:12] She’s called Ruth. She’s a linguist. 她叫露丝 是个语言学家
[10:16] – What’s your name? – Alice. -你叫什么 -爱丽丝
[10:19] My name is Alice Ayres. 我叫爱丽丝·艾伦斯
[10:29] Good. 很好
[10:30] I’m just gonna change the film. Are you okay for time? 我要换胶卷 你不赶时间吧
[10:37] – Do you mind if I smoke? – lf you must. -介意我吸烟么 -如果你非要吸的话
[10:41] – I don’t have to. – Then don’t. -并不那么需要 -那就别吸
[10:56] I liked your book. 我喜欢你的书
[10:59] Thanks. 谢谢
[11:02] – When’s it published? – Next year. How come you’ve read it? -什么时候出版 -明年 你怎么会读过的
[11:05] Your publisher sent me a manuscript. I read it last night. 你的出版商寄给我初稿 我昨晚读了
[11:08] You kept me up till 4:00. 让我看到了4点钟
[11:11] I’m flattered. 我受宠若惊了
[11:13] Is your heroine based on someone you know? 女主人公是根据你身边的人写的吗
[11:16] Yes. She’s someone called Alice. 对 她叫爱丽丝
[11:19] How does she feel about you stealing her life? 她对你偷走她的生活怎么看
[11:21] Borrowing her life. 是”借”走她的生活
[11:23] I’m dedicating the book to her. She’s pleased. 我把那本书题献给她 她很开心
[11:34] Do you exhibit? 你办展览么
[11:36] Sometimes. I have a thing next year. 有时候会 明年有一个主题展
[11:45] Portraits? 肖像主题
[11:48] – Of who? – Strangers. -谁的肖像 -陌生人
[11:54] How do your strangers feel about you stealing their lives? 对你偷走他们的生活 他们怎么看
[11:57] Borrowing. 是”借”
[12:00] Am I a stranger? 我是个陌生人么
[12:03] No. You’re a job. 不 你是我的工作
[12:06] And you’re a sloucher. Sit up. 而你现在无精打彩的 坐直点
[12:15] You didn’t find it obscene? 你不觉得它淫秽么
[12:17] – What? – The book. -什么 -我的书
[12:19] I thought it was accurate. 我觉得它描写得很精确
[12:22] About what? 关于什么
[12:24] About sex. About love. 关于性 关于爱
[12:27] In what way? 在什么方面
[12:29] – You wrote it. – You read it till 4:00. -是你写的 -是你读到了4点钟
[12:32] Don’t raise your eyebrows. It makes you look smug. 别扬起眉毛 那会显得你很自鸣得意
[12:43] – But you did like it? – Yes, but I could go off it. -但是你确实很喜欢看 -是的 但还没达到爱不释手的地步
[12:53] Stand up. 站起来
[13:01] Any criticisms? 有批评意见么
[13:04] I’m not sure about the title. 不太喜欢书的标题
[13:06] Got a better one? 有更好的么
[13:08] The Aquarium. 水族馆
[13:11] So you liked the filth. 看来你喜欢不洁的部分
[13:13] – You like aquariums. – Fish are therapeutic. -因为你喜欢水族馆 -鱼是治疗剂
[13:16] – Hang out in aquariums, do you? – When I can. -经常在那里闲逛 是吧 -当我有空的时候
[13:18] Good for picking up strangers? 是个勾搭陌生人的好地方
[13:20] Photographing strangers. 是拍摄陌生人
[13:32] Come here. 过来
[13:51] You’re beautiful. 你真美
[14:00] I don’t kiss strange men. 我不会亲陌生人的
[14:03] Neither do l. 我也不会
[15:16] Do you and this Alice live together? 你和那个爱丽丝住在一起么
[15:23] Yes. 是的
[15:36] Are you married? 你结婚了么
[15:37] Yes. 是的
[15:39] – No. Yes. – Which? -不是 是的 -到底是什么
[15:42] Separated. 分居了
[15:44] – Do you have any children? – No. -有孩子么 -没有
[15:46] – Would you like some? – Yes, but not today. -想要孩子么 -想 但不是今天
[15:50] Would Alice like children? 爱丽丝想要孩子么
[15:53] She’s too young. 她太年轻了
[15:56] She works in a cafe near here. She’s coming to meet me. 她在附近的一个咖啡馆工作 马上就要过来找我了
[16:00] Quite soon. 很快
[16:04] Why are you wasting her time? 你为什么要浪费她的青春
[16:08] – You’re judgmental. – You’re devious. -你太武断了 -你正在步入歧途
[16:10] I’m not wasting her time. She’s completely lovable. 我没有浪费她的青春 她非常可爱
[16:14] And completely unleavable. 让人难以割舍
[16:16] And you don’t want someone else getting their dirty hands on her. 你不希望别人的脏手放在她身上
[16:20] – Men are crap. – But all the same… -男人都是狗屎 -但是都一样…
[16:22] They’re still crap. 那还是狗屎
[16:26] Your muse. 你的缪斯女神来了
[16:29] – You’ve ruined my life. – You’ll get over it. -你毁了我的生活 -你会熬过去的
[16:41] Dan. 丹
[16:44] Your shirt. 你的衬衫
[16:57] You all done? 做完了
[16:59] – How’s the photographer? – Good. Professional. -摄影师如何 -不错 很专业
[17:03] Rigorous. Beady. One of your lot. 很严格 有灵气 和你一样
[17:05] – What, female? – Americano. -什么 女的 -美国人
[17:12] Come on. 来啊
[17:23] Anna? 安娜
[17:29] – Alice. – Hi. -爱丽丝 -嗨
[17:30] – Sorry to interrupt. – No, we’ve just finished. -抱歉打扰了 -没关系 我们刚刚结束
[17:34] – Would you like some tea? – No, thanks. -想要点茶么 -不 谢谢
[17:36] I’ve been serving it all day. Can I use your loo? 我整天都在给人端茶倒水 我能用下洗手间吗
[17:39] Sure. Just through there. 当然 穿过去就是
[17:49] She is beautiful. 她很美
[17:50] – I’ve got to see you. – No. -我一定要见你 -不行
[17:52] What’s this? Patriotism? 什么意思 爱国主义么
[17:54] – I don’t want trouble. – I’m not trouble. -我不想惹麻烦 -我不是麻烦
[17:56] You’re taken. 你已心有所属了
[18:00] – I’ve got to see you. – Tough. -我一定要见你 -要忍耐
[18:01] – You kissed me. – What are you, 1 2? -你亲了我 -你怎么了 才12岁么
[18:07] I’m a block of ice. 我冷得像块冰
[18:13] Will you take my photo? 可以给我照相么
[18:15] I’ve never been photographed by a professional before. 我从来没让专业摄影师照过相
[18:18] I’d really appreciate it. I can pay you. 我真的很感谢 我可以付给你钱
[18:20] No, I’d like to. 不用了 我很乐意
[18:22] Only if you don’t mind. 如果你不介意的话
[18:25] Why should l? 为什么我会介意
[18:26] Because you’ll have to go away. 因为你不能在场
[18:28] We don’t want him here while we’re working, do we? 我们工作的时候不希望他在场 是不是
[18:31] No, we don’t. 是的 不希望
[18:36] Right. I’ll be in the pub on the corner. 好吧 我会在街角的酒吧那等
[18:38] Have fun. 玩的开心
[18:43] Thank you. 谢谢
[18:44] – Good luck with your exhibition. – Good luck with your book. -祝你影展成功 -祝你的书受到好评
[19:03] So you’ve got an exhibition? 你要办个影展么
[19:06] Yeah. 是啊
[19:12] I read Dan’s book. 我看了丹的书
[19:15] You’ve had quite a life. 你们的生活真不同凡响
[19:19] Thanks. 谢谢
[19:26] He said you work in a cafe? 他说你在咖啡馆工作
[19:29] I am a waitress. 我是个服务生
[19:31] That’s a temporary thing? 临时的工作
[19:34] No. 不是
[19:39] Why don’t you come over here and sit? 干吗不到这来坐下
[19:59] – You live here? – I do now. -你住在这 -现在是
[20:02] Because you’re single? 因为你单身
[20:04] Who was your last boyfriend? 谁是你的前男友
[20:07] My husband. 我老公
[20:08] Was he English? 他是英国人
[20:10] – Very. – What happened to him? -标准英国人 -他怎么了
[20:14] Someone younger. 看上个更年轻的
[20:18] You’ve got a great face. 你的脸很漂亮
[20:23] Doesn’t everyone? 每个人不都是这样么
[20:26] I suppose so. 应该是吧
[20:27] I just…. 只是…
[20:29] From the book, somehow I thought you’d be less… 从书里我想你没这么…
[20:32] What? 什么
[20:36] I don’t know what, exactly. 我不知道该怎么说
[20:51] How do you feel about him using your life? 你觉得他怎么样 用你的生活当题材这件事
[20:56] It’s really none of your business. 那不关你的事
[21:03] When he let me in downstairs… 刚才他在楼下让我进来时…
[21:07] he had this look. 脸上就是这种表情
[21:11] I just listened to your conversation. 我听到了你们刚才的谈话
[21:18] I don’t know what to say. 我不知道该怎么解释
[21:24] I’m not a thief, Alice. 我不是个小偷 爱丽丝
[21:33] Do you want a drink? 想喝点什么么
[21:34] I have some vodka in the fridge. We could have a drink. 冰箱里还有点伏特加 我们可以喝
[21:36] Just take my picture. 给我照相就好了
[21:59] Good. 不错
[23:59] Shit. 操
[24:33] What’s the histology? 切片组织怎么样了
[24:40] Progressive? 恶性的
[24:42] No. Sounds like an atrophy. 不 看起来像艾滋病毒
[24:45] Okay. Bye. 好的 再见
[25:02] Bollocks. 操
[26:37] Jesus. 我的天
[29:18] Anna? 安娜
[29:24] I got the coat. 我穿外套来了
[29:26] The white coat. 白色的外套
[29:30] So I see. 我看见了
[29:32] I’m Larry. The doctor. 我是拉里 那个医生
[29:35] Hello, Dr. Larry. 你好 拉里医生
[29:36] Feel free to call me “The Sultan.” 如果叫我”苏丹”你会更自在
[29:45] I can’t believe these things actually happen. 真不敢相信这样的事真的发生
[29:48] I thought if you showed up, you’d be an old trout. 我本来认为你是条老鱼呢
[29:51] But you are bloody gorgeous. 但是你居然如此的高贵
[29:55] Well, thank you. 嗯 谢谢你
[29:58] Fish. You gotta respect them. 关于鱼 你应该尊重他们
[30:03] – Have you? – Of course. -你有尊重过 -当然
[30:05] We were fish. Long ago. 我们都曾是鱼 很久以前
[30:08] Before we were apes. 在我们成为猿以前
[30:14] You mentioned a hotel. 你提到了旅馆
[30:16] No rush. 现在不用急
[30:19] Actually, there is. I’ve got to be in surgery by 3:00. 实际上 还是有点急的 我三点钟有手术
[30:23] – Are you having an operation? – No, I’m doing one. -你要接受手术么 -不 我给别人做手术
[30:28] – Are you really a doctor? – I said I was. -你真是个医生么 -我说过我是
[30:32] You are Anna? 您是安娜吧
[30:36] I’m sorry. Did I photograph you? 抱歉 是不是我给您照过相
[30:39] Did we meet somewhere? 或者我们在哪里见过
[30:41] Come on. Don’t play games, you nymph of the Net. 哦 别玩了 网上的仙女
[30:45] – Excuse me? – You were up for it yesterday. -什么意思 -您昨天在网上
[30:48] – Was I? – Yeah. Wear my wet knickers. -是么 -当然了穿上我湿湿的短衫裤
[30:52] Sit on my face. 坐在我的脸上
[30:55] – “Cum, hungry bitch.” – Okay. -来吧 “渴望高潮的婊子” -好吧
[31:00] Why do I feel like a pervert? 为什么我感觉自己像个傻子
[31:04] I think you’re the victim of a practical joke. 我想您是恶作剧的受害者
[31:12] – I am so sorry. – It’s okay. -真对不起 -没关系
[31:18] No. 不对
[31:21] We spoke on the Net last night. Now you’ve seen me… 我们昨天晚上在网上聊天 而你现在见到了我…
[31:24] I wasn’t on the Net last night. 昨天晚上我没上网
[31:25] Where were you between 6:45 and 7:00 p.m.? 那你昨天6:45到7:00在哪
[31:27] That’s really none of your business. 那不关您的事
[31:29] – Where were you? – On the Net, talking to you. -那时候你在哪儿 -在网上和你聊天
[31:33] – Well, I was talking to someone. – Someone pretending to be me. -或者和某人聊天 -一个装作是我的人
[31:40] I think you were talking to Daniel Woolf. 我想您是在和丹尼尔·伍弗聊天
[31:42] – Who? – This guy I know. It’s him. -谁 -我认识这个人的 就是他
[31:46] – No, I was talking to a woman. – How do you know? -不 我是和一个女人说话 -你怎么知道
[31:48] Believe me, she was a woman. I got a huge… 相信我 她是个女的 我知道她有巨大的…
[31:51] She was a… She wasn’t, was she? 她是一个… 她并不是 对吧
[31:54] No. 不是
[31:55] What a bastard. 真他妈的混蛋
[32:03] How do you know him? 你怎么认识他的
[32:05] I don’t really know him. I took his photograph for a book he wrote. 我和他不熟 只为他的书拍了几张肖像照而已
[32:09] – I hope it sank without a trace. – It’s on its way. -我希望这书没人会去买 -总有那么一天的
[32:12] There is justice in the world. 世上还是有公理的
[32:14] What’s it called? 书名叫什么
[32:25] The Aquarium. 水族馆
[32:27] What a prick! He’s advertising. 卑鄙小人 居然给自己做广告
[32:32] But why would he pretend to be you? 可为什么他要装成你
[32:36] I think he likes me. 我想他喜欢我
[32:37] Funny way of showing it. Can’t he send you flowers? 这可是个有趣的表达方法 不可以给你送花吗
[32:40] Extraordinary thing, the lnternet. 因特网最奇妙的地方就在于
[32:43] Possibility of genuine global communication. 它能提供真正的全球沟通
[32:46] The first great democratic medium. 它是最最民主的传媒
[32:48] Absolutely. It’s the future. 当然 未来就是这样
[32:51] Two guys wanking in cyberspace. 2个男人在虚拟空间里手淫
[32:54] He was the wanker. 是他在手淫
[32:57] I’ll say this for him, he can write. 我要替他这么说 他可以写出来
[33:01] Is he in love with you? 他爱你么
[33:03] I don’t know. No. 我不知道 不爱吧
[33:06] – Are you in love with him? – I hardly know him. -你爱他么 -我和他不熟
[33:08] But you’re sort of interested. 但你对他好像很感兴趣
[33:11] I think he’s interesting. 那是因为他很有趣
[33:13] No, don’t. I look like a criminal in photos. 不 别 我照起相来像个罪犯
[33:16] Please. It’s my birthday. 求你了 今天是我生日
[33:18] Really? 真的
[33:20] Really. 真的
[33:36] Happy birthday. 生日快乐
[33:40] Thank you. 谢谢
[33:42] This man comes into the cafe today and he says: 一个人今天到咖啡馆 对我说
[33:45] “Hey, waitress, what are you waiting for?” 嘿 招待 你在等什么
[33:48] Funny guy. 有意思的家伙
[33:50] So I go, “I’m waiting for a man to come in here… 于是我说我在等一个男人来这儿…
[33:54] “and fuck me sideways with a beautiful line like that.” “狠狠地用健壮的手臂 从侧面和我做爱”
[33:58] What did he do? 他干嘛了
[34:00] Asked for a cup of tea with two sugars. 要了杯加了两块糖的茶
[34:14] – I’m waiting for you. – To do what? -我在等你 -等我干什么
[34:18] Leave me. 离开我
[34:21] I’m not going to leave you. I totally love you. Why is this? 我不会离开你的 我这么的爱你 为什么这么说
[34:26] Please let me come. I want to be there for you. 让我去吧 我想去那儿 为了你
[34:29] – Are you ashamed of me? – Of course not. I told you… -你为我感到不好意思么 -当然不 我告诉过你…
[34:32] – I want to be alone. – Why? -我只是想一个人去 -为什么
[34:37] To grieve. 去悲伤
[34:39] To think. 去思考
[34:43] – I love you. Why won’t you let me… – It’s only a weekend. -我爱你 为什么不让我… -只是一个周末而已
[34:47] Why won’t you let me love you? 为什么不让我爱你
[34:52] Buster. 小鬼
[35:00] Let’s go to this thing… 让我们谈谈这事…
[35:02] then I’ll get my train. I’ll be away one night. 我搭上火车 只离开一晚
[35:05] I’ll be back before you know it, okay? 在你发觉前我就会回来的 好不好
[35:37] Do these people pay you? Or do you pay them? 这些人付钱给你 还是你付钱给他们
[36:06] Like it? 喜欢吗
[36:10] No. 不
[36:13] What were you so sad about? 你那么悲伤为了什么
[36:16] – Life. – What’s that, then? -生活 -那又是什么
[36:22] So what do you reckon, in general? 那么你怎么看待这些作品 宽泛的说
[36:25] You want to talk about art? 你想谈艺术么
[36:27] I know it’s vulgar to discuss The Work at an opening of The Work… 我知道在作品展出的时候 谈论它是很庸俗的…
[36:31] but someone’s got to do it. 但总要有人来做
[36:35] I’m serious. What do you think? 我是认真地 你怎么看
[36:39] It’s a lie. 这都是谎言
[36:41] It’s a bunch of sad strangers photographed beautifully… 这是一群悲伤的陌生人 作者捕捉到他们美丽的瞬间…
[36:45] and all the glittering assholes who appreciate art… 而所有那些欣赏艺术的明星混蛋们…
[36:49] say it’s beautiful because that’s what they want to see. 也说这很美 却是因为这是他们想看到的
[36:53] But the people in the photos are sad… 但照片里的人却很伤心…
[36:56] and alone. 而且孤独
[36:58] But the pictures make the world seem beautiful… 但这些照片让世界看起来更美丽…
[37:02] so the exhibition’s reassuring, which makes it a lie. 所以展览再次证明了 这些都是谎言
[37:06] And everyone loves a big, fat lie. 而人人都爱这个巨大空无的谎言
[37:10] – I’m the big, fat liar’s boyfriend. – Bastard. -我是这个巨大空无谎言者的男友 -你这个坏蛋
[37:13] – Larry. – Alice. -拉里 -爱丽丝
[37:18] So you’re Anna’s boyfriend. 那么你就是安娜的男朋友
[37:20] A princess can kiss a toad. 公主的蛤蟆王子
[37:22] – Frog. – Toad. -青蛙 -蛤蟆
[37:23] – Frog. – Toad, frog, lobster… They’re all the same. -青蛙 -蛤蟆 青蛙 龙虾…都一样
[37:28] So how long have you been seeing her? 你和她恋爱多久了
[37:30] Four months. We’re in the first flush. 4个月了 我们一见钟情
[37:34] It’s paradise. All my nasty habits amuse her. 好像天堂 我所有的肮脏毛病都能取悦她
[37:38] – You shouldn’t smoke. – Fuck off. -你不该吸烟的 -滚开
[37:40] I’m a doctor. I’m supposed to say things like that. 我是个医生 当然要这么说
[37:43] – You want one? – No. -要不要来一根 -不
[37:45] Yes. No. 好 不
[37:47] Fuck it, yes. 操 好的
[37:50] No. 不
[37:53] I’ve given up. 我戒了
[37:56] Anna tells me your bloke wrote a book. 安娜告诉我你男朋友写了一本书
[37:59] – Any good? – Of course. -不错么 -当然
[38:03] It’s about you, isn’t it? 是写你的 对吧
[38:05] – Some of me. – Oh? What did he leave out? -我的一部分 -哦 泄漏了哪部分的你
[38:10] The truth. 真相
[38:12] Is he here, your bloke? 他也来了吗 你男友
[38:14] Yeah, he’s over there talking to your bird. 是啊 他在那 和你的小鸟说话
[38:21] My boyfriend’s here. 我男朋友在这
[38:24] He’s here? Where? 他在这 哪里
[38:27] There. 那儿
[38:29] With Alice? 和爱丽丝在一起
[38:31] I believe you’re acquainted. 我相信你们很熟
[38:38] – I’ve never seen him before. – No. -我以前没见过他 -不
[38:42] But you’ve spoken. 可你们说过话
[38:43] Well, conversed. 呃 正好相反
[38:46] – Corresponded. – I wrote to him? -通过信 -我写过信给他
[38:49] On the Net. You sent him to the aquarium. I happened to be there. 你在网上叫他到水族馆去 我正好也在那
[38:54] Nice work, Cupid. 干的不错 丘比特
[39:00] – We need to talk about this. – No, we don’t. -我们需要谈谈 -不 我们不需要
[39:03] He’s very pretty. 他很可爱
[39:06] She is very tall. 她很高
[39:13] So you’re a stripper? 你是跳脱衣舞的
[39:16] Yeah. 是啊
[39:18] And? 还有什么
[39:42] You take care, now. 照顾好自己
[39:44] I will. 我会的
[39:46] You, too. 你也是
[39:56] That’s the way it should be. 本来就该是这样
[40:02] He’s very funny. 他可真逗
[40:08] Excuse me. Nice to meet you. 抱歉 很高兴见到你
[40:17] – Pleased with the success? – Yes, absolutely. -展出很成功 -是啊 绝对的
[40:21] Yours was the best. 你的那张是最好的
[40:23] You were the belle of the bullshit. 你是那堆牛粪中的鲜花
[40:25] Who were those awful people? 那些恶心的人们是谁啊
[40:27] – Where do they come from? – Why should we care? -他们都从哪来的 -管它呢
[40:34] – You get this one. You’ll miss your train. – I’ll be fine. -你上这辆 否则你会错过火车的 -我没事
[40:38] Come on, it’s cold. 来吧 太冷
[40:46] I’ll see you on Sunday. 周日见
[40:53] Where to, love? 去哪儿 小可爱
[40:59] Taxi! 出租车
[41:11] Sorry. 不好意思
[41:13] Why don’t you make up your bleeding mind? 你干嘛不决定好了再叫车
[41:21] Thank you so much. I appreciate your coming. 非常感谢 你们能来真太好了
[41:24] I’ll call you tomorrow. See you next week. 明天给你打电话 下周见
[41:26] – Thanks. – Thanks very much. -谢谢 -多谢
[41:32] – I thought you’d gone. – I forgot this. -我以为你已经走了 -我忘了这个
[41:36] So he’s a dermatologist. Can you get more boring than that? 那他是个皮肤科医生喽 你不觉得烦么
[41:40] – Obituarist? – Failed novelist, please. -和一个讣告作家比呢 -应该是失败的小说家
[41:44] I was sorry about your book. 对你的书感到很抱歉
[41:46] Thanks. I blame the title. 谢谢 都怪那个标题不好
[41:48] So we pull out our Christmas crackers with those appalling jokes. 那我们就以那些骇人听闻的笑话 开始了我们的圣诞夜狂欢
[41:52] My guy says, “Hang on. These are second- rate jokes. 我先生说 挺住 这些只是次等笑话
[41:54] “I’ve got a first-rate joke. Sit back and take notice.” 我的特级笑话还没讲呢 靠后坐好 准备笔记
[41:58] So we go, “Okay, what’s the joke?” And he says: 那我们就问啦 好吧 什么笑话 他就说
[42:01] “It’s based on A Christmas Carol… “这来源于一首圣诞颂歌”…
[42:03] “which is why it seems so relevant on Christmas Day.” “所以它和圣诞节这天息息相关”
[42:05] I haven’t even seen you for a year. 我几乎有一年没见你了
[42:08] Yes, you have. 不 你见过
[42:09] Only because you stalk me outside my studio. 那次是你在我工作室外跟踪我
[42:11] I don’t stalk. I lurk. 不是跟踪 是潜伏
[42:13] And when I’m not there you look for me. 如果我不在那 你也会找我的
[42:16] – How do you know if you’re not there? – Because I am there… -要是你不在那 你怎么能知道的 -因为我在那…
[42:20] Iurking from a distance. 远远地看着你
[42:30] Look at me. 看着我
[42:32] Tell me you’re not in love with me. 告诉我你不爱我
[42:35] I’m not in love with you. 我不爱你
[42:40] You just lied. 你撒谎
[42:48] I’m your stranger. Jump. 我才是你的陌生人 跳
[43:19] – Hello, stranger. – Hello. -你好 陌生人 -你好
[43:23] Intense conversation? 激烈紧张的谈话
[43:27] His father died. 他父亲死了
[43:30] Were you spying? 你在监视么
[43:31] Lovingly observing… 是愉悦地观看…
[43:34] with a telescope. 用望远镜
[43:37] He’s taller than in his photo. 他比在照片里高
[43:40] His photo’s a headshot. 他的照片只有拍头部啊
[43:42] Yeah, I know. 是的 我知道
[43:44] But his head implied a short body, 但他的头会让人觉得他身材矮小
[43:45] when, in fact, his head is deceptive. 所以 事实是 他的头很有欺骗性
[43:48] Deceptive? 欺骗性
[43:49] He’s actually got a long body. He’s a stringy fucker. 他实际上是个高个 纤瘦的傻瓜
[43:53] I could have him. 我可以对付他
[43:56] – What? – lf it came to it, in a scrap, I could have him. -什么 -如果要打架的话 我可以对付他
[44:01] Did you tell him we call him Cupid? 你告诉他我们叫他丘比特了么
[44:04] No, that’s our joke. 没有 那是我们之间的笑话
[44:09] I had a chat with young Alice. 我和年轻的爱丽丝聊过一次
[44:11] – Fancy her? – Of course. -为她着迷 -当然
[44:13] – Not as much as you. – Why not? -但不及你 -为什么
[44:15] You’re a woman. She’s a girl. 你是女人 她只是女孩
[44:17] She has the moronic beauty of youth, but she’s sly. 她有年轻人的那种低能的美丽 但她狡猾
[44:20] – She seems open to me. – That’s how she wants to seem. -她看起来对我很坦诚 -是啊 她想让你这么看
[44:24] You forget you’re dealing with a clinical observer of the human carnival. 别忘了 你对付的是一个 人类狂欢节上的冷静的观察家
[44:28] – Am l, now? – Yes. -我吗 现在 -是的
[44:30] You seem more like the cat that got the cream. Stop licking yourself. 你像一只沾上奶油的猫 别再舔自己了
[44:39] That’s the nastiest thing you’ve ever said to me. 那是你对我说过最肮脏的话
[44:46] That’s horrible. 太糟了
[44:48] I’m sorry. 对不起
[44:50] I’m so sorry. 我很抱歉
[45:40] – Where have you been? – Work thing. -你去哪儿了 -去工作了
[45:44] Had a drink with Harry. You never have one drink with Harry. 和哈里喝了一杯 你从没和哈里喝过酒
[45:47] – You know he’s in love with you. – No, he’s not. -你知道他爱上你了 -不 他没有
[45:51] Is he? 对吧
[45:54] Did you eat? 你吃过了吗
[45:56] I’ll make you something. 我可以给你做点东西
[46:00] I’m not hungry. 我不饿
[46:23] What? 怎么了
[46:28] This will hurt. 说这个会让你伤心
[46:31] I’ve been with Anna. 我和安娜在一起
[46:33] I’m in love with her. 我爱上她了
[46:36] We’ve been seeing each other for a year. 我们偷偷见面有一年时间了
[46:39] It began at her opening. 从她的影展开始
[46:57] – Have a nice one. – Cheers, guvnor. -不用找了 -谢谢 老板
[47:22] Don’t move. 别动
[47:24] I want to remember this moment forever. 我想永远记住这一刻
[47:26] First time I walked through the door, returning from a business trip… 我出差回来 走过这扇门…
[47:30] to be greeted by my wife. 第一次有我的老婆迎接
[47:33] I have, in this moment, become an adult. 在这一刻 我终于成为一个大人了
[47:36] Thanks for waiting up, you darling. 谢谢你等我 亲爱的
[47:40] You goddess. 我的女神
[47:46] I missed you. 我想你
[47:48] How about some tea? 想喝茶么
[47:50] Jesus, I’m knackered! 天哪 我太困了
[47:52] – Didn’t you sleep on the plane? – No… -你在飞机上没睡么 -没有…
[47:54] because the permed German next to me was snoring like a Messerschmitt. 因为坐我旁边的那个德国佬 打鼾声好像梅式战机
[47:59] – What’s the time? – About midnight. -现在是什么时候了 -大约子夜了
[48:01] Time. What a tricky little fucker. 时间 是个多么狡猾的东西
[48:04] My head’s in two places. My brain actually hurts. 我的头分处两地 我脑子真疼
[48:08] – Do you want some food? – No, I need a bath. -你想吃点东西么 -不 我想洗个澡
[48:11] – I’ll run it for you. – No, I’ll have a shower. -我去给你开水 -不 我要冲个淋浴
[48:15] You okay? 你还好么
[48:17] How was the thing? 你工作如何
[48:18] As dermatological conferences go, it was a riot. 是个皮肤学的会议 很混乱
[48:22] How was the hotel? 旅店住得怎么样
[48:24] Someone told me that the beautiful people of the Paranoid Hotel… 有人告诉我 那个变态旅馆里漂亮的人…
[48:28] the concierge, the bellboys and girls… Did you know this? 那些看门的 男女侍从…你知道么
[48:32] – They’re all whores. – Everybody knows that. -他们都是出来卖的 -谁都知道
[48:36] I didn’t. 可我不知道
[48:39] I don’t suppose you’d fancy a friendly poke. 猜想你不会料到一个善意的拥抱
[48:43] I just had a bath. 我刚洗了澡
[48:46] Right. 好的Right
[48:48] I’ll see to myself, then, in the Elle Decoration bathroom. 那么我要到用Elle装饰的浴室 去欣赏一下自己
[48:51] – You chose that bathroom. – And every time I wash in it I feel dirty. -那是你选的 -每次我在那洗澡 都觉得自己很脏
[48:55] It’s cleaner than I am. It’s got attitude. 它比我干净得多 那是种姿态
[48:57] The mirror says, “Who the fuck are you?” 镜子说 你他妈的是谁
[48:59] – You chose it. – Doesn’t mean I like it. -那是你选的 -也不能代表我喜欢它
[49:02] We shouldn’t have this. 我们不应该买下的
[49:04] I hear middle- class guilt. 我听到一个中产阶级的抱怨
[49:06] Working- class guilt. Why are you dressed if you just had a bath? 工人阶级的抱怨 如果你刚洗了澡 干嘛穿得那么正式
[49:11] We needed some milk. 我们需要一些牛奶
[49:14] You okay? 你还好吧
[49:16] – You? – Yeah. -你 -没问题
[49:22] I’m going. 我要走了
[49:24] – I’m sorry. – lrrelevant. -对不起 -和你没关系
[49:28] What are you sorry for? 你抱歉干嘛
[49:30] Everything. 所有的事
[49:31] – Why didn’t you tell me before? – Cowardice. -你为什么不早告诉我 -我胆小
[49:36] Is it because she’s successful? 是因为她事业成功么
[49:38] No, it’s because she doesn’t need me. 不 那是因为她不需要我
[49:45] Did you bring her here? 你把她带到这来了
[49:49] Yes. 是的
[49:54] – Didn’t she get married? – She stopped seeing me. -她不是结婚了么 -从那起她没见过我
[49:57] Is that when we went to the country? 是那次我们到乡下去
[50:00] To celebrate our third anniversary? 庆祝我们3周年的时候
[50:04] Did you phone her? Beg her to come back? 你给她打电话了么 求她回来
[50:07] – When you went for your long, lonely walks? – Yes. -当你说要独自走走的时候 -是的
[50:10] You’re a piece of shit. 你真是堆狗屎
[50:11] Deception is brutal. I’m not pretending otherwise. 欺骗是残忍的 其他的事我可没骗你
[50:15] How? 怎么样
[50:16] How does it work? 最后结果是怎么样呢
[50:19] How do you do this to someone? 你怎么能这样对待一个人
[50:23] Not good enough. 这理由不够好
[50:26] – I fell in love with her, Alice. – As if you had no choice? -我爱上她了 爱丽丝 -就好像你毫无选择么
[50:29] There’s a moment… There’s always a moment. 有那么一刻… 总有那么一刻
[50:31] “l can do this, I can give in to this, or I can resist it.” “我可以倾其所有 我可以为之屈服 我无法抵抗”
[50:35] And I don’t know when your moment was, but I bet you there was one. 我不知道你那一刻是在何时 但我打赌你也有一个
[50:39] I’m going. 我走了
[50:43] – It’s not safe out there. – And it’s safe in here? -外面不安全 -这里就安全了
[50:45] What about your things? 你的东西怎么办
[50:47] – I don’t need things. – Where will you go? -我不需要它们了 -你要去哪
[50:50] Disappear. 消失
[50:55] The Sultan has returned bearing gifts. “苏丹”给你带了些礼物
[51:01] Thank you. 谢谢
[51:07] They’re beautiful. 真漂亮
[51:09] Here’s a thing. Alice was at the hotel. 有个问题 爱丽丝也在那个酒店
[51:12] What? 什么
[51:13] They sell these arty postcards in the lobby. 店员在大厅里卖那些艺术明信片
[51:16] I bought one to boost your sales. 我买了一个给你捧场
[51:21] “Young Woman, London.” “年轻的伦敦女人”
[51:25] And I checked for your book in The Museum of Modern Art. It was there. 我在现代艺术博物馆那查了一下 你的书已经有了
[51:31] Someone bought one. 有人买了一本
[51:33] This guy with a ridiculous little beard. 这人长着可笑的小胡子
[51:36] He was drooling over your photo on the inside cover. He fancied you, the geek. 他对着内页你的照片流口水 他喜欢你 小丑
[51:41] I was so proud of you. You’ve broken New York. 我为你感到骄傲 你成功打入了纽约
[51:44] You’re wonderful. 你太棒了
[51:47] Don’t ever forget it. 你永远都别忘记
[51:53] Can I still see you? 我还能再见你么
[51:59] Dan, can I still see you? Answer me. 丹 我还能再见你么 回答我
[52:02] I can’t see you. If I see you, I’ll never leave you. 不能 如果再见你一次 我就永远无法离开你了
[52:05] – What will you do if I find someone else? – Be jealous. -如果我找了个其他人怎么办 -我会嫉妒
[52:10] You still fancy me? 你还喜欢我么
[52:13] Of course. 当然
[52:15] You’re lying. 你撒谎
[52:18] I’ve been you. 我曾有和你一样的经历
[52:23] Will you hold me? 能抱我一下么
[52:30] – I amuse you, but I bore you. – No. -我想让你高兴 却让你厌倦了么 -没有
[52:35] You did love me? 你真爱我么
[52:38] I’ll always love you. I hate hurting you. 我会一直爱你 我讨厌伤害你
[52:41] Then why are you? 那你为什么离开我
[52:44] ‘Cause I’m selfish. 因为我自私
[52:46] – And I think I’ll be happier with her. – You won’t. -我认为和她在一起会很开心 -你不会的
[52:50] You’ll miss me. 你会想我的
[52:53] No one will ever love you as much as I do. 没人会像我一样爱你
[52:57] Why isn’t love enough? 为什么这爱还不够呢
[53:00] I’m the one who leaves. I’m supposed to leave you. 我才是要走的人 应该是我离开你
[53:19] Make some tea, buster. 泡点茶 坏蛋
[54:12] Why are you dressed? 你为什么穿着整齐
[54:17] Because I think you might be about to leave me… 因为我想你可能会离开我…
[54:20] and I didn’t want to be wearing a dressing gown. 而我不想穿着睡衣和你道别
[54:26] I slept with someone in New York. 我在纽约和别人上床了
[54:29] A whore. 一个妓女
[54:32] I’m sorry. 我很抱歉
[54:38] Why did you tell me? 为什么告诉我
[54:40] – I couldn’t lie to you. – Why not? -我无法对你撒谎 -为什么
[54:44] Because I love you. 因为我爱你
[55:02] It’s fine. 没什么
[55:04] Really? Why? 真的么 为什么
[55:11] Something’s wrong. 有点 不太对劲
[55:17] Tell me. 告诉我
[55:22] Are you leaving me? 你要离开我吗
[55:28] Because of this? 就因为这件事
[55:33] Why? 为什么
[55:36] Dan. 丹
[55:39] Cupid? 丘比特
[55:43] He’s our joke. 他只是我们的玩笑啊
[55:45] I love him. 我爱他
[55:48] You’re seeing him now? 你和他见面了
[55:52] Since when? 从什么时候
[55:59] Since my opening last year. 从我去年的展出开始
[56:03] I’m disgusting. 我让人作呕
[56:08] You’re phenomenal. 你太出众了
[56:11] You’re so clever. 你如此的聪明
[56:15] Why did you marry me? 为什么和我结婚
[56:18] I stopped seeing him. I wanted us to work. 我已经不和他见面了 希望我们之间能好起来
[56:21] – Why did you tell me you wanted children? – Because I did. -为什么告诉我你想要孩子 -因为我真的想
[56:24] – And now you want children with him? – Yes. -现在你想和他生孩子 -是的
[56:29] I don’t know. 我不知道
[56:34] But we’re happy… 但是我们很开心…
[56:37] aren’t we? 是不是
[56:43] – You’re gonna go live with him? – You stay here if you want. -你会和他一起过日子 -如果你想 可以继续待在这
[56:46] I don’t give a fuck about the spoils. 我可不会任你们胡来
[56:50] You did this to me the day we met. 当我们第一次见面时 你就这么对我 为了自己开心
[56:53] You let me hang myself for your amusement. 你不说话看我犯傻
[56:54] Why didn’t you just tell me when I walked in the door? 你为什么不在我刚进门的时候就告诉我
[56:57] – I was scared. – You’re a coward, you spoilt bitch. -我很害怕 -你是个懦夫 你这被宠坏的婊子
[57:02] Are you dressed because you thought I might hit you? 你穿着整齐是因为 你知道我可能会打你吗
[57:08] What do you think I am? 你当我是什么
[57:09] – I’ve been hit before. – Not by me. -我以前被人打过 -不是被我
[57:14] Is he a good fuck? 他擅长做爱么
[57:18] Don’t do this. 别这么做
[57:20] Just answer the question. 回答我的问题
[57:22] Is he good? 他很出色么
[57:24] Yes. 是的
[57:28] Better than me? 比我好
[57:30] – Different. – Better? -不一样的 -更好
[57:34] – Gentler. – What does that mean? -更轻柔 -这是什么意思
[57:38] – You know what it means. – Tell me. -你知道我什么意思 -告诉我
[57:40] – No. – I treat you like a whore? -不 -我把你当成了妓女么
[57:41] – Sometimes. – Why would that be? -有时候 -为什么会这样
[57:45] – I’m sorry, you’re… – Don’t say it. -对不起 你… -别说了
[57:47] Don’t you fucking say: 别他妈的说:
[57:49] “You’re too good for me.” I am, but don’t say it. “你对我来说好得过分了” 虽然我是 但别这么说
[57:52] You’re making the mistake of your life. 你在做出一生中最错误的决定
[57:56] You’re leaving me because you believe that you don’t deserve happiness… 你离开我是因为 你不认为自己该享有幸福…
[58:00] but you do, Anna. 但实际上你有这权力 安娜
[58:05] Did you have a bath because you had sex with him? 你洗澡是因为和他做爱了
[58:08] So you wouldn’t smell of him? 那样你就不会有他的味道了
[58:12] So you’d feel less guilty? 这样你就不会那么内疚
[58:15] How do you feel? 你感觉如何
[58:17] Guilty. 我很内疚
[58:20] Did you ever love me? 你爱过我么
[58:23] Yes. 爱过
[58:57] Did you do it here? 你们在这里做了么
[59:01] No. 没有
[59:03] Why not? 为什么没有
[59:06] Do you wish we did? 你希望我们在这做
[59:08] Just tell me the truth. 只告诉我真相就好
[59:12] Yes, we did it here. 对 我们在这做过
[59:17] Where? 哪儿
[59:23] There. 那儿
[59:27] On this? 在这上面
[59:32] We had our first fuck on this. 我们第一次也是在这
[59:35] Did you think of me? 你想到我了吗
[59:40] When? 什么时候
[59:44] When did you do it here? 你们什么时候在这做的
[59:47] – Answer the question! – This evening. -回答我 -今晚
[59:54] Did you come? 你来高潮了么
[59:58] – Why are you doing this? – ‘Cause I want to know. -你为什么要这么做 -因为我要知道
[1:00:02] – Yes, I came. – How many times? -是的 我到高潮了 -几次
[1:00:04] – Twice. – How? -两次 -怎么来的
[1:00:06] – First he went down on me, then we fucked. – Who was where? -开始他到我身体下面去 然后我们做爱 -谁在哪儿
[1:00:10] I was on top, then he fucked me from behind. 我在上面 然后他从后面干我
[1:00:13] – That’s when you came the second time? – God. -那是你第二次高潮的时间 -上帝啊
[1:00:17] – Why is the sex so important? – Because I’m a fucking caveman! -为什么你把性看的这么重 -因为我是他妈的山顶洞人
[1:00:21] Did you touch yourself while he fucked you? 他干你的时候你有没有抚摸自己
[1:00:24] – You wank for him? – Sometimes. -你为他手淫 -有的时候
[1:00:25] – And he does? – We do everything… -他也给你吗 -我们什么都做…
[1:00:27] – that people who have sex do. – You enjoy sucking him off? -凡人们做爱可以想到的我们都做了 -你喜欢给他口交
[1:00:30] – You like his cock? – I love it. -喜欢他的鸡巴 -喜欢
[1:00:31] – Like him coming in your face? – Yes! -喜欢他射到你脸上 -是的
[1:00:33] – What does it taste like? – Like you, but sweeter. -什么味道 -像你的味儿 但是更甜一些
[1:00:35] That’s the spirit. Thank you. Thank you for your honesty. 这就是勇气 谢谢 谢谢你的诚实
[1:00:39] Now fuck off and die… 现在滚出去死吧…
[1:00:42] you fucked- up slag. 你这个欠操的婊子
[1:02:07] I love you. 我爱你
[1:02:11] Thank you. 谢谢
[1:02:14] – What’s this room called? – The Paradise Suite. -这间房叫什么 -“天堂包厢”
[1:02:18] – How many Paradise Suites are there? – Eight. -一共有多少个”天堂包厢” -八个
[1:02:27] Do I have to pay you to talk to me? 和你谈话我需要另付钱吗
[1:02:29] No. But if you want to tip me, you’re welcome. 不用 不过如果你想给我小费 很欢迎
[1:02:37] Thank you. 谢谢
[1:02:39] I used to come here a million years ago. It was a punk club. 我百万年前来过这里 那时是个朋克酒保
[1:02:43] The stage was… 舞台是…
[1:02:48] Everything is a version of something else. 每样东西都是别的名字来称呼
[1:02:51] Twenty years ago. 20年前
[1:02:53] How old were you? 你多大
[1:02:55] – Four. – Christ. -4岁 -上帝啊
[1:02:57] – When I was in flares, you were in nappies. – My nappies were flared. -当我穿喇叭裤的时候 你还穿尿布呢 -我的尿布也是大口的
[1:03:01] – You have the face of an angel. – Thank you. -你有天使一样的脸 -谢谢
[1:03:03] What does your cunt taste like? 你阴部是个什么味道
[1:03:06] Heaven. 好像天堂
[1:03:11] How long have you been doing this? 你干这个多久了
[1:03:13] – Three months. – Straight after he left you? -3个月 -就在他离开你了以后
[1:03:16] No one left me. 没人离开我
[1:03:20] – Nice wig. – Thank you. -这假发不错 -谢谢
[1:03:23] Does all this turn you on? 这样是不是让你更兴奋
[1:03:25] – Sometimes. – Liar. -有时候 -骗人
[1:03:27] You’re telling me that ’cause you think it’s what I want to hear. 你说你兴奋 是因为你以为我喜欢听
[1:03:30] You think I’m turned on by it turning you on. 你以为称自己兴奋会让我兴奋
[1:03:32] The thought of me creaming myself when I strip for strangers 我一想到在陌生人面前宽衣 就湿的一塌糊涂了
[1:03:35] doesn’t turn you on? 这样还不能让你兴奋
[1:03:36] Put like that, yes. 这样的话 我会
[1:03:41] – Are you flirting with me? – Maybe. -你是不是在和我调情 -或许是的
[1:03:45] – Are you allowed to flirt with me? – Sure. -你被允许挑逗我了吗 -当然
[1:03:47] – Really? – No, I’m not. I’m breaking all the rules. -真的 -不 我不能 我在破坏规矩
[1:03:50] – You’re mocking me. – Yes, I’m allowed to flirt. -你瞧不起我 -是的 所以我可以挑逗
[1:03:52] To prize my money from me. 为我出的钱订个价
[1:03:54] To prize your money from you, I may do or say as I please. 您出的价钱可以让您为所欲为 请吧
[1:03:57] – Except touch. – We’re not allowed to touch. -除了抚摸 -我不允许抚摸
[1:03:59] Open your legs. 把你的腿张开
[1:04:01] Wider. 大些
[1:04:13] Show me. 让我看看
[1:04:19] So what would happen if I touched you now? 那我要是现在摸你会发生什么
[1:04:22] – I’d call security. – What would they do? -我会叫保安 -他们会怎么做
[1:04:24] They would ask you to leave and not to come back. 他们会叫您离开并再也不许回来
[1:04:26] – And if I refused to leave? – They would remove you. -那如果我拒绝离开呢 -他们会赶你走
[1:04:29] Those are security cameras in the ceiling. 天花板上有保安摄像头
[1:04:35] I think it’s best I don’t attempt to touch you. 我认为我不尝试碰你是最好的
[1:04:38] I’d like to touch you. Later. 我喜欢抚摸你 晚些时候
[1:04:41] – I’m not a whore. – I wouldn’t pay. -我不是妓女 -我也不会付钱
[1:04:46] Why the fuck did he leave you? 他他妈的怎么会离开你
[1:04:48] – What’s your job? – A question. You asked me a question. -你做什么的 -一个问题 你问我问题
[1:04:51] – So? – It’s a chink in your armor. -那又如何 -这会成为你保护罩上的一道裂缝
[1:04:53] – I’m not wearing armor. – Yes, you are. -我没穿保护罩 -是的 你有
[1:04:55] – Why are you calling yourself Jane? – Because it’s my name. -为什么叫自己珍 -因为那是我的名字
[1:04:58] We both know it isn’t. 我们都知道那并不是
[1:05:01] You’re all protecting your identities. 你要保护自己的真实身份
[1:05:03] There’s a girl out there who calls herself Venus. What’s her real name? 那个叫自己维纳斯的女孩 她真名叫什么
[1:05:07] – Pluto. – You’re cheeky. -普洛托 -你脸皮真厚
[1:05:09] – Would you like me to stop being cheeky? – No. -想要我不再这样厚颜无耻吗 -不想
[1:05:13] What’s your name? 你叫什么
[1:05:16] Daniel. 丹尼尔
[1:05:19] Daniel the dermatologist. 丹尼尔 皮肤科医生
[1:05:20] – I never told you my job. – I guessed. -我从来没告诉你我的职业 -我猜的
[1:05:23] You’re strong. 你真牛
[1:05:25] There’s another one out there. Judging by the scars, a patient of Dr. Tit. 外面还有一个人 从伤疤看 是提德医生的病人
[1:05:29] Calls herself Cupid. Who’s gonna tell her he was a bloke? 居然称她自己是丘比特 谁去告诉她他曾是个小子
[1:05:32] – He wasn’t a bloke. He was a little boy. – I want you to tell me your name. -他不是小子 他过去只是个小男孩 -我要你告诉我你的名字
[1:05:41] Please. 请告诉我
[1:05:44] Thank you. My name is Jane. 谢谢 我名字叫简
[1:05:47] Your real name. 你的真名
[1:05:50] Thank you. 谢谢
[1:05:52] – My real name is Jane. – Careful. -我的真名叫简 -小心点
[1:05:59] Thank you. Still Jane. 谢谢 还是简
[1:06:02] I’ve got about another $500 here. 我这里有另外的£500
[1:06:04] Why don’t I just give you all this money and you tell me what your real name is… 干吗不给你所有这些 然后你告诉我你的真名字是…
[1:06:10] Alice? 爱丽丝
[1:06:12] I promise. 我发誓
[1:06:14] Thank you. 谢谢
[1:06:17] My real name… 我的真名是…
[1:06:19] is plain Jane Jones. 是很简单的 简·琼斯
[1:06:22] I may be rich, but I’m not stupid. 我可能有钱 但是我不蠢
[1:06:23] What a shame, Doc. I love them rich and stupid. 多羞愧啊 医生 我爱他们的富有和愚蠢
[1:06:26] Don’t you fuck around with me. 少和我玩这套
[1:06:28] – I apologize. – Accepted. -我道歉 -接受道歉
[1:06:31] All the girls in this hellhole, the pneumatic robots… 在这个地狱样的地方 女人们都是机器人…
[1:06:35] the coked- up baby dolls, and you’re no different. 吸了毒的洋娃娃 你们之间没有什么区别
[1:06:37] You all use stage names to con yourselves you’re someone else… 你们都用艺名 来反复默念你们是什么别的人…
[1:06:40] so you don’t feel ashamed showing your cunts and assholes to strangers. 这样你们给陌生人人看阴部和肛门 就不会觉得丢人
[1:06:44] I’m trying to have a conversation. 我在试图进行一次对话
[1:06:45] – You’re out of cash. – I paid for this room. -您的现金不够了 -我给这间房付费了
[1:06:47] This is extra. 需要额外付费
[1:06:49] – We met last year. – Wrong girl. -我们去年见过 -你认错人了
[1:06:50] Talk to me! 和我说话
[1:06:52] – I am. – Talk to me in real life. -我正在和你说话呢 -在真实生活中和我说话
[1:06:55] I didn’t know you’d be here. I know who you are. 我以前不知道你在这 我知道你是谁
[1:07:00] I love you. 我爱你
[1:07:02] I love everything about you that hurts. 我爱你的一切 这让人痛苦
[1:07:18] She won’t even see me. 她甚至不愿见我
[1:07:21] – You feel the same. I know it. – You can’t cry in here. -你也这么觉得 我知道的 -您不能在这儿哭
[1:07:26] – Hold me. Let me hold you. – We’re not allowed to touch. -抱抱我 让我抱抱你 -我不能被触摸
[1:07:30] Come home with me. It’s safe. Let me look after you. 那和我走 会很安全的 让我照顾你
[1:07:33] – I don’t need looking after. – Everyone needs looking after. -我不需要被照顾 -谁都想要被照顾
[1:07:36] I’m not your revenge fuck. 我不是你报复性爱的工具
[1:07:39] – I’ll pay you. – I don’t need your money. -我付你钱 -我不需要你的钱
[1:07:41] – You have my money. – Thank you. -但是你已经收了我的钱 -谢谢
[1:07:42] – “Thank you.” Is that some kind of rule? – Just being polite. -“谢谢” 这也是什么规矩吗 -只是表示礼貌
[1:07:49] Do you get a lot of grown men crying their guts out here? 你是不是接待过很多 像我一样痛哭的成年人
[1:07:52] Occupational hazard. 职业病
[1:07:54] Have you ever desired a customer? 你有自己心仪的客人吗
[1:07:58] Yes. 有
[1:07:59] Then put me out of my misery. Do you desire me? 那就救我脱离苦海吧 你心仪我吗
[1:08:01] Because I’m being pretty honest about my feelings for you. 因为我用自己诚实的感情面对你
[1:08:04] – Your feelings? – Whatever. -你的感觉 -随便什么吧
[1:08:06] No, I don’t desire you. 不 我并不心仪你
[1:08:10] Thank you. 谢谢
[1:08:12] Thank you sincerely for your honesty. 谢谢你的真诚
[1:08:23] You think you haven’t give us anything of yourselves? 你认为你没有给我们 任何你自己的东西
[1:08:25] Do you think because you don’t love us or desire us… 你是不是以为因为你不再爱我们 不再心仪我们…
[1:08:28] or even like us, you think you’ve won? 不再喜欢我们 你就会赢了
[1:08:31] It’s not a war. 这不是一场战争
[1:08:39] If I asked you to strip right now, would you? 如果我要求你现在就脱下衣服 你能答应吗
[1:08:41] – Of course. Do you want me to? – No. -当然 你想让我那么做吗 -不
[1:08:45] Alice, tell me something true. 爱丽丝 给我讲实话
[1:08:49] Lying is the most fun a girl can have without taking her clothes off… 说谎是一个不脱衣服的女孩 可以得到的最大乐趣…
[1:08:54] but it’s better if you do. 不过如果脱掉衣服就更好了
[1:08:58] You’re cold. 你很冷酷
[1:09:00] You’re all cold at heart. 你们都是冷血动物
[1:09:04] What do you have to do to get a bit of intimacy around here? 你们干吗非要窥视 这仅有的一点点隐私呢
[1:09:07] Maybe next time I’ll have worked on my intimacy. 也许下次我们可以更亲密点
[1:09:10] No, I’ll tell you what’s gonna work. You’re gonna take your gear off right now. 不用 我告诉你该怎么做 现在脱掉你的衣服
[1:09:15] You’re gonna turn around very slowly, and you’re gonna bend over… 慢慢转过身去 弯下腰…
[1:09:20] and you’re gonna touch the fucking floor for my viewing pleasure. 摸着地板 让我看个够
[1:09:25] Is that what you want? 这就是你想要的
[1:09:28] What else could I want? 我还能要什么
[1:10:37] I’m sorry. 对不起
[1:10:41] – What happened? – Traffic. -怎么回事 -堵车了
[1:10:45] – Do you want to go stand in the back? – No, let’s have a drink. -你想进去站在后排么 -不 我们去喝点东西
[1:10:52] You look flushed. 你看起来脸很红
[1:10:55] You have no need to run. 没必要这么赶
[1:10:57] – Vodka tonic? – Yes. -滋补型伏特加 -好的
[1:10:59] – Vodka tonic and a Guinness, please. – Sure. -请给我一杯伏特加和Guinness啤酒 -当然
[1:11:03] How was it? 怎么样
[1:11:06] Fine. 还好
[1:11:08] You had lunch? 吃午饭了
[1:11:10] Then what? 然后呢
[1:11:13] – And then we left. – And? -然后我们就离开了 -还有呢
[1:11:16] There’s no “and.” 没有什么”还有”了
[1:11:20] You haven’t seen him in four months. There must be an “and.” 你们四个月没见了 肯定还有什么的
[1:11:24] – How is he? – Terrible. -他怎么样 -糟透了
[1:11:35] – Keep the change. – Thank you, sir. -别找了 -谢谢您 先生
[1:11:42] How is his dermatology? 他的皮肤科干的怎么样了
[1:11:44] – He’s in private practice now. – ls he? -现在他开了家私人诊所 -是吗
[1:11:50] Was he weeping all over the place? 他还走哪哪哭么
[1:11:53] – Some of the time. – Poor bastard. -有的时候 -可怜的畜生
[1:11:57] Was he difficult? 他日子过的困难吗
[1:12:02] Are you angry that I saw him? 我见他你很生气吗
[1:12:04] No. It’s just… 没有 只是…
[1:12:07] I haven’t seen Alice. 我还没有见过爱丽丝
[1:12:09] You can’t see Alice. You don’t know where she is. 你没法见她 你不知道她在哪里
[1:12:12] I haven’t tried to find her. 我还没试图去找她呢
[1:12:15] You know why I saw him. 你知道我为什么去见他
[1:12:17] He’s been begging me for months. I saw him so he’d sign. 他已经求了我几个月了 我见他就可以让他签字了
[1:12:19] – So has he signed? – Yes. -你们签字了 -是的
[1:12:26] Congratulations. 祝贺你
[1:12:28] You’re a divorcee. 你终于离婚了
[1:12:32] Double divorcee. 再次离婚了
[1:12:36] Sorry. 对不起
[1:12:38] How do you feel? 感觉如何
[1:12:41] Tired. 累
[1:12:46] I love you. 我爱你
[1:12:48] And I need a piss. 还有 我得上个厕所
[1:13:27] I hate this place. 我讨厌这个地方
[1:13:29] At least it’s central. 至少这里是市中心
[1:13:31] I hate central. Central London’s a theme park. 我讨厌中心 伦敦的中心是个主题公园
[1:13:35] I hate retro. I hate the future. Where does that leave me? 我讨厌过去 讨厌未来 都把我抛弃了
[1:13:40] Come back. 回来吧
[1:13:42] – You promised you wouldn’t. – Come back. -你答应过我你不会的 -回来吧
[1:13:50] – How’s work? – Jesus. Work’s shit, okay? -工作如何 -天啊 工作糟透了 好吧
[1:14:01] Do they have waiters here? I love you. Please come back. 这里没有侍应生吗 我爱你 请回来好吗
[1:14:06] I’m not coming back. 我不会回来的
[1:14:14] Sign. 签字吧
[1:14:16] No pen. 没有笔
[1:14:23] Pen. 笔
[1:14:27] Give me back my hand. 别抓着我的手
[1:14:38] Sign. 签吧
[1:14:46] I’ll sign on one condition. 你只要答应我一件事我就签字
[1:14:50] We skip this. We go to my sleek new surgery… 我们忘掉这些东西 去我漂亮的新诊所…
[1:14:53] and we christen the patients’ bed with our final fuck. 用我们最后的性爱 给病床命名如何
[1:14:56] I know you don’t want to… 我知道你不愿意…
[1:14:59] and I know you think I’m sick for asking, but that’s what I’m asking. 我也知道你觉得我这么要求很恶心 但是我还是要这么要求
[1:15:03] For old times’ sake. 为了纪念我们过去的时光
[1:15:05] Because I’m obsessed with you. 因为你让我这么着迷
[1:15:08] Because I can’t get over you unless… 因为我没法忘记你 除非…
[1:15:12] Because I think, on some small level… 因为我觉得 从很小的程度上讲…
[1:15:14] you owe me something for deceiving me so exquisitely. 你欠我的 因为你巧妙的欺骗了我
[1:15:18] For all these reasons, I am begging you to give me your body. 因为这些原因 我求你让我再拥有一次你的身体
[1:15:24] You’d be my whore. 你要做我的妓女
[1:15:26] And in return, I will pay you with your liberty. 作为回报 我还给你自由
[1:15:31] You do this, I swear I will not contact you again. 你这么做的话 我发誓再不会骚扰你
[1:15:40] I’m going to the bar. 我去酒吧
[1:15:42] I assume you still drink vodka tonic? 我想你还是喝滋补型伏特加 对吧
[1:16:07] You slept with him, didn’t you? 你和他睡了 对吧
[1:16:36] – What do you expect me to do? – Understand. -你期望我怎么做 -理解
[1:16:40] Why didn’t you lie to me? 你为什么不骗我
[1:16:41] Because we said we’d always tell each other the truth. 因为我们说过 对彼此要说实话
[1:16:44] What’s so great about the truth? 说实话有什么好的
[1:16:46] Try lying for a change. It’s the currency of the world. 说一下谎话也没什么 世上的事不都是这样的吗
[1:16:51] I did what he wanted, and now he will leave us alone. 我满足了他的愿望 现在他会不打扰我们了
[1:16:59] I love you. 我爱你
[1:17:01] – I didn’t give him anything. – Your body? -我什么也没有给他 -你的身体呢
[1:17:06] If Alice came to you, desperate… 如果爱丽丝来找你 绝望的…
[1:17:10] with all that love still between you… 带着你们之间仍存留着的爱…
[1:17:12] and she said she needed you to want her… 说她需要你要她…
[1:17:14] so she could get over you, you’d do it. 那样她就可以原谅你 你也会做的
[1:17:17] I wouldn’t like it either, but I’d forgive you. 我也不会高兴的 但是我会原谅你
[1:17:20] – It’s kindness. – No, cowardice. -这是仁慈 -不 是懦夫
[1:17:23] You haven’t got the guts to let him hate you. 你没有胆量让他恨你
[1:17:38] I’m doing this because I feel guilty, and because I pity you. 我之所以这么做是因为我觉得内疚 而且我可怜你
[1:17:41] – You know that, don’t you? – Yes. -你知道的 对吧 -是的
[1:17:45] – Feel good about yourself? – No. -你自我感觉好些么 -没有
[1:17:58] It’s gone. 结束了
[1:18:01] – We’re not innocent anymore. – Don’t stop loving me. -我们都不再是那么单纯了 -不要 不要不爱我
[1:18:05] I can see it draining out of you. It’s me, remember? 我能看到你眼中流露出对我的爱 是我啊 记得吗
[1:18:09] It was a stupid thing to do, and it meant nothing. 那只是件愚蠢的事 什么都不代表
[1:18:13] If you love me enough, you’ll forgive me. 如果你足够爱我 你会原谅我的
[1:18:15] – Are you testing me? – No. -你在考验我吗 -不是的
[1:18:18] – I do understand. – No. He understands. -我真的明白 -不 是他明白
[1:18:24] All I can see is him all over you. 我所见到的你都是他的影子
[1:18:28] He’s clever, your ex- husband. 他真聪明 你的前夫
[1:18:33] I almost admire him. 我几乎要崇拜他了
[1:18:38] You going to tell him? 你会告诉他吗
[1:18:42] I don’t know. 我不知道
[1:18:56] Better to be truthful about this kind of thing. 这样的事最好诚实点
[1:19:06] Sign. 签字
[1:19:16] I forgive you. 我原谅你
[1:19:21] Sign. 签字
[1:19:26] I think you enjoyed it. 我觉得你在享受
[1:19:29] He wheedles you into bed. The old jokes… 他骗你上床 老笑话…
[1:19:33] the strange familiarity. I think you had a whale of a time. 奇妙的熟悉感 我觉得你们玩得很痛快
[1:19:37] And the truth is I’ll never know unless I ask him. 而关键的是我没法知道情况如何 除非我问他
[1:19:39] Why don’t you? 那你干嘛不去问
[1:20:29] Yes? 喂
[1:20:32] You can go in now. 您可以进去了
[1:20:41] – I want Anna back. – She’s made her choice. -我想要回安娜 -她已经做决定了
[1:20:44] I owe you an apology. I fell in love with her. My intention was not to make you suffer. 我该向你道歉 我爱上她了 我不是想让你痛苦
[1:20:49] So where’s the apology? You cunt. 就这么道歉吗 你个贱人
[1:20:53] I apologize. If you love her, you’ll let her go… 我道歉 如果你爱她 你就让她走吧…
[1:20:56] so she can be happy. 这样她才能快乐
[1:20:58] – She doesn’t want to be happy. – Everybody wants to be happy. -她不想快乐 -每个人都想快乐
[1:21:01] Depressives don’t. They want to be unhappy to confirm they’re depressed. 抑郁症患者就不是 他们不想高兴 这样他们才能忧郁
[1:21:04] If they were happy, they couldn’t be depressed. 如果他们快乐了 就没法再忧郁了
[1:21:06] They’d have to go out into the world and live, which can be depressing. 他们必须走出去融入世界并生存下来 这才能令人忧郁
[1:21:10] – Anna’s not a depressive. – lsn’t she? -安娜又没有抑郁症 -没有吗
[1:21:12] – I love her. – Boo- hoo. So do l. -我爱她 -哼呼 我也是
[1:21:16] She’s gone back to you because she can’t bear your suffering. 她回到你身边 是因为她忍受不了你的苦楚
[1:21:19] You don’t know who she is. 你都不知道她是什么样的人
[1:21:21] – You love her like a dog loves its owner. – And the owner loves the dog for so doing. -你爱她就好像狗爱主人一样 -而这就会使狗的主人爱它
[1:21:25] You’ll hurt her. You’ll never forgive her. 你会伤害了她 永远也无法原谅她
[1:21:27] Of course I forgive her. I have forgiven her. 我当然原谅她了 我已经原谅她了
[1:21:29] Without forgiveness we’re savages. You’re drowning. 不原谅别人 我们不成了野人 你会感到窒息的
[1:21:33] – You only met her because of me. – Yeah. Thanks. -你只是因为我才遇到她 -是啊 多谢了
[1:21:36] It’s a joke. Your marriage is a joke. 这简直是个玩笑 你的婚姻就是个玩笑
[1:21:38] Here’s a good one. She never sent the divorce papers to her lawyer. 但那是个不错的玩笑 她从没把离婚协议给她的律师
[1:21:42] Now, to a towering romantic hero like you, I don’t doubt I am somewhat common. 和你这个伟大的浪漫主义英雄相比 我毫无疑问是个迂腐的人
[1:21:47] But I am, nevertheless, what she has chosen… 但是我无论如何是她的选择…
[1:21:49] and we must respect what the woman wants. 而且我们也该尊重女士的选择
[1:21:53] If you go near her again, I swear… 如果你再去找她 我发誓…
[1:21:57] I will kill you. 我会杀了你
[1:22:03] Okay. I have patients to see. 好啊 我有病人要看了
[1:22:07] When she came here, do you think she enjoyed it? 她来这的时候 你觉得她是不是很享受
[1:22:09] I didn’t do it to give her a nice time. 我和她做的时候可没想过让她享受
[1:22:12] I fucked her to fuck you up. 我操她是为了捉弄你
[1:22:14] A good fight is never clean. And of course she enjoyed it. 一场大战留下的痕迹不会消除 她当然很享受了
[1:22:18] As you know, she loves a guilty fuck. 如你所知 她喜欢负罪的做爱
[1:22:21] – You’re an animal. – Yeah? What are you? -你是个禽兽 -是啊 那你呢
[1:22:23] You think love is simple. You think the heart is like a diagram. 你认为爱很简单的 认为心好像图表一样
[1:22:27] Have you ever seen a human heart? It looks like a fist wrapped in blood! 你有没有见过心脏 看上去它就像浸在鲜血中的拳头
[1:22:30] Go fuck yourself. You writer! 回去操你自己吧 你这个作家
[1:22:34] You liar! 你这个骗子
[1:22:35] You go check a few facts while I get my hands dirty. 在我把自己的手弄脏以前 你去反省一下自己吧
[1:22:38] She hates your hands. She hates your simplicity. 她讨厌你的手 讨厌你的无知
[1:22:40] I spent the whole of last week talking about you. 我花了两个星期时间 都在谈论你的事
[1:22:43] I know all your ways. Anna says you fucked her with your eyes closed. 我知道你所有的小习惯 安娜告诉我你做爱的时候闭着眼
[1:22:46] She tells me you wake in the night crying for your mother, you mommy’s boy. 她告诉我你半夜醒来 呼喊着你的妈妈 你这个妈妈的宝宝
[1:22:50] I could go on. 我还能接着说下去
[1:22:54] Shall we stop this? 我们该停下来么
[1:23:02] It’s over. Accept it. 都结束了 接受这一切吧
[1:23:10] You don’t know the first thing about love… 你不明白爱的真谛…
[1:23:13] because you don’t understand compromise. 因为你不知道妥协
[1:23:24] – Don’t cry on me. – I’m sorry. -别在我面前哭 -抱歉
[1:23:30] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:23:33] You want my advice? You go back to Alice. 想要我的建议么 回到爱丽丝身边
[1:23:39] She’d never have me. 她不会拥有我
[1:23:42] – She’s vanished. – No, she hasn’t. -她消失了 -不 她没有
[1:23:45] I found her, by accident. 我偶然见到了她
[1:23:48] She’s working in a club. 她在一家夜总会工作
[1:23:51] Yes, I saw her naked. 是的 我见过她裸体的样子
[1:23:54] No, I did not fuck her. 但是我没和她做爱
[1:23:57] You spoke to her? 你和她谈了
[1:24:04] Yes, I know. One minute. 是 我知道 一分钟就好
[1:24:07] How is she? 她怎么样
[1:24:09] She loves you… 她爱你的程度…
[1:24:12] beyond comprehension. 超越人的理解范围
[1:24:15] Your prescription. 你的处方
[1:24:18] It’s where she works. 这是她上班的地方
[1:24:22] Go to her. 去找她
[1:24:25] Thank you. 谢谢
[1:24:30] You still pissing about on the Net? 还在网上骗人么
[1:24:34] Not recently. 最近没有
[1:24:36] – I wanted to kill you. – I thought you wanted to fuck me. -我真想扁你 -当时你可是想操我
[1:24:40] Don’t get lippy. 不要耍嘴上功夫
[1:24:43] I liked your book, by the way. 顺便说一下 我喜欢你的书
[1:24:46] Thanks. You stand alone. 谢谢 你也无与伦比
[1:24:49] With Anna. 因为和安娜一起
[1:24:52] – You still writing obituaries? Busy? – I was made editor. -你还在写讣告 忙么 -是编辑了
[1:24:57] – Yeah? How come? – Previous editor died. -是吗 怎么回事 -原来的编辑死了
[1:25:03] Alcohol poisoning. I sat with him for a week in the hospital. 酒精中毒 我在医院陪了他一星期
[1:25:10] I really do have patients to see. 我真的要看病人了
[1:25:14] – Thank you. – For what? -谢谢 -为什么谢
[1:25:18] – Being kind. – I am kind. -对我的友善 -我是这样
[1:25:21] Your invoice is in the post. 你的收据在信箱里呢
[1:25:37] I lied to you. 我对你撒谎了
[1:25:40] I did fuck Alice. 我是上了爱丽丝
[1:25:44] Sorry for telling you. I’m just not big enough to forgive you. 很抱歉告诉你 只是我没有伟大到可以原谅你的地步
[1:25:50] Buster. 小鬼
[1:26:23] Show me the sneer. 给我看看你的坏笑
[1:26:28] Beautiful. 真美
[1:26:29] You’ll wake up the hotel. 你会吵醒整个酒店的
[1:26:38] Fuck me. 干我
[1:26:40] Again? We have to get up at 6:00. 再来 我们6点要起床的
[1:26:43] How can one man be so endlessly disappointing? 一个男人怎么能让人这么失望呢
[1:26:46] That’s my charm. 这才是我的魅力所在
[1:26:49] So where are we going? 那么 我们去哪
[1:26:52] – My treat. – Where are we going? -我作东 -我们去哪
[1:26:54] My holiday surprise. My rules. 我的节日惊喜 我的游戏规则
[1:26:57] Where are we going? 我们到底去哪
[1:27:00] New York. 纽约
[1:27:05] You angel. 你真是个天使
[1:27:08] – You did remember to pack my passport? – Of course. It’s with my passport. -你记得带我的护照了么 -当然 和我的护照一起
[1:27:12] And where’s that? 在哪
[1:27:13] In a place where you can’t look. No one sees my passport picture. 在一个你找不到的地方 没人可以看我护照上的照片
[1:27:22] When we get on the plane, we’ll have been together four years. 当我们上飞机时 我们就已经在一起4年了
[1:27:27] What about the gap? 那段裂痕算不算
[1:27:28] You mean trial separation? Didn’t work out. 你是说分居的那段时间 没有影响
[1:27:32] Happy anniversary. 周年快乐
[1:27:39] I’m going to take my eyes out. 我去把隐形眼镜摘掉
[1:27:44] – What was in my sandwiches? – Tuna. -我的三明治是什么馅的 -金枪鱼
[1:27:48] – How many stitches did I get? – Two. -出车祸那次 我缝了几针 -2针
[1:27:51] But you should have had three. 但你应该缝3针
[1:27:54] – What was your euphemism? – Disarming. -怎么用温婉的词儿形容你 -让人毫无防备
[1:27:57] Too easy, buster. Next? 太简单了 小滑头 下一个
[1:28:00] That park. Who’d I go there with? 那个公园 当时我是和谁在一起
[1:28:05] Your father. 你的父亲
[1:28:07] Were the chairs in the hospital gray or blue? 医院里的椅子是灰色还是绿色
[1:28:11] – No idea. – Trick question. They were green. -不知道 -是骗人的问题 以前是绿色的
[1:28:14] You are a trick question. 你就是个骗人的家伙
[1:28:22] How come we never took a vacation? 为什么我们从没旅行过
[1:28:25] We went to the country. 我们去过乡下的
[1:28:27] Doesn’t count. You were off making sneaky phone calls… 那次不算 你当时鬼鬼祟祟地打电话…
[1:28:31] to that witch we do not mention. 给那个我们不想提及的女人
[1:28:38] Come to bed. 到床上来吧
[1:28:40] I need a smoke. 我想吸支烟
[1:28:44] – How’d you manage to give up? – Deep inner strength. -你怎么戒掉的 -深深的自制力
[1:28:58] Why me? 为什么是我
[1:29:01] You could have chosen anyone. Why me? 你可以选任何一个人的 为什么选我
[1:29:05] Because you cut off your crusts. 因为你切面包皮
[1:29:10] And this. 还有这个
[1:29:15] – When are you going to stop stripping? – Soon. -你什么时候能不跳脱衣舞 -很快
[1:29:18] – You’re addicted to it. – No, I’m not. -你跳上瘾了 -没有
[1:29:21] It paid for this. 可以挣钱
[1:29:25] Tell me what happened. 告诉我发生什么事了
[1:29:28] – Nothing happened. – But he came to the club. -没什么事 -但他去了夜总会啊
[1:29:32] Lots of men come to the club. You came to the club. 很多男人都去夜总会的 你也去过
[1:29:49] – The look on your face. – The look on your face. -看你的脸 -看你的脸
[1:29:54] What a face. What a wig. 多漂亮的一张脸 还有假发
[1:30:02] I saw this face… 我看到这张脸…
[1:30:06] this vision… 这个景象…
[1:30:10] when you stepped into the road. It was the moment of my life. 当那第一次进入我的脑海时 那就是我生命中最重要的一刻
[1:30:15] – This is the moment of your life. – You were perfect. -现在才是你生命中最重要的一刻 -你那么完美
[1:30:18] I still am. 我还是我
[1:30:21] On the way to the hospital… 在去医院的路上…
[1:30:23] I kissed your forehead. 我亲了你的前额
[1:30:26] You brute. 小坏蛋
[1:30:27] The cabbie saw me kissing you. He said, “Is she yours?” 出租车司机看见了我亲你 就问”她是你的么”
[1:30:30] I said, “Yes, she’s mine. “ 我答道 是的 她是我的
[1:30:34] She’s mine. 她是我的
[1:30:44] So he came to the club, watched you strip, you had a little chat, and that was it? 那么他去了夜总会 看你脱衣服 你们谈了一会 就这么多
[1:30:51] Yes. 是的
[1:30:57] You’re not trusting me. 你不信任我
[1:31:00] I’m in love with you. You’re safe. 我爱你 你很安全
[1:31:03] You had every right. I just want to know. 你有权利 我只是想知道
[1:31:06] – Why? – Because I want to know everything. -为什么 -因为我想知道一切
[1:31:10] Because I’m a lunatic. 因为我精神错乱
[1:31:13] Tell me. 告诉我
[1:31:17] Nothing happened. 没事发生
[1:31:20] – You were living with someone else. – What are you justifying? -你也在和其他人一起住啊 -你想证明什么
[1:31:23] I’m not justifying anything. Just saying. 我没想证明任何事 只是想说
[1:31:25] – What are you saying? – I’m not saying anything. -想说什么 -我什么都没说
[1:31:27] I just want the truth. 我只想知道真相
[1:31:30] – Where are you going? – Cigarettes. -你要去哪 -买烟
[1:31:34] Everywhere’s closed. 所有商店都关门了
[1:31:36] I’ll go to the terminal. 我去车站
[1:31:39] When I get back… 当我回来的时候…
[1:31:41] please tell me the truth. 请告诉我真相
[1:31:45] – Why? – Because I’m addicted to it. -为什么 -因为我对这上瘾
[1:31:49] Because without it we’re animals. 因为如果没有它 我们和动物就没有区别
[1:31:54] Trust me. 相信我
[1:33:02] I don’t love you anymore. 我不再爱你了
[1:33:05] Since when? 从什么时候起
[1:33:06] Now. 现在
[1:33:08] Just now. 就是现在
[1:33:10] I don’t want to lie… 我不想撒谎…
[1:33:13] and I can’t tell the truth… 我又不能说出真相…
[1:33:16] so it’s over. 所以 一切都结束了
[1:33:18] It doesn’t matter. 没有关系
[1:33:19] – I love you. None of it matters. – Too late. -我爱你 所有别的都不重要 -太晚了
[1:33:26] I don’t love you anymore. 我不再爱你了
[1:33:29] Goodbye. 再见
[1:33:36] Here’s the truth… 下面就是真相…
[1:33:38] so now you can hate me. 现在 你可以恨我了
[1:33:43] Larry fucked me all night. 拉里整晚都在和我做爱
[1:33:47] I enjoyed it. 我很享受
[1:33:49] I came. 来了高潮
[1:33:54] I prefer you. 我更喜欢你
[1:33:58] Now go. 现在走吧
[1:34:02] I knew that. 我知道的
[1:34:05] He told me. 他和我说了
[1:34:07] – You knew? – I needed to hear it from you. -你知道 -我想从你的口中听到
[1:34:10] – Why? – Because he might have been lying. -为什么 -因为他可能在撒谎
[1:34:13] I had to hear it from you. 我必须从你的口中证实
[1:34:15] I would never have told you, because I know you’d never forgive me. 我本来决不会告诉你的 因为我知道你不会原谅我的
[1:34:18] I would. I have. 我会的 我已经原谅你了
[1:34:21] – Why did he tell you? – Because he’s a bastard. -他为什么告诉你 -因为他是个混蛋
[1:34:23] – How could he? – Because he wanted this to happen. -怎么会呢 -因为他希望现在这样的事情发生
[1:34:26] – But why test me? – Because I’m an idiot. -那你还考验我 -我是个白痴
[1:34:28] Yes. 的确
[1:34:30] I would have loved you… 我本来会爱你的…
[1:34:33] forever. 直到永远
[1:34:37] – Now please go. – Don’t do this. Talk to me. -现在求求你快走 -别这么做 爱丽丝 和我说说话吧
[1:34:39] I am talking. Fuck off. 我在说 快他妈的滚
[1:34:41] No, I’m sorry. You misunderstand. I didn’t mean to… 不 我很抱歉 你误解了 我不想的…
[1:34:44] Yes, you did. 你是那么想的
[1:34:45] – I love you. – Where? -我爱你 -在哪儿
[1:34:47] – What? – Show me. -什么 -给我看
[1:34:49] Where is this love? 你的爱在哪里
[1:34:52] I can’t see it. I can’t touch it. I can’t feel it. 我看不见 摸不着 也感觉不到
[1:34:57] I can hear it. I can hear some words… 我可以听 听到一些你的话…
[1:35:00] but I can’t do anything with your easy words. 但我对你那些轻易的诺言 又能做些什么
[1:35:04] Whatever you say, it’s too late. 不管你说什么 都太晚了
[1:35:06] – Please don’t do this. – It’s done. -求你了 别这样 -我们结束了
[1:35:10] Now please go, or I’ll call security. 现在请离开 否则我叫保安了
[1:35:14] You’re not in a strip club. There is no security. 现在可不是在夜总会 没什么保安的
[1:35:20] – Why did you fuck him? – I wanted to. -你为什么和他做 -因为我想
[1:35:22] – Why? – I desired him. -为什么 -我心仪他
[1:35:24] – Why? – You weren’t there. -为什么 -你那时不在我身边
[1:35:26] – Why him? – He asked me nicely. -为什么是他 -他礼貌的请求我
[1:35:29] – You’re a liar. – So? -你撒谎 -那又怎样
[1:35:30] – Who are you? – I’m no one. -你到底是谁 -我谁都不是
[1:35:35] Go on, hit me. That’s what you want. Hit me, fucker. 接着来 打我啊 你想打我啊 打我啊 笨蛋
[1:37:00] – Welcome back, Miss Jones. – Thank you. -欢迎回国 琼斯女士 -谢谢
2004年

文章导航

Previous Post: The Cooler(倒霉蛋)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lobster(单身动物园)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号