Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cloudy with a Chance of Meatballs(美食从天降)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Cloudy with a Chance of Meatballs(美食从天降)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:美食从天降
英文名称:Cloudy with a Chance of Meatballs
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] Have you ever felt like you were a little bit different? 你有没有觉得 自己有一点点与众不同
[00:52] Like you had something unique to offer the world… 好像只要世人欣赏
[00:55] … if you could just get people to see it. 你就能贡献出独一无二的东西
[00:59] Then you know exactly how it felt… (如果你也这么觉得) 那你就知道了 作为我
[01:04] … to be me. 是什么感觉
[01:06] Go ahead, Flint. 上来吧 弗林特
[01:09] What is the number one problem facing our community today? 我们现在面临的头号难题是什么呢?
[01:14] Untied shoelaces. 鞋带系不好
[01:17] Which is why I’ve invented a laceless alternative foot covering. 所以呢 我发明了这个无鞋带护脚套
[01:22] Spray-On Shoes. 立喷即穿鞋!
[01:28] – Voilà. – They’re so nifty. – 瞧哇! – 好炫哦
[01:30] How you gonna get them off, nerd? 那你怎么脱鞋子啊 呆子?
[01:36] What a freak. He wants to be smart, but that’s lame. 真是个怪家伙 还想装聪明 其实逊死了
[01:46] I wanted to run away that day. 那天 我想逃避
[01:49] But you can’t run away from your own feet. 可是 你永远逃不过自己的双脚
[02:03] Not every sardine is meant to swim, son. 儿子 不是每条沙丁鱼都注定会游泳 [仅限科学家入内]
[02:06] I don’t understand fishing metaphors. 我听不懂你拿鱼打比方啦
[02:09] – What did I say? – Don’t worry. – 我说什么了? – 别担心
[02:14] Honey, I think your shoes are wonderful. 孩子 我觉得你的鞋子棒极了
[02:18] Everyone just thinks I’m a weirdo. 大家都觉得我怪胎
[02:20] So? 那又怎样?
[02:22] People probably thought that these guys were weirdoes too. 别人或许还觉得这些人也是怪胎呢
[02:26] But that never stopped them. 可这点闲话从来没阻挡过他们
[02:28] I was saving this for your birthday, but here. 我本来想等你生日再送给你 看这情形 来吧
[02:33] A professional-grade lab coat. 专业实验服
[02:36] Just like the real guys wear. 跟真的科学家穿的一样
[02:40] It fits perfect. 真合身
[02:42] The world needs your originality, Flint. 这个世界需要你的创造力 弗林特
[02:45] You just have to grow into it. 等你长大些就好了
[02:49] And I know that you’re gonna do big things someday. 我知道 总有一天 你会有一番大大的成就
[03:03] flint lockwood-best inventor ever [弗林特·洛克伍德–史上最佳发明家]
[03:16] From that moment on… 从那一刻起
[03:17] … I was determined to invent something great. 我决心要搞出一些伟大的发明
[03:21] Remote Control Television. 遥控电视机
[03:25] And, the pitch is in. 球手准备投球了
[03:29] Eventually. 总有一天
[03:30] Hair Un-Balder. 生发灵
[03:34] Flying Car. 飞车
[03:38] Monkey Thought Translator. 猴类思想翻译机
[03:40] – Hungry. Hungry. Hungry. – How wise. – 饿 饿 饿 – 多聪明啊
[03:42] No, Steve. No, no, no, no, no! No, please! Leave it… 别 史蒂夫 不要!拜托 别碰!
本电影台词包含不重复单词:1231个。
其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:91个,GRE词汇:106个,托福词汇:152个,考研词汇:215个,专四词汇:168个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:430个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:47] Ratbirds. 鼠鸟
[03:48] Hey, what’s going on, little guy? 嘿 小家伙 感觉如何啊?
[03:51] Flint Lockwood. 弗林特·洛克伍德!
[03:54] My dream was to help my hometown… 我梦想着 能帮助我的家乡
[03:57] … a tiny island hidden under the “A” in “Atlantic”… 一个缩在大西洋”大”字下面的小岛
[04:01] … called Swallow Falls. 大燕瀑布
[04:04] We were famous for sardines… 这里盛产沙丁鱼
[04:07] … until the day the Baby Brent Sardine Cannery closed for good. 直到某天布兰特宝宝 沙丁鱼罐头厂关门大吉
[04:11] Right after everyone in the world realized that sardines… 因为所有人都发现 原来沙丁鱼
[04:15] … are super gross. 超级恶心
[04:17] Soon, all of us were stuck eating the sardines that no one else wanted. 很快 我们只能硬着头皮 吃这些没人要的沙丁鱼
[04:23] Poached, fried, boiled, dried, candied and juiced. 烹的 炸的 煮的 干的 蜜饯的 腌汁的
[04:30] Life became gray and flavorless. 生活变得灰暗 无味
[04:33] But when all seemed lost, I stared at defeat… 然而 当所有人都感到茫然时 我正视挑战
[04:39] … and found hope. 找到希望
[04:42] cloudy with a chance of meatball 片名:天降美食
[05:08] My name is Flint Lockwood. 我叫弗林特·洛克伍德
[05:11] And I was about to invent a machine… 我要发明一种机器
[05:14] … that turns water… 可以将水
[05:16] … into food. 变成食物
[05:19] Steve, my best friend and trusted colleague. 史蒂夫 我最好的朋友外加最信任的同事
[05:24] Steve. 史蒂夫
[05:25] Can I count on your help? 你会帮我吗?
[05:30] Can. 会
[05:32] I knew I could. 我就知道你会
[05:34] Button, on. Memory, activate. 按钮 按下;内存 激活
[05:37] Blueprints, awesome. Begin nano-mutation. 图纸 牛逼;开始纳米变异
[05:41] Radiation matrix, secure. 辐射矩阵 拿下
[05:44] Computer, boot. 电脑 启动
[05:47] Coolness enhancement, complete. 酷炫上彩 搞定
[05:50] Engage coffee break. 实施喝咖啡休息计划
[05:55] Networking power grid. 连接电源
[06:05] Beginning conversion of water… 开始将水
[06:08] …into food. 变成食物
[06:10] Hydrating protein matrix. 水合蛋白矩阵
[06:12] Calibrating flavor panel. 校准口味调控
[06:15] Priming chow plopper. 预备启动食物喷口
[06:19] Uploading cool machine voice. 上载酷炫提示语音
[06:23] Cheeseburger. 奶酪汉堡
[06:26] Everyone is going to love this. 大家一定会爱死这个发明的
[06:55] Flint! 弗林特!
[06:57] Sorry, Dad. 抱歉 老爸
[06:59] Steve, keep working. 史蒂夫 接着干活
[07:04] Scanning hand. 掌纹扫描
[07:24] That’s a really weird dude. 这家伙真是够怪的
[07:31] Re-energizing tower unit. 重启实验塔电力
[07:39] Jeez. See you, Dad. 吓我一跳 回见 老爸
[07:43] Flint. 弗林特
[07:49] Don’t you think it’s time to give up this inventing thing, get a real job? 你不觉得 也该停一停这些所谓的发明 找份正经工作吗?
[07:54] No, why? 不觉得 怎么了?
[07:55] Well, all your technology stuff, it just ends in disaster. 你的这些个发明 最后都搞得鸡飞狗跳
[08:00] The ratbirds, yes, they escaped and bred at a surprising rate. 那些鼠鸟啊 没错 它们是溜掉了 而且下崽快得有点变态
[08:03] But I took care of that problem and disposed of them. 但我已经搞定那个问题 摆平他们了
[08:06] Billy, just play dead. 比利 快装死!
[08:08] Flint, you don’t keep throwing your net where there aren’t any fish. 弗林特 你不能明知水里没鱼还不停撒网
[08:12] – What? – I want you to work full-time… – 啥? – 我希望你能…
[08:14] …at the tackle shop. – The tackle shop? Dad, no. – 在钓具店做全职 – 钓具店?老爸 不
[08:17] Tackle is a good career. 卖钓具很有前途
[08:19] Please, I’m so close with this one. 拜托了 这个发明只差一点点就能成功了
[08:20] I just have to hook it up to the power station and give it power and it’ll work. 我只要把它连上发电站 通点电 就能成!
[08:25] And then you could sell food in the shop… 然后呢 你就能在店里卖吃的
[08:27] …and then everyone won’t have to eat sardines anymore. 这样大家也就不用再吃沙丁鱼了
[08:30] It is going to be so awesome. 多棒啊!
[08:34] I’m sorry, son. 抱歉了 儿子
[08:36] No more inventing. 不准再搞发明
[08:38] Dad, I know I can do this. 老爸 我知道我能行
[08:41] And Mom did too. 妈妈也知道
[08:44] It had been almost 10 years since Mom died… 自从妈妈去世 已经过去十年了
[08:48] … and Dad still didn’t understand me like she did. 但爸爸还是没法像妈妈那样理解我
[08:52] Come on. Let’s open the shop. 来 我们开店
[08:58] Tim and Son Sardine Bait and Tackle. 提姆父子沙丁鱼鱼饵钓具店
[09:02] You feeling it? 有没有热血沸腾?
[09:08] Look out, Baby Brent! 小心 布兰特宝宝
[09:12] Baby Brent Sardines. 布兰特宝宝牌沙丁鱼
[09:14] Hand-packed in Swallow Falls. 大燕瀑布纯手工包装特产
[09:17] As your mayor, I know it’s time to put our sardine-canning past behind us… 身为一镇之长 我清楚 现在我们应该 忘记曾经沙丁鱼罐头的辉煌
[09:22] … and look to the future. 转而放眼未来
[09:24] Sardine tourism! 沙丁鱼文化旅游!
[09:28] That’s why, without consulting anyone… 因此 我在没有咨询任何人的情况下
[09:30] … I spent the entire town budget on the thing that is under this tarp… 将全镇的预算都用到了这里 就在这帆布下方
[09:34] … which I will be unveiling today… 今天中午 我将正式
[09:36] … at noon. 揭幕
[09:38] Featuring a live appearance by Baby Brent himself. 届时 布兰特宝宝也会 现身仪式现场
[09:43] What is up, everybody? 最近咋样啊 各位?
[09:47] – Hey. – Hey, it’s Baby Brent. – 嘿 – 嘿 是布兰特宝宝诶
[09:49] What you doing? Stacking cans with me on them as a baby? 你干嘛呢?在这堆布兰特宝宝牌罐头?
[09:55] Anyways, who wants to watch me cut the ribbon… 话说回来 有谁想看我剪彩
[09:58] …at the mayor’s unveiling thing? 在市长的揭幕仪式上亲眼看?
[10:00] I’ll be using these bad boys to help save the town. 我要用这个坏小子来拯救我们这个镇子
[10:06] All right, you guys. Sardines, yeah. 好了各位 沙丁鱼万岁!
[10:09] – Swallow Falls forever! – What a delight. – 大燕瀑布万岁! – 真是喜庆啊
[10:13] Listen, you… Maybe you wanna go to that unveiling? 那个 你…想去揭幕仪式吗?
[10:17] You know, Dad, why don’t you go ahead. I’ll hold down the fort here. 老爸 你放心去看 我在这里守着
[10:21] Really? You sure you can handle it? 真的?你确定你能搞定这里的事?
[10:24] Yeah, Dad, I’m pretty sure I’ll be fine. 嗯 老爸 我肯定没问题
[10:27] All right, then. 那就好
[10:28] I’ll be back in half an hour, skipper. 我半小时后就回来 小掌柜
[10:32] Okay. Bye. 好嘞 拜
[10:42] This hellhole is too small for me, Brent. 这破地方完全不够我施展手脚 布兰特
[10:45] I wanna be big. 我要干大事
[10:47] I want people to look at me and say, “That is one big mayor.” 我要别人看到我的时候说 “这个市长可真了不起”
[10:51] And that’s why this has to work. 所以这次的计划必须成功
[10:53] It has to work. 必须成功
[10:55] Otherwise, I’m just a tiny mayor of a tiny town… 否则 我就只是一个不起眼的小镇上 一个不起眼的小市长
[10:59] …full of tiny sardine-sucking knuckle-scrapers. 整天只能跟一群啃沙丁鱼的榆木脑袋混日子
[11:02] But not me, right? 不算我吧?
[11:04] Oh, not you, Brent. No. You’ve always been like a son to me. 哦 你当然不是了 布兰特 我一直把你当儿子看待
[11:11] Hey, everybody. 大家好
[11:15] Under this tarp is the greatest tourist attraction ever built by humans. 这片帆布下 静静躺着 人类有史以来最伟大的旅游景点
[11:20] We just need 17,000 more gigajoules. 我们再有十七万亿焦耳电力就够了
[11:23] – An attraction so… – Go, go, go. – 这个景点… – 行动 行动
[11:27] What are you doing, Flint Lockwood? 你在这里干什么 弗林特·洛克伍德?
[11:29] Just holding my hands behind my back respectfully, sir. 我只是老老实实地背着手 警官
[11:32] – You know what you are, Lockwood? – No. – 你知道自己是个什么东西吗 洛克伍德? – 不知道
[11:34] A shenaniganizer. 恶作剧狂人
[11:36] A tomfool. 蠢材
[11:38] – You see my beautiful angel son Cal? – What’s up? – 看见我那个帅气的宝贝儿子凯尔了吗? – 嗨
[11:40] I love him so much. This is my only son. 我非常爱他 他是我唯一的儿子
[11:43] I want him to have a bright future. 我希望他的未来前途光明
[11:45] A future in which you don’t ruin our town’s day… 我不准你拿你那些乌七八糟的发明
[11:47] …with one of your crazy science thingies. 毁了这个小镇的未来
[11:49] – Well, that’s all behind me… – You see this contact lens, Lockwood? – 那个 我不干那些事儿了… – 瞧见这隐形眼镜了吗 洛克伍德?
[11:53] – This contact lens represent you. – All right. – 这个隐形眼镜就是你 – 嗯哦
[11:55] – And my eye represents my eye. – Okay. – 我眼睛就是我眼睛 – 哦
[11:57] I got my eye on you. 你 逃不出 我的 眼睛
[12:02] – Oh, my gosh, a jaywalker. – Hey. 哦 天 有人横穿马路
[12:06] And I’ve arranged for live coverage from a major network… 并且 我还安排了一家大型媒体 来做现场直播
[12:10] …and their most experienced professional reporter. 由最老练专业的记者来报道
[12:15] Oh, just send the intern. She’s cute, and she’s super perky. 哦 那就派实习生去吧 她够可爱 还巨活泼
[12:18] Well, those are the only things we look for in a TV weatherperson. Intern. 嗯 一个天气预报员 有这些素质就够了 实习生
[12:23] How would you like to do a weather report from a rinky-dink island… 你愿不愿意去大洋中央 一个芝麻大点小岛上
[12:26] …in the middle of the ocean as a favor to my cousin? 做一次天气报道 算是帮我表弟一个忙?
[12:29] Really? 真的呀!?
[12:30] Can you believe it, Manny? 你敢相信吗 曼尼?
[12:32] Temporary professional meteorologist. 临时性专业天气预报员
[12:36] Okay, Manny, what about this? 好了 曼尼 这个怎么样?
[12:37] Welcome, America, I’m Sam Sparks. 欢迎收看 美国的观众朋友们 我是山姆·斯帕克斯
[12:39] Hello, America, Sam Sparks here. 大家好啊 观众朋友 山姆·斯帕克斯在此
[12:42] America, hi. I didn’t see you there. 观众朋友 嗨 刚才没看见你们
[12:44] It’s me, Sam Sparks. 是我啊 山姆·斯帕克斯
[12:46] On my way across the ocean. 我正在横跨大洋呢
[12:51] Now, when she gets here, I wanna see a lot of smiling faces. 等她到了 我希望大家都能笑脸相迎
[12:55] Act like, “Hey, whoa.” 表现出一副”嘿 哇!”的样子
[12:58] This is a great idea. 这主意太棒了
[13:02] Weather News Network. 气象新闻台
[13:03] Weather news happens… 气象新闻时有…
[13:05] … or not. 时无
[13:07] Now we’re over to Swallow Falls… 现在 镜头转到大燕瀑布
[13:09] … where our intern is on her first day on the job. 我们的实习生开始她的第一天工作
[13:11] Or should I say, first gray on the job. 或者我该说 开始了第一个阴天的工作
[13:14] Looks pretty cloudy there, intern. 那儿看起来云不少嘛 实习生
[13:16] Hello, Sam Sparks, I’m America. 大家好 山姆·斯帕克斯 我是美国观众
[13:18] It’s Swallow Falls degrees and… Well, let’s just go to the mayor. 现在气温是大燕瀑布摄氏度… 那个 我们还是直接拍市长吧
[13:23] Thank you and welcome, national television audience. 谢谢 欢迎全国的电视观众收看
[13:28] You are about to witness an historic event, undoubtedly… 你们即将目睹的 无疑将是历史性的大事件
[13:36] And now, here to cut the ceremonial ribbon… 现在 即将剪彩的是…
[13:39] …Swallow Falls’ favorite son, Baby Brent! 大燕瀑布的骄子 布兰特宝宝!
[13:45] He’s still got it, folks. 各位 他的可爱不减当年啊
[13:49] I’m the best person in the whole town. 这个镇里我最棒!
[13:58] Food synthesis, go. 合成食物 开始
[14:03] My chest hairs are tingling. Something’s wrong. 我的胸毛在颤 有点不对劲
[14:08] Well, here it is. The attraction the whole world has been waiting for: 好了 即将呈现的 就是全世界翘首以盼的景点
[14:13] Sardine Land. 沙丁鱼游乐园
[14:18] With rides and exhibits. 有车有展览
[14:20] And featuring Shamo, the world’s largest sardine… 隆重请出沙姆 世界上最大的沙丁鱼
[14:24] …and his flaming hoop of glory. 还有他那烈火熊熊的荣誉之环!
[14:28] Those of you in the splash zone, look out. 坐在溅水区的各位 当心哦
[14:40] Cheeseburger. 奶酪汉堡
[14:42] Flint Lockwood. 弗林特·洛克伍德
[14:43] Just a second. I’m in the middle of a… 稍等一下下 我正忙着…
[14:55] Well, looks like things in Swallow Falls are sardine to get better. For… 看起来大燕瀑布 能靠着沙丁鱼打个翻身仗了…
[15:01] What just happened to me? 怎么回事
[15:03] Sorry. 抱歉
[15:26] No. 不要
[15:28] You’re under arrest, Flint Lockwood. 你被捕了 弗林特·洛克伍德
[15:30] Thank goodness you only caused minimal damage to Sardine Land. 幸好你对沙丁鱼游乐场的破坏有限
[15:41] Come on. 搞什么!
[15:51] I really shouldn’t be running with these. 我不该拿着这个跑啊!
[15:57] Jump, jump, jump, run, run, jump, jump, run. 跳 跳 跳 跑 跑 跳 跳 跑
[16:22] – It’s a good thing no one got hurt! – Flint Lockwood! – 没人受伤算你走运! – 弗林特·洛克伍德!
[16:24] I didn’t get hurt, but that does not mean that I’m not still mad at you. 我是没受伤 可还是出离愤怒了!
[17:34] Oh, my gosh. I am so sorry. Are you okay? 我 我的天呀 太抱歉了 你没事吧?
[17:36] – I didn’t get a chance to… – It’s okay, it’s just pain. – 我没来得及… – 我没事 只是有点痛罢了
[17:39] Sorry, I’m not myself today. 抱歉 我今天不在状态
[17:41] My whole career was ruined by some crazy jerk riding a homemade rocket. 我的职业生涯就这么 被一个骑着自制火箭的疯子给毁了
[17:47] Wait a minute. 等等
[17:49] What is going on with your feet? 你这脚是怎么回事?
[17:52] Spray-On Shoes. They don’t come off. 立喷即穿鞋 脱不下来的
[17:55] Cool. 太酷了
[17:57] This could solve the untied shoes epidemic. 这样就解决鞋带系不好难题了
[17:59] What are they made of, some kind of elastic biopolymer adhesive? 这是什么做的? 某种弹性生物聚合粘合剂吗?
[18:04] Exactly. 完全正确
[18:05] I mean… 我是说…
[18:07] Wow, they’re shiny. I’m Sam. 哇 这鞋子好炫哦 我叫山姆
[18:12] – Flint. – Steve. – 弗林特 – 史蒂夫
[18:13] – Is that a Monkey Thought Translator? – Steve. – 那个是猴类思想翻译机吗? – 史蒂夫
[18:17] Incredible. Did you make all of this stuff? 难以置信 这些都是你自己发明的?
[18:22] – You hit me with a rocket. – You kicked me in the face. – 就是你骑着火箭撞的我! – 你还踩着我的脸了呢
[18:25] I said I was sorry. 我说过抱歉了
[18:28] Do you know how hard it is to break into the weather game? 你知道进入天气预报这个行当有多难吗?
[18:31] I spent my entire life building up to that moment. 我一生都在为那一刻做准备
[18:36] You get one shot at the show. 成功只有一次机会
[18:38] And if you don’t make it… 一旦搞砸了…
[18:40] …it’s back to cleaning the barometers. 就只能回去擦气压计
[18:51] Cheese? 奶酪?
[18:57] But that could only mean… 那只可能是…
[19:48] Excited. Excited. 兴奋 兴奋
[20:01] My machine works. 我的机器成功了
[20:04] It really works! 真的成功了!
[20:12] Your machine? 你的机器?
[20:13] Is that what that rocket was? 就是那个火箭吗?
[20:17] Do you like it? 你喜欢吗?
[20:19] I love it! 爱死了!
[20:20] This is just amazing. Look at this. 真是太神奇了 瞧瞧吧
[20:23] This is the greatest weather phenomenon in history. 这可是有史以来最壮观的气象了
[20:26] Hey, aren’t you a weathergirl? 嘿 你不就是干天气预报的吗?
[20:31] Manny, get your camera. 曼尼 扛上摄像机
[20:48] This just in: Our humiliated weather intern is apparently back for more. 最新消息:丢尽颜面的实习生又回来了 很显然是想再多找点不自在
[20:53] Thanks, Patrick. Okay, everybody, you are not gonna believe this one… 多谢 帕特里克 好了 各位 你一定不敢相信你看到的这一切
[20:56] … but I am standing in the middle of a burger rain. 但我就站在这场汉堡雨中
[21:01] You may have seen a meteor shower… 你或许看过流星雨
[21:03] … but you’ve never seen a shower meatier than this. 但你肯定没见过 比这个更有肉味儿的大雨 (肉味与流星音近)
[21:07] For a town stuck eating sardines, this is totally manna from heaven. 对于一个以沙丁鱼度日的小镇来说 这无异于天赐美食
[21:11] This tastes significantly better than sardines. 这个可比沙丁鱼好吃多多了
[21:21] This is going to be big. 这事儿有戏了
[21:24] This food weather was created intentionally… 这场汉堡雨的幕后英雄
[21:26] … by meek-ish backyard tinkerer Flint Lockwood. 就是腼腆的后院发明家 弗林特·洛克伍德
[21:29] Flint Lockwood? 弗林特·洛克伍德?
[21:33] You’re under arrest for ruining Sardine Land. 你因毁坏沙丁鱼游乐场被捕了!
[21:35] Flint, those burgers were awesome. 弗林特 这些汉堡真是太棒了
[21:37] The producer called and he was like, “Everybody loves that food weather.” 制片打电话来 说 “大伙都爱死食品雨了”
[21:40] – Food weather. – What? – 食品雨 – 啥?
[21:42] This could be bigger than Sardine Land. 这可比沙丁鱼游乐园还有戏
[21:44] – Can you make it rain food again? – No. – 你能再让天上下吃的吗? – 别
[21:46] – I don’t know if l… – You’re gonna do it again? – 我不知道我… – 你还能再来一次?
[21:48] You gotta be kidding. 你们这不是在胡闹嘛!
[21:49] Please, please, please. 拜托了~拜托了~
[21:54] – Yes. – No. – 好! – 不行
[21:56] – Give me one more chance. – We know this was an accident. – 再给我一次机会吧 – 你我都清楚 刚才那是意外
[21:59] – I know. – Cheeseburgers from the sky… – 我知道 – 天上掉奶酪汉堡…
[22:02] …that’s not natural. 太不正常了
[22:03] My invention could save the whole town. 我的发明可以拯救整座小镇
[22:06] You will be so proud of me, Dad. 你一定会以我为荣的 老爸
[22:09] Plus… 另外
[22:11] …there’s a girl here. 我带了个姑娘过来
[22:15] Can you look me in the eye and tell me you’ve got this under control… 你能看着我的眼睛告诉我 这一切都在你的控制之下
[22:19] …and it’s not gonna end up in a disaster? 最后你也不会捅出大篓子?
[22:22] Yes. 嗯
[22:38] I’ve got this under control, and it’s not gonna end in disaster. 一切都在我的控制之下 而且不会捅出大篓子
[22:43] – All right. – Thanks, Dad. – 那好吧 – 谢了 老爸
[22:45] – Oh, sure. – Okay. So, Sam… – 哦 就这样吧 – 好了 山姆
[22:49] …this is where the magic happens. 这就是奇迹发生的地方
[22:54] Lick. Lick. Lick. 舔 舔 舔
[22:57] Lick. Lick. Lick. 舔 舔 舔
[23:02] Welcome, Flint. 欢迎回来 弗林特
[23:06] You seriously spend a lot of time alone. 你真是花了不少时间一个人呆在这啊
[23:09] What? 啥?
[23:13] So here’s how it works. 原理是这样的
[23:14] Water goes in the top, and food comes out the bottom. 水从上面进去 食物从下面出来
[23:18] When you shot it into the stratosphere… 你把机器发射到平流层的时候
[23:20] …you figured it would induce a phase change from the cumulonimbus layer? 你就料到会引起积雨云层的物态变化了?
[23:24] That’s actually a really smart observation. 你这个总结 做得很好
[23:28] I mean… 我是说
[23:30] The clouds probably have water in them… 云层里可能会有水
[23:33] …which, I guess, is why you shot it up there in the first place. 我猜 你是因为这个才把机器发射上去的
[23:36] Right, right. That’s why I did that. 嗯 嗯 就是这样
[23:38] – On purpose. – Right. Yeah. – 有意的 – 是呀
[23:41] – Right. – Of course. – 是啊 – 当然了
[23:44] Okay. 好了
[23:46] The machine uses a principle of hydro-genetic mutation. 这机器利用的是水分子变异的原理
[23:49] Water molecules are bombarded with microwave radiation… 我用微波辐射高度作用于水分子
[23:52] …which mutates their genetic recipe into any kind of food you want. 使它的性质变异成你想要的任何食物
[23:56] So… 这么说
[23:57] – Pizza? – Yes. – 能变出披萨嘛? – 嗯
[23:58] – Mashed potatoes? – Yes. – 土豆泥? – 嗯
[24:00] – Peas? – Yes, that’s also a food. – 豌豆? – 嗯 那是食物没错
[24:01] – Steak? Apples? – Yes. – 牛排 苹果? – 嗯
[24:03] – Apple sauce? BLT? – Yes. – 苹果酱?三明治? – 嗯
[24:04] – I said any kind of food. – Chicken wings? – 我说了 任何食物都可以 – 鸡翅?
[24:07] Think about what you’re saying, and if it’s a food, yes. 先想一想再说好不 如果你想的东西 是能吃的 就没问题
[24:09] – Baloney. – Baloney. That is a food. – 红肠 – 红肠 那是吃的
[24:12] – How about Jell-O? – Do you like Jell-O? – 那果冻可以吗? – 你喜欢吃果冻?
[24:14] I love Jell-O. 我爱死果冻了
[24:16] I love Jell-O too. Oh, and peanut butter, right? 我也爱吃果冻! 哦 还有花生酱 对吧?
[24:19] Oh, no, no, no, I am severely allergic to peanuts. 哦 我不吃 我对那玩意儿严重过敏
[24:21] Hey, me too. 我也是
[24:22] – What’s it called? – Peanut allergy. – 你管这个叫什么? – 花生过敏症
[24:24] – No, the machine. – Of course. – 我是说这个机器了 – 它呀
[24:26] It’s called the Flint Lockwood Diatonic Super-Mutating… 这叫弗林特·洛克伍德 多功能超级变异
[24:29] …Dynamic Food Replicator. 动感食品复制器
[24:31] Or, for short: 简称
[24:33] FLDSMDFR The FLDSMDFR.
[24:35] Fliminadifiser? Fliminadifiser?
[24:36] FLDSMDFR FLDSMDFR.
[24:38] Fliminubahdibferer? Fliminubahdibferer?
[24:39] Fli Fli.
[24:41] Suh Suh.
[24:43] Fdiferf Fdiferf.
[24:46] Manny, make sure you get this. He’s gonna make the food now. 曼尼 把这个拍下来 他要开始制造食物了
[24:49] Now? 现在?
[24:50] Well, the thing is, I can’t… 那个 事情是这样的 我…
[24:54] … wait to show you this hilarious Internet video. 等不及要给你看这个搞笑的视频了
[24:58] What? 这?
[25:01] What is this? 这是什么?
[25:07] It’s so cute. 好可爱啊
[25:09] Pushing. Folding. Connecting. 我按 我叠 我接
[25:11] Taping. Turning. Painting. Switching. 我贴 我转 我画 我开
[25:14] Staring. 我盯
[25:15] Motivating. 我的小宇宙~
[25:16] – Placing button. – I can’t believe I’ve been watching this… – 安装按钮 – 真不敢相信 我看这个
[25:19] …for three hours. – I know. – 都看了三小时了 – 就是说啊
[25:31] It’s working. 能用诶
[25:32] What do you guys want for breakfast? 你们早餐想吃点什么?
[25:34] – Gummi Bears. – Whoa, Steve, no. – 吉米熊(软糖) – 这个不行 史蒂夫
[25:36] We both know how you get around Gummi Bears. 我们都清楚你想拿他们干什么
[25:39] How about… 要不来点…
[25:40] …eggs. – And toast. – 煎蛋 – 吐司
[25:42] Orange juice. 橙汁
[25:43] – And bacon. – Bacon. – 还有熏肉 – 熏肉
[25:46] What are you doing? 你干嘛呀?
[25:48] Nothing. 没干嘛
[25:49] To the computer. 转战电脑去也!
[25:55] So you’re sure this is safe? 你确定这么做安全吗?
[25:58] Don’t worry. I have a Dangeometer that lets us know… 别担心 我做了个危险指数仪 好知道
[26:01] …if the food is going to over-mutate. 食物有没有变异过头
[26:03] What happens if the food over-mutates? 万一食物变异过头会怎样呢?
[26:05] I don’t know. But that’ll never happen. 我也不知道 肯定不会发生那种事的了
[26:07] All right, this probably won’t explode. 好了 应该不会爆炸
[26:10] What? 说啥?
[26:18] Bacon. 熏肉
[26:26] Those cheeseburgers were only the beginning… 奶酪汉堡只是前奏
[26:28] …because a breakfast system is on its way to Swallow Falls. 因为早餐正向大燕瀑布进发
[26:31] My forecast? 想听我的预报?
[26:32] Sunny side up. 天气晴朗 煎蛋正面向上!
[26:53] Flint, my boy. Can you do lunch? 弗林特 好小伙 你能再做一顿午餐吗?
[26:56] All right, here’s the skinny: 好了 计划是这样的:
[26:58] You keep making it rain the snackadoos… 你继续造雨 下好吃的
[27:01] …weathergirl provides free advertising… 天气预报接着给我们免费做广告
[27:03] …I have taken out a very high-interest loan… 我呢 借了一笔高息贷款
[27:05] …to convert this Podunk town into a tourist food-topia. 把破小镇改造成一个 主打食品旅游的世外桃源!
[27:09] All you have to do is make it rain food three meals a day… 你只需要 让天上一天下三顿食物
[27:12] …every day for the foreseeable future… 在可预见的未来 永不间断
[27:14] …and in 30 days we hold a grand reopening of the island… 一个月后 我们举办一场盛大的开岛仪式
[27:17] …as a must-see cruise destination. 定位是不能错过的海岛旅游专线
[27:20] And everyone, everywhere… 那时候 每个人 每个角落
[27:23] …is going to love your invention. 都会热爱你的发明
[27:28] Do you think so? 你真这么觉得?
[27:29] I know so. 我确定
[27:36] Now that’s what I call poultry in motion. 我管这个情景叫”禽肉总动员”
[27:44] chew and swallow [大嚼大咽(燕)镇]
[27:46] anti-gas tablet [专卖消食片]
[27:47] international house of cumin [国际茴香坊]
[27:49] Mr. Lockwood, may I please have waffles? 洛克伍德先生 我能点一些华夫饼吗?
[27:52] – Falafels? – Jellybeans. – 炸豆丸子? – 豆粒软糖
[27:53] – Avocado. – Coming right up. – 鳄梨 – 马上就好
[27:57] Leftovers? 剩菜残羹?
[27:59] Not a problem with Flint Lockwood’s latest invention, the Outtasighter… 不是问题 有了弗林特·洛克伍德的 最新发明–眼不见为净机
[28:02] …so-named because it catapults uneaten food out of sight… 机如其名 它将吃不完的食物 弹出人们的视线
[28:05] …and therefore, out of mind. 同时 也就弹走了烦恼
[28:10] flint lockwood napkins [弗林特·洛克伍德牌纸巾]
[28:13] mouth funnels [接食漏斗]
[28:16] Jellybeans! 豆粒软糖!
[28:18] Awesome. 太棒了
[28:20] – BLT. – Doughnuts. – 三明治 – 甜甜圈
[28:23] Pie. 馅饼
[28:24] Gummi bears. 吉米熊
[28:25] – Fish. – Crème brǔlée! – 鱼 – 焦糖蛋糕!
[28:30] A pizza stuffed inside a turkey… 火鸡内塞一份披萨
[28:32] …the whole thing deep-fried and dipped in chocolate. 高火油炸再用巧克力浸泡
[28:36] It’s me, the mayor. 是我啊 市长
[28:38] You look different. 你看起来有点不一样了
[28:40] Did you get a new haircut? 剪头发了?
[28:42] Yes, I did. Thank you for noticing. 没错 多谢你这么细心
[28:53] – I love you. – Thanks, Dad. I love you. – 我爱你 – 谢了 爸 我也爱你
[28:54] I love spending time with you, Dad. 我想多跟你在一起 爸爸
[28:57] sardines 100% off [沙丁鱼大减价100%]
[29:01] Hey, Dad, I’m headed back to the lab. 嘿 老爸 我回实验室了
[29:03] If you wanna come, I could show you how I make the food. 你要是想 我可以教你怎么制造食物
[29:08] No, thanks. 不用 谢了
[29:09] That techno-food, it’s too complicated for an old fisherman. 那种高科技食品 对于我这种老渔夫里说太复杂了
[29:15] Got it. 明白了
[29:17] Could still use your help around here, though, you know. 你还是可以回来帮把手的
[29:21] I’m working with the mayor now, Dad. 我现在和市长一起工作 老爸
[29:24] I mean, the town’s grand reopening is in, like, a week. 开岛仪式再有一周就到了
[29:27] Right. Got it. 好吧 懂了
[29:36] Flint Lockwood? 弗林特·洛克伍德
[29:39] Yeah? 啥事?
[29:42] It’s my son Cal’s birthday tomorrow… 明天就是我儿子凯尔的生日了…
[29:45] …and I was just wondering if you could make it rain something special. 我想 你能不能让天上下点特别的
[29:48] Well, I’m pretty backed up on requests. 这里点餐预约已经太多了
[29:51] Plus, you’re always mean to me. 还有 你老是对我不客气
[29:53] It’ll be just one time… 就这一次…
[29:55] …for my special angel’s special day. 给我宝贝儿子的大日子一个惊喜
[29:58] I don’t know. 真说不好
[30:00] You know, I don’t wanna overwork the machine, so… 你也知道 我不想 让机器超负荷工作 所以…
[30:03] Okay. I knew it was a long shot. 算了 我知道本来可能就不大
[30:07] I just wanted Cal to see how much his father loves him. 我只是想让凯尔知道 我有多么爱他
[30:10] I thought you would understand. 我以为你能懂
[30:15] You know how fathers always trying to express… 你知道 父亲总是想…
[30:17] …their love and appreciation for their sons. 让儿子知道他们的爱和赞赏
[30:25] Earl, wait. 厄尔 等等
[30:37] Touch. Touch. Touch. 摸 摸 摸
[30:41] I’ve got an idea. 我有个好主意
[31:01] Happy birthday, son. 生日快乐 儿子
[31:03] Dad? 老爸?
[31:04] This is your day. Go have fun. 今天是你的大日子 尽情玩吧
[31:07] – I love you guys. You’re awesome. – I love you too, son. – 我爱死你们了 你们真是太棒了 – 我也爱你 儿子
[31:10] – Have a good time, baby. – Ice cream! – 好的开心 宝贝 – 冰激凌!
[31:15] Yeah! Cool. 耶!酷!
[31:20] Strawberry’s my favorite. 草莓味是我的最爱
[31:35] Come on, Dad. 快来了 老爸
[31:36] I don’t know, Cal. 不好吧 凯尔
[31:37] This doesn’t look safe! 这个看起来不安全
[31:48] I love you, son. 我爱你 儿子
[31:49] I know, Dad. You tell me every day. 我知道 老爸 你每天都挂在嘴边
[31:56] Flint, this is amazing. 弗林特 这真是太奇妙了
[31:58] And designing the ice cream to accumulate into scoops… 把冰激凌设计得能积聚成勺子状
[32:01] …I don’t know how you’re gonna top this. 真不知道你能拿什么超越这个创意
[32:03] Maybe with hot fudge. 或许用热软糖
[32:08] Hey, Flint. 嘿 弗林特
[32:09] You wanna be in a snowball fight with us? 你想和我们玩打雪仗吗?
[32:13] Flint, what’s the problem? 弗林特 怎么了?
[32:15] I’ve never actually been in a snowball fight. 我其实从来没打过雪仗
[32:17] – Really? – I don’t even know the rules. – 真的? – 我都不知道这个规则
[32:19] Is there like a point system or is it… 是计分呢 还是…
[32:23] …to the death? – No… – 打到死为止? – 不是了…
[32:25] You’ve nev…? I mean, look, even Steve is throwing chocolate snowballs. 你从没…?你看 连史蒂夫 都会扔巧克力雪球
[32:35] So like this? 像这样?
[32:39] No, harder than that. 不对 再用力点
[32:44] Snowball. Snowball, snowball, snowball. 打雪仗 打雪仗
[32:47] Snowball. Snowball. 打雪仗 打雪仗
[32:50] Well, something to be said for enthusiasm. 这个 好像有点激动过头了哈
[32:53] Snowball! 打雪仗!
[32:56] Snowball! 打雪仗!
[33:00] Snowball and snowball. 打雪仗 打雪仗!
[33:02] Kids? What’s going on? 孩子们 怎么回事?
[33:04] Snowball. 打雪仗!
[33:07] – Snowball. – Snowball. Snowball. – 打雪仗 – 打雪仗 打雪仗
[33:09] I scream, you scream… 我尖叫来你尖叫
[33:11] … we all scream for Flint Lockwood’s latest tasty town-wide treat… 我们都在为弗林特·洛克伍德 最新一次全镇范围内的盛宴尖叫
[33:15] … with flurries of frozen fun on what the mayor declared to be… 伴随着阵阵凉爽的愉悦 市长宣布将这一天
[33:18] … an ice cream snow day. 定为冰激凌雪花日
[33:20] He’d also like to invite everyone in the world to catch a cruise liner… 同时 他还盛情邀请全世界 乘上油轮
[33:24] … and come on down this Saturday… 于本周六莅临本镇
[33:25] … for the grand opening of Chew And Swallow… 来参加”大嚼大咽镇”的盛大开岛仪式
[33:28] … a town that is truly à la mode. 这可是一个真正由冰激凌点缀的小镇哦
[33:39] A town that is truly topped with ice cream. 这可是一个真正由冰淇凌点缀的小镇哦
[33:42] With today’s scoop for the Weather News Network… 今天气象新闻台 为您播报这则独家新闻的是
[33:45] …l’m Sam Sparks. 山姆·斯帕克斯!
[33:48] Flint, this is the best breakfast ever. 弗林特 这真是史上最棒的早餐!
[33:58] That’s it! 就这样!
[33:59] Researching. Role-playing. 我搜 我练
[34:01] Dialing. 我拨
[34:03] Waiting. 我等
[34:07] – Sam Sparks. – Hanging up. – 山姆·斯帕克斯 – 我挂
[34:09] Regretting. Re-psyching. 我悔 打起精神!
[34:11] Saying what I’m doing. 我边说边做
[34:13] – Flint? – “Hi, Sam, how are you? That’s nice. – 弗林特? – “嗨 山姆 别来无恙?太好了”
[34:15] I was wondering if you would like to go on a da…” “我在想你愿不愿意跟我约…”
[34:18] Activity with me tomorrow. 明天参加一个活动
[34:21] – Okay. – Great, bye. Meet me in the forest. – 好吧 – 太好了 拜 树林见
[34:24] Nailed it. Gotta go, Steve. 搞定!该走了 史蒂夫
[34:26] Keep an eye on the lab for me. 帮我看着点实验室
[34:31] Steve. 史蒂夫
[34:34] Foster still at the plate. 福斯特还在本垒
[34:36] And nobody out. 暂无人出局 [电视棒球赛解说]
[34:38] Where are we going? 我们这是去哪儿?
[34:39] Oh, nowhere. I just thought it’d be nice… 哦 没去哪儿 我只是觉得
[34:42] …for the two of us to go on a walk together. 我们一起出来走走也挺好
[34:46] Like you do as friends. 以朋友的身份
[34:49] Oh, my, what’s that? 哦 天 那是啥?
[35:02] Jell-O’s my favorite. 我最爱果冻了
[35:04] You never made a request, so… 你没跟我点过餐 所以…
[35:06] …I made one for you. 我单给你做了一份
[35:11] Flint? 弗林特?
[35:13] Flint? 弗林特?
[35:15] Join me. 来吧
[35:30] But how did you…? 你是怎么…?
[35:31] I made it rain Jell-O, then I gathered it up with the Outtasighter… 我先让天上下果冻 然后拿眼不见为净机收集起来
[35:35] …and then I brought it here and pressed it… 再运到这里来 压进一个
[35:37] …into a gigantic custom-carved plastic Tupperware mold I made. No big deal. 事先做好的巨型模具 没什么大不了的
[35:43] Everything’s made of Jell-O. 每样东西都是果冻做的
[35:45] This piano, those sconces… 钢琴 壁灯
[35:47] …that ghetto blaster, that Jell-O, that aquarium… 立体声音响 果冻 水族箱
[35:49] …that Venus de Milo with your face on it… 米洛的维纳斯 脸是照着你雕的
[35:52] …next to a Michelangelo’s David that also has your face. 还有米开朗琪罗的大卫 脸也是照你雕的
[35:55] Come on, Sam, what are you waiting for? 快来啊 山姆 还等什么?
[35:59] exit [出口]
[36:01] Nothing! 没等什么!
[36:19] Cannonball. 抱膝跳水
[36:22] Belly flop. 胸部着水
[36:27] Why did I do that? 我干嘛要这么干?
[36:37] – So Jell-O. – Right. Right, right. – 果冻哈 – 是呵
[36:40] It’s a solid, it’s a liquid… 既是固体 又是液体
[36:41] …it’s a visco-elastic polymer made of polypeptide chains, but you eat it. 这种多肽链组成的粘弹性聚合物 可大家就是爱吃
[36:46] I mean… 我是说…
[36:48] …it tastes good. 这个好好吃哦
[36:50] – Why do you do that? – Do what? – 你干嘛要这样? – 怎样?
[36:52] Say something super smart and then bail from it. 先说一些很聪明的话 接着又装傻
[36:58] Can you keep a secret? 你能保密吗?
[36:59] No. 不能
[37:02] But this time, sure, yeah. 不过这次 可以 没问题
[37:06] Okay. Well, it was a really long time ago, but I, too, was… 好吧 嗯 很久以前 我也是个…
[37:14] …a nerd. 书呆子
[37:15] Too? 也?
[37:16] When I was a little girl… 我很小的时候
[37:19] …I wore a ponytail, I had glasses… 扎着马尾辫 戴着大眼镜
[37:22] …and I was totally obsessed with the science of weather. 还特别痴迷气象科学
[37:28] Other girls wanted a Barbie. 别的女孩子都想要个芭比娃娃
[37:30] I wanted a Doppler Weather Radar 2000 Turbo. 我却只想要个 2000型多普勒气象观测雷达
[37:34] But all the kids used to taunt me with this lame song. 别的小孩就编了首烂儿歌嘲弄我
[37:37] It wasn’t even clever. 那歌甚至都不押韵
[37:38] Four-eyes, four-eyes 四眼妹 四眼妹
[37:40] You need glasses to see 不戴眼镜看不见
[37:45] Go on. 接着说
[37:48] So I got a new look… 所以我就改头换面
[37:49] …gave up the science-y smart stuff… 不再搞跟科学相关的聪明事儿
[37:52] …and I was never made fun of again. 后来也就再没有人笑话我
[37:54] And I still need these glasses, but I never wear them. 我还是近视 但再也不戴眼镜了
[37:58] – I’ll bet you look great with glasses on. – I’m not… – 我敢打赌 你戴上眼镜一定很好看 – 我不想…
[38:01] And on they go. 这就戴上喽
[38:07] – What? – Nothing. – 怎么了? – 没啥
[38:08] Wait. 等等
[38:13] It’s a Jell-O scrunchie. 这个是果冻发圈
[38:19] And now, the reveal. 现在 揭晓
[38:27] I mean, you were okay before… 你以前是还凑合…
[38:30] …but now… 可现在…
[38:32] …you’re beautiful. 真是太美了
[38:35] No, I’m not. I can’t go out in public like this. 哪里 才没有 我这样 怎么敢出去见人
[38:38] Well, why not? 为什么不敢?
[38:41] I mean, this is the real you, right? 这才是真正的你啊 不是嘛?
[38:45] Smart. 聪明伶俐
[38:47] Bespectacled. 戴着眼镜
[38:50] Who wouldn’t wanna see that? 怎么会有人不想看到这样的你?
[38:52] You know, I’ve never met anyone like you, Flint Lockwood. 知道嘛 我从没遇到过 你这样的人 弗林特·洛克伍德
[38:56] Me either. 我也是
[38:58] But about you. 只对你(有这种感觉)
[39:17] Flint, you have a call 弗林特 来电话了
[39:19] Flint, you have a call 弗林特 来电话了
[39:21] Is your phone ringing? 那个是你的铃声?
[39:23] That’s weird. Someone must’ve changed my ring. 这就怪了 肯定是有人 偷偷把铃声换了
[39:27] Oh, it’s the mayor. Do you mind if I take this? 哦 是市长的电话 不介意我现在接吧?
[39:29] No, no, no. 当然不了
[39:30] – Go ahead, take it. That’s fine. – I’m sorry. It’s important. – 去吧 接电话 我没事 – 真抱歉 这个电话很重要
[39:33] – I should be going too. It’s getting late. – I’m just gonna step outside. – 我也该走了 天色也不早了 – 我出去接电话
[39:47] Dad, you came. I have so much to tell you. 老爸 你来了 我有好多话要跟你讲
[39:49] – Do I look all right? – You look great. Come on, let’s go. – 我看起来还行吧? – 精神极了 我们走吧
[39:54] Dad, I almost kissed a girl. 老爸 我差点吻了个女孩
[39:55] – It’s Baby Brent, you know? – It was the coolest thing… Hi. 我是布兰特宝宝 你没长眼睛嘛?
[39:59] – I should be on the list. – Hey, Brian. – 我肯定在单子上 – 嗨 布莱恩
[40:02] What? You’re letting that guy in? That guy’s a nerd. 搞什么?你让那家伙进去? 那家伙是个呆子!
[40:09] Hey, how’s it going? 嘿 最近可好?
[40:11] Oh, thank you. Thank you so much. Thank you. 哦 谢谢 真是太感谢了
[40:14] A toast. To Flint and his delicious steaks. 敬你一杯 为弗林特和他美味的牛排 干杯
[40:17] – Oh, thanks. Thank you. – Very nice place. – 谢谢 谢谢 – 这地方不错
[40:20] Oh, wow. Thank you. 谢谢
[40:22] – Flint Lockwood. – Earl. – 弗林特·洛克伍德 – 是你啊 厄尔
[40:31] So no roof. 这里没屋顶
[40:32] Yep. You just hold out your plate. 没错 你把盘子伸出去
[40:35] And I even made it rain your favorite: 今晚我特意让天上下你最爱吃的
[40:37] Meat. 肉
[40:45] Okay. 好了
[40:47] So you know how the grand reopening of the town is tomorrow? 你知道那个盛大的开岛仪式 明天就开始吧?
[40:51] Well, the mayor has asked me to cut the ribbon. 市长邀请我去剪彩
[40:56] He said my invention saved the town. 他说我的发明救活了小镇
[40:59] Aren’t you proud of me? 你不为我感到骄傲吗?
[41:09] Well… 这个…
[41:12] …doesn’t this steak look a little big to you? 你不觉得这些牛排有些太大了吗?
[41:16] Yeah, it’s a big steak. I mean, every steak is not exactly the same size. 怎么了 这就是大牛排啊 每块牛排大小并不完全一样
[41:21] Did you even hear what I just said? 你刚才有没有在听我说话?
[41:25] Son, look around. 儿子 看看周围
[41:27] I’m not sure this is good for people. 我不太肯定 这样对大家好不好
[41:31] Maybe you should think about turning this thing off. 或许你该考虑一下 把机器关掉
[41:34] It’s making everybody happy. 我的机器让每个人都很开心
[41:37] Everybody except you. 每个人 除了你
[41:40] When are you gonna accept that this is who I am… 你要时候才能接受 现在的我才是真实的自己
[41:42] …instead of trying to get me to work in some boring tackle shop? 而不是想方设法 让我去那个无聊的钓具店干活?
[41:48] Well… 这样…
[41:50] …you seem like you know what you’re doing, then. 你看起来好像胸有成竹
[41:54] I guess I’ll just get out of your way. 那我就不在这里挡你的道了
[42:25] Get with the times, man. 跟上点时代行不行
[42:26] I mean, there’s no pleasing that guy. 根本就没可能让他高兴
[42:29] He just wants to take anything good I do and just smoosh it. 他就是想把我做的所有好事 都一巴掌拍烂
[42:43] These are big hot dogs. 好大的热狗
[42:56] Man. 唉
[42:58] I mean, this isn’t that bad. 也不是那么糟糕
[43:01] – Is it, Steve? – Yellow. – 对吧 史蒂夫? – 黄了
[43:03] You’re right, Steve. 没错 史蒂夫
[43:04] The Dangeometer is in the yellow. 危险指数仪是显示黄色
[43:07] I don’t know what to do. 我不知道接着该怎么办
[43:08] I do… 我知道
[43:11] …declare these hot dogs to be delicious! 这些热狗真是太美味了!
[43:14] Oh, no. 我的天!
[43:17] How did you get in here? 你怎么进来的?
[43:18] Tomorrow’s the big day, Flint. 明天是个大日子 弗林特
[43:21] The entire town’s fate is resting on your food weather. 整座小镇的兴衰 就全指望你天降美食了
[43:24] I’m thinking pasta. 我想来点意大利面应该不错
[43:26] Some light apps. I know you won’t let us down. 对你来说这是小意思 我知道你不会让我们失望
[43:33] Well, Mr. Mayor, I think there’s something you should see. 那个 市长先生 有些东西你应该看看
[43:36] What? 是什么?
[43:37] This is the molecular structure of a hot dog that fell last week. 这个是上周热狗的分子结构
[43:42] And this is the molecular structure of a hot dog that fell today. 这个是今天的
[43:47] The machine uses microwave radiation… 机器利用微波辐射
[43:49] …to mutate the genetic recipe of the food. 使水分子变异成食物分子
[43:51] The more we ask it to make, the more clouds it takes in… 我们要求的越多 机器就吸入越多的云气
[43:54] …the more radiation it emits, the more these molecules could over-mutate. 然后就发射越多辐射 这些分子也就越可能变异过度
[43:59] I think that’s why the food is getting bigger. 我认为 这些食物就是因为这 才变得越来越大
[44:02] Here’s what I heard: 我就听见你说:
[44:04] “Science, science, science, bigger.” “科学这个 科学那个 越来越大”
[44:07] And bigger is better. 越大越好嘛
[44:08] Everyone’s gonna love these new portion sizes. 所有人都会爱上这个大号尺寸的
[44:13] I know I do. 我就是
[44:17] My dad thinks I should turn it off. 我爸觉得我该把机器关了
[44:19] Geniuses like us are never understood by their fathers, Flint. 像我们这样的天才 从来就得不到父亲的理解
[44:24] But what if things go… 但万一事情…
[44:25] Who needs the approval of one family member… 一个家人的认可有什么用呢
[44:27] …when you can have it from millions of acquaintances? 你可以得到千千万万人的认可
[44:30] Not to mention that little cutlet, Sam Sparks. 更不用提 还有那位小靓妹 山姆·斯帕克斯
[44:34] And me. 还有我
[44:36] I’ve always felt that you were like a son to me, Flint. 我一直把你当儿子看待
[44:40] And I’m gonna be so proud of you tomorrow when you cut that ribbon… 明天你剪彩的那一刻 我一定会为你无比自豪
[44:45] …save the town… 你拯救了小镇
[44:47] …and prove to everybody what a great inventor you are. 向世人证明了 你是多么伟大的发明家
[44:52] So here’s the cheese: 你可要想清楚了:
[44:54] You can keep it going… 你可以让机器继续工作
[44:56] …get everything you’ve ever wanted… 得到一切你渴望的东西
[44:59] …and be the great man I know you can be. 成为一个伟人 我知道你一定行
[45:02] Or you can turn it off… 或者 你可以关掉机器
[45:05] …ruin everything… 毁掉一切(你已经拥有的)
[45:07] …and no one will ever like you. 以后 再也不会有人喜欢你
[45:11] It’s your choice. 你自己选择吧
[45:13] Choice. 选择
[45:15] Choice. 选择
[45:16] Choice. 选择
[45:18] Choice. 选择
[45:19] Choice. 选择
[45:24] Okay. 好吧
[45:36] I mean, bigger is better… 真的是越大越好…
[45:39] …right? 对吧?
[45:40] Oh, yeah. 那还用说
[45:46] Spaghetti. Asparagus. Celery. Garlic bread. Meatball. Shrimp. 意面 芦笋 芹菜 大蒜面包 肉丸 大虾
[46:03] – Looks safe to me. – And sanitary too. – 这东西看起来挺安全 – 还卫生
[46:20] doppler 2000 turbo [多普勒2000(气象观测雷达)]
[46:39] Who’s hungry? 有谁饿了?
[46:43] Welcome, tourists, to Chew And Swallow. 热烈欢迎 各方游客! 欢迎来到大嚼大咽镇!
[46:47] That is one big mayor. 这市长可够大个
[46:49] Delight in our nacho-cheese hot springs. 游弋在薄饼加奶酪的温泉
[46:54] Allow your kids to eat all the junk food they want… 任由您的孩子在无人看管的儿童区
[46:57] …in our completely unsupervised Kid Zone! 尽情享用垃圾食品
[47:00] I’ve got jellybeans for teeth. 我的牙齿都是豆粒软糖
[47:02] And when the fun is done… 游乐尽兴之后
[47:04] …gaze upon the sunset cresting over Mount Leftovers. 还能欣赏剩菜残羹山的落日美景
[47:08] From which we’re protected by a presumably indestructible dam. 一座貌似坚不可摧的大坝 可以确保各位安全
[47:12] We’ve got people here today from all around the world… 今天的客人来自五湖四海
[47:16] …from as far as China to West Virginia. 远至天朝 近至西弗吉尼亚
[47:19] Also I think there’s some Canadians here. 估计还有一些加拿大客人吧
[47:21] – You need to look at this. – Why aren’t you on TV? – 你得看看这个 – 你怎么还没上电视?
[47:23] You’re supposed to be broadcasting this. 不是应该在直播吗?
[47:25] There’s a problem. The food’s getting bigger. 出问题了 食物变得越来越大
[47:28] I know, it’s great. Bigger portion sizes. Everyone loves it. 我知道 多好啊 大号食物 大家喜欢都来不及
[47:31] I’m not sure we’re doing the right thing here. 这么做对吗
[47:33] What if we’ve bitten off more than we can chew? 万一我们贪多嚼不烂怎么办?
[47:36] For the first time in my life, everybody loves something that I’ve done. 这是我这辈子第一次 大家都喜欢我的发明
[47:40] Why can’t you just be happy for me… 你怎么就不能为我高兴
[47:42] …and go say the weather or something. Jeez. 去干好你的天气预报呢?真是
[47:45] And without further ado… 毋庸赘述
[47:47] …our town’s hero and my metaphorical son… 接下来就请出本镇的英雄 和我亲如父子的
[47:51] …Flint Lockwood. 弗林特·洛克伍德!
[47:53] Yeah, Flint. 耶 弗林特
[47:55] Thank you. Thank you, everyone. 谢谢 谢谢各位
[47:57] – Sign my shrimp. – Thank you. – 在我的大虾上签字吧 – 谢谢
[47:59] – Yeah. Yeah. – I love you. 我爱你
[48:01] I admire your quirkiness, dude. 我真崇拜你个怪胎!
[48:04] Brent, we’re gonna need you to hand over the ceremonial scissors. 布兰特 请把剪彩用的剪刀交出来
[48:08] But… 可是…
[48:09] No. 不要
[48:11] – You can’t. You can’t take them. No. – Here you go. – 你不能 不能拿走他们 不能! – 给您
[48:15] I’m Baby Brent. 我是布兰特宝宝
[48:19] Put your clothes back on. 穿上衣服吧
[48:22] Who am I? 我是谁?
[48:27] Go ahead, Flint. 动手吧
[48:29] Everybody loves you. 人人都爱弗林特
[48:31] Lockwood! Lockwood! Lockwood! 洛克伍德!
[48:34] Lockwood! Lockwood! Lockwood! 洛克伍德!
[49:10] Danger. Danger. Danger. 危险 危险 危险
[49:17] Salt-and-pepper wind? 风里有调料?
[49:22] Oregano. 牛至 (一种用于意面调味的植物性作料)
[49:40] Sam, wait. No, I can turn it off. 山姆 等等 别走 我能把机器关了
[49:48] I can turn it off. 我一定能关掉机器
[50:03] All right, kid, it’s all gonna be okay. 小盆友 没事的 一切都会好起来
[50:08] Oh, no. 不是吧
[50:12] – Pardon me. – Pardon me. – 抱歉 – 抱歉
[50:16] – Excuse me. – No problem. – 借过 – 没问题
[50:22] No. 不!
[50:31] – Gummi Bears. – Not now, Steve. – 吉米熊 – 现在不是时候 史蒂夫
[50:40] Condiments? Salt? Pepper? 要调味品吗 食盐 胡椒?
[50:45] Flint. 弗林特
[50:51] This is Sam Sparks, live from Chew And Swallow… 我是山姆·斯帕克斯 从大嚼大咽镇发来现场报道
[50:53] …where a spaghetti twister… 一场意面龙卷风正…
[50:55] Sam, hey, we love a good storm over here, but you look like a nerd. 山姆 我们倒是愿意瞧瞧龙卷风 不过你看起来像个呆子啊
[50:59] Patrick, several children are stranded in the path of this tomato tornado. 帕特里克 数名儿童 被困在龙卷风的前进路径上
[51:04] My tummy hurts. 我肚肚好痛
[51:07] Cal. 凯尔
[51:10] What is that, a scrunchie? I haven’t seen one of those since 1995. 那是啥 发圈吗? 1995年之后我就再没见过这玩意儿了!
[51:13] What? We have an actual weather emergency. 你说什么?我们正经历一场气象灾害
[51:17] Well, we’ll get right back to that storm… 好了 我们马上回来 了解更多关于风暴的消息
[51:19] … and hopefully Sam’ll look a little more appealing. 但愿那时候山姆比现在更好看点
[51:30] Steve, we just have to upload the kill code and then we’ll shut down the… 史蒂夫 我们只要发送终止指令 然后再把…
[51:33] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[51:35] I’ve been ordering dinner for the last 10 minutes. 我都点了十分钟的餐了
[51:37] – Is something going on? – I’ve gotta stop the machine. – 发生什么事了吗? – 我得让机器停下
[51:40] Everyone’s in danger because of me. 因为我 大家现在处境危险
[51:42] Oh, it can’t be that bad. 不会那么严重的了
[51:45] – No. – Well, I’m out of here. – 不 – 好了 我该走了
[51:48] I can still stop the order with the kill code. 只要发送终止指令 还来得及阻止
[51:54] – Sending kill code. – I’m back. – 发送终止指令 – 我又回来了
[51:56] Got to get the button. 得按按钮
[52:00] Play. Fun. Fun. Play. 玩 好玩 好玩 玩
[52:01] Hey, Flint. It’s been nice to beet you. 嘿 弗林特 我拿甜菜招待你吧
[52:07] That’s a radish. 那是萝卜
[52:31] That was the only way to communicate with the machine. 我只有这一个办法能控制机器
[52:36] What exactly did you order? 你到底点了什么?
[52:38] A Vegas-style all-you-can-eat buffet. 拉斯维加斯式的自助餐
[52:44] Jellybean. Watermelon. Marshmallow. Pretzel. Sushi. 豆粒软糖 西瓜 果汁软糖 椒盐卷饼 寿司
[52:47] Cheeseburger. Pretzel. Egg salad. Strawberry. Marshmallow. 奶酪汉堡 椒盐卷饼 鸡蛋沙拉 草莓 果汁软糖
[52:55] Strawberry. 草莓
[53:02] – Is everyone okay? – Yeah. – 大家都没事吧? – 嗯
[53:11] Help, somebody. 帮帮我 来人啊
[53:13] Help me, please. 帮帮我 拜托了
[53:15] It’s my son. 我儿子出事了
[53:18] We need a doctor. 我们得找个医生
[53:19] Is anyone here a doctor? Anyone? 这里有谁是医生吗?有吗?
[53:22] I am a doctor. 我是
[53:24] You are? 你?
[53:26] I was, back in Guatemala. 我在危地马拉是医生
[53:28] I came here for a better life. 来这儿追求美好生活
[53:30] Pretty great decision, eh? 这决定真不赖 嗯?
[53:37] How is he, doc? 他怎么样 医生?
[53:40] He’s in a food coma. 他食物昏迷了
[53:43] Too much junk food. 吃了太多垃圾食品
[53:45] I need a celery, stat. 我要根芹菜 要快
[53:46] Here you go. 给你
[53:51] – Daddy? – Oh, Cal. Cal. – 老爸? – 哦 凯尔 凯尔
[53:55] I love you, son. 我爱你 儿子
[54:01] Looks like everything turned out okay. 貌似一切正常了
[54:03] Not yet, it hasn’t. 还没
[54:05] That twister was an amuse-bouche compared to what’s on the way. 和接下来的相比 刚才那场龙卷风就像开胃小菜
[54:08] – What’s an amuse-bouche? – Manny, patch us through. – 开胃小菜是什么? – 曼尼 连线节目
[54:17] Go. 开始
[54:18] Cute report, Nancy. Hey. Hey. Four-eyes. 报道真不错 南希 嘿 干嘛 四眼妹
[54:21] Can it, Patrick. 别嚷 帕特里克
[54:23] We are about to be in the epicenter of a perfect food storm. 我们即将身处一场完美的食物风暴中心
[54:26] It’s going to spread across the globe. 风暴将蔓延至全球
[54:29] I’ve calculated the Coriolis acceleration of the storm system. 我计算了风暴的科里奥利加速效应
[54:32] First, it’ll hit New York… 首先 风暴将袭击纽约…
[54:34] … then Paris… 随后是巴黎…
[54:37] … then the Jiayuguan Pass in eastern China. 然后是中国东部的嘉峪关 (其实应该是中部偏西)
[54:40] And in four hours the entire northern hemisphere will be one big potluck. 四小时之后 整个北半球将变成一个大餐桌
[55:11] Flint? 弗林特?
[55:20] Flint? 弗林特?
[55:22] Hey, Dad. 嘿 老爸
[55:24] What are you doing? 你在干嘛?
[55:25] Well, I tried to help everybody… 我想帮大家…
[55:28] …but instead I ruined everything. 结果却搞砸了
[55:33] I’m just a piece of junk. 我就是个垃圾
[55:35] So I threw myself away. 所以我把自己给扔了
[55:39] Along with all these dumb inventions. 和这些愚蠢的发明一起扔了
[55:43] This is junk. 这个是垃圾
[55:46] This is junk. 这个是垃圾
[55:50] This is junk. 这个 也是垃圾
[55:53] Oh, son. Listen, when your boat is, when it’s listing… 儿子 听着 当你的船 开始倾斜的时候…
[55:57] …and if it’s not running, you know… 如果开不起来 你知道…
[55:59] Don’t worry, Dad, I get it. 别担心 老爸 我懂
[56:02] Mom was wrong about me. 妈妈看错我了
[56:05] I’m not an inventor. 我不是当发明家的料
[56:08] I should’ve just quit when you said. 我早该听你的 放弃这个
[56:18] Well… 这个…
[56:21] …when it rains, you put on a coat. 下雨的时候 就该穿雨衣…
[56:25] Dad, you know I don’t understand fishing metapho… 老爸 你知道我听不懂 和鱼有关的比喻…
[56:32] What? 什么?
[56:37] My coat. 我的实验服
[56:48] Come on, Steve. We’ve got diem to carpe. 来吧 史蒂夫 我们还有戏唱呢
[56:59] Kill code downloading. 下载终止指令
[57:03] Redesigning. Virtualizing. 重新设计 可视组装
[57:06] Cutting. 切割
[57:08] Welding. Forging. 焊接 锻造
[57:11] – Wiring. – Helping. – 装设电线 – 帮忙
[57:13] Testing. 测试
[57:15] Yes. 搞定
[57:21] Flying Car 2. 飞车二号
[57:23] Now with wings. 新增机翼
[57:36] Hey, I had a weird dream like this once. 嘿 我做过跟这个一样的怪梦
[57:40] I have a macaroni on my head. 我脑袋被通心粉罩住了
[57:44] Run. 快跑
[57:51] No school! 放假了!
[57:57] Still nothing, nothing in the bottom of the third inning. 最后第三局了 奇迹还是没有发生 [还是棒球赛解说]
[58:09] Everyone. 各位
[58:12] I want to apologize. 我想向大家道歉
[58:16] Especially to you, Sam. 尤其是你 山姆
[58:18] But I have a plan. 但现在我有个计划
[58:20] This flash drive contains a kill code. 这个U盘里有一个终止指令
[58:23] I will fly up into that food storm, plug it into the machine… 我飞到那个食物风暴中心 把U盘插上机器
[58:26] …and shut it down forever… 彻底关机
[58:28] …while you guys evacuate the island, using brea… 同时 你们撤离小岛…
[58:31] This is all his fault. Get him. 这全是他的错 抓住他
[58:33] There he is! Get him! 他在那儿 抓住他!
[58:34] Get Flint. 抓住弗林特
[58:35] Let’s rock his car back and forth. 我们来回摇他的车
[58:46] This mess we’re in is all our faults. 现在这一团糟的局面 都是我们自己的错
[58:50] Me, I didn’t even protect my own son. 我 我甚至保护不了自己的儿子
[58:53] Look, I’m as mad at Flint as you are. 听着 我跟你们一样生他的气
[58:56] In fact, when he gets out of that car, I’m gonna slap him in the face. 实际上 等他出了车 我要好好赏他一个嘴巴子
[59:00] I know Flint Lockwood made the food, but it was made-to-order. 我知道是弗林特·洛克伍德制造了食物 但这都是我们要求他的
[59:05] And now it’s time for all of us to pay the bill. 现在 是我们付账的时候了
[59:18] Thank you, Earl. 谢谢你 厄尔
[59:21] – Sorry. – It’s okay. – 抱歉 – 没事
[59:23] – Let’s go build some boats. – Yeah. – 我们造船去吧 – 好
[59:28] I’m gonna go build a boat. 我造船去喽
[59:31] I’m coming with you. 我跟你一起去
[59:33] You’re gonna need someone to navigate you through that storm. 你需要个人在风暴里给你导航啊
[59:37] I can’t let you do this alone. 我不能让你一个人去冒这个险
[59:39] – Oh, Sam, I’m so sorry. – Are you kidding? – 山姆 真对不起啊 – 你开什么玩笑?
[59:42] – Well, I just thought that we… – No. – 呃 我以为我们… – 不行
[59:44] Okay. 好吧
[59:45] – You are going to need a copilot. – You’re a pilot too? – 你用得着个副飞行员 – 你还是飞行员?
[59:48] Yes. I am also a particle physicist. 是 我还是粒子物理学家
[59:51] – Really? – No, that was a joke. – 真的? – 不是 刚才是玩笑
[59:53] I am also a comedian. 我还是个喜剧演员
[59:57] – Let’s do this thing. – I’m coming too. – 我们开始吧 – 我也去
[1:00:00] Brent, that’s okay. 布兰特 不用了
[1:00:02] No, it’s not okay. 不 我要去
[1:00:05] I’ve been coasting on my fame since I was a baby. 我从小就笼罩在荣誉的光环下
[1:00:09] But it was all just an illusion. 可那都是过眼云烟
[1:00:12] Maybe up there I’ll find out who I really am. 或许在天上 我能明白 我到底是谁
[1:00:17] The car’s pretty full, so… 这车挺挤的 所以…
[1:00:22] Brent. 布兰特!
[1:00:23] Okay. 好了
[1:00:38] Good luck, son. 好运 儿子
[1:00:47] Steve. 史蒂夫
[1:00:51] Pea-soup fog. 豌豆汤雾
[1:00:52] Manny, hit the wipers. 曼尼 开动雨刷
[1:00:58] There’s massive gastro-precipitation accumulated around the machine. 机器周围积聚了大量食物云团
[1:01:03] It’s almost as if it’s… 简直就像是…
[1:01:05] Inside a giant meatball. 一个大肉丸
[1:01:12] Water goes in the top… 水汽从顶部进入
[1:01:14] …a food hurricane comes out the bottom. 一个食物飓风就从下面出来
[1:01:19] Glad I’m wearing a diaper. 幸好我穿了尿布
[1:01:37] Anybody order pizza? 有人点披萨吗?
[1:01:40] Hold on. 坐稳
[1:01:42] The pizza’s chasing us? 披萨在追着我们飞?
[1:01:44] Sentient food? That’s impossible. 有意识的食物?不可能啊
[1:01:46] Unless its molecular structure’s mutated into super food! 除非分子结构已经变异成了超级食物
[1:01:49] That’s been genetically engineered to protect the FLDSMDFR. 并且从基因层面设计好保护FLDSMDFR
[1:01:53] Pizza. 披萨
[1:01:55] Pizza. Pizza. Pizza. 披萨 披萨 披萨
[1:02:00] That was close. I mean, can you imagine if we lost this kill code? 真是太险了 你能想象 我们要是没了这个指令该怎么办吗?
[1:02:11] – Tim’s Tackle Shop. – Dad. – 提姆钓具店 – 老爸
[1:02:13] You’re okay, great. 你没事 太好了
[1:02:14] I need a favor. The fate of the world depends on it! 帮个忙 全世界的命运都在此一举了
[1:02:17] Okay, then, skipper. What do you need? 好吧 你要什么?
[1:02:19] Go into my lab, get on my computer and e-mail a file to my cell phone. 去我实验室 进入电脑系统 给我手机发送个邮件
[1:02:31] All right. 好吧
[1:02:38] – Want me to drive? – Yeah, okay. – 要换我开吗? – 嗯 好
[1:02:52] You’re a lot better than me. 你可比我强多了
[1:03:01] Okay, here’s the plan: 好了 计划如下:
[1:03:02] Sam and I will enter the meateroid through the intake here… 山姆和我从入口进入这个大肉丸
[1:03:05] …which should lead us straight to the FLDSMDFR. 直接通向FLDSMDFR
[1:03:07] Manny, you and Steve stay on the plane. Don’t spray that. 曼尼 你和史蒂夫呆在飞机上 别喷那个
[1:03:10] Once my dad e-mails me the kill code, we’ll destroy the machine… 一旦我爸给我发送指令邮件 我们就能摧毁机器
[1:03:14] …and rendezvous at the western blowhole in… 然后我们在西边这个通气孔碰头
[1:03:16] – How long until the world’s destroyed? – Twenty minutes. – 离世界毁灭还有多久? – 二十分钟
[1:03:19] Just before then. 好 在这之前见
[1:03:20] What about me, Brent? What do I do? 我布兰特呢?我能做点什么?
[1:03:23] You can be president of the back seat. 你在这当后座总统
[1:03:29] Deploy hatch. 开启舱口
[1:03:30] Car upside down, go. 飞车倒悬 走着!
[1:03:35] Ladies first? 女士优先?
[1:03:37] No? 不用?
[1:03:39] All right. 那好吧
[1:03:41] Wait for me. 等等我
[1:03:44] Great. Okay, I’m good. 好 我能行
[1:03:48] As long as we stay on course, it should be a straight shot to the… 只要我们能保持这个方向 应该就能径直通到…
[1:03:59] We’re a team. 我们是一个团队
[1:04:14] We’ve landed here in some kind of exhaust vent. 我们好像落到个排气孔里了
[1:04:16] If we go this way, the Flamidabager should be right down this air shaft. 如果走这边 机器应该 就在这个通风井正下方
[1:04:21] Brent, get out of that pie. 布兰特 离那个果派远点
[1:04:22] What’s that? 你说啥?
[1:04:37] Oh, boy. 哦 天
[1:04:46] Welcome, Flint. 欢迎回来 弗林特
[1:04:57] That’s fry oil. 是油炸油
[1:05:06] Flint, you have a call. 弗林特 来电话了
[1:05:07] Flint, you have a… 弗林特 来…
[1:05:09] Dad. Oh, okay, great. 老爸 好 太好了
[1:05:11] On the screen there’s a file marked “kill code.” 在屏幕上有个标注着”终止指令”的文件
[1:05:13] – Wha…? – Move that into my e-mail window… – 啥…? – 把文件拖进我的邮箱窗口
[1:05:17] …type in my name, and press send. 输入我的名字 点击发送
[1:05:22] – Window? – Okay, Dad… – 窗口? – 这样 老爸…
[1:05:23] …you see the thing that looks like a little piece of paper? 你看见那些小纸片一样的东西了吗?
[1:05:26] Use the mouse to drag it. 拿鼠标拖拽
[1:05:28] – Drag it? Drag it. – Drag it. Drag it. – 拖拽?拖拽 – 拖拽 拖拽
[1:05:30] Right? Okay. Great. Okay, great. 好了吗?好 很好
[1:05:33] It’s not dragging. 根本拖不动
[1:05:34] Drag it across the desktop. 把鼠标放在桌子上拖
[1:05:39] – That didn’t do anything. – Of course it didn’t! You know what? – 根本没用 – 当然没用了!
[1:05:47] Go, go, go. 快 快 快
[1:05:48] Hoist those sails. Toast that bread. 扬起帆 烤面包
[1:05:50] We are running out of time. 时间紧迫
[1:05:56] Let’s move out. Go, go, go. 把船搬出去 快 快 快
[1:05:58] We can do it. Come on, move it, move it. 我们能成功 加油 快动起来
[1:06:00] Good job. That’s what I’m talking about. Everybody head to the docks. 好样的 就该这样 大家都到码头去
[1:06:10] Wait, wait. 等等
[1:06:12] I have an important announcement. 我要发表重要申明
[1:06:16] See you, suckers. 回见了 蠢货
[1:06:18] Bon voyage. 一路顺风
[1:06:20] And bon appetit. 胃口大开
[1:06:31] – Cal. – Calvin. – 凯尔 – 凯文
[1:06:43] Cal, get back here. 凯尔 快回来
[1:06:51] – Foodalanche. – Cal. – 食崩 – 凯尔
[1:06:54] I’m not gonna lose you again. 我可不会再把你弄丢了
[1:06:56] Baby. 宝贝儿
[1:07:02] Hold on tight, Calvin. 抓紧了 凯文
[1:07:37] Everybody head south. We gotta stay ahead of that storm. 大家都往南走 我们得赶在风暴前头
[1:07:44] – Now what? – Just click “send.” – 然后干嘛? – 点击”发送”
[1:07:46] Flint, the Fliminadifiserser’s right down there! 弗林特 机器就在下面!
[1:07:48] – Dad, hurry. – Send. Send. – 老爸 快 – 发送 发送
[1:07:52] Oh, wait. 哦 等下
[1:07:56] Dad? Dad? Can you hear me? 老爸 老爸?听得见吗?
[1:07:59] Dad? 老爸?
[1:08:01] Hey, guys? 嘿 大家伙儿?
[1:08:07] Holy crap balls. 我的娘亲啊
[1:08:11] Go, go, go. 快跑 快 快
[1:08:19] I don’t know. I think they’re kind of cute. 我觉得他们还挺可爱的呢
[1:08:21] I mean, this one just walked right up to me and… 这个径直走向我…
[1:08:24] He’s got me! 把我吃掉了!
[1:08:27] – They ate Brent. – They ate Brent. – 他们吃了布兰特 – 他们吃了布兰特
[1:08:30] Dad, I’m surrounded by man-eating chickens right now. 老爸 我被一群吃人的烤鸡包围了
[1:08:35] So if this is goodbye… 要是以后再也见不到你
[1:08:38] … thanks for trying to set me straight. 谢谢你把我引回正道
[1:08:41] Figured it out a little late, I guess. 现在想明白有点晚了
[1:08:44] Okay, bye. 好了 再见
[1:09:04] Dad. 老爸
[1:09:07] Hey, give me that phone back. 嘿 把手机还给我
[1:09:28] Baby Brent? 布兰特宝宝?
[1:09:30] I’m not Baby Brent anymore. 我不是布兰特宝宝
[1:09:33] I’m Chicken Brent. 我是布兰特鸡鸡!
[1:09:36] And I’m finally contributing to society. 终于可以回报和谐社会了!
[1:09:40] Crotch kick. 踢你个子孙根
[1:09:48] Now go, you crazy kids, and save the world. 快走 疯小孩 拯救世界去吧
[1:09:52] You did it, Chicken Brent. You really did it. 你办到了 布兰特鸡鸡 你真的办到了
[1:09:55] Go, go, go. 快走 快
[1:09:59] It should be right down this hole. 应该就在这个洞下面
[1:10:04] That’s peanut brittle. 全是花生糖
[1:10:06] If either one of us touches it, we’ll go into anaphylactic shock. 我们只要一碰 就会过敏性休克
[1:10:10] Actually, I’m not entirely allergic to peanuts. 实际上 我对花生并不过敏
[1:10:13] I might have just said that to get you to like me. 我那么说 只是为了讨你欢心
[1:10:17] So you really thought having allergies would make you more attractive? 你真以为说自己过敏就更有魅力了?
[1:10:25] Mustache. 胡子
[1:10:27] Mus… 胡…
[1:10:37] – Sesame bagel. – Hey, taxi. – 芝麻面包 – 出租车
[1:10:39] – Taxi. – Taxi. – 出租车 – 出租车
[1:10:41] I asked for extra mustard. 我要多加芥末酱的
[1:10:45] the end of the world is today! the end is tomorrow [世界末日就在今天] [世界末日明天来临]
[1:10:50] I was right. 我说的没错吧!
[1:11:02] Hot tea? 热茶?
[1:11:03] Did he say hot tea? 他说这是热茶?
[1:11:07] “You are about to be crushed by a giant corn.” “你们马上会被一个大玉米压扁”
[1:11:10] Run. 快跑
[1:11:14] It looks like the food storm is following an unusual pattern… 看来 这场食物风暴 正以一种不同寻常的模式袭击我们
[1:11:17] … of hitting the world’s famous landmarks first… 首先受害的是世界各地的标志性建筑
[1:11:20] … and is now spreading to the rest of the globe. 随后是世界各地其他角落
[1:11:24] What the what? 搞什么搞?
[1:11:26] Hurry up, guys. 你们动作快啊
[1:11:28] After I plug my phone into the FLDSMDFR and destroy it… 等我把手机插进机器并摧毁之后
[1:11:31] …l’ll tug on the licorice twice and you’ll pull me back up, okay? 我会拽两次甘草根 然后你就拉我上去 好嘛?
[1:11:36] Sounds great. 听起来不错
[1:11:48] Oh, no. 哦 不
[1:11:54] You got cut, didn’t you? 你被割到了?
[1:11:57] It’s just a scratch. 只是擦到点
[1:12:00] Brent, you need to take Sam back to the plane to get her an allergy shot. 布兰特 把山姆带回飞机 打过敏针
[1:12:04] Just a second. 稍等
[1:12:05] What? No. 什么?不
[1:12:07] – Let go, Sam. – I’m not gonna let you go. – 放手吧 山姆 – 我不会就这样放弃你
[1:12:10] Flint, you’ll be stuck down there. 弗林特 你会被困在下面上不来的
[1:12:13] It’s not ideal, no. 这样的结局是不够完美
[1:12:16] Come with us. We’ll start over. 跟我们一起走 我们从头再来
[1:12:18] We’ll live underground. Use bacon for clothes. 我们到地下生活 拿熏肉做衣服
[1:12:22] Sam, that’s not a very good plan. 山姆 那个计划可不怎么样啊
[1:12:24] It is if it means I don’t have to lose you. 只要能不失去你 就是好计划
[1:12:27] Look, I like you, okay? 听着 我喜欢你 知道吗?
[1:12:31] Like… Like, as a friend? 喜欢…朋友之间的喜欢?
[1:12:34] No. 不是
[1:12:36] Like, “like you” like you. 是”我喜欢你”的喜欢
[1:12:41] Me too. 我也是
[1:12:45] But about you. 只对你
[1:12:52] Goodbye, Sam. 再见 山姆
[1:12:53] Flint. No. 弗林特 不
[1:12:56] Hang on, Sam. 坚持住 山姆
[1:12:57] Dr. Manny’s got the medicine for your face. 曼尼医生有治你脸的药
[1:13:06] Pickles. 腌黄瓜
[1:13:09] Beets. 甜菜
[1:13:10] Banana. 香蕉
[1:13:13] Strawberry. 草莓
[1:13:27] – Manny, we’re on our way. Hurry. – Hang on, Sam. – 曼尼 我们就快到了 快 – 坚持住 山姆
[1:13:30] I’m circling the blowhole. 我正在气孔附近盘旋
[1:13:36] Scared. 怕怕
[1:13:49] Gummi Bears. 吉米熊
[1:13:50] Play with us, play with us. Eat us, eat us. 一起玩 一起玩 吃我们 吃我们
[1:13:53] Hungry. 饿饿
[1:13:55] Hungry. Gummi Bears. Gummi Bears. Gummi Bears. Steve hungry. Hungry. 饿 吉米熊 吉米熊 史蒂夫饿饿
[1:13:59] Steve starving. Hungry. Hungry. Starving. 史蒂夫饿死 饿 饿死
[1:14:08] Manny. Where are you? 曼尼 你在哪儿?
[1:14:34] – She touched a peanut or something. – Oh, boy. – 她碰到花生了 – 我的天
[1:14:46] Corn. 玉米
[1:15:22] Grabbing. 我抓
[1:15:24] Tying. Throwing. 我系 我扔
[1:15:29] Waiting. 我等
[1:15:33] Swinging. 我荡
[1:15:43] Sorry, old friend. The kitchen’s closed. 抱歉了 老朋友 也该歇火了
[1:15:52] Dad. 老爸!
[1:15:53] No. 不
[1:16:35] When it rains, you put on a coat… 下雨的时候 就该穿雨衣
[1:16:40] …of Spray-On Shoes. 看我的立喷即穿鞋!
[1:17:02] Just… There were chickens… 好多鸡鸡啊…
[1:17:05] Where’s Flint? 弗林特在哪?
[1:17:09] No! 不!
[1:17:12] I know, kid. 我懂 孩子
[1:17:14] I know. 我懂
[1:17:24] – Cool. – Yeah. All right. – 太棒了 – 耶 没事了
[1:18:04] Flint? 弗林特?
[1:18:09] I’m sorry. 抱歉
[1:18:28] Your son was a great man. 你儿子是个大好人
[1:18:56] – Steve. – Steve. – 史蒂夫 – 史蒂夫
[1:18:59] – Flint. – Brent. – 弗林特 – 布兰特
[1:19:01] – Flint. – Cal. – 弗林特 – 凯尔
[1:19:03] – Steve. – Flint. – 史蒂夫 – 弗林特
[1:19:04] – Earl. – Flint. – 厄尔 – 弗林特
[1:19:05] – You guy. – Steve. – 呃 你… – 史蒂夫
[1:19:10] Sam. 山姆
[1:19:12] Flint. 弗林特
[1:19:14] Sam. 山姆
[1:19:15] – Flint. – Flint. – 弗林特 – 弗林特
[1:19:17] – Dad. – Steve. – 老爸 – 史蒂夫
[1:19:18] Flint. 弗林特
[1:19:24] Look, when you… When you cast your line… 那个 你刚才…断线的时候
[1:19:28] …if it’s not straight… 如果有什么没说完…
[1:19:33] Oh, for crying out loud. 真是麻烦
[1:19:39] I’m proud of you, Flint. 我为你感到骄傲 弗林特
[1:19:41] I’m amazed that someone as ordinary as me… 我很惊讶 像我这样平凡的一个人…
[1:19:44] … could be the father of someone as extraordinary as you. 却有一个如此非凡的儿子…
[1:19:48] You’re talented, you’re a total original. 你有才华 有创意
[1:19:52] And your lab is breathtaking. 你的实验室更是令人惊叹
[1:19:55] Your mom, she always knew you were going to be special. 你妈妈 她一直都知道 你与众不同
[1:19:58] And if she were alive today, she’d tell us both: 如果她能活到今天 她一定会说:
[1:20:01] “I told you so.” “我早说什么来着”
[1:20:04] Now, look, when I take this thing off… 等我拿掉这个东西
[1:20:07] … and you hear me make a fishing metaphor… 你听到我拿鱼打比方
[1:20:12] … just know that fishing metaphor means: 只要知道这个意思就好了:
[1:20:15] I love my son. 我爱你 儿子
[1:20:17] I love you too, Dad. 我也爱你 老爸
[1:20:30] So where were we? 我们刚才进行到哪儿了?
[1:20:32] You were about to kiss me. 你刚要吻我
[1:20:34] Were you gonna kiss me back? 那你会回吻吗?
[1:20:36] Why don’t you find out? 干嘛不试试看?
[1:20:38] Because I don’t want to go for it and then get shut down again. 因为我怕我主动了 你又拒绝我
[1:20:41] – Just kiss me. – You know… 吻我就是了
[1:20:53] Yeah. I’m a chicken. 耶 我是鸡鸡!
[1:21:14] This was not well thought out. 这回有点点小失策
2009年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Hotel Transylvania 3:Summer Vacation(精灵旅社3:疯狂假期)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cloudy with a Chance of Meatballs 2(美食从天降2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号