Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Clown(小丑)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Clown(小丑)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小丑
英文名称:Clown
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:06] The news never ends. 新闻永不停歇
[00:08] This is ten eighty GCR, 这里是1080哥谭市广播
[00:10] you get all the news you need, all day long. 全天候为您播报您所需的新闻
[00:14] Good morning. It’s 42° and 10:30 on this Thursday October 15. 早上好 现在是10月15日星期二 气温5摄氏度
[00:18] I’m Standale Brodston. Here’s what’s happening. 我是斯坦戴尔·布罗斯通 为您播报新闻
[00:21] It’s day eighteen of the garbage stall, 今天是垃圾处理罢工的第十八天
[00:23] with 10,000 tons of garbage piling up every day, 堆积的垃圾以每天一万吨的速度递增
[00:26] even the nicest sections of the city are looking like swamps. 就连城中最漂亮的区域如今也如同沼泽地一般
[00:29] Health commissioner Edward O’Roark 卫生局局长爱德华·欧罗克
[00:31] is declaring a citywide state of emergency 宣布全城进入紧急状态
[00:33] for the first time in decades. 这是几十年来第一次
[00:35] There’s no need to wait until somebody dies 没必要等到有人丧命
[00:37] or comes down with typhoid fever. 或是感染伤寒病倒
[00:39] It’s already a serious situation. 情况已经很紧急了
[00:41] It’s something that affects almost everyone in the city, 城中几乎所有人都深受其害
[00:43] no matter who they are or where they live. 无论他们姓甚名谁 家住何处
[00:46] You can’t go down no one avenue 不管你走到哪条街
[00:48] without seeing nothing but garbage and rats. 都会看到垃圾和老鼠
[00:50] It’s starting to affect my business 已经开始影响我的生意了
[00:51] when customers can’t get in here because of garbage situation. 顾客们因为这些垃圾没办法进来店里
[00:54] When out there, not just smell it, 在街上不但闻得到
[00:56] but I think to look at it, it’s terrible. 还看得到 很可怕
[00:58] It don’t affect me, except for the 我没怎么受影响 除了…
[01:00] the very bad smell, it’s horrific. 除了那难闻的臭味 太可怕了
[01:03] The mess. 一团糟
[01:04] I’ve been in this country for 50 years 我来这个国家五十年了
[01:05] and I’ve never seen anything like it. 从没见过这种情况
[01:07] What is this world coming to? 这个世界到底要沦为什么样子了
[01:09] Put them in the room 把他们关进一间房间里
[01:10] and sit there and talk ’till they got it over with. 让他们坐着直到讨论出个解决方法来
[01:11] 24 hours, 48 hours, how long it takes. 24小时 48小时 直到有结果为止
[01:14] The idea of the National Guard pulling in and cleaning up, 让国民警卫队出手清理
[01:17] it’s good idea! 是个好主意
[01:18] In other news, the Building Industry and Landlords 下条新闻 建筑商和业主
[01:20] today expressed concern over the latest increase in heating oil prices. 今日表达了对取暖用油油价上涨的担心
[01:24] Renters in the Metro area are certain to… 大都会的租客必将…
[01:35] 肯尼乐器行 倒闭大甩卖
[02:01] Let’s get it. 整他
[02:03] – Yo, what’s up with your shoes, bro? – Nice outfit, huh? -你的鞋子怎么了 老兄 -这身行头不错啊
[02:05] If you’re gonna be a clown, 如果一定要当小丑的话
[02:06] at least you can be a bill-boy, you know that, right? 起码可以做个人肉招牌 是吧
本电影台词包含不重复单词:1057个。
其中的生词包含:四级词汇:151个,六级词汇:78个,GRE词汇:80个,托福词汇:120个,考研词汇:174个,专四词汇:149个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:281个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:09] Stop it! 住手
[02:10] Go! Go! Go! 快跑 快跑
[02:14] Come on, Kyle, let’s go! We’ve got the sign! 快 凯尔 我们走 抢到牌子了
[02:18] Let’s go! 快跑
[02:18] Stop there! Come on! 停下 拜托
[02:20] Watch your go! Watch your go! 看路 看路
[02:24] Make me stop, clown. 来追我啊 小丑
[02:31] C’mon clown, you are not catching up. 来啊 小丑 你太慢了
[02:33] Stop them! 拦住他们
[02:34] Come on! 快
[02:36] Come on! Get out of the way! 快 别挡路
[02:40] Stop them! 拦住他们
[02:48] You bastards. 你们这群王八蛋
[02:55] Come on, beat his ass up. 来 打死他
[02:58] Come on, this guy’s weak, can’t do nothing. 来 这家伙太弱了 什么都干不了
[03:00] Harder! Harder! 用力 用力
[03:02] Beat him up. Take his stuff. 打他 拿他的东西
[03:03] Let’s go, let’s go! Come on, come on, come on! 快跑 快跑 快 快 快
[03:05] Let’s go, let’s go, let’s go! 快跑 快跑
[04:35] 卫生局 社工
[04:50] Is it just me, 是只有我这么觉得
[04:52] or is it getting crazier out there? 还是这个世界真的越来越疯狂了
[04:58] It is certainly tense. 气氛是很紧张
[05:02] People are upset. 大家都很沮丧
[05:04] They’re struggling. 人人都在挣扎
[05:05] Looking for work. 找不到工作
[05:07] These are tough times. 如今世道艰难
[05:11] How ’bout you? 你自己怎么样了
[05:14] Have you been keeping up with your journal? 有没有坚持写日记
[05:18] Yes, Ma’am. 有 女士
[05:21] Great. 很好
[05:24] Did you bring it with you? 你把日记带来了吗
[05:30] Arthur… 亚瑟
[05:31] last time I asked you to bring your journal with you 上次我让你把日记带上的
[05:34] for these appointments. 方便我们的治疗
[05:36] Can I see it? 能给我看看吗
[05:49] I’ve been using it as a-as a journal, 我用这个当日记本
[05:54] but also as a joke diary. 同时也是我的笑话记录本
[05:56] Funny thoughts or observations. 有意思的想法和观察
[06:01] I think I told you I’m pursuing a career in stand-up comedy. 我记得我跟你说过我想当单口相声演员
[06:09] No, you didn’t. 不 你没说过
[06:12] I think I did. 我觉得我说过
[06:23] “I just hope my death makes more cents than my life.” 我只希望我的死亡比我的人生更有”价值”
[06:43] How does it feel to have to come here? 必须来这里让你有什么感觉
[06:45] Does it help to have someone to talk to? 有个人可以倾诉对你有帮助吗
[06:52] I think I felt better when I was locked up in a hospital. 我觉得比被关在医院里感觉好
[06:58] And having thought more about 你有没有多想想
[07:00] why you were locked up? 自己为什么会被关起来
[07:07] Who knows? 谁知道呢
[07:16] I was wondering if you could ask the doctor 我想问问你能不能请医生
[07:18] to increase my medication? 给我加大药量
[07:26] Arthur, you’re on seven different medications. 亚瑟 你正在服用七种不同的药物
[07:30] Surely, they must be doing something. 总得有点作用吧
[07:35] I just don’t want to feel so bad anymore. 我只是不想再这样难过下去了
[08:14] Can you please stop bothering my kid? 你能别骚扰我孩子了吗
[08:19] – Sit! – I wasn’t bothering him… -坐好 -我没在骚扰他…
[08:20] – Just stop! – I was… -别说了 -我是在…
[08:30] What, you think that’s funny? 怎么 你觉得很可笑吗
[08:40] I’m sorry, I have a co… 对不起 我有…
[08:45] 原谅我的大笑 我有病 背面还有
[08:48] 这种病会导致忽如其来 持续不断 无法控制的大笑 并不符合当事人的情绪 患者一般有过脑损伤或患有神经疾病 谢谢 烦请归还卡片
[08:59] I’m sorry. 对不起
[10:38] Happy? Did you check the mail before you came up? 开心 你上来时有看信箱吗
[10:41] Yeah, mom. 看了 妈妈
[10:44] Nothing. 空的
[10:49] And finally tonight, just when you thought 到了今晚 当你觉得
[10:51] it couldn’t get any worse. 事态没法更糟时
[10:53] Authorities are saying the city is under siege by scores of rats. 当局声称城市正在被大量老鼠包围
[10:56] And not just any rats. Super rats. More hard to kill. 不是普通的老鼠 是更难杀死的超级老鼠
[11:00] He must not be getting any of my letters. 他肯定还没收到我寄的信
[11:03] It’s Thomas Wayne, mom. 他可是托马斯·韦恩 妈妈
[11:06] – He is a busy man. – Oh, please. -大忙人 -拜托
[11:09] I worked for that family for years. 我为他们家族工作了那么多年
[11:11] The least he could do is write back. 他至少应该回个信吧
[11:15] Here, all worked up. Eat. 切好了 吃吧
[11:18] – You need to eat. – You need to eat. -你需要吃点东西 -你才需要吃东西
[11:21] How skinny you are. 瞧瞧你多瘦
[11:29] He will make a great mayor. Everybody says so. 他会成为一位伟大的市长 所有人都这么说
[11:32] Oh, yeah? Everybody who? 是吗 谁这么说了
[11:34] – Who do you talk to? – Well, everybody on the news. -你跟谁聊了 -新闻里的人都这么说
[11:38] He is the only one who could save the city. 只有他能拯救这个城市
[11:41] He owes it to us. 这是他对我们的责任
[11:45] Come, sit. It’s starting. 过来坐着 开始了
[11:47] Oh, my! 天呐
[11:49] From NCB studios in Gotham city! 这里是哥谭市的NCB演播室
[11:53] It’s Live with Murray Franklin! 为您带来《默里·富兰克林现场秀》
[11:57] Tonight Murray welcomes, Sandra Winger, 今晚默里的嘉宾有桑德拉·温尔
[12:00] comedian Skip Byron and the piano styling of Yeldon & Chantel! 喜剧演员斯基普·拜伦以及亚顿和香特尔的钢琴演奏
[12:00] Sandra Winger’s on it. 桑德拉·温尔来了
[12:05] Joining Murray as always, 还有默里的老朋友们
[12:08] Ellis Drane and his Jazz Orchestra. 埃利斯·德瑞恩和他的爵士乐队
[12:10] And now, without further ado, 好了 言归正传
[12:13] Murray Franklin! 有请默里·富兰克林
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:31] Thank you. 谢谢大家
[12:33] We’ve got a great looking audience today. 今天台下的各位都漂亮极了
[12:37] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[12:39] Thank you. 谢谢
[12:41] So, everybody’s heard about 大家都听说
[12:42] the super rats stutter in Gotham now, right? 哥谭市现在出现了超级老鼠吧
[12:46] Well, today, the mayor said he has a solution. 今天 市长说他有解决办法了
[12:50] You ready for this? 准备好了吗
[12:51] Super cats. 超级猫
[12:57] But no, serious it is, I mean these guys are… 不 这是认真的 这些家伙…
[12:59] I love you, Murray! 我爱你 默里
[13:02] I love you, too. 我也爱你
[13:05] Hey, Bobby, will you put the lights on? 鲍比 你能开下灯吗
[13:07] Who is that? Was that you? 刚刚谁喊了 是你吗
[13:09] You wanna stand up, please? 能请你站起来吗
[13:10] Stand. Stand up for me. 起立 站起来
[13:12] There. 对
[13:19] What’s your name? 你叫什么
[13:21] Hi, Murray. Arthur. 你好 默里 我叫亚瑟
[13:23] – Arthur? – My name is Arthur. -亚瑟 -我叫亚瑟
[13:25] Okay, well, there is something special about you, Arthur. 好 你身上有特别的地方 亚瑟
[13:27] I could tell. 我能看出来
[13:28] – Where are you from? – I live right here in the city. -你是哪里人 -我就住在这个城市
[13:31] With my m–mother. 和我母亲住在一起
[13:34] Okay, hold on. Hold on. There is nothing funny about that. 好 别笑 没什么好笑的
[13:36] I lived with my mother before I made it. Just me and her. 我出人头地前也和母亲住在一起 就我们俩
[13:39] I’m that kid who’s father went out for a pack of cigarettes. 我就是那种小孩 父亲出门买包烟
[13:42] And he never came back. 再也没有回来
[13:45] I know what that’s like, Murray. 我懂这种感觉 默里
[13:46] I’ve been the man of the house for as long as I can remember. 从记事那刻起 我就是家里唯一的顶梁柱
[13:49] I take good care of my mother. 我把母亲照顾得很好
[13:56] All that sacrifice, she must love you very much. 你付出了这么多 她一定很爱你
[13:59] She does. 确实
[14:00] She always tells me to smile and put on a happy face. 她总是让我保持微笑 挂上笑脸
[14:04] She says I was put here to spread joy and laughter. 她说我是为了传递欢笑而诞生于世的
[14:15] I like that. I like that a lot! Come on down. 我喜欢这个说法 很喜欢 到台上来
[14:18] Come on! For that, you’ve got to come down. 来吧 就凭这句话 你得到台上来
[14:21] Come on! Come on! 来吧 来吧
[14:30] Come on! 来吧
[14:46] Okay, we’ve got a big show tonight. 好了 今晚将有好戏上演
[14:48] Stay tuned. We will be right back. 别换台 马上回来
[14:51] That was great, Arthur. Thank you. 你刚才太棒了 亚瑟 谢谢你
[14:53] I mean, I loved hearing what you had to say, it made my day. 我喜欢听你讲述自己的故事 我很开心
[14:56] Thanks, Murray. 谢谢 默里
[14:57] You see all this, the lights, the show, 你看到灯光 表演
[14:59] the audience, all that stuff? 观众这些东西了吗
[15:01] I’d give it all up in a heartbeat 要是能有你这样的孩子
[15:02] to have a kid like you. 我会毫不犹豫地放弃这一切
[15:44] You’re such a jerk. 你真是个混蛋
[15:46] – What’s up, ladies? – Hey, Randall. What’s up? -女士们你们好吗 -兰德尔 你好吗
[15:48] Another day in chuckle town. 卖笑的一天又开始了
[15:54] You okay? 你没事吧
[15:57] I heard about the beat-down you took. 我听说你被人打了
[16:00] Fucking savages. 太野蛮了
[16:03] It was just a bunch of kids. I should’ve left them alone. 只是一群孩子罢了 我不该理会他们的
[16:06] No, they’ll take everything from you if you do that. 不 那样的话他们会抢走你的一切
[16:09] All the crazy shit out there? They’re animals. 外面发生的那些破事 他们都是畜生
[16:17] You know what? 这样吧
[16:24] Here. 给你
[16:27] What is it? 这是什么
[16:28] Take it. 拿着
[16:30] It’s for you. 给你的
[16:36] You gotta protect yourself out there, 你得保护好自己
[16:39] otherwise you’re gonna get fucked. 不然你会很惨
[16:42] Randall. 兰德尔
[16:44] I’m not supposed to have a gun. 我不应该持枪
[16:48] Don’t sweat it, Art. 别担心 亚瑟
[16:51] No one has to know. 没人会知道的
[16:52] And you can pay me back some other time. 你可以以后再回报我
[16:55] You know you’re my boy. 你知道我罩着你
[16:58] Arthur… Hoyt wants to see you in his office. 亚瑟 霍伊特让你到办公室找他
[17:02] Hey, Garry, you know what I’ve always wondered? 盖瑞 你知道我一直好奇什么吗
[17:05] No idea. 不知道
[17:06] Do you people call it miniature golf, or is it just golf to you? 迷你高尔夫对你们来说 是不是标准高尔夫
[17:15] Punch him in the dick, Garry. 揍他老二 盖瑞
[17:33] Hello, Hoyt. 你好 霍伊特
[17:35] Garry said you wanted to see me? 盖瑞让我来找你
[17:38] How’s the comedy career? 你的喜剧生涯如何了
[17:39] You’re a famous stand-up yet? 你现在是著名单口相声演员了吗
[17:41] Not quite. 并不是
[17:42] Just been working on my material. 我还在构思段子
[17:44] No, don’t sit. This will be quick. 别坐了 很快就好
[17:46] Look. I like you, Arthur. 听着 我喜欢你 亚瑟
[17:48] You know, lot of the guys here think you’re a freak, 这里很多人都觉得你是个怪胎
[17:50] but I like you. 但我喜欢你
[17:52] I don’t even know why I like you. 我甚至不知道为什么喜欢你
[17:54] But I got another complaint. 但我又收到投诉了
[17:56] And it’s starting to piss me off. Kenny’s Music. 让我有点生气了 肯尼乐器行的人
[17:59] The guy said you disappeared. 说你消失了
[18:01] Never even returned his sign. 连广告牌都没还回去
[18:04] Because I got jumped. 因为我被人抢了
[18:06] Didn’t you hear? 你没听说吗
[18:08] For a sign? 就为一块广告牌吗
[18:09] It’s bullshit. It doesn’t make sense, 扯淡 没道理啊
[18:12] just give him his sign back. 把广告牌还回去
[18:14] He’s going out of business for God’s sake, Arthur. 他们都要倒闭了 亚瑟
[18:17] Why would I keep that sign? 我要广告牌做什么
[18:19] How the fuck do I know? Why does anybody do anything? 我他妈怎么知道 问我干嘛
[18:23] If you don’t return the sign, 你如果不把广告牌还回去
[18:25] I got to take it out of your pay check. 我只能从你的工资里扣了
[18:28] Are we clear? 清楚了吗
[18:31] Listen, I’m trying to help you. Okay? 听着 我是在帮你 知道吗
[18:34] Now I tell you something else. 还有件事
[18:36] The other guys, they don’t feel comfortable around you, Arthur. 别的员工觉得跟你待在一起不自在 亚瑟
[18:39] Because people think you’re weird, okay? 因为他们觉得你是个怪胎 懂吗
[18:42] And I can’t have that around me. 我不能放任不管
[18:44] I want it-I want it to work out— 我希望把这事解决了
[19:34] Wait, wait, wait! Wait! 等等 等等
[19:39] Thank you. 谢谢
[20:02] This building is so awful, isn’t it? 这栋楼太烂了 对吧
[20:07] This building is so awful, right, mommy? 这栋楼太烂了 对吗 妈妈
[20:10] Yeah, sweetie. I hear you, GiGi. 嗯 宝贝 我听到了 琪琪
[20:12] It’s so awful, mommy. 太烂了 妈妈
[20:16] Right, mommy? 对吗 妈妈
[20:25] – Goodnight. – This building’s so awful, isn’t it? -晚安 -这栋楼太烂了 对吗
[20:41] Come on. 走吧
[21:02] Head up. 抬头
[21:03] Maybe the mailman is throwing them away. 可能是邮递员把信丢了
[21:05] Mom, why are these letters so important to you? 妈妈 为什么这些信对你这么重要
[21:09] – What do you think he’s gonna do? – He’s gonna help us. -他收到信又会怎样呢 -他会帮我们
[21:13] You worked for them, what? 你为他们工作
[21:15] 30 years ago? 是三十年前的事情了吧
[21:17] Why would he help us? 他为什么要帮我们
[21:19] Because Thomas Wayne is a good man. 因为托马斯·韦恩是个好人
[21:22] If he knew how we were living, 如果他知道我们现在生活得这么困难
[21:25] if he saw this place, it would make him sick. 如果他看到这间屋子 他会很难过
[21:30] I can’t explain it to you any better than that. 我只能这么跟你解释了
[21:35] I don’t want you worrying about money. 我不想让你操心钱的事
[21:38] Or me. 或是操心我
[21:39] Everybody’s telling me that my stand-up is ready for the big clubs. 大家都说我已经能给大俱乐部表演单口相声了
[21:44] But, Happy, what makes you think you could do that? 但是 开心 谁让你这么觉得的
[21:48] – What do you mean? – I mean… -什么意思 -我是说
[21:51] don’t you have to be funny to be a comedian? 要当喜剧演员 难道不需要足够幽默吗
[22:56] Hey, what’s your name? 你叫什么
[22:59] Arthur. 亚瑟
[23:01] Hey, Arthur. 亚瑟
[23:02] You’re a really good dancer. 你的舞跳得真好
[23:05] I know. 我知道
[23:06] And who is not? 那谁跳得不好
[23:08] Him. 他
[23:14] Happy! What was that? Are you okay? 开心 什么声音 你没事吧
[23:16] Mom, what? 妈妈 你说什么
[23:18] That noise! Did you hear that noise? 刚刚的响声 你听到了吗
[23:20] I’m-I’m watching an old war movie! 我在看老战争片
[23:22] Turn it down! 调小声点
[23:30] Sorry, mom. 抱歉 妈妈
[23:45] You good? 行了吧
[24:53] It’s nice to see these couples are at my show. 很高兴看到这些夫妻们来看我的表演
[24:57] I have a wife, we love to role play. 我也有妻子 我们喜欢角色扮演
[24:59] Yes. Yes, very sexy. 没错 很性感
[25:02] My favorite one right now is… 我现在最喜欢的是
[25:03] professor and senior who really needs to pass my class to graduate. 教授和需要通过我的课才能毕业的大四学生
[25:09] Yes. 是的
[25:12] So I tell you how I operate. 我来告诉你们情境
[25:13] I’m a professor at a prestigious New England university. 我是新英格兰地区一所著名大学的教授
[25:18] And my wife is a senior in my intro to western civ. 我妻子是我的西方文明导论课上的大四学生
[25:23] I know, I know, why is she-why is she a senior in intro? 我知道 为什么她大四了还上导论课
[25:27] I didn’t buy it either. 我当时也纳闷
[25:29] So she comes to me during my office hours, 她在我的办公时间来找我
[25:32] Monday and Wednesday 3:00 to 5:00, 周一和周三的三点到五点
[25:34] and she says, “Excuse me, Professor Lewis.” 她说 “打扰一下 路易斯教授”
[25:36] I can’t use my real last name at this collage 在这个学校里我没法用真的姓氏
[25:38] ’cause they don’t hire Jews. 因为他们不雇犹太人
[25:42] Something I’ll address once I have a tenure, but for now… 我要是获得终身教席就有这个问题 先不管这个
[25:46] She says, “Excuse me, Professor Lewis. 她说 “路易斯教授
[25:47] I think I might be in danger of failing intro to western civ, 我觉得我的西方文明导论可能要挂科了
[25:50] and I just want you to know I’m willing to do anything to pass.” 我想让你知道 为了不挂科我什么都愿意做”
[25:53] I said “anything?”, and she says “Aah”. 我说”什么都愿意做吗” 她说”爽”
[25:54] 保持目光接触 记得观察好笑的事 性笑话总能使观众笑
[26:50] 有心理疾病最糟的是 人们希望你假装没病
[27:07] Were you following me today? 你今天是不是跟踪我了
[27:12] Yeah. 是的
[27:15] I thought that was you. 我就知道是你
[27:18] I was hoping you’d come in and rob the place. 我还以为你会入室抢劫
[27:23] I have a gun. 我有一把枪
[27:24] I’ll come by tomorrow. 我明天再造访
[27:29] You’re so funny, Arthur. 你太幽默了 亚瑟
[27:33] Yeah… 是啊
[27:34] You know, I–I do stand-up comedy. 我是单口相声演员
[27:37] You should maybe come and see a show sometime. 有机会的话可以来看我的表演
[27:41] I could do that. 没问题
[27:42] Yeah? 是吗
[27:43] Yeah. You let me know when? 嗯 告诉我时间
[27:45] Yeah. 好
[27:53] ♪ If you’re happy and you know it, wiggle your ears ♪ ♪ 如果你感到开心 就动动耳朵 ♪
[27:58] ♪ If you’re happy and you know it, wiggle your ears ♪ ♪ 如果你感到开心 就动动耳朵 ♪
[28:02] ♪ If you’re happy and you know it, ♪ ♪ 如果你感到开心 ♪
[28:05] ♪  and you feel it, well, just show it ♪ ♪ 感到高兴 就表现出来 ♪
[28:07] ♪ If you’re happy and you know it, wiggle your ears ♪ ♪ 如果你感到开心 就动动耳朵 ♪
[28:12] ♪ If you’re happy and you know it, stomp your feet ♪ ♪ 如果你感到开心 就跺跺脚 ♪
[28:16] ♪ If you’re happy and you know it, stomp your feet ♪ ♪ 如果你感到开心 就跺跺脚 ♪
[28:21] ♪ If you’re happy and you know it, ♪ ♪ 如果你感到开心 ♪
[28:23] ♪ and you feel it, well, just show it ♪ ♪ 感到高兴 就表现出来 ♪
[28:26] ♪ If you’re happy and you know it, stomp your feet ♪ ♪ 如果你感到开心 就跺跺脚 ♪
[28:30] ♪ If you’re happy and you know it, shout “Hooray” ♪ ♪ 如果你感到开心 就大声欢呼 ♪
[28:35] ♪ If you’re happy and you know it, shout “Hooray” ♪ ♪ 如果你感到开心 就大声欢呼 ♪
[28:39] ♪ If you’re happy and you know it, and you feel it,–♪ ♪ 如果你感到开心 感到高兴 ♪
[28:43] Hoyt, please. 霍伊特 别这样
[28:45] I love this job. 我爱这份工作
[28:47] Arthur, I need to know why you brought a gun into a kids hospital. 亚瑟 我得知道你为什么带枪去儿童医院
[28:52] It’s a prop. It’s part of my act now. 这是道具 这是我表演的一部分
[28:55] That’s bullshit! Bullshit! 扯淡 扯淡
[28:57] What kind of a clown carries a fucking gun? 什么样的小丑会带枪
[28:59] Besides, Randall told me you tried to buy a .38 off him last week. 而且 兰德尔说你上周想找他买枪
[29:04] – Randall told you that? – You’re a fuck-up, Arthur. -兰德尔说的吗 -你有毛病 亚瑟
[29:07] And a liar. 还是个骗子
[29:09] You’re fired! 你被开除了
[29:42] I’m telling you, she wanted my number. 我跟你说 她想要我的号码
[29:43] We should have just stayed. 我们不该走的
[29:45] You’re dreaming, man. She wasn’t interested… at all. 你在做梦吧 她对你根本不感兴趣
[29:47] Are you nuts? Did you see how close we were dancing!? 你疯了吗 你没看到我们跳舞时挨得多近吗
[29:50] She was in love, bro. 她爱上了我 老兄
[29:51] She couldn’t wait to get away from you. 她根本不想和你多待一秒
[29:53] Ryan. Ryan, am I crazy? Tell him what you saw. 莱恩 莱恩 我疯了吗 告诉他你看到了什么
[29:57] You want some french fries? 你想吃薯条吗
[30:02] Hello….? 你好
[30:05] – I’m talking to you. Hey. – No, thank you. -我在和你说话呢 -不用了 谢谢
[30:11] You sure? 你确定吗
[30:14] They’re really good. 很好吃的
[30:18] Don’t ignore him. He’s being nice to you. 别不理他 他在对你示好
[30:48] Is something funny, asshole? 有什么好笑的吗 混球
[30:53] Bitch! 贱人
[31:02] ♪ Isn’t it rich? ♪ ♪ 这不荒唐吗 ♪
[31:05] ♪ Are we a pair? ♪ ♪ 我们真是一对吗 ♪
[31:10] ♪ Me here, at last on the ground ♪ ♪ 我好不容易踏上地面 ♪
[31:13] ♪ You in mid-air ♪ ♪ 你却仍在半空 ♪
[31:16] ♪ Send in the clowns. ♪ ♪ 让小丑们出场吧 ♪
[31:24] ♪ Isn’t it bliss? ♪ ♪ 这不可笑吗 ♪
[31:27] ♪ Don’t you approve? ♪ ♪ 你不同意吗 ♪
[31:29] Please. Don’t. 拜托 别这样
[31:30] ♪ One who keeps tearing around, ♪ ♪ 一个四处游荡 ♪
[31:33] ♪ One who can’t move. ♪ ♪ 一个动弹不得 ♪
[31:35] ♪ Where are the clowns? ♪ ♪ 小丑们在哪里 ♪
[31:38] ♪ There ought to be clowns. ♪ ♪ 小丑们该出场了 ♪
[31:52] So, buddy, tell us. What’s so fucking funny? 伙计 告诉我们 有什么这么好笑
[31:55] Nothing. I— 没什么 我…
[32:01] I have a— I have a condition. 我…我有一种病
[32:02] I’ll tell you what you have, asshole. 我来告诉你你有什么 混球
[32:08] Please, stop! 拜托 住手
[32:12] We’ve got a kicker, huh? Hey, hold him steady, hold him steady. 还会踢人 把他抱住 把他抱住
[32:17] Stay down, freak! 别起来 怪胎
[32:31] No! No! 不 不
[32:38] Hey! Help! Help! 救命 救命
[33:12] Stay clear of the closing doors. 请远离正在关闭的车门
[33:50] Shit. 该死
[33:53] Shit. 该死
[36:46] I read it was a guy in full make-up. 我看报道说是画了满脸妆的人干的
[36:48] No, it says right here it was a mask. 不 这里说他戴了面具
[36:51] Either way, I think it’s good for business. 不管怎样 我觉得这对生意有好处
[36:53] They got clowns in front of every newspaper. 所有报纸的头版都是小丑
[36:56] Big man, what’s the good word? 大个儿 有什么好消息吗
[37:01] Hey, Arthur. I heard what happened. 亚瑟 我听说了你的遭遇
[37:04] Sorry, mate. 我很遗憾 伙计
[37:06] Yeah, it doesn’t seem fair, 是啊 那样被开除
[37:08] you get fired like that. 感觉并不公平
[37:11] Did you really bring a gun to the children’s hospital, Arty? 你真的带枪去儿童医院了吗 亚瑟
[37:15] What the fuck would you do that for? 你他妈为什么要那么做
[37:17] Is that part of your new act, Arthur? 这是你新表演的一部分吗 亚瑟
[37:18] If your dancing doesn’t do the trick, 如果你的舞蹈没把人逗笑
[37:19] you just gonna shoot yourself? 你就开枪自杀吗
[37:22] Why don’t you ask Randall about it? 怎么不问问兰德尔
[37:24] It was his gun. 是他的枪
[37:26] – What? – I still owe you for that, don’t I? -什么 -为此我还欠你人情 不是吗
[37:29] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[37:31] Stop talking outta your ass, Art! 别胡扯了 亚瑟
[37:38] Oh, no! 不
[37:41] I forgot to punch out. 我忘了打卡下班了
[38:13] And as our city tries to make sense of the brutal 我们的城市正试图弄清楚
[38:17] triple murder on the subway last week. 上周在地铁上发生的三人命案
[38:19] We’re joined by Thomas Wayne. 我们请来了托马斯·韦恩
[38:21] – Happy, look. Thomas Wayne’s on TV. – He has a personal connection -开心 托马斯·韦恩上电视了 -他跟这起悲剧
[38:23] – this tragedy. – Yes, mother. -有私人关联 -听到了 妈妈
[38:25] Thanks for having me on show. 感谢邀请我参加节目
[38:26] They’re asking him about those horrible subway murders. 他们在问他那个可怕的地铁谋杀案
[38:29] Thank you, Thomas. I know this is a difficult time for you. 谢谢你 托马斯 我知道这对你来说并不容易
[38:32] – Why him? – These young men all were… -为什么问他 -这些年轻人都是…
[38:34] Looks like his compaign. 像是在给竞选造势
[38:36] Yes, all three of them worked for Wayne Investments. 是的 他们三个都是韦恩投资公司的员工
[38:39] Good, decent, educated, 他们善良 正直 有教养
[38:40] although, I didn’t know any of them personally. 尽管我与他们三人没有私交
[38:45] Like all the Wayne employees, past and present, 和所有在韦恩公司工作过或正在工作的员工一样
[38:48] they were family. 他们都是我的家人
[38:49] – You hear that! I told you. We’re family. – There now seems to be a -听到了吧 我就说我们是一家人 -这座城市
[38:51] groundswell of anti-rich sentiment in the city. 现在似乎仇富情绪高涨
[38:55] It’s almost as if our less fortunate residents 似乎那些不那么富裕的市民
[38:57] are taken the side of the killer. 选择站在凶手这边
[38:59] Yes and it’s a shame. 是的 令人遗憾
[39:01] It’s one of the reasons why I’m considering a run for mayor. 这也是我考虑参选市长的其中一个原因
[39:04] Gotham has lost its way. 高谭市迷失了方向
[39:07] What about the eyewitness report 你对于有目击者声称
[39:08] of the suspect being a man in a clown mask? 嫌疑人戴着小丑面具有什么看法
[39:11] Well, it makes total sense to me. 我觉得很合理
[39:14] What kind of a coward would do something that cold-blooded ? 什么样的懦夫才做得出这般冷血行径
[39:16] Someone who hides behind a mask. 躲在面具后的人
[39:18] Someone who is envious of those more fortunate than themselves, 这种人嫉妒比自己幸运的人
[39:24] yet they’re too scared to show their own face. 却不敢露出自己的真面目
[39:27] And until all those kind of people change for the better.. 在这种人改过自新之前
[39:30] those of us who’ve made something of our lives, 我们这些有所成就的人
[39:34] will always look at those who haven’t 将会一直把这些一事无成的人
[39:36] as nothing but clowns. 看作跳梁小丑
[39:40] Thomas Wayne, thank you for coming in this morning. 托马斯·韦恩 感谢你接受采访
[39:43] It’s not funny. 这不好笑
[40:05] I heard this song on the radio the other day. 我那天在收音机里听到这首歌了
[40:11] And the guy was singing, 那个家伙唱着
[40:13] that his name was Carnival. 说他的名字叫嘉年华
[40:16] – Arthur. – It’s just crazy, -亚瑟 -太疯狂了
[40:21] because that’s my clown name. At work. 因为这是我工作时的小丑昵称
[40:25] But until a while ago 直到不久前
[40:28] it was like nobody ever saw me. 好像都没人注意到我
[40:33] Even I didn’t know if I really existed. 连我都不确定自己是否真的存在
[40:36] Arthur, I have some bad news for you. 亚瑟 我有坏消息要告诉你
[40:41] You don’t listen, do you? 你根本没听 对吧
[40:44] I don’t think you ever 我觉得你从来都没
[40:47] really hear me. 认真听我说话
[40:50] You just ask the same questions every week: 你只是每周重复同样的问题
[40:52] “How’s your job?” “工作顺利吗”
[40:54] “Are you having any negative thoughts?” “有没有消极的想法”
[40:57] All I have are negative thoughts. 我脑袋里全是消极的想法
[41:01] But you don’t listen, anyway. 反正你也听不进去
[41:04] I said, 我说了
[41:05] for my whole life 我这辈子
[41:07] I didn’t know if I even really existed. 都不确定自己是否真的存在
[41:12] But I do. 但现在我确定了
[41:15] And people are starting to notice. 人们开始注意到我了
[41:21] They’ve cut our funding. 他们砍了我们的预算
[41:22] We’re closing down our offices next week. 我们下周就要关闭了
[41:26] The city’s cut funding across the board, 市政府在大幅度削减预算
[41:28] social services is part of that. 其中包括社会福利
[41:30] This is the last time we will be meeting. 这是我们最后一次见面了
[41:33] Okay. 好吧
[41:38] They don’t give a shit about people like you, Arthur. 他们根本不在乎你这种人 亚瑟
[41:43] And they really don’t give a shit about people like me, either. 他们也不在乎我这种人
[41:49] Oh, fuck. 操
[41:59] How am I supposed to get my medication now? 以后我该怎么拿药
[42:04] Who do I talk to? 我该去找谁
[42:08] I’m sorry, Arthur. 抱歉 亚瑟
[42:13] I think, uh– I think most women look at sex like buying a car. 我想大多数女人把性事看作是买车
[42:17] You know, like, “Can I see myself in this long term?” 就好比”这车我能长久开下去吗”
[42:20] Is it safe? Is it reliable? 安全吗 可靠吗
[42:24] Could it kill me? 会害死我吗
[42:26] Most guys look at sex like parking a car. 而大多数男人把性事看作是停车
[42:28] We’re like “There’s a spot”. 比如”这儿有个车位”
[42:31] “There is another spot, that would work.” “那边还有一个 那边也行”
[42:33] “Oh, I have to pay? Never mind.” “还得花钱呢 那算了”
[42:37] “Handicapped? Hope no one sees us.” “残障人士专用 希望没人看到”
[42:43] Alright that’s my time. Thank you very much, guys. 好了我讲完了 谢谢各位
[42:50] One more time, Sam Mohr, ya’ all. 大家再次为山姆·莫尔鼓掌
[42:54] Alright, this next comic 下一位喜剧演员
[42:55] describes himself as a lifelong Gotham resident 说自己在哥谭市住了一辈子
[42:58] who from a young age was always told that: 从小就有人经常对他说
[43:00] “His purpose in life was to “他人生的意义就是
[43:02] bring laughter and joy into this cold, dark world.” 为这个寒冷黑暗的世界带来笑声”
[43:06] Okay. 好吧
[43:08] Please help me welcome Arthur Fleck, ya’all. Arthur Fleck. 请掌声欢迎亚瑟·弗莱克 亚瑟·弗莱克
[43:35] Hello, it’s good to be here— 大家好 很高兴来到这里
[43:50] I hate– 我讨厌
[44:02] I—I hated 我小时候
[44:04] school as a kid. 讨厌上学
[44:21] I hated school as a– as a kid. 我小时候讨厌上学
[44:27] But my mother would always say, 但我母亲总是对我说
[44:29] “You should enjoy it. One day you’ll have to work for a living.” “你应该享受校园生活 你早晚要为生计奔波”
[44:34] “No I won’t, Ma. I’m gonna be a comedian!” “不会的 妈 我要当喜剧演员”
[44:50] Here is one. 来个好笑的
[44:52] You know, I was just thinking the other day, 那天我正好在想
[44:56] why are the rich people so— 有钱人为什么都…
[45:25] 杀手小丑逍遥法外 杀人凶手的最新消息
[45:38] Do you believe that shit? 你相信他们说的吗
[45:40] 义警小丑? 九号列车发生暴力事件 据称三人因争执被杀
[45:41] Fuck ’em! 去他们的
[45:44] I think the guy that did it is a hero. 我认为这个人是个英雄
[45:49] Three less pricks in Gotham city, only a million more to go. 哥谭市少了三个混蛋 还剩下一百万个
[46:23] I know what you’re gonna be thinking. 我知道你们会怎么想
[46:25] And buddy, as always thanks for the laughs. 伙计 像往常一样 谢谢你带来的欢笑
[46:28] Sure, will see you again. You will be here, right? I hope. 我们当然会再见面 你会来对吧 希望你会来
[46:32] Tomorrow night, we have Diana Hudson, 明晚的嘉宾有戴安娜·哈德森
[46:35] Grieg Gordon, and animal expert Hugh Little. 格里格·戈登 还有动物专家休·利特
[46:39] Thanks for watching. 感谢各位观看
[46:41] Good night. And always remember 晚安 千万别忘记
[46:43] “That’s Life”. “这就是人生”
[46:49] That’s life. 这就是人生
[46:55] Mom, time to wake up. We go to bed. 妈妈 醒醒 我们去床上睡
[47:02] No, Happy. 不 开心
[47:06] I wrote him a new letter. 我又给他写了封信
[47:08] Come on, dance with me. 来吧 跟我跳舞
[47:11] For Thomas Wayne. That’s important. 给托马斯·韦恩 这很重要
[47:22] You smell like cologne. 你好像喷了古龙水
[47:24] Because I just had a big date. 因为我刚刚去约会了
[47:31] Just don’t forget to mail it. 别忘了把信寄出去
[47:58] The Murray Franklin show is taking alive 《默里·富兰克林秀》是在
[48:01] before a studio audience in beautiful downtown Gotham city. 美丽的高谭市现场录制的
[48:21] 亲爱的托马斯 我很可能命不久矣 因为我最近病得厉害 所以才给你写这封信 你非常明白 我很爱你 过去七个月 我怀抱微弱希望 给你寄了很多信 希望你能够回复 我真的不希望这么多年后还打扰你 我也知道当年我们的爱情给彼此带来了多少痛苦 我知道我可能会遭人嘲笑 但我需要你的帮助 我和你儿子都需要你的帮助 我承认我求你是因为我目前的状况…
[48:40] …非常悲惨 我没有保险 也没有任何未来的机会 托马斯 你是我和你儿子唯一的希望 亚瑟是个好孩子 虽然有点悲观 但是个好人 我想你会为他的工作感到自豪 我陪伴他的日子已经头了
[48:52] 托马斯 我求你发发善心 至少给我们些钱 帮我们摆脱困境 成为那种你可以爱上和尊重的人 永远爱你 潘妮·弗莱克
[49:06] You’re gonna kill me! You’re gonna give me a heart attack! 你会害死我的 你会害我心脏病发作
[49:09] – Don’t give me your– – No! No! -别来这一套 -不 不
[49:12] I’m not talking to you until you stop being angry! 你不生气了我再跟你说话
[49:15] Okay. 好吧
[49:17] Okay. 行
[49:23] I’m not angry, mom. 我没生气 妈
[49:25] I’m not angry. 我没生气
[49:27] Please. 拜托
[49:30] Mom, is this real? 妈 是真的吗
[49:36] He is an extraordinary man, Happy. 他是个了不起的人 开心
[49:39] He is a very powerful man. 他是个很有权势的人
[49:43] We were in love. 我们曾彼此相爱
[49:46] He said it was best if we would not be together 他说为了顾及颜面 我们最好
[49:48] because of appearances. 不要在一起
[49:53] And I couldn’t tell anyone because, 我不能告诉任何人 因为
[49:57] well, 这个
[49:59] I signed some papers. 我签了保密协议
[50:02] And besides, you can imagine what people would say about 而且你可以想象到人们会怎么说
[50:06] Thomas and me and… 我和托马斯
[50:10] what they’d say about you. 他们会怎么说你
[50:15] What would they say, mom? 他们会怎么说 妈
[50:35] 托马斯·韦恩 韦恩参加竞选 哥谭市展望未来
[52:55] What’s your name? 你叫什么名字
[52:57] I’m Bruce. 布鲁斯
[53:00] Bruce. 布鲁斯
[53:03] I’m Arthur. 我叫亚瑟
[53:26] That’s better. 这样好多了
[53:28] Bruce! Bruce! 布鲁斯 布鲁斯
[53:32] – Get away from that man. – It’s okay. I’m a good guy. -离那人远点 -没关系 我是好人
[53:35] What are you doing? Who are you? 你在做什么 你是谁
[53:37] I’m here to see Mr. Wayne. 我是来见韦恩先生的
[53:39] Well, you shouldn’t be speaking to his son. 你不应该跟他儿子说话
[53:43] – Why did you give him these flowers? – No, they’re not real. -你为什么给他花 -不 不是真花
[53:47] It’s…magic. 这是魔术
[53:50] I was just trying to make him smile. 我只是想逗他笑
[53:51] Well, It’s not funny, is it? 但这并不好笑 不是吗
[53:54] Do I need to call the police? 需要我报警吗
[53:55] No, please. 不用 拜托
[53:58] My mother’s name is Penny. 我母亲叫潘妮
[54:00] Penny Fleck. 潘妮·弗莱克
[54:01] She used to work here years ago. 她很多年前曾在这里工作
[54:03] Can you please tell Mr. Wayne I need to see him? 可以请你告诉韦恩先生我想见他吗
[54:06] You’re her son? 你是她儿子
[54:08] Yeah. 是的
[54:09] Did you know her? 你认识她吗
[54:15] I know about the two of them. 我知道他们俩的事
[54:18] She told me everything. 她什么都告诉我了
[54:22] There’s nothing to know. 没什么好告诉你的
[54:25] There is no “Them”. 他们没有在一起过
[54:28] Your mother was delusional. 你母亲有妄想症
[54:31] – She was a sick woman. – Don’t -她有病 -不要
[54:33] say that. 这么说她
[54:35] Just go. 走吧
[54:38] Before you make a fool of yourself. 免得你丢人现眼
[54:42] Thomas Wayne is my father. 托马斯·韦恩是我的父亲
[54:50] He left me! 他抛弃了我
[54:53] Let go! 放手
[55:21] Keep respirations at 15. 呼吸率保持每分钟十五次
[55:23] Slow, there’re some stairs coming up. 慢点 有台阶
[55:26] Mom? 妈妈
[55:29] – What happened? – Who are you? -出什么事了 -你是谁
[55:30] – I’m her son. – Oh, great. -我是她儿子 -太好了
[55:32] – What happened? – You can probably help us out to decide. -出什么事了 -也许你能帮我们决定
[55:33] We don’t know what happened yet. 我们还不清楚出了什么事
[55:34] Hop in the back of the ambulance. 一起上救护车吧
[55:36] Come on. We have one more left. 来 还有一个台阶
[55:38] I’m getting a little resistence here, Mike. 人工呼吸不顺利 迈克
[55:39] Come on, give her a lift. 来 帮忙抬一下
[55:41] Position her head. 扶着她的头
[55:43] Lift. 抬
[55:49] I’m here. 交给我
[55:51] Excuse me, sir. 借过一下 先生
[55:53] – Does your mother take any medications? – No. -你母亲目前在吃什么药吗 -没有
[55:55] – Excuse me, I can’t hear you. – No. -抱歉 我没听清 -没有
[55:56] – Sir, what was the last time you spoke to her? – I don’t know. -先生 你上次见她是什么时候 -我不知道
[56:44] Mr. Fleck. 弗莱克先生
[56:46] Sorry to bother you. I’m detective Garrity. 抱歉打扰了 我是盖瑞蒂警探
[56:48] This is my partner detective Burke. 这是我的搭档 伯克警探
[56:51] We had a few questions for you, but you weren’t home. 我们想问你几个问题 但你不在家
[56:54] So… we spoke with your mother. 所以我们和你母亲谈了谈
[57:01] What did you say to her? 你们跟她说什么了
[57:02] – Did you do this? – What? -是你们害她成这样的吗 -什么
[57:04] No. No, no. No, we just asked her some questions. 不不不 我们只是问了她几个问题
[57:07] And she got hysterical.. 然后她就开始歇斯底里
[57:09] hyperventilating, 喘不上气
[57:10] then collapsed and hit her head pretty hard. 然后就摔倒了 撞到了头
[57:12] Yeah, the doctor said she had a stroke. 是的 医生说她中风了
[57:15] We’re sorry to hear about that. 很遗憾发生了这种事
[57:17] But like I said, I still has some questions for you. 但我说了 我们还有问题要问你
[57:20] They’re about the subway killings that happened last week. 是关于上周的地铁谋杀案
[57:23] – You’ve heard about them, right? – Yeah. -你听说了吧 -听说了
[57:26] – It’s horrible. – Right. -很可怕 -是的
[57:29] So with spoke with your boss over at…Ha-Ha’s. 我们跟你在笑哈哈的老板谈了
[57:32] He said you were fired for 他说你被开除了
[57:34] bringing a gun into the children’s hospital. 因为你带枪去了儿童医院
[57:37] – Is that true, Mr. Fleck? – It was a prop. -是真的吗 弗莱克先生 -那是道具
[57:40] It was part of my act. 是我表演的一部分
[57:42] I’m a party clown. 我是个派对小丑
[57:43] Alright, so why were you fired? 好吧 那你为什么被开除
[57:48] They said I wasn’t funny enough. 他们说我不够好笑
[57:51] Can you imagine that? 你能想象吗
[57:53] If you don’t mind, 不介意的话
[57:55] I have to go and take care of my mother. 我要去照顾我母亲了
[57:57] Your boss also gave us one of your cards. 你的老板还给了我们一张你的卡
[58:02] This condition of yours, laughing. 你的病症 大笑不止
[58:05] Is it real, or some sort of a clown thing? 是真的 还是什么小丑的把戏
[58:08] – “A clown thing?” – Yeah. -小丑的把戏 -对
[58:11] I mean, part of your act? 也是表演的一部分吗
[58:16] What do you think? 你觉得呢
[58:24] It’s exit only. 这是出口
[58:49] She’s gonna be okay. 她会没事的
[58:56] I’ll get a coffee. 我去买杯咖啡
[58:58] – You want one? – Yeah. -你喝吗 -好
[59:13] So, the other night I told my youngest son, Billy, 那晚我跟我的小儿子 比利
[59:16] you know, the new one, the– not so bright one, 最小的 不太聪明的那个
[59:20] I– I told him the garbage strike is still going on, Billy,.. 我跟他说垃圾处理还在罢工 比利
[59:23] and he says, and I’m not kidding, Billy says, 他说 我没开玩笑 比利说
[59:25] “So where are we gonna get all our garbage from?” “那我们去哪里买垃圾呢”
[59:34] And finally, 最后
[59:36] in a world where everyone thinks they could do my job, 在一个谁都觉得自己能做得了我的工作的世界
[59:38] we got this video tape from Pogo’s comedy club 有人在哥谭市本地的波哥喜剧俱乐部
[59:41] right here in Gotham. 拍下了这段视频
[59:42] Here’s a guy who thinks if you just keep laughing, 有个人觉得只要他自己不停地笑
[59:44] it’ll somehow make you funny. 自己就搞笑了
[59:46] Check out this joker. 看看这个小丑
[59:53] Oh, no! 不
[59:54] I hated school as a kid. 我小时候讨厌上学
[59:58] But my mother would always say, 但我母亲总是对我说
[1:00:02] “You know, you should enjoy it. “你应该享受校园生活
[1:00:03] One day you’ll have to work for a living.” 你早晚要为生计奔波”
[1:00:06] “No I won’t, Ma. I’m gonna be a comedian!” “不会的 妈 我要当喜剧演员”
[1:00:16] You should have listened to your mother. 你真该听妈妈的话
[1:00:20] And one more. One more, Bobby. 再来一段 再来一段 鲍比
[1:00:22] Let’s see one more. I love this guy. 再来一段 我爱死这家伙了
[1:00:25] It’s funny. 很搞笑
[1:00:27] When I was a little boy 我小时候
[1:00:29] and told people I was gonna be a comedian, 跟人们说我要当喜剧演员
[1:00:32] everyone laughed at me. 大家都笑我
[1:00:35] Well, no one’s laughing now. 可是现在没人笑了
[1:00:41] You can say that again, pal. 这话说得没错 伙计
[1:00:49] Alright, 好了
[1:00:50] We got a great show for you tonight. Chuck Cambie is here. 今晚的节目十分精彩 嘉宾有查克·康比
[1:00:53] Actress Joan Mulligan, 女演员琼·穆里根
[1:00:55] and new music from Melruban and the stiff. 还有梅穆本和呆子的新歌
[1:00:59] 杀死富人 是新运动吗
[1:01:05] As tensions mount around the metro area, 随着大都会附近紧张局势不断加剧
[1:01:08] Mayor Stokes has pleaded for cooler heads to prevail. 斯托克斯市长呼吁市民们保持冷静
[1:01:11] City services have been affected 市政服务受到影响
[1:01:13] and some businesses have decided to remain closed amid the unrest. 一些商家决定在骚乱期间不营业
[1:01:18] Chuck Stevens filed this report. 此报道由查克·史蒂文斯提供
[1:01:21] The anger and resentment that’s been building in the city for weeks 本市市民酝酿了好几周的愤怒和怨恨
[1:01:24] seems close to exploding. 似乎将要爆发
[1:01:25] Protesters, many dressed as clowns, 抗议者今天占领了街道
[1:01:28] took the streets today 他们大多扮成小丑
[1:01:29] in one of the several plan demonstrations taking on the city’s elite, 为了对抗城市精英 他们策划了多场示威活动
[1:01:33] including a massive rally outside tomorrow night’s benefit at Wayne home. 包括明晚韦恩大宅慈善活动门外的大型集会
[1:01:37] What’s the point of all this? 你们抗议的目的是什么
[1:01:39] Fuck the rich! Fuck Thomas Wayne. 富人去死 托马斯·韦恩去死
[1:01:41] That’s what this all fucking thing was about. 这就是我们抗议的目的
[1:01:43] Fuck all this system! 整个体制都去死
[1:01:45] Wayne, who recently announced his running for mayor 韦恩最近宣布要竞选市长
[1:01:47] will be attending the benefit. 他将出席明晚的慈善活动
[1:01:49] You might remember, it was Thomas Wayne 你或许还记得 正是托马斯·韦恩
[1:01:51] who first referred to many of Gotam’s residents as “clowns”. 率先将许多哥谭市民称为”小丑”
[1:01:55] Today, he offered little in way of an apology. 至今他也没有表示歉意
[1:01:59] Well, what I will say is, 我要说的是
[1:02:00] there’s something wrong with those people. 这些人有毛病
[1:02:01] And I’m here to help them. 我会帮助他们
[1:02:02] I’m gonna lift them out of poverty, 我会帮助他们摆脱贫穷
[1:02:04] help make their lives better. 帮助改善他们的生活
[1:02:05] That’s why I’m running. 这就是我竞选的原因
[1:02:07] They may not realize it, but I’m their only hope. 他们或许没意识到 但我是他们唯一的希望
[1:02:35] Down with Wayne! Down with Wayne! 打倒韦恩 打倒韦恩
[1:02:38] Down with Wayne! Down with Wayne! 打倒韦恩 打倒韦恩
[1:05:11] Can I help you, pal? 有事吗 伙计
[1:05:15] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[1:05:20] Do you want an autograph or something? 你想要签名什么的吗
[1:05:23] No. 不
[1:05:30] My name is Arthur. 我叫亚瑟
[1:05:33] Penny Fleck is my mother. 潘妮·弗莱克是我母亲
[1:05:36] Jesus. 老天
[1:05:38] You’re the guy that came to my house yesterday? 昨天来我家的人就是你吗
[1:05:41] Yes. 是的
[1:05:43] I’m sorry I just showed up. 抱歉我不请自来
[1:05:45] But my mother told me everything. 但是我母亲告诉了我一切
[1:05:47] And I had to talk to you, 我必须找你谈谈
[1:05:48] – you know? – Look, pal, I’m not your father. -对吧 -听着 我不是你父亲
[1:05:50] What’s wrong with you? 你什么毛病
[1:05:54] Look at us. 瞧瞧我们两个
[1:05:57] – I think you are. – Well, that’s impossible. -我觉得你就是 -那不可能
[1:06:01] Because you were adopted and I never slept with your mother. 因为你是被收养的 而我从没和你妈上过床
[1:06:03] – I wasn’t adopted. – What do you want from me, money? -我不是被收养的 -你想要什么 钱吗
[1:06:05] No. I don’t. 不 不是
[1:06:06] I wasn’t adopted. 我不是被收养的
[1:06:07] Jesus. She never told you? 老天 她从没告诉你吗
[1:06:09] Told me what? 告诉我什么
[1:06:12] Your mother adopted you while she was working for us. 你母亲在为我们工作期间收养了你
[1:06:14] That’s not true. Why are you saying that? 这不是真的 你为什么这么说
[1:06:17] Because she was arrested and committed to Arkham State Hospital 因为她在你还小的时候被捕
[1:06:19] when you were just a little boy. 并被关进阿卡姆州立医院
[1:06:21] Why are you saying this? 你为什么这么说
[1:06:22] I don’t need you to tell me lies. I know it seems strange. 我不需要你骗我 我知道这很奇怪
[1:06:26] I don’t mean to make you uncomfortable. 我无意惹你不快
[1:06:27] I don’t know why everyone is so rude, 我不明白为什么大家都这么没礼貌
[1:06:29] and I don’t why you are, I don’t want anything from you. 为什么你也是这样 我不想从你那得到什么
[1:06:32] Maybe a little bit of warmth, maybe a hug, dad! 或许一点点温暖 或许一个拥抱 爸爸
[1:06:34] How much is a little bit of fucking decency? 连一点点尊重都不舍得吗
[1:06:36] What is it with you people?! 你们这些人是怎么回事
[1:06:38] You say that staff about my mother? 你说那些话侮辱我母亲
[1:06:40] – She’s crazy. – She’s– -她是个疯子 -她…
[1:06:51] – You think this is funny? – Yeah– -你觉得这很好笑吗 -是的
[1:06:54] Dad, it’s me! 爸爸 是我
[1:06:56] Come on– 拜托
[1:07:00] You touch my son again, I’ll fucking kill you! 你再碰我儿子 我就杀了你
[1:07:23] Hello, Mr. Fleck. This is detective Garrity. 你好 弗莱克先生 我是盖瑞蒂警探
[1:07:26] We met the other night at the Gotham General. 我们那晚在哥谭总院见过
[1:07:28] My partner and I had a few more questions for you. 我和我搭档还有几个问题要问你
[1:07:31] We stopped by your apartment today, but you weren’t at home. 我们今天去了你家 但你不在
[1:07:34] Please, give me a call when you’ve heard this message. 听到留言请联系我们
[1:07:36] Again, this is detective Garrity. 再说一遍 我是盖瑞蒂警探
[1:07:38] My number is 212– 99. 我的号码是212…99
[1:08:25] This message is for Arthur Fleck. 这是给亚瑟·弗莱克的留言
[1:08:27] My name is Shirley Woods, 我是雪莉·伍兹
[1:08:29] I work on the Murray Franklin show. 是《默里·富兰克林秀》的工作人员
[1:08:31] I don’t know if you’re aware, 不知道你清不清楚
[1:08:32] but Murray played a clip of your stand-up on the show recently 默里最近在节目中放了一段你的单口相声表演
[1:08:35] and we’ve gotten an amazing response from our viewers. 我们收到了观众的许多好评
[1:08:38] And Mr. Murray asked me to give you a call and see if you’re— 默里先生让我联系你 看你是否…
[1:08:45] Who is this? 你是谁
[1:08:47] Oh, hi. This is Shirley Woods. 你好 我是雪莉·伍兹
[1:08:48] I’m the show-booker from Live With Murray Franklin. 我是《默里·富兰克林直播秀》的邀约员
[1:08:51] Is this Arthur? 你是亚瑟吗
[1:08:54] Yes. 是我
[1:08:56] Hi, Arthur. Well, and as I was saying, 你好 亚瑟 正如我刚刚说的
[1:08:57] we’ve gotten a lot of calls about your clip, amazing responses. 我们接到许多电话询问你的表演 反响极好
[1:09:02] And, Murray asked if I would reach out to you 默里让我联系你
[1:09:04] to see if you would come on as his guest. 看你愿不愿意作为嘉宾上台
[1:09:11] Murray wants me on the Murray Franklin show? 默里想让我上《默里·富兰克林秀》吗
[1:09:14] Yeah. Isn’t that great? 是的 是不是很棒
[1:09:16] He’d love to talk to you, maybe do some of your act. 他想和你聊聊 或许你可以讲几个段子
[1:09:20] Does that sound good to you? 你觉得可以吗
[1:09:26] Yeah, that’s sounds great. 好的 听起来很棒
[1:09:29] Can we set up a date right now? 我们能现在定个时间吗
[1:09:31] Are you available next Thursday? 你下周四有时间吗
[1:10:27] Man. Sorry about that, my man. 抱歉久等了 兄弟
[1:10:30] All our records that are 10 years or older are stored in the basement 十年及以上的档案都存放在地下室
[1:10:32] and you’re talking about something’ 30 years ago, so. 而你要找的是三十年前的…
[1:10:37] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[1:10:39] Sure. 问吧
[1:10:41] How does someone wind up in here? 什么样的人会被送进这里
[1:10:45] Have they all— 他们都
[1:10:47] all the people committed crimes? 他们都犯过罪吗
[1:10:50] Yeah. Some have. 是啊 有些是
[1:10:51] You know. Some are just crazy and pose a danger to themselves or others. 有些只是疯了 对他们自己或他人构成危险
[1:10:57] Some just got nowhere else to go. 还有些人无处可去
[1:10:59] Don’t know what to do, you know? 不知该怎么办
[1:11:01] Yeah, I hear you, brother. 是啊 我明白你的意思 老兄
[1:11:05] Sometimes, I don’t know what to do. 有时候 我也不知道该怎么办
[1:11:09] Last time I ended up taking it out on some people. 上一次我把怨气撒在了别人身上
[1:11:13] I thought it was gonna bother me but it really hasn’t. 我以为这会很困扰我 结果完全没有
[1:11:18] What’s that? 你说什么
[1:11:21] I fucked up. 我搞砸了
[1:11:23] I’ve done some bad shit. 我做了坏事
[1:11:28] You know what I’m talking about. 你懂我的意思吧
[1:11:29] It’s so hard just to try and be… 想要一直开心真的是…
[1:11:33] happy all the time. 太难了
[1:11:37] Listen, man… 听着 伙计
[1:11:39] I’m just an administor assistant. 我只是个行政助理
[1:11:41] Like a clerk, you know. 文职人员
[1:11:42] All I do is file paperwork, 我只负责整理文件
[1:11:45] I don’t know what to tell you, 我不知道该和你说什么
[1:11:47] but you should see somebody. 不过你应该去看看心理咨询师
[1:11:49] They have programs, city services, stuff like that. 政府有相关项目 市民服务之类的
[1:11:53] Oh, yeah. 是啊
[1:11:55] They cut all those. 预算都被砍了
[1:12:01] All right. Here it is. 找到了
[1:12:03] Fleck. Penny Fleck. I see. 弗莱克 潘妮·弗莱克 让我看看
[1:12:06] Diagnosed by Dr. Benjamin Stoner… 诊断医师为本杰明·斯托纳医生
[1:12:11] The patient suffers from delusional psychosis 该病人患有妄想性精神病
[1:12:16] and narcissistic personality disorder… 以及自恋型人格障碍
[1:12:20] Was found guilty 罪名是
[1:12:20] of endangering the welfare of her own child– 危害自己小孩的安危…
[1:12:33] What? 怎么了
[1:12:38] You said she’s your mother? 你说她是你的母亲
[1:12:45] I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[1:12:46] Like I said, I can’t release these records, you know, 我说过 没有填表签字批准
[1:12:49] without the proper forms. 我不能给你这些记录
[1:12:51] I–I could get in trouble. 我会被连累的
[1:12:54] Look, if you wanna bring your mom in here to sign, 如果你能把你母亲带来签字
[1:12:56] that would be much easier, 手续会更好办
[1:12:57] but, I can’t– I can’t let this go without a signature, okay? 但我不能不经签字批准就给文件 懂吗
[1:13:00] I’m sorry. 抱歉
[1:13:05] No, man! 不行 伙计
[1:13:08] Come on, man! Give it to me! 别这样 伙计 快还给我
[1:14:04] 儿童领养申请表 哥谭市卫生局 监护权同意书 哥谭市孤儿院拥有监护权 领养儿童全名 未知(弃婴) 监护权移交潘妮·弗莱克
[1:14:11] We went over this, Penny. 这点我们说过了 潘妮
[1:14:13] You adopted him. 你收养了他
[1:14:14] 领养儿童姓名 未知(弃婴)
[1:14:15] We have all the paperwork right here. 所有相关文件都在这儿
[1:14:17] That’s not true. 那不是真的
[1:14:20] Thomas had them all made up, 都是托马斯编的瞎话
[1:14:22] so it stayed our secret. 好继续隐瞒这事
[1:14:27] You also stood by 在你的某任男友
[1:14:30] as one of your boyfriends repeatedly abused 不断虐待你的养子时
[1:14:34] your adopted son 你也曾坐视不管
[1:14:36] and battered you. 还遭他毒打
[1:14:57] Penny, 潘妮
[1:14:59] your son was found tied to a radiator 我们在你肮脏不堪的公寓里发现你儿子时
[1:15:03] in your filthy apartment, 他被绑在暖气片上
[1:15:05] malnourished, with multiple bruises across his body 营养不良 身上有多处淤青
[1:15:08] and severe trauma to his head. 头部有严重创伤
[1:15:12] I never heard him crying. 我从未听他哭过
[1:15:15] He’s always been such a happy little boy. 他一直都是个开心的小男孩
[1:17:19] It’s time for bed. 该睡觉了
[1:17:25] Oh, my god! 天啊
[1:17:26] What are you doing in here? 你在这里做什么
[1:17:31] You’re in the wrong apartment. 你走错公寓了
[1:17:39] Your name is Arthur, right? 你叫亚瑟 对吧
[1:17:42] You live down the hall. 住在走廊尽头
[1:17:46] I really need you to leave. 我恳请你离开
[1:17:52] My little girl is sleeping in the other room. 我年幼的女儿正在隔壁屋里睡觉
[1:18:00] Please. 请走吧
[1:18:04] I’ve had a bad day. 我今天过得很不顺
[1:18:09] Can I call someone? Is your mother home? 要我打给谁吗 你母亲在家吗
[1:19:39] Shut up! 闭嘴
[1:19:59] Hi, Penny. 你好 潘妮
[1:20:03] Penny Fleck. 潘妮·弗莱克
[1:20:12] I always hated that name. 我一直很讨厌这个名字
[1:20:17] You know, you used to tell me 你曾告诉我
[1:20:22] that my laugh was a condition, 我的笑是一种病
[1:20:26] that there are something wrong with me. 是我有毛病
[1:20:31] There isn’t. 其实不是
[1:20:35] That’s the real me. 那就是真实的我
[1:20:37] Ha–appy 开…心
[1:20:41] “Happy”. “开心”
[1:20:42] Funny. 真滑稽
[1:20:47] I haven’t been happy… 我他妈这辈子…
[1:20:49] one minute of my entire fucking life. 一秒钟都没有开心过
[1:20:59] You know what’s funny? 你知道好笑的是什么吗
[1:21:03] You know what really makes me laugh? 你知道什么会逗乐我吗
[1:21:07] I used to think that my life was a tragedy, 我曾以为我的人生是出悲剧
[1:21:11] but now I realize it’s a fucking comedy. 但如今我才意识到它其实是部喜剧
[1:22:26] A very fine actor. 一位十分出色的演员
[1:22:27] He’s got a new movie called ‘American Playboy’, 他有部新电影叫作《美国花花公子》
[1:22:30] opening this week across the country. 本周起将在全国各大影院上映
[1:22:32] Will you please welcome a good friend of the show, 有请我们节目的好朋友
[1:22:34] Mr. Ethan Chase. 伊森·蔡斯先生
[1:22:56] Good to see you, Ethan. You looking great. 很高兴见到你 伊森 你的气色很不错
[1:22:58] Thank you very much. You look good yourself. 非常感谢 你看起来也不错
[1:23:00] Can’t complain. 还行吧
[1:23:01] Hi, Murray, Thank so much for having— 你好 默里 非常感谢你的邀请…
[1:23:05] Hey, Murray. 你好 默里
[1:23:06] Thank you so much for having me on the show. 非常感谢你们邀请我来上节目
[1:23:08] It’s been a lifetime dream of mine. 这是我毕生的梦想
[1:23:13] I’m nervous right now. 我现在很紧张
[1:23:16] – You are? – I am. -真的吗 -真的
[1:23:18] Hey, Murray. It’s been a — 默里 这真是…
[1:23:33] I’m sorry, what’s that? 不好意思 你说什么
[1:23:36] That’s very funny, Murray. 你真逗 默里
[1:23:39] You know, I’m also a comedian. 其实我也是名喜剧演员
[1:23:41] Would you like to hear a joke? 你想听个笑话吗
[1:23:44] Yeah? All of you? 是吗 你们都想听吗
[1:23:47] Okay. 好
[1:23:50] Knock. Knock- knock. 咚 咚咚咚
[1:24:07] Knock- knock. 咚咚咚
[1:25:34] 爱你的笑 托·韦
[1:26:05] Coming! 来了
[1:26:17] Hey, Arthur. 亚瑟
[1:26:19] How’s it going? 你好吗
[1:26:21] Oh, hi, guys. 你们好 伙计们
[1:26:23] Come on in. 请进吧
[1:26:25] Did you, get a new gig? 你定下新表演了吗
[1:26:26] No. 没有
[1:26:28] You must be going down to that rally at City Hall. 那你肯定是要去市政府参加集会
[1:26:31] I hear It’s gonna be nuts. 我听说会很疯狂
[1:26:33] Is it today? 是今天吗
[1:26:36] Yeah. 是的
[1:26:38] What’s with the make-up, then? 不然你为什么化妆
[1:26:40] My mom died. 我妈妈死了
[1:26:42] I’m celebrating. 我在庆祝
[1:26:44] Right. We heard. 对 我们听说了
[1:26:45] That’s– that’s why we came by. Figured… 所以我们才来的 觉得…
[1:26:48] you could use some cheering up. 你可能需要一点安慰
[1:26:50] That’s sweet. 真体贴
[1:26:52] But, no. 但不用
[1:26:53] I feel good. 我感觉很好
[1:26:55] I stopped taking my medication. 我停药了
[1:26:57] I feel lot better now. 现在感觉好多了
[1:27:02] Okay. Well, good for you. 好 那挺好的
[1:27:05] So, hey, listen. Uh, I don’t know if you’re heard, but.. 我不知道你听说没 但是…
[1:27:09] the cops had been calling around the shop 警察来了店里好几次
[1:27:12] talking all the guys about 问地铁谋杀案
[1:27:14] those subway murders. 相关的事情
[1:27:16] They didn’t talk to me. 他们没问我
[1:27:20] That’s because the suspect was a regular sized person. 因为嫌犯是正常身材
[1:27:23] If it was a fucking midget you’d be in jail right now. 如果嫌犯是个侏儒 你现在就该进监狱了
[1:27:31] Anyway, um… 不管怎样…
[1:27:33] Hoyt said that, um… 霍伊特说
[1:27:35] they talked to you and 他们问过你了
[1:27:36] now they’re looking for me— 现在他们在调查我
[1:27:38] I just want to know what you said. 我就是想知道你说了什么
[1:27:40] Make sure our stories line up, 确保我们的供词对得上
[1:27:41] seeing as, um– 考虑到
[1:27:43] you’re my boy and, 我罩着你
[1:27:45] – It makes lot of sense. – you know what I mean? -有道理 -你明白吗
[1:27:46] Thank you, Randall. Thank you so much. 谢谢你 兰德尔 非常感谢
[1:27:48] – I just wanna– – Fuck! -我就是想 -见鬼
[1:27:54] Oh, god! 天啊
[1:27:55] No! 不
[1:27:58] What? 搞什么
[1:28:00] No! 不
[1:28:09] Why would you do that, Arthur? 你为什么要这样做 亚瑟
[1:28:32] Do you watch Murray Franklin show? 你看《默里·富兰克林秀》吗
[1:28:35] Yeah. 看吗
[1:28:37] I’ll be on it tonight. 我今晚要上那个节目
[1:28:44] It’s fucking crazy isn’t it? 简直是疯了 对吧
[1:28:45] Me on a telly. 我居然要上电视了
[1:28:49] What the fuck, Arthur? 搞什么 亚瑟
[1:28:51] What? 搞什么
[1:28:53] What? 怎么了
[1:28:59] It’s okay, Garry. 没事的 盖瑞
[1:29:00] You can go. 你可以走
[1:29:04] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[1:29:10] Don’t look. Just go. 别看了 走吧
[1:29:25] Fuck. 见鬼
[1:29:31] – H-hey Arthur? – Yeah? -亚瑟 -怎么了
[1:29:35] Arthur, can you get… the lock? 亚瑟 你能开…一下锁吗
[1:29:40] Shit. 见鬼
[1:29:42] It’s alright, Garry. 没事的 盖瑞
[1:29:54] – Garry? – Yeah? -盖瑞 -是
[1:29:59] You’re the only one that’s ever been nice to me. 你是唯一一个对我好的人
[1:30:04] Get out of here. 走吧
[1:31:32] Hey, Arthur! We need to talk! 亚瑟 我们得谈谈
[1:31:37] Hey, stop, Arthur! 站住 亚瑟
[1:31:44] Arthur! 亚瑟
[1:31:47] – You fucking– – Hey, out of the way! -你这见鬼的 -让开
[1:31:52] Move! 让开
[1:31:55] Arthur! 亚瑟
[1:32:09] Arthur, stop! 亚瑟 站住
[1:32:16] Go! Go! 快追
[1:32:19] …now get out. 请下车
[1:32:23] Stand clear of the closing doors. 请远离正在关闭的车门
[1:32:34] Hold that train! 拦住那趟列车
[1:32:36] Hold it! 拦住
[1:32:38] Get out! Get out! 让开 让开
[1:32:41] Next stop — 下一站
[1:32:57] Hey, asshole! Better watch it! 混蛋 小心点
[1:33:00] Stand down! Now! 都让开
[1:33:11] Police! Stand down! 警察 让开
[1:33:14] Stand down! 让开
[1:33:19] Hey, what the fuck? 搞什么
[1:33:24] Beating there! 打他
[1:33:32] Stop fighting! Police! Police! 住手 警察
[1:33:38] Get down! Get the fuck down! 住手 都给我住手
[1:33:41] Police, get down! Get the fuck down! 警察 住手 给我住手
[1:33:49] What the fuck…! 搞什么…
[1:33:55] What the–? 什…
[1:33:59] Arthur! 亚瑟
[1:34:03] God, no! 天啊 不
[1:34:54] Two officer on the train 今晚 两名警察在地铁上
[1:34:56] were violently confronted by the crowd tonight 与群众发生暴力冲突
[1:34:58] and they’re in serious 他们伤情严重
[1:34:59] but stable condition at Gotham Metropolitan. 不过现已稳定 在哥谭大都会医院接受治疗
[1:35:02] We’re going live now to co-anchor Courtney Weathers 我们连线联合主持人科特尼·韦瑟斯
[1:35:05] who’s standing by outside the Bedford park station 她正在枪击发生地附近的
[1:35:07] near where the shooting took place. 贝德福德公园站外
[1:35:09] Courtney, what’s the scene there? 科特尼 现场情况如何
[1:35:16] Murray! 默里
[1:35:17] – It’s “Mr. Franklin!”. – Oh, come on, Gene. -要叫”富兰克林先生” -拜托 吉恩
[1:35:20] That’s all bullshit. 不必在意称呼
[1:35:22] Thank you, Murray. 谢谢 默里
[1:35:24] I feel like I know you. 我感觉自己跟你很熟悉
[1:35:27] I’ve been watching you forever. 我一直在看你的节目
[1:35:29] Thank you. 谢谢
[1:35:30] What’s with the face? 你脸上的妆是怎么回事
[1:35:32] That mean that you are part of the protest? 你也是示威者中的一员吗
[1:35:34] No. 不
[1:35:35] No, I don’t believe in any of that. 不 我完全不信那个
[1:35:37] I don’t believe in anything. 我什么都不信
[1:35:40] I just thought it would be good for my act. 我只是觉得这妆会很适合我的表演
[1:35:41] For your act? Didn’t you hear what happened on the subway? 你的表演 你没听说地铁上的那桩惨案吗
[1:35:43] – Some clown got kills. – He’s aware of that, yeah. -有个小丑杀了人 -他肯定知道
[1:35:46] No, I haven’t heard. 不 我没听说过
[1:35:48] – Yeah? – You see ,this is what I’m telling you. -是吗 -你看 我告诉过你
[1:35:49] the audience is gonna go crazy if you put this guy on. 你要是让这家伙上台观众就要发疯了
[1:35:51] Maybe, maybe for a bit, but not a whole segment. 可能就让他上一小段 但别上整场
[1:35:54] Gene, It’s gonna work. It’s gonna work. 吉恩 能行的 没事
[1:35:57] We’re gonna go with it. 就让他这样上台吧
[1:35:59] Thank you, Murray. 谢谢你 默里
[1:36:01] Couple of rules, though: 但有几条规矩
[1:36:02] No cursing, no off-color material, 不能骂脏话 不能讲黄段子
[1:36:04] we do a clean show, okay? 我们是个正经节目 行吗
[1:36:07] You go on right after Dr. Sally. 你在萨莉医生后面上场
[1:36:08] – I love Dr. Sally. – Good! Good, good. -我爱萨莉医生 -太棒了 真好
[1:36:11] – Well, someone will come and get you, okay? – Okay. -会有人来叫你上台的 好吗 -好的
[1:36:13] Perfect. 完美
[1:36:14] – Good luck. – Thanks, Murray. -祝你好运 -谢了 默里
[1:36:15] Okay. 好的
[1:36:17] Hey, Murray…one small thing. 默里 有件小事
[1:36:19] – Yeah? – When you bring me out -什么 -介绍我出场的时候
[1:36:22] can you introduce me as “Joker”? 你能叫我”小丑”吗
[1:36:24] What’s wrong with your real name? 你为什么不用真名
[1:36:26] That’s what you called me on the show. 你之前在节目上就是这么叫我的
[1:36:29] A Joker. 一个小丑
[1:36:30] Do you remember? 你还记得吗
[1:36:31] – Did I? – Yeah, I don’t know. -是吗 -我不知道
[1:36:34] Well, if you say so, kid, you know, joker it is. 听你的 孩子 你就是小丑了
[1:36:36] – It’s good. – Thanks, Murray. -这名字挺好的 -谢了 默里
[1:37:00] I would try it, you know, 我愿意试试
[1:37:01] but I’m not sure my wife would let me do it. 但我不确定我老婆会同意我这么干
[1:37:05] Maybe my next wife. 可能我下一个老婆会同意
[1:37:10] You gotta see our next guest for yourself. 你们得见见我们的下一位来宾
[1:37:12] I’m pretty sure this guy can use a doctor. 我相信这个家伙需要看医生
[1:37:15] Does he have a sexual problem? 他有性方面的问题吗
[1:37:17] He looks like he’s got a lot of problems. 他看起来可不止有一个问题
[1:37:21] Alright, Let’s show that clip one last time. 好了 让我们再最后看一遍那段视频
[1:37:30] I hated school as a kid. 我小时候讨厌上学
[1:37:34] But my mother would always say, 但我母亲总是对我说
[1:37:37] “You should enjoy it. “你应该享受校园生活
[1:37:39] One day you’ll have to work for a living.” 你早晚要为生计奔波”
[1:37:42] “No I won’t, Ma. I’m gonna be a comedian!” “不会的 妈 我要当喜剧演员”
[1:37:52] Okay, 好了
[1:37:55] you may have seen that clip of our next guest. 你们可能看过下一位嘉宾的这段视频
[1:37:59] Now, before he comes out, I just want to say 在他出场前 我只想说
[1:38:01] that we’re all heartbroken about what’s going on in the city tonight. 我们都对今夜本市发生的状况感到心痛
[1:38:05] But, this is how he wanted to come out. 但这是他选择的出场方式
[1:38:07] And, honestly, I think we could all use a good laugh. 而且说实话 我觉得我们都需要好好笑一场
[1:38:11] So, please welcome “Joker”. 那么 有请”小丑”登场
[1:38:56] Are you alright, doctor? 你还好吗 医生
[1:39:01] Well, that was… quite an entrance. 这个出场可真厉害
[1:39:10] You okay? 你没事吧
[1:39:14] Oh, yeah. 我很好
[1:39:15] This is exactly how I imagined it. 这和我想象的一模一样
[1:39:20] Well, that makes one of us. 我的想象可不是这样
[1:39:29] So, can you tell us about this look? 你能和我们聊聊你这身打扮吗
[1:39:31] When we spoke earlier, you mentioned 我们之前聊的时候 你说过
[1:39:33] that this look is not a political statement, is that right? 你的装扮不是在表达政治观点 对吧
[1:39:36] That’s right, Murray. I’m not political. 没错 默里 我不关心政治
[1:39:38] I’m just trying to make people laugh. 我只是想让大家笑出来
[1:39:40] And how’s that goin’ for ya? 你觉得你干得怎么样
[1:39:49] It’s alright. It’s alright. So, I know you’re a comedian. 没事 我知道你是个喜剧演员
[1:39:52] Have you been working on any new material? 最近有什么新的段子吗
[1:39:54] You want to tell us a joke? 你想给大家讲个笑话吗
[1:40:01] Yeah? 想听吗
[1:40:04] Okay. 好呀
[1:40:11] He’s got a book. 他还带了个本子
[1:40:14] A book of jokes. 笑话本子
[1:40:25] Take your time. We got all night. 不着急 我们有一整晚的时间
[1:40:33] Okay. Okay. Here’s one. 好 我找到一个
[1:40:38] Knock-knock. 咚咚咚
[1:40:41] And you had to look that up? 就这你也要翻本子找
[1:40:49] I wanted to get it right. 我想把这个笑话讲好
[1:40:53] Knock-knock. 咚咚咚
[1:40:54] Who’s there? 谁啊
[1:40:57] It’s the police, ma’am. 是警察 女士
[1:40:59] Your son has been hit by a drunk driver. 你儿子被酒驾司机撞了
[1:41:01] He’s dead. 他死了
[1:41:05] Oh, no, no, no! 不不不
[1:41:07] No, you cannot joke about that. 你不能拿这个开玩笑
[1:41:09] Yeah, that’s not funny, Arthur. 是啊 这不好笑 亚瑟
[1:41:11] That’s not the kind of humor we do on this show. 我们的节目不开这种玩笑
[1:41:14] Okay, I’m s… Yeah, I’m sorry. 好吧 我…我很抱歉
[1:41:16] It’s just, you know, 只不过
[1:41:18] it’s been a rough few weeks, Murray. 我这几周很不好过 默里
[1:41:22] Ever since I 自从我…
[1:41:27] killed those three Wall Street guys. 杀了那几个华尔街精英之后
[1:41:36] Okay. I’m waiting for the punchline. 好吧 我还在等笑点
[1:41:39] There is no punchline. 没有笑点
[1:41:42] It’s not a joke. 这不是开玩笑
[1:41:49] You’re serious, aren’t you? 你认真的吗
[1:41:50] You’re telling us you killed those three young men on the subway? 你是说地铁上那三个年轻人是你杀的
[1:41:53] And why should we believe you? 我们为什么要信你
[1:41:55] I’ve got nothing left to lose. 我现在一无所有
[1:41:59] Nothing can hurt me anymore. 没有什么能再伤害我了
[1:42:05] My life is nothing but a comedy. 我的人生就是一场喜剧
[1:42:11] Let me get this straight, 让我理一理
[1:42:12] you think that killing those guys is funny? 你觉得杀了那些人很好笑吗
[1:42:15] I do. 没错
[1:42:17] And I’m tired of pretending it’s not. 而且我受够了假装不好笑
[1:42:19] Comedy is subjective, Murray. 喜剧是很主观的 默里
[1:42:22] Isn’t that what they say? 大家不都这么说吗
[1:42:24] All of you, 你们所有人
[1:42:26] the system that knows so much, 你们的体制无作不知
[1:42:28] you decide what’s right or wrong 你们决定是非对错
[1:42:31] the same way that you decide what’s funny… 同样的 你们也决定什么好笑
[1:42:36] or not. 或不好笑
[1:42:38] Get him off! 把他赶下去
[1:42:40] Well, okay, I–I think I might understand that you 好吧 我可能理解你了
[1:42:44] did this to start a movement, 你这样做是为了发起一场运动
[1:42:45] to become a symbol. 成为一种象征
[1:42:48] Come on, Murray, 拜托 默里
[1:42:49] do I look like the kind of a clown that could start a movement? 我看起来像那种可以发起运动的小丑吗
[1:42:53] I killed those guys because they were awful. 我杀人 是因为他们是人渣
[1:42:56] Everybody’s awful these days. 这年头人人都是人渣
[1:42:58] It’s enough to make anyone crazy. 足以逼疯任何人
[1:43:01] Okay. So that’s it, you’re crazy. That’s your defense 这么说你是疯子 这就是你
[1:43:03] for killing three young men? 杀死三个年轻人的理由吗
[1:43:06] Nah. 不是
[1:43:07] They couldn’t carry a tune to save their lives. 他们连首歌都唱不好 所以才会丧命
[1:43:13] Why is everybody so upset about these guys? 为什么大家都为他们难过
[1:43:17] If it was me dying on the side-walk, you’d walk right over me. 如果是我死在路边 你们连看都不会看
[1:43:20] I pass you everyday and you don’t notice me! But these guys, 我每天从你们身边走过 没人注意我 但是他们
[1:43:23] what, because Thomas Wayne went and cried about them on TV? 托马斯·韦恩在电视上哭诉几句 你们就关心了
[1:43:27] Well, you have a problem with Thomas Wayne,too? 你对托马斯·韦恩也有意见
[1:43:29] Yes, I do. 是的
[1:43:31] Have you seen what it’s like out there, Murray? 你见过外面的世界吗 默里
[1:43:34] Do you ever actually leave the studio? 你真的离开过演播室吗
[1:43:38] Everybody just yells and screams at each other. 每个人都对彼此大喊大叫
[1:43:42] Nobody’s civil anymore! 根本没人有礼貌
[1:43:44] Nobody thinks what it’s like to be the other guy. 根本没人设身处地为他人着想
[1:43:48] You think men like Thomas Wayne 你认为托马斯·韦恩那种人
[1:43:50] ever think what it’s like to be someone like me? 考虑过我这种人的感受吗
[1:43:53] To be somebody but themselves? They don’t. 考虑除了自己以外的人 不会的
[1:43:56] They think that we’ll just sit there and take it 他们认为我们会像听话的小孩一样
[1:43:59] like good little boys! 忍气吞声 默默承受
[1:44:01] That we won’t werewolf and go wild. 我们不会翻脸发狂
[1:44:03] You finished? 说完了吗
[1:44:05] I mean, there is so much self-pity, Arthur. 你也太自怜自哀了 亚瑟
[1:44:07] You sound like you’re making excuses for killing those young men. 听起来像是在为杀死那些年轻人找借口
[1:44:11] Not everybody– and I’ll tell you this– not everyone is awful. 这话我可以告诉你 并不是人人都是人渣
[1:44:16] – But you’re awful, Murray. – Me? -但你是人渣 默里 -我吗
[1:44:19] I’m awful? Oh, yeah? How am I awful? 我是人渣 是吗 怎么说
[1:44:24] Playing my video, 播放我的视频
[1:44:27] inviting me on the show— 邀请我上节目
[1:44:30] You just wanted to make fun of me. 你只是想取笑我
[1:44:33] You’re just like the rest of ’em. 你跟他们没有区别
[1:44:35] You don’t know the first thing about me, pal. 你根本不了解我 伙计
[1:44:37] Look what happened because of what you did, what it led to. 看看因为你的所作所为而导致的后果
[1:44:40] There are riots out there. 全城都暴动了
[1:44:42] Two policemen are in critical condition and you’re laughing. 两名警察命悬一线 而你却在笑
[1:44:45] You’re laughing. Someone was killed today 你还在笑 因为你的所作所为
[1:44:47] because of what you did. 今天有人被杀了
[1:44:49] I know. 我知道
[1:44:53] How about a another joke, Murray? 再来个笑话怎么样 默里
[1:44:54] No, I think we got enough of your jokes. 不 我们已经听够你的笑话了
[1:44:56] – What do you get… – I don’t think so. -如果你 -别讲了
[1:44:57] when you cross a mentally-ill loner with a society 惹恼了一个被社会鄙视抛弃的
[1:45:01] that abandons him and treats him like trash? 孤独的精神病 会发生什么
[1:45:04] Call the police, Gene. 吉恩 报警
[1:45:05] – I’ll tell you what you get. – Call the police! -我告诉你会发生什么 -报警
[1:45:06] You get what you fucking deserve! 你会自食其果
[1:45:45] Good night. And always remember. 晚安 千万别忘记
[1:45:47] That’s– 这就是…
[1:45:53] Breaking news. 突发新闻
[1:45:55] Popular TV talk show host Murray Franklin 知名电视脱口秀主持人默里·富兰克林
[1:45:57] was shot dead tonight on the live telecast 今晚在直播中
[1:45:59] of his program by one of his guests. 被他的一位嘉宾枪杀
[1:45:59] …the man who was introduced by Franklin 他介绍的嘉宾”小丑”
[1:46:02] as “Joker” is currently under arrest– 已经被逮捕
[1:46:05] The police led the suspect handcuffed out of the studio– 警察把戴着手铐的嫌犯带出演播室
[1:46:08] …when asking him what he did.. 问起他做了什么
[1:46:09] …merely just a punchline to a joke… 只是一个笑话的笑点
[1:46:12] You get what you fucking deserve! 你会自食其果
[1:46:15] I think we got enough of your jokes. 我们已经听够你的笑话了
[1:46:17] …with the society that abandons him and treats him like trash. 一个被社会鄙视抛弃的
[1:46:21] …Murray Franklin, dead tonight… 默里·富兰克林今晚去世了
[1:46:25] If it was me dying on the side-walk, you’d walk right over me! 如果是我死在路边 你们连看都不会看
[1:46:28] To all of those who have been ignored by the system– 对于那些被体制忽视的人
[1:46:31] …and as you can see, Gotham is burning– 如你们所见 高谭市正在燃烧
[1:47:29] Stop laughing you freak. This isn’t funny. 别笑了 怪胎 这不好笑
[1:47:31] We have the whole fucking city’s on fire because of what you did. 因为你的所作所为 整个城市都暴动了
[1:47:35] All units, fire reported. North of Ally. 全员注意 阿利街以北发生火灾
[1:47:39] I know. 我知道
[1:47:42] Isn’t it beautiful? 很美吧
[1:49:10] 上映中 《凶线》 《粉雄佐罗》
[1:49:27] Let’s go over there. 我们去那边
[1:49:46] Hey, Wayne. 韦恩
[1:49:48] You get what you fucking deserve. 你他妈自食其果
[1:49:50] No, pal! 别 伙计
[1:50:32] Joker! 小丑
[1:50:35] Get up! 起来
[1:53:15] What’s so funny? 有什么好笑的
[1:53:19] I just think– 我只是
[1:53:21] just thinking of this joke. 只是想到一个笑话
[1:53:42] You wanna tell it to me? 你想讲给我听听吗
[1:53:50] You wouldn’t get it. 你不会懂的
[1:54:04] ♪ That’s life. ♪ ♪ 这就是人生 ♪
[1:54:06] ♪ That’s life. ♪ ♪ 这就是人生 ♪
[1:54:08] ♪ and as funny as it may seem ♪ ♪ 看起来也许很可笑 ♪
[1:54:12] ♪ Some people get their kicks ♪ ♪ 有些人的刺激来自于 ♪
[1:54:15] ♪ Stompin’ on a dream ♪ ♪ 践踏别人的梦想 ♪
[1:54:18] ♪ But I don’t let it, let it get me down ♪ ♪ 但我绝不会心灰意冷 ♪
[1:54:24] ♪ ‘Cause this fine old world ♪ ♪ 因为这个美好的旧世界 ♪
[1:54:26] ♪ it keeps spinnin’ around ♪ ♪ 不会停下脚步 ♪
[1:54:29] ♪ I’ve been a puppet, a pauper, a pirate ♪ ♪ 我曾经是木偶 乞丐 海盗 ♪
[1:54:33] ♪ A poet, a pawn and a king ♪ ♪ 诗人 小卒 国王 ♪
[1:54:36] ♪ I’ve been up and down and over and out ♪ ♪ 我经历了起起伏伏 ♪
[1:54:40] ♪ And I know one thing ♪ ♪ 确定了一件事 ♪
[1:54:43] ♪ Each time I find myself ♪ ♪ 每当我又一次 ♪
[1:54:46] ♪ laying flat on my face ♪ ♪ 栽了大跟头 ♪
[1:54:49] ♪ I just pick myself up ♪ ♪ 我都重振旗鼓 ♪
[1:54:52] ♪ and get back in the race ♪ ♪ 再次投身其中 ♪
[1:54:55] ♪ That’s life ♪ ♪ 这就是人生 ♪
[1:54:57] ♪ That’s life ♪ ♪ 这就是人生 ♪
[1:54:58] ♪ That’s life and I tell ya, I can’t deny it ♪ ♪ 这就是人生 我得承认 ♪
[1:55:03] ♪ Many times I thought of cuttin’ out♪ ♪ 我数次想要放弃 ♪
[1:55:06] ♪ but my heart won’t buy it ♪ ♪ 但不是真心实意 ♪
[1:55:08] ♪ But if there’s nothing shakin’ come here this July ♪ ♪ 但如果等到七月还没有转机 ♪
[1:55:16] ♪ I’m gonna roll myself up ♪ ♪ 我就要蜷缩起来 ♪
[1:55:19] ♪ in a big ball and die ♪ ♪ 然后去死 ♪
[1:55:30] ♪ My, my ♪ ♪ 哎呀呀 ♪
2014年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Hotel Mumbai(孟买酒店)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: SHOPLIFTERS(小偷家族)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号