Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

cobra verde(眼镜蛇)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user cobra verde(眼镜蛇)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:眼镜蛇
英文名称:cobra verde
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] 主演:席维斯史特龙
[00:40] In America… 在美国
[00:42] …there’s a burglary every 11 seconds… 每十一秒 有一宗窃盗案
[00:47] …an armed robbery every 65 seconds… 每六十五秒有 一宗持枪抢劫案
[00:53] …a violent crime every 25 seconds… 每二十五秒有 一宗暴力犯罪案
[00:58] …a murder every 24 minutes… 每二十四分钟有 一宗谋杀案
[01:03] …and 250 rapes a day. 每天至少有 二百五十宗强奸案
[01:10] 片名:眼镜蛇
[01:24] 主演:布莉姬尼尔森
[01:37] 主演:兰尼桑托尼
[03:19] (残障人士专用)
[03:28] Jerry, don’t push it together like that. 杰瑞 不要像那样推
[03:30] Will you just let me do it? 嘿!朋友我能为你效劳吗?
[03:33] You make me sick! 你令我作呕
[03:36] 制片:曼纳汉戈兰 尤兰葛罗巴斯
[03:44] 小说原著:宝拉高斯琳
[03:52] 编剧:席维斯史特龙
[04:00] 导演:乔治柯斯马图斯
[04:03] Watch it! 小心点
[04:23] Hey, pal! 嘿!朋友!
[04:24] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗?
[04:28] Hey,pal! 嘿!朋友!
[05:37] We are willing to talk. No one wants to hurt you. 我们有诚意跟你谈谈 没人会伤你
[05:41] Do you understand? 明白吗?
[05:43] We are willing to talk. There’s no more need for violence. 我们有诚意跟你谈谈 没有必要动武力
[05:49] There’s no way out, except by talking, do you understand? 除了跟我们谈谈之外 你没有别的出路 明白吗?
[05:54] No one wants to hurt you. 没有人会伤你
[05:57] We want to help. 我们想帮你
[06:00] Please, communicate with us. 请跟我们谈谈
[06:03] You can go. -我们不想伤你 -你可以走了
[06:05] 只想帮你
[06:08] You can go! 你可以走了
[06:09] 和我们沟通
[06:11] You’re free! 你自由了
[06:15] No one wants to hurt you. Do you understand? 没人会伤你 你明白吗?
[06:22] – Enough trying to deal with this maniac! – Get down! -别再跟他穷磨叽了 -蹲下!
[06:26] All we need is more time, we can get control of the situation. 听好 我们只要再拖点时间 就可全盘控制了
[06:30] What control? 控制什么?
[06:43] Call the Cobra. 通知眼镜蛇
[07:24] (加州 了不起50)
[07:39] – How bad is it? – It’s bad. -有多糟? -很糟
本电影台词包含不重复单词:662个。
其中的生词包含:四级词汇:96个,六级词汇:53个,GRE词汇:33个,托福词汇:65个,考研词汇:102个,专四词汇:78个,专八词汇:7个,
所有生词标注共:159个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:41] Any I.D. on the guy? 知道什么来路的?
[07:42] Just another asshole who woke up hating the world. What’s happening? 只知道是个想出风头的痞子 怎么回事?
[07:46] I don’t agree with them bringing you in here. I just want you to know that. 眼镜蛇 我并不同意他们找你来 希望你了解这点
[07:53] Come on. 走吧!
[07:55] Come on! 动啊!
[07:58] Move! 动啊!
[08:13] 闭嘴!
[08:15] 快点
[08:19] 我饿了
[08:26] (高级肉品)
[08:38] 动啊! 否则我就轰了你的脑袋
[08:47] Get down, you. Get down there, man. 蹲下去 蹲下去
[08:49] You shut up! Get away from her! 闭嘴 不要碰她
[08:52] 闭嘴!
[09:10] I’ll kill you, man. I’ll kill them all! 我要宰了你 我要宰了他们
[09:14] It’s the way of the New World. 这是新世界的生存之道
[09:16] So where are those TV cameras? 这样才上得了电视
[09:19] Hey man, I’ve got a bomb here. 老兄 老子我有炸弹
[09:22] I’ll kill them all! 我要把他们全宰光
[09:25] You bring in the TV or I’ll kill them all. 你去拿摄影机来 否则我把他们全宰了
[09:29] You understand? 明白吗?
[09:30] It’s the way of the New World! 这是新世界的生存之道
[09:47] What are you waiting for? Let’s go! 你在等什么?使出本事来吧!
[09:51] Come on over here, I’ll kill them. You got that? 来啊!否则我宰了他们 明白吗?
[09:55] You’re all trash, anyway. You all deserve it. 你们这群残渣 自找的
[10:00] 你们马上就要死了 懂了吗?
[10:02] 看好 我是死神
[10:04] 我先干她 再把她宰掉
[10:11] 喂 垃圾
[10:14] You’re a lousy shot. 你枪法太差
[10:16] I don’t like lousy shots. 我不喜欢枪法差的人
[10:19] You wasted a kid for nothing. 你这个没用的痞子
[10:23] Now I think it’s time to waste you. 现在换我来干掉你
[10:34] Hold it! 等一下
[10:35] Come on, man. 来啊!老兄
[10:37] I got a bomb here. 老子有炸弹
[10:39] I’ll kill her. 我会杀了她
[10:41] I’ll blow this place up. 我会将这里炸成平地
[10:43] Go ahead. 请便
[10:44] I don’t shop here. 我不在这儿购物
[10:51] Just relax, amigo. 别紧张 老兄
[10:54] You want to talk? 你想谈?
[10:55] We’ll talk. I’m a sucker for good conversation. 我就跟你谈 我是个谈话的好对象
[10:59] I don’t want to talk to you. 我没兴趣跟你谈
[11:00] Now you bring in the television cameras here now. Come on, bring it in. 马上找电视采访过来 快去叫他们来
[11:05] I can’t do that. 办不到
[11:07] Why? 为什么?
[11:09] I don’t deal with psychos. I put them away. 我不和疯子打交道 我只把他们收拾掉
[11:13] I ain’t no psycho, man. 我不是疯子
[11:15] I’m a hero! 我是英雄
[11:17] You’re looking at a fucking hunter. 我是猎人
[11:19] I’m a hero of the New World. 新世界的英雄
[11:23] You’re a disease and I’m the cure. 你是瘟疫 我是华陀
[11:27] 去死吧
[11:31] Drop it! 丢掉
[12:02] Come on. 来吧
[12:13] -你还好吗? -还好
[12:15] 拜托
[12:17] You the one who killed the maniac? 是你一个人杀了那个疯子吗?
[12:19] – He say why he did it? – Related to the Night Slasher? -他有没有说出他的动机? -他是不是午夜杀手?
[12:22] The Night Slasher’s a different case. People, please! 午夜杀手与这完全无关 拜托让开
[12:25] Let’s have a little room! 守点规矩好吗?
[12:27] Was it necessary for it to end like this? Did he have to die? 有必要这样收场吗? 非置他于死地吗?
[12:33] Come on, don’t listen to this asshole. 别听他在胡扯!
[12:36] Did you use unnecessary deadly force? 你是否使用了不必要的暴力?
[12:39] I used everything I had. 我什么都用上了
[12:41] Is this a public forum? We have work to do out here! 这不是公开审判庭 我们还有事要办
[12:44] We want to know what makes a policeman a judge and jury? People have rights. 警察凭什么行使法官 和陪审团的权利?
[12:48] Think a maniac who blew a kid’s heart out for nothing should have rights? 一个疯子随意杀人 也是权利吗?
[12:51] No matter what you think, people are entitled to protection by the law. 不管你的想法如何 人民应受法律的保护
[12:59] You tell that to his family! 你去对他的家人说吧
[13:07] All right, the show’s over. Come on, clear this area. 结束了 人群散开
[13:26] – Move it. – Fuck you. -开走 -去你的
[13:36] What’s your problem? 你有毛病啊?
[13:49] What’s you’re problem, esé? You touched my car, man. 你有毛病啊 撞我的车
[13:57] That’s bad for your health. 那有损你的健康
[13:59] What is, pinché? 啥事?蠢材
[14:03] Me. 我
[14:08] Clean up your act. 注意你的行为举止
[14:16] Yeah! You’re in trouble, man. 对 你有麻烦了
[14:19] You told him, esé. 你告诉他
[14:21] 对 好
[15:58] Tonight, the man known as the Night Slasher… 本台消息:今晚午夜杀手
[16:01] …has struck for the sixteenth time in just over a month’s time. 已犯下了本月第十六件案子
[16:05] The 22-year-old victim was mutilated with a sharp instrument… 二十二岁的受害人 死于利器的肢解
[16:09] …and seemed to be just as unlikely a victim as the other 15. 似乎与其他十五次 被害人的情况完全相同
[16:13] Not much else is known other than that the Night Slasher preys upon anyone. 由目前情况研判 任何人都可能是被害人
[16:17] Victims have included businessmen, Asian immigrants… 被害人包括商人 亚洲移民
[16:20] …the elderly, and in one case, a sexually assaulted child. 老年人以及一位受到 性攻击的幼童
[16:25] The serial killer has thrown the city into a panic… 全市均笼罩在 午夜杀手的恐怖中
[16:28] …and, up until now, no one has had a clue to his identity. 直到目前 他的行踪仍是个谜
[16:32] The killer has been known to crawl through windows… 据说杀手爬窗入屋
[16:36] …and kill the victims in their sleep. 剪断电话线 趁被害人熟睡时下手
[16:38] The method of death has been mainly solid instruments…such as claw hammers, knives, and axes. 凶器是锤、刀斧之类的工具
[16:44] (喝干 咖啡时间)
[17:58] – There’s no question? – 90% sure it’s the identical weapon. 毫无疑问是同一种武器 百分之九十确定是同样的武器
[18:01] Cuts are straight, long, deep, just like the others. 被砍的地方长又深
[18:05] That brings the count to 16, and still this bastard shows no distinct pattern. 这家伙十六次的模式都不一样
[18:08] Maybe there’s more than one. 也许凶手不止一个人
[18:10] Look, this is not your specialty, okay? 这不是你的专长 好吗!
[18:13] This is pure investigative work… 这是属于警方调查的工作
[18:15] …not jumping out a window. 不是鸡毛蒜皮的小事
[18:17] – We need to beef up the task force. – We need interagency cooperation. -我们需要一支特遣队 -需要的是各部门的全面配合
[18:20] Every department wants to be the hero in this case! 拜托 每个人都想当英雄
[18:24] I don’t want to be a hero. I just want to get involved. 报告长官 我不想当英雄 我只想参加 可以吗?
[18:32] Captain, if we let Cobretti… 长官 可以说句话吗?
[18:33] …use his tactics, we’re asking for a lot of trouble. 让眼镜蛇使用他的战术 无异自找麻烦
[18:37] What are you saying? 你说什么?
[18:38] – He should stay on the zombie squad. – You’re telling me where to stay? -我说他属于警特组他就该留在那儿 -你凭什么指使我?
[18:42] It’s nothing personal. We’re just different kinds of cops. 这不是私人恩怨 只是我们 是不同种类的警察而已
[18:46] Like Monte says, you’re a specialist who does a job nobody wants. 正如他所说 你属于特警组 你的专长我们不需要
[18:50] But we can’t shake people down. Internal Affairs will jump on us. 而且我们不能 造成民众的恐慌
[18:53] – Then we lost. – Lost? -那我们就输定了 -输定了是什么意思?
[18:55] As long as we play by these bullshit rules and the killer doesn’t, we lose. 我们照规矩来 可是杀手可不 所以我们必定会输
[19:00] 是的 先生 我们马上派员过去
[19:12] – What do you want to do? – Nothing we can do, except wait. -你想怎么办? -除了等 别无他法
[19:15] For what? 等什么?
[19:17] For it to happen again. 等事情再发生
[19:55] I’m, like, really sorry. Do you think there’s, like, any damage? 真对不起 有无任何损失?
[19:59] How could you have hit me? Have you been drinking or something? 你怎么可能这样撞我? 你喝醉了吗?
[20:03] Yes. 是的
[20:47] Get the license plate! 记下车牌
[20:54] Come on! 快 快
[21:14] You know he’s daring us to catch him. 他又在向我们挑战 你知道吧?
[21:16] – We dig in and find that lead. – Forget it. -我们会找出线索的 -算了吧
[21:19] Forget it? What options do we have? 什么叫算了 有别的办法吗?
[21:21] Call the bastard. 找那家伙来
[21:23] (输入车牌)
[21:27] Metro police, can I help you? 警察局 有何贵干?
[21:32] 是的 小姐 我需要你的地址
[21:35] 小姐 请你冷静
[21:37] (名字:英格莉德)
[21:58] Gentlemen. 各位
[21:59] Captain. 组长
[22:01] I won’t waste any time. 我不想浪费时间
[22:03] You know almost every sicko in this city. Shake them down. 你几乎认识本市所有的混蛋 去找他们
[22:07] Do what you have to do to get a lead. 用尽办法找出午夜杀手
[22:09] If I find him? 如果找到了呢?
[22:11] Do what you do best. 使出你的杀手锏
[22:13] And try not to waste the wrong guy, huh? 别杀错了人
[22:16] But then again… 反正
[22:18] …what do you care, right? 你不在乎 不是吗?
[22:24] You know, when this is over… 等这案子完了之后
[22:26] …I’d like to celebrate by punching a hole in Monte’s chest. 我会朝蒙弟胸口打个洞来庆祝
[22:33] Know what the trouble with you is? 你知道你的毛病在哪儿吗?
[22:37] You’re too violent. 太粗暴
[22:40] It’s all that sugar you eat. -我? -都是吃太多糖的原因
[22:43] – This is the first sugar today. – It’s that junk food. -这是我今天第一次 -你吃太多垃圾
[22:46] Bullshit! 胡扯!
[22:47] Try prunes, something natural. Raisins. 试试枣子 天然的食物 葡萄干
[22:51] Try fish. Fish and rice. Very good. 试试鱼 鱼和米饭
[22:55] Fish and rice! 鱼和米饭
[23:24] (性感女郎)
[24:50] (强尼的虾船)
[26:16] – I’ll take it from here. – Sure? -我来就好 -你确定?
[26:18] No problem. Her car’s right over there. 没问题 她的车就在那里
[26:21] You’re in good hands. Good night. -好的 好好玩 -晚安
[26:23] Listen, I still think if you wanted to, you could be doing lot bigger layouts. 你想的话 你可以设计得更好的
[26:27] I mean it’s up to you, but I could help. 随你 我可以帮你
[26:30] I don’t want to have to play these games. 我不想玩那些游戏
[26:32] – Games? What games? – You know what games! -游戏?什么游戏? -你知道什么游戏
[26:36] I’d be sick not to want to sleep with you. 如果我不想 跟你上床就是有病
[26:39] Then don’t do it for me, do it for your career. 好了 别为我做 为你自己的前途着想吧
[26:44] You hear something? 你有没有听到什么?
[26:47] It’s not like I’m asking you to marry me. 我并不是在向你求婚
[27:01] I see it will take time to make you change your mind. 我知道要花点时间 才能改变你的想法
[27:04] – So where do you want to eat? – Please, Dan, I’m not hungry! -想到那儿吃东西? -拜托 丹尼 我不饿
[27:09] I’m not doing this for me, really. 我不是为了自己
[27:11] Look, I’m just trying to help you find happiness. 我只想帮你找到幸福
[27:16] I forgot my bag. 糟糕 我忘了我的皮包
[27:19] You see? You do need me. 瞧!你需要我了吧!
[27:23] 丹尼 我的天
[27:43] Please! Come on! 拜托 快点
[27:47] 拜托
[27:52] Leave me alone! 走开!
[27:54] They’re trying to kill me. 他们想杀我
[27:56] Get back! 退后
[28:02] Kill her. 杀了她
[29:21] How long before that kicks in? 要多久才有效?
[29:23] I don’t want to sleep. 我不想睡
[29:25] It won’t make you sleep, it’ll just calm you down. 我们不想让你睡觉 只想让你镇定下来
[29:28] Now I’ll be back when you’re finished. 等你好点 我再回来
[29:33] Hi. 嗨
[29:35] Is it Ka-nudsen? Ka? 你是克娜森? 念克?
[29:39] That’s what I thought. 我也这么想
[29:43] I am Sergeant Gonzales… 我是冈沙勒斯刑警
[29:45] …and that intense looking gentleman behind you is Lieutenant Cobretti. 你后面那位神情肃穆的是 布洛迪刑警
[29:50] We’re a pair of really nice guys… 我们都是好人
[29:52] …who are here to ask you a lot of bad questions. 来问你一些不太好的问题
[29:55] Is that all right? 可以吗?
[30:00] You don’t look like policemen. 你看起来不像警察
[30:03] No? 不像?
[30:04] You’re kidding? She must mean you. 你在开玩笑吧! 你指的是他吧
[30:07] No, we are. We’re the real thing. 我们是货真价实的警察
[30:12] I don’t understand how this happened to me. 我不明白 为何发生在我身上
[30:16] Why don’t you take a minute to think about it. 你仔细想想
[30:22] – Did you have a fight with anyone? – No. -有没有跟别人有过节? -没有
[30:24] You owe money to anybody? -你有欠人钱? -没有
[30:27] You been around drugs, people who deal them? 有没有贩毒?
[30:30] Never. No. 没有 没有
[30:34] That’s nice. 很好
[30:38] So in other words, in the last few weeks, there hasn’t been anything? 这几周有没有接到恐怖
[30:41] No threats of any kind? 电话或类似的电话
[30:43] No. 没有
[30:45] There was this guy who scared me a little tonight. 今天有人曾吓了我一跳!
[30:50] Who? 谁?
[30:52] I don’t know who he was. 我不知道他是谁
[30:55] Some guy broke down by the underpass. 他车子失灵
[30:57] I just drove away. 我正巧从那儿路过
[31:02] What time were you there? 是什么时间?
[31:05] Maybe 10:00. 大概十点左右
[31:07] He scared you. Why? What was he doing? 那人为什么吓到你? 他在做什么?
[31:11] It was just the way he looked at me. 只是他看我的样子
[31:13] What else did you see? Did you see anything else? 你有没有看见什么其他的?
[31:17] Yeah, there was another car in front of them. 有 有辆车子停在他们之前
[31:22] Them? 他们?
[31:25] I think there was 3 of them. 我想大概有三个人
[31:27] You think you would recognize him if you saw him again? 再看到他们 你认得出来吗?
[31:30] The tall one? 高的那个?
[31:32] Yeah, the one that wants to kill you. 没错 想杀你的那个
[32:00] She knows your face. 她认得你的脸
[32:02] I know where she is. 我知道她在那里
[32:10] Let me get her for you. 我替你去收拾她
[32:19] She’s mine. 她是我的
[32:25] You done, Fred? 你好了吗?
[32:28] Cute guy. 很可爱的家伙
[32:31] So what do you think? 你觉得如何?
[32:33] It looks a little like him. 有点像他
[32:35] You can’t describe the other two? 你不能形容一下其他两人?
[32:38] No, it was too dark. 不 太暗了
[32:40] – Want to run prints at headquarters? – I’ll take care of it. Thanks. -要影印吗? -不用了 我自己来 多谢了
[32:44] Tonight you’ll stay here. Tomorrow we’ll move you to a safe house. 今晚你留下 明天送你到 安全的地方去
[32:48] Why do I have to stay around this? I want to go. 为何要留下 我想走
[32:50] You’re the one who can place him at the crime scene. 你是现场唯一可以指认嫌犯的人
[32:53] Until we get him, it’s got to be that way. 在逮到他之前必须这样
[33:00] Tony, you hungry? 东尼 你饿吗?
[33:01] What do you got? 你有什么?
[33:03] Something that looks like cheese. 好像是起司
[33:05] No, there’s some cake over there. 不 那边有蛋糕
[33:07] – Take the cheese. – I don’t want the cheese. -拿起司吧 -我不要起司
[33:10] – I saw some cake. – You’re done with this, aren’t you? -我有看到蛋糕 -你不要这些了 对吧?
[33:13] Yes. 是的
[33:15] All right, take the cake, but save it, okay? 好 拿蛋糕 但是别吃完 好吧?
[33:18] 让我咬一口
[33:20] -我不是你的佣人 好吗? -好啦 别生气
[33:34] She’s going to wreck our New World. 她会毁掉我们的新世界
[33:37] And the dream. 粉碎我们的美梦
[33:39] You have to stop her. 你必须阻止她
[33:48] Great-looking guy, huh? 帅哥
[33:50] Do you have that upside down? 倒过来怎么样?
[33:52] No, it’s just a regular dirtbag. 还是蠢蛋一个
[33:55] I want to go to my place and check this out against my files. 我想去查查资料
[33:58] I’ll be back in a couple of hours, okay? -几个小时回来好吧? -好
[34:00] There’s a real nice looking lady, huh? Wasn’t she? 那女孩很漂亮 不是吗?
[34:03] – The one upstairs? – The one upstairs. You remember? -楼上那个? -不错 楼上那个 你还记得
[34:07] I didn’t notice, Gonzales, I was on the job. 我没有注意 我天天忙工作
[34:09] – I was paying attention to business. – Me too. -我认真在工作 -我也一样
[34:12] Good night, all right? -好吧 晚安 -好
[34:14] Fucking liar! 他妈的 骗子
[34:15] – Watch your mouth, you’re in public. – Of course. -在公众场所 小心言行 -当然!
[34:46] You’re a good citizen. 你是好市民
[35:06] (洛杉矶中央医院)
[36:02] I can’t buy a damn thing that’s worth a… 找不到半点值钱的东西
[36:24] You men are supposed to use the service elevator. 你该用货梯
[36:27] Next time, use the stairs. 下次走楼梯
[36:55] Remember the health code. Next time take the stairs. 记得健康规则 下次走楼梯
[37:21] It’s a little late to be mopping up. 太晚来拖地了吧
[37:26] You want me to say something? 要不要我告诉他?
[37:28] No, I’ve got to do my rounds. I’ll tell him. Thanks. 不 我得四处巡一下 我来告诉他
[37:32] See you next break. 稍后休息时间见
[37:56] Hey? I’m in your office. What do you need me for? 怎样?我在你办公室 找我做什么?
[38:00] Why are you there? 你在那里干嘛!
[38:01] Headquarters said you wanted me here. 总部通知我来 说你找我
[38:03] Get back! 赶快回医院
[38:06] Presley! 帕沙尼
[38:37] 嘿
[40:39] Pretty hair! 漂亮的秀发
[41:36] Why are you doing this to me? 你为什么这样对我?
[41:41] Stop this! Right now! Stop doing this to me! 住手 为什么这样对我?
[41:58] Is anybody here? 有人在吗?
[42:12] Please remain calm. 请保持冷静
[42:15] All exits from the hospital are clearly marked. 院内出口都有标志
[42:19] Please use the stairs and proceed in an orderly manner. 请排队 使用楼梯
[42:24] 不要跑
[42:26] 不要使用电梯
[42:29] 保持镇定
[42:31] 院内出口都有标志
[42:35] 请排队 使用楼梯
[42:40] 不要跑
[42:42] 不要使用电梯
[42:45] 请保持冷静
[42:48] Your way almost killed everyone. 用你的方法 几乎累死所有的人
[42:50] – Now maybe you’ll do it right. – They’ve got somebody inside. -现在不妨照正确的方式做 -他们有内奸
[42:54] Smart accusation, Cobretti. Can you prove it? 这种控诉太过分了 你有证据吗?
[42:58] Chief Halliwell wants an answer. 夏里威局长要你的答覆
[43:01] Not yet. 我还没有答案
[43:02] I know what we’re dealing with. 我知道我们在对付什么
[43:04] Don’t make things harder than they are. 你别把事情弄更糟就好
[43:07] Monte says you’ve got a sketch of the suspect. 蒙弟说你手上 有嫌疑犯的素描
[43:09] Is this a game? 这是游戏吗?
[43:11] He didn’t say the magic word. 他没有说一个重要的字
[43:14] What magic word? 什么重要的字?
[43:16] Please. 请
[43:20] All right, enough of this bullshit. Do you understand? 扯完了吗?够了 明白吗?
[43:24] You bet. 当然
[43:27] That’s it? 就这样?
[43:29] That’s it. 就这样
[43:35] Cobretti, do you know you have an attitude problem? 布洛迪 你知道你的态度有问题吗?
[43:41] Yeah, but it’s just a little one. 有 但是只有一点点
[43:54] – He’s going to get me, isn’t he? – No, he won’t. -他会找到我的 对吧? -他不会
[43:58] How can you say that? You said I’ll be safe here. 你怎么知道? 你说过我在这里安全
[44:03] Who is he? 他是谁?
[44:05] We don’t know yet. 我们还不知道
[44:09] Come on, it’s moving time. -快点 行动时间到了 -好
[44:11] This is Officer Stalk. She’s assigned to this case. 这是丝托克警官 她是 被派来协助办案的
[44:14] – So let’s go, guys. – Where? -来吧 大家 -上哪儿?
[44:16] We’re going to a safe house. 到安全的地方去
[44:18] Want help with this? 要我帮忙吗?
[44:20] – Want a bite? – No. -要咬一口? -不用了
[44:22] Don’t you like health food? 你不喜欢健康食物?
[44:26] Did you notice anything out of the ordinary? 有注意到不寻常的事吗?
[44:29] Did anybody challenge you? 有人找麻烦吗?
[44:33] If you remember anything, let us know. I appreciate your help. 如果记得什么 请告诉我们 我们很感激你的帮助
[44:37] You’ve got to tell me what happened here. 你必须告诉我 昨晚到底发生了什么事
[44:39] I told you to let my team handle this, understand? 我说过了 你应该让我这组处理的 你明白吗?
[44:43] Of course you don’t. Listen, hotshot. 你不明白 蠢蛋 听好
[44:46] – We want him just as much as you do. – Do you? -我们也像你一样急着要抓他 -是吗?
[44:48] There were 3 men assigned to that room. Headquarters called to take 2 off. Why? 昨晚总部为何调走 两个守卫?为什么?
[44:53] – Headquarters didn’t do anything. – No? Then who did? -总部什么也没做 -那是谁干的
[44:58] It’s your show. You find out. 那是你的秀 你负责找出原因吧!
[45:00] 请打三号总机
[46:18] Where’s Gonzales? 冈沙勒斯呢?
[46:25] Buckle up! 系好安全带
[47:29] 抓好
[47:49] He’s crazy! 他疯了 他疯了
[48:46] Go! 走
[48:58] 小心
[49:10] (增压系统)
[49:45] (请勿入内)
[49:59] 我的天
[50:06] -不要! -趴下!
[50:57] (大都会警局)
[50:59] It’s so out of control, where do I start? 此事一发不可收拾 不知从何处理起
[51:01] With the legal problems. 却引起了法律问题
[51:03] Of course we have legal problems. The city’s become one big battlefield. 当然会有法律问题 本市快变成战场了
[51:07] Soon the public will be screaming for federal assistance. 不要再有枪击了 三天之内大众就会 要求联邦的协助
[51:10] I don’t want FBI in here! 我不要联邦调查局插手
[51:12] We’ve got enough manpower to handle it, so why can’t we control this? 我们有足够的人手 为何控制不了?
[51:16] Because we’re against an army of killers. I keep telling you guys that. 因为只有那个目击被害人的一面之词 我一直这样告诉你们的
[51:20] – How do you know? – I know, all right? -你怎么知道? -我知道
[51:23] – This army theory sounds weak. – Does it really? -这理由似乎太牵强 -真的吗?
[51:26] What have you got, besides one scared woman to back up anything you say? 是的 本来就很牵强 只有那个目击被害人的一面之词
[51:30] And your idea of taking her out of the city for protection is ridiculous. 而你想把本市置于你的 保护之下 太荒唐
[51:35] The security is here. -是吗? -是的 我们才是负责安全的
[51:37] Maybe she’ll be safer here where we can keep an eye on her. 蒙弟说的没错 由我们看着她或许她会安全点
[51:40] – It won’t work. – Why not? -没有用 -为什么?
[51:42] We’re dealing with fanatics who’ll do anything to waste her! 因为对方会不惜一切除掉她
[51:45] Excuse me, but I’ve got to say what I think. 对不起 我想我必须说出我的想法
[51:48] And I think this whole sorry ordeal is like some… 我认为整件事
[51:51] …damn sick joke, if you ask me. 像个荒唐的笑话 如果你问我的话
[51:54] Nobody asked you, Monte. 没人问你 蒙弟
[51:55] That’s too bad, isn’t it? Face it, he doesn’t give… 真不幸 不是吗? 面对现实吧
[51:59] …a rat’s ass for this girl. She’s just live bait… 他根本不在乎她 她只是你的饵而已
[52:01] …so King Cobretti here can cut a new notch. 所以眼镜蛇之王可以立大功
[52:04] You’ve already caused a lot of people to die. 你已经害死了不少人
[52:07] How about letting her live? 放她一条生路吧 好吗?
[52:11] Enough! 住手!
[52:21] Next time. 下次再说
[52:23] He’s the psycho! 他才是丧心病狂
[52:25] What do we want to do? 你打算怎么办?
[52:27] If he thinks those psychos will follow her, let him go. 他认为凶手会跟踪她 让他们走吧!
[52:30] At least we got them out of the city. 至少可以将他们 从本市打发走
[52:33] – You all right? – Yeah. -你还好吗? -是的
[53:07] Are your men out there? 你的人都在吗?
[53:09] Yeah, they’re out there. 都在
[53:12] Are we just supposed to drive around until he tries to kill us again? 我们打算这样逛 等凶手找上门来?
[53:16] No, they won’t get you. 他们不会找到你的
[53:18] You keep saying that. How do you know that for sure? 你一直这么说 你凭什么这么肯定?
[53:23] You got to have faith. 总得有信心呀
[53:55] Can I ask you something? 可以问你一件事吗?
[53:57] Sure, what’s that? 可以 什么事?
[53:59] Why were you fighting with the other police? 你为何和其他警察起争执
[54:01] Sometimes they don’t buy what I believe. 有时候他们不吃我这一套
[54:06] There’s all these crazy people everywhere. 这世界到处是疯子
[54:09] Why can’t the police just put them away and keep them away? 为什么警方 不把他们都抓起来?
[54:13] Hey, tell it to the judge. 这话你去跟法官说
[54:15] What do you mean? 什么意思?
[54:17] We put them away. They let them out. 我们抓人 他们放人
[54:20] It makes me sick! 真差劲
[54:24] Like I said, you got to tell it to the judge. 所以我说 你最好去跟法官说
[54:39] Great day for junk food, babe. 吃大餐的好日子
[54:42] Why don’t you add meat to your diet? 来点肉加上减肥餐好吧!
[54:44] No, thanks. I hate frog’s legs. 不了 谢谢 我讨厌吃青蛙腿
[54:52] -嗨 -嗨
[54:55] You want? 你要吗?
[54:57] Thank you. 谢谢你
[54:59] Fellow garbage-belly. 这是垃圾食物
[55:07] So how you doing? 你还好吧?
[55:08] All right. What about you? 还好 你呢?
[55:10] Not bad. 不错
[55:13] Where are we going? 咱们去那?
[55:15] You’re going to have to ask Cobra. He’s the expert on this. 得去问眼镜蛇 他是专家
[55:20] He doesn’t look like an expert, does he? 他不像专家 对吧!
[55:22] I know. He looks like a fugitive from the fifties… 我知道 他像50年代的亡命之徒
[55:26] …but he sure is great at catching psychos. 不过 抓疯子非他不可
[55:29] He’s the pride of the zombie squad. 特警队以他为荣
[55:32] What’s the zombie squad? 什么是特警队?
[55:33] The bottom line. 最底线
[55:37] Want to have some fun? 想来点乐子吗?
[55:39] It’s kind of personal… 这是私密性的
[55:41] …but it might cheer him up. 不过会引起他的兴趣
[55:43] Walk up to him… 你走向他
[55:45] …and call him… 叫他
[55:49] He likes that. 他喜欢那样
[55:57] Hot item. 抢手货
[56:00] You find out anything new? 找到新奇的东西吗?
[56:02] Since you were in the bathroom? No, not really. 从你进洗手间后还没有
[56:05] I did. 我有
[56:07] Like what? 例如什么?
[56:08] Marion Cobretti. 马里昂布洛迪
[56:11] Is that really your name? 真的是你的名字吗?
[56:13] Gonzales talks too much, doesn’t he? 冈沙勒斯大嘴巴 对吧!
[56:17] That’s not so bad. -并不难听 -是吗?
[56:21] It’s kind of tough growing up with. 长大了就不适用 不是吗?
[56:24] – I like it. – Do you? -我喜欢 -真的?
[56:26] I always wanted to have a tougher one myself. 我一直想取个粗壮的名字
[56:29] You know, a little harder name. 有震撼力的名字
[56:31] Like what? 例如什么?
[56:33] Alice. 亚力士
[56:38] We better get going. 我们得走了
[56:43] Sorry, no sale. 对不起 没作到我的生意
[57:13] (十字路机车场)
[57:45] Your entree is ready. 你的主餐准备好了
[57:49] It’s for the large family. 足够个大家庭吃
[57:51] It sure is. 是啊!
[58:07] Have a life preserver? 有救生圈吗?
[58:09] Why? 为什么?
[58:10] Because your french fries are drowning there. 薯条快溺死了
[58:16] What is this place? 这是什么地方?
[58:19] It’s a foundry town. 铸造厂
[58:23] Tell me something: 告诉我一件事
[58:25] Do you ever let go? 你曾经放轻松过吗?
[58:28] Sure. 当然
[58:30] Really? 真的吗?
[58:32] So what do you do to relax? 那你如何使自己轻松?
[58:34] Look for trouble. 找麻烦
[58:37] No, I mean… 我意思是说
[58:38] …do you ever get involved? 你可曾有过关系?
[58:40] With a woman? 和女人?
[58:42] Yeah, a woman. 没错 女人
[58:44] A real woman? A real live woman? 真正的女人
[58:46] I don’t know. Now and then. Nothing regular. 偶而有过 并没认真
[58:49] Why? 为什么?
[58:51] Let’s just say that… 只是我
[58:55] …not many people could put up with the way I live. 很少人能适应我的生活
[58:59] What if you found one? 万一找到了呢?
[59:03] I’d say she’d have to be a little crazy. 我会说她神经有问题
[1:00:13] All right, I’ve got to go. 好的 我得挂了
[1:00:20] You scared me. 你吓死我了
[1:00:22] Where’s Tony? 东尼呢?
[1:00:24] He’s asleep. I was just checking on things at home. 他在睡觉 我问一下家里的情形
[1:00:28] Why not use the phone in your room? 为何不用你房间的电话?
[1:00:30] It’s out of order. 它坏了
[1:00:31] – It’s getting cold out here, huh? – Yeah. Better get inside. -这儿很冷 -是 最好进去
[1:00:36] Maybe it doesn’t mean much, but I think you’re doing a great job. 听着 也许对你这么说不算什么 不过我觉得你干得很好
[1:00:41] You too. 你也是
[1:02:01] Can’t you sleep? 睡不着吗?
[1:02:03] Not really. 睡不着
[1:02:06] You should try. 你该试着睡一下
[1:02:13] – I can still hear. – What? -我还听得到 -什么?
[1:02:16] That your eyes are open. 你不敢合眼
[1:02:20] Who can sleep? 谁睡得着?
[1:02:25] Would you come over here, please? 请你过来一下好吗?
[1:02:31] I won’t hurt you. 我不会伤你的
[1:02:38] Sure, why not? 有何不可?
[1:02:44] Yeah, I guess I’ll be pretty safe. 我想我会十分安全
[1:02:53] Where will you go when this is all done? 事情结束后 你要去哪?
[1:02:57] I don’t know, maybe another case. 大概又是另一个案子
[1:03:01] We’ll see each other some more when this is over, right? 这一切结束后 我们会再见面对吧?
[1:03:07] You think that’s a good idea? 你认为这是个好主意?
[1:03:09] I think it might be. 我想有此可能
[1:03:17] I’ll go check the window. 我去检查窗子
[1:03:34] I think it might be a very good idea. 也许会是个很好的主意
[1:04:59] Morning. 早安
[1:05:01] Hi. 嗨!
[1:05:06] Where we going today? 今天到哪儿?
[1:05:07] Further upstate. 到北部去
[1:05:09] We better check on Stalk, see why she isn’t out here. 你去看看丝托克 为何还没出来
[1:05:13] Better get in the car. 你上车去
[1:05:15] What’s wrong? You look so mad. 你好像气呼呼的 怎么了?
[1:05:17] I always look this way before breakfast. 早饭前 我一向如此
[1:05:20] – She’s gone, man. – What? -她不见了 -什么?
[1:05:21] Gone. 不见了
[1:05:26] Get inside. 进去
[1:05:29] Get inside! 进去
[1:05:40] Never liked that bitch. 我一直都不喜欢那婊子
[1:05:41] Me either. 我也是
[1:05:43] Get in the house. 进屋去
[1:05:48] Get down over there. 快蹲下
[1:07:29] Come on! 快走
[1:07:59] Tony! 东尼 东尼
[1:09:22] What do I do? 怎么办?
[1:09:25] Go through it! Keep going! 冲进去 不要停
[1:09:48] Come on, let’s go! 快走
[1:10:09] 蹲下
[1:10:13] Go to the foundry. 去铸造厂
[1:14:09] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[1:14:27] Die, bitch! 去死吧 贱人
[1:14:29] 住手
[1:14:39] 不要
[1:14:43] Get out of there! 离开那儿
[1:15:43] Let’s bleed, pig! 来较量吧 死猪
[1:15:47] Where are you? 你在哪?死猪
[1:15:54] I want your eyes, pig! 我要你的眼睛 死猪
[1:15:57] I want them! 我要它们
[1:15:59] You want to go to hell? 想下地狱吗?
[1:16:03] 死猪?
[1:16:06] You want to go to hell with me? 想跟我一起下地狱吗?
[1:16:10] It doesn’t matter, does it? 无所谓了 对吧?
[1:16:12] We are the hunters. 我们是猎人
[1:16:15] We kill the weak… 我们杀死弱者
[1:16:17] …so the strong survive. 让强者生存
[1:16:19] You can’t stop the New World. 你阻止不了新世界
[1:16:22] Your filthy society will never get rid of people like us. 你们的脏社会 无法摆脱我们这种人
[1:16:26] It’s breeding them. 我们在繁殖
[1:16:28] We are the future! 我们就是未来
[1:16:30] 不是
[1:16:33] You’re history. 你是历史了
[1:16:38] You won’t do it, pig. 你不会杀我的 猪
[1:16:41] You won’t shoot. 你不敢开枪
[1:16:44] Murder is against the law. 杀人是犯法的
[1:16:49] You have to take me in. 你得抓我去坐牢
[1:16:52] If… 如果
[1:16:53] …you can. 你有本事的话
[1:16:57] Even I have rights… 即使我 也有权利
[1:16:59] …don’t I… 对吧!
[1:17:02] …pig? 猪?
[1:17:05] Take me in. 抓我啊
[1:17:08] They’ll say I’m insane… 他们会说我是疯子
[1:17:11] …won’t they? 对不对?
[1:17:14] The court is civilized… 法庭是文明的
[1:17:16] …isn’t it… 不是吗?
[1:17:18] …pig? 猪
[1:17:20] But I’m not. 但我不是
[1:17:23] This is where the law stops… 法庭至此为止
[1:17:26] …and I start… 我开始了
[1:17:31] …sucker! 兔崽子
[1:17:56] Come on, pig. 来啊 猪
[1:20:24] You okay? -你还好吗? -当然
[1:20:27] You sure? 你确定?
[1:20:29] Let’s get out of here. 我们走吧
[1:20:39] 好 你们 出来吧
[1:20:44] Come on, you did your best. Don’t feel guilty. 不要内疚 你已尽力了
[1:20:48] That’s nice of you. You going to be all right? 你真的很好心 你不会有事吧?
[1:20:52] I’m going to miss the dance finals. 我要错过舞蹈的期末考了
[1:20:56] Listen, can I get you anything? 有需要什么吗?
[1:20:58] Yeah. 有
[1:20:59] I would kill for some… 我想要些
[1:21:02] What? 什么?
[1:21:04] Gummy Bears. 熊熊软糖
[1:21:06] Gummy Bears? 熊熊软糖?
[1:21:10] See you at the hospital. 医院见
[1:21:11] – Keep in touch. – Don’t drive too fast. -保持连络 -不要开太快
[1:21:14] 慢慢来
[1:21:18] 好了 可以走了
[1:21:22] 眼镜蛇
[1:21:23] You did a hell of a job here. 你做得很好
[1:21:26] You ever want a transfer to something easier… 如果想请调或需要什么 轻松点的工作
[1:21:29] …or you need anything… 或需要什么
[1:21:31] …just say the word. 请直说
[1:21:33] 这个嘛
[1:21:35] I would like to have my car replaced. 我想换部车子
[1:21:38] We’d like to, but it’s not in the budget. 我们很愿意 但没有经费
[1:21:42] 那就
[1:21:44] See you back at headquarters. I’ll take care of your toy for you. 总部见了 我会看管你的玩具
[1:21:51] 布洛迪
[1:21:53] No hard feelings. 别介意
[1:21:56] You kind of overdid it around here. 你似乎做得太过份了
[1:21:59] I personally would have… 我个人喜欢
[1:22:00] …a more subtle solution, but that’s not your style. 比较缓和的解决方式 不过不合你的作风
[1:22:04] No hard feelings. 别放在心上
[1:22:20] No hard feelings, pal. 别放在心上 朋友
[1:22:28] I’ll give you a lift. 来吧 我送你一程
[1:22:30] No, I’ve got my own transportation, thanks. 不了 我自己有车
[1:22:33] You ready? 好了吗?
[1:22:34] Ready, Marion. 好了 马里昂
[1:22:37] Catchy name, isn’t it? 很好记的名字 对吧!
1987年

文章导航

Previous Post: The Shipping News(真情快递)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: bedtime stories(睡前故事)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号