Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Coda(终曲)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Coda(终曲)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:终曲
英文名称:Coda
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] Nietzsche famously said that 尼采有一句名言
[00:28] without music, life would be a mistake. 没有音乐 人生将是一场错误
[00:31] German philosophers tend to exaggerate. 德国的哲学家总喜欢夸大
[00:34] But he did have a point. 但他的确有道理
[00:36] I know that without music 如果没有音乐
[00:38] my own life would’ve been 我的人生根蒂上
[00:39] incomplete in some fundamental way. 就会留有缺陷
[00:42] Like if I’d had no friends 就像是我没有朋友
[00:45] or no memories. 或者没有记忆一样
[00:46] I even tried to be a pianist for a while 有段时间我甚至努力成为一名钢琴家
[00:49] until I realized just how fragile 直到我意识到
[00:51] piano playing really is. 钢琴演奏是多么薄如蝉翼
[00:55] Especially in front of 2,000 people. 尤其是当你在2000人面前演奏时
[01:27] The most difficult thing 最困难的
[01:29] is to leave your fingers alone, 是让你的手指不受干扰
[01:31] to just play and not think, 只去演奏 而不要思考
[01:33] never open that door, 千万别打开这扇思考之门
[01:36] otherwise you won’t be making music for long. 否则你的演奏持续不了多久
[01:38] You’ll be running for dear life. 你会陷入这泥潭挣扎不已
[02:52] Fuck. 妈的
[02:56] I’m fine. 我没事
[02:59] Can I have… 可不可以
[03:14] Security to the front entrance. 所有保安前往正门入口
[03:36] Henry? 亨利
[03:39] Henry. 亨利
[03:41] Just having a smoke. 只是抽根烟而已
[03:44] You don’t smoke. 你不抽烟的
[03:49] You got the heebie-jeebies? 你特别紧张吗
[03:53] Do you realize how reckless it is 你知道在观众面前演奏
[03:54] to play in front of an audience? 是多么如履薄冰吗
[03:57] It’s why they come, you know. 他们就是为此而来的
[04:00] Like those cliff divers I saw the other day on TV. 就像前几天在电视上看到的悬崖跳水者
[04:05] People enjoy the show but really 人们享受这种表演 但是
[04:08] it’s the looming disaster that makes it special. 逼近的危险才是它吸引人的关键
[04:14] May I? 能给我吗
[04:24] Do you hear that? 你听到声音了吗
[04:34] Some pianists are cerebral, 有些钢琴家是理性的
[04:37] others sentimental. 有些是感性的
[04:41] Henry Cole is an existential pianist. 亨利·科尔是一名存在主义钢琴家
[04:44] He plays with his whole life. 他用他的一生来演奏
[04:55] Of course, being existential about anything 当然 用存在主义看待任何事
本电影台词包含不重复单词:1033个。
其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:81个,GRE词汇:100个,托福词汇:118个,考研词汇:174个,专四词汇:150个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:319个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:57] can be complicated. 是十分艰难晦涩的
[06:03] Henry. Henry, relax, it’s just a few reporters. 亨利 亨利 放松 只是几个记者
[06:06] What made you decide to play again? 您为什么会决心重拾演奏
[06:09] Playing is my life. 演奏就是我的生命
[06:10] Happy with your performance? 对您的演出满意吗
[06:12] How’d it feel to give a recital again 这么多年后重新举办独奏会
[06:14] after all of these years? 您有什么感受吗
[06:16] Like a trip to the moon. 像是一趟去月球的旅行
[06:18] Why didn’t you give an encore? 为什么不应观众要求多奏一曲
[06:24] Sorry. 抱歉
[06:25] …I like… 我喜欢
[06:30] Sorry. 抱歉
[06:30] I like clean breaks… 我喜欢干净利落的结尾
[06:34] the way… 就像
[06:36] the ocean… 海洋
[06:39] abruptly ends between your feet, 在你脚下猛然消失不见
[06:43] the edge of a dying wave. 在垂死的浪花边缘荡然殆尽
[06:47] And I couldn’t think of anything else to play. 我也想不出还能弹点什么了
[06:49] The need to share it, 渴望分享
[06:51] isn’t that what drives most musicians? 不正是多数音乐家演奏的原因吗
[06:53] I think what drives most musicians 我认为多数音乐家演奏的原因
[06:56] is not dissimilar from what drives most people. 和大多普通人没什么不同
[06:59] And what’s that? 原因是什么
[07:01] People want to be appreciated. 人们想要被欣赏
[07:06] – Indeed. – Why the “Fantasie”? -确实 -为什么演奏《幻想曲》
[07:09] ls it because it is meant as a cry of despair 是不是因为它象征着与克拉拉分离后
[07:11] after the separation from Clara? 绝望的叫喊
[07:14] When Schumann was asked what he meant by the piece, 当有人问舒曼 这段乐曲是什么意思时
[07:17] do you know what he said? Nothing. 你知道他怎么回答的吗 他什么也没说
[07:19] He just sat down at the piano and played it again. 只是坐在钢琴前又演奏了一次
[07:23] However, some scientists claim 然而 有些科学家声称
[07:25] that we owe the “Fantasie” 我们应该把《幻想曲》
[07:26] as well as numerous other masterpieces 和许多其他杰作
[07:29] to treponema pallidum. 归功于川布妮玛·派丽顿
[07:31] ls she a composer? 她是一位作曲家吗
[07:33] She’s the syphilis bacterium. 她是一种梅毒细菌
[07:35] ls it true you didn’t touch a piano for three years… 您之前真的3年没碰过钢琴吗
[07:37] Thank you very much. That’ll be all for today. 谢谢大家 今天就到这里了
[07:39] Thank you so much for coming this evening. 非常感谢大家今晚的到来
[07:40] Some say you never even left your room. 有人说您甚至没有走出过房间一步
[07:42] What happened, Mr. Cole? 到底发生了什么 科尔先生
[07:43] Please just one more. 请让我们再问一个问题吧
[07:45] Why would anybody care 为什么会有人关心
[07:48] if I left my room or not? 我有没有走出过房间
[07:49] Oh, they don’t, that was just a kid 他们才不关心呢
[07:50] trying to get some gossip. 他们只是想获取一些八卦
[07:56] What about you, Paul? 那你关心吗 保罗
[07:59] You know what matters to me? 你知道我关心什么吗
[08:01] ls that you are here, right where you belong. 是你在这里 这个属于你的地方
[08:05] Tonight was important, Henry, 今晚很重要 亨利
[08:06] and you showed an amazing amount of strength. 你也表现出了令人惊叹的力量
[08:08] You were great. 你演奏得非常好
[08:13] Yes! 请进
[08:22] Hi. 您好
[08:23] Sorry about before. 之前很抱歉
[08:25] I didn’t mean to pry. 我不是故意窥探您隐私的
[08:28] I’m Helen Morrison. 我是海伦·莫里森
[08:30] I write for The New Yorker. 《纽约客》的供稿人
[08:31] Music is never about despair. 音乐从来不会关于绝望
[08:34] It’s a celebration. 音乐是一场庆祝
[08:36] A victory. 是一种胜利
[08:38] And being appreciated is not enough. 被人欣赏也并不是主要原因
[08:41] Most people want to overcome something. 多数人都想克服一些事情
[08:46] Were you celebrating a victory tonight? 所以您今晚的演奏是在庆祝胜利吗
[08:48] You’re prying again. 你又在窥探了
[08:51] Sorry. 抱歉
[08:53] I just play the notes. 我只是把音符弹出来而已
[08:56] You had me fooled. 您是在开玩笑吧
[08:58] Well, thank you. 谢谢你
[09:00] I’m sorry, um… 对不起
[09:03] you don’t remember me, but… 您不记得我 但是
[09:07] you changed my life 15 years ago. 15年前 您改变了我的人生
[09:11] I did? 我有吗
[09:12] You were giving a masterclass at Julliard 您在茱莉亚音乐学院上大师课
[09:15] and, um, I had just been cut, 那时我刚刚被淘汰
[09:18] first round of a minor competition. 在一场小规模比赛的第一轮
[09:21] I lacked the basic talent of… 我无法控制我的手
[09:25] not shaking. 让它停止颤抖
[09:27] How unfair. 多么不公平
[09:28] “What matters most is experience,” you said, 您当时说 体验才是至关重要的
[09:31] “Not performance. 而不是表演
[09:32] The greatest gift, what truly sets people apart is… 让人变得独特的 最伟大的天赋
[09:38] the ability to feel.” 是拥有感受的能力
[09:41] I said that? 我说过吗
[09:43] Yeah, you did. 是的 你说过
[09:49] You know, there was also this… 当时还有
[09:52] Never mind. 抱歉
[09:54] Well, it’s a long story. 这是一个很长的故事
[09:56] Tell me. 跟我说说
[09:59] Really? 真的吗
[10:09] I spent a month 我花了一个月
[10:10] in the Upper Engadine Valley 待在瑞士阿尔卑斯山的
[10:12] in the Swiss Alps, 上恩加丁谷
[10:13] just after my competition disaster. 就在我比赛失利之后
[10:16] There’s a lake there called Silvaplana 那里有个叫席尔瓦普拉纳的湖
[10:18] where I would take long walks 我每天都会沿着湖边
[10:20] every day along the shore, 长时间地散步
[10:23] thinking about what you said. 思考您那时说的话
[10:26] And by the side of the path 就在路的旁边
[10:27] there was this boulder. 有一块巨砾
[10:29] You know, nothing special, just a… big old rock. 没什么特别 就是一块巨大古老的石头
[10:34] But every day I would walk by it, 但是我每天都会路过它
[10:36] and there it was, the same, 而它在那里从未变化
[10:37] just sitting there quietly 只是悄无声息地坐着
[10:39] as it had been for 1,000 years. 就像千年来一直做的那样
[10:45] And there was something comforting about that rock, 那块石头给了我某种安慰
[10:47] like a, 就像
[10:49] reminder of the world outside myself. 一种提醒 让我感受外面的世界
[10:57] I would like to do an article on you. 我想写一篇关于您的文章
[11:02] Something comprehensive. 一篇详细的文章
[11:04] It sounds unpleasant. 听上去不怎么样
[11:06] I appreciate it, but there is a lot to be said 我很感谢 但是不涉及隐私
[11:11] for staying at the surface of things. 也有很多可以写
[11:15] Well, this would be about music mostly. 这篇文章主要关于音乐
[11:20] Your career. 您的事业
[11:23] Could I ask for an interview? 我可以采访您吗
[11:25] When you have time. 当您有空的时候
[11:27] Minimal prying, I promise! 尽量不打听隐私 我保证
[11:29] It’s not a good idea. 这不是一个好主意
[11:31] And if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[11:32] I am expected somewhere, thank you. 我得走了 谢谢
[11:34] Good night. 晚安
[11:49] Apparently, this rock is where 很明显 这块石头就是
[11:50] Nietzsche had his vision of the eternal 尼采幻想中的
[11:52] recurrence of all things. 万物永远轮回
[11:54] The idea that every event and every life 他认为每件事和每个生命
[11:57] will repeat itself infinitely. 都会无限重复自己
[12:00] But if I can’t recall having been here before, 但如果我不记得之前的重复
[12:02] what difference does it make? 这又有什么意义呢
[12:04] Unless he meant something else, 除非他说的是其他意思
[12:07] like fate. 比如命运
[12:08] Or simply that life is a challenge. 又或者仅仅想说 生活是个挑战
[12:40] 《装饰音》 亨利·科尔
[13:55] If there is anything you need, 如果您有什么需要
[13:57] please don’t hesitate. 尽管开口
[13:59] My name is Felix. 我叫菲力克斯
[14:02] Thank you. 谢谢
[14:05] In the folder there is a map of 文件夹里有一张地图
[14:06] all the hiking trails in the region. 包含了该地区的所有登山路线
[14:09] I highly recommend the experience. 我强烈建议您体验一下
[14:15] I’ll make a note of it. 我会记下来的
[15:04] These just arrived for you, sir. 这些是刚刚寄给您的 先生
[15:08] Thank you. 谢谢
[15:14] Lovely. 真好看
[15:31] How’s the man this morning? 今天早上那个人怎么样
[15:35] You look like the cat that got the cream. 你像只得到奶油的猫 得意洋洋
[15:38] – Have you seen the papers? – Nope. -你看了今天的报纸吗 -还没
[15:41] “A trip to the moon.” 一趟去月球的旅行
[15:43] “The bewitching return 英国钢琴大师
[15:44] of Britain’s grand master of the keyboard.” 沉醉众人的回归
[15:48] I’ve been on the phone all morning. 我一早上都在打电话
[15:49] Everyone is asking for interviews, including the BBC. 每个人都想采访你 包括英国广播公司
[15:51] And they’re gonna run an hour long special 他们会在伦敦音乐会之前
[15:53] before the London concert. 放一小时的特别采访
[15:55] It is everywhere 届时任何社会媒体
[15:58] on social media. 都会播出
[15:59] And the whole world 全世界
[16:01] will be able to watch your recital 都会在互联网上
[16:04] live on the internet, Henry. 观看你的独奏会 亨利
[16:06] You’re really reaching out to the younger crowd. 你对年轻人已经产生了不小的影响
[16:08] Well, I like that. That makes me happy. 那真不错 我很高兴
[16:13] Anything from The New Yorker? 《纽约客》有什么消息吗
[16:14] No, nothing so far. 没有 目前还没有
[16:18] Those are nice flowers. 那些花真漂亮
[16:19] Did you know that some of the loveliest flowers 你知道吗 有些娇艳欲滴的花朵
[16:22] mimic the smell of fecal matter, 会释放类似粪便的味道
[16:26] so as to attract dung insects? 以吸引粪虫
[16:29] Why not attract other insects? 它们为何不吸引别的虫子
[16:33] I got to go. I got to meet the guy at DDl Classics. 我得走了 我得去见DDl公司那人
[16:36] Now, I’ll see you later this afternoon, around two. 下午晚些时候再见 大概两点左右
[16:39] And, don’t forget you have to 还有 别忘了今晚
[16:40] try out that new Steinway tonight. 你还要试弹那架新的施坦威钢琴
[16:42] – I know, I know. – Yeah. -我知道 我知道 -好
[16:45] Paul? 保罗
[16:47] Yes, Henry. 亨利 怎么了
[16:48] No reporters tonight, 今晚没有记者
[16:50] right? 对吧
[16:52] Right. No reporters. 对 没有记者
[16:54] Just a manager and a technician. 只有一个经理人和一个技术员在场
[16:58] Here. 给
[17:00] Read for yourself. 自己看看吧
[17:07] Yeah, hello. 你好
[17:08] Yeah, Paul. 我是保罗
[17:19] Sorry to disturb you, Mr. Cole. 科尔先生 抱歉打扰您了
[17:22] Could I ask for your autograph? 可以要个您的签名吗
[17:23] I was at the concert last night. 昨晚的音乐会我也在场
[17:25] Magnificent! 太震撼了
[17:26] I drove all the way from Boston. 我从波士顿一路开车过来
[17:29] You didn’t have to drive all that way. 你不用开车跑这么远的
[17:31] I’ll be playing in Boston a week from now. 一周后我就要去波士顿演出了
[17:33] I know. I’m taking my son. 我知道 我会带我儿子去的
[17:36] Well, that automatically qualifies you for an autograph. 那我理所应当为你签名
[17:41] What’s your name? 你叫什么
[17:42] Maya. But it’s not for me, it’s for my son. 玛娅 不过不是写给我 是给我儿子
[17:45] Daniel. 丹尼尔
[17:46] – How old is he? – 12. -他多大了 -12岁
[17:48] Music is everything to him. 音乐就是他的一切
[17:50] I mean, it’s all he cares about. 他心里只有音乐
[17:52] Tell you what, 这样吧
[17:54] bring him backstage after the recital next week. 下周演出结束后把他带到后台来
[17:57] – I’ll sign it for him then. – Really? -我那时亲自给他签 -真的吗
[17:59] He has a poster of you in his room, you know. 他房间挂了张您的海报
[18:02] – A poster. – Yeah. -海报吗 -是啊
[18:04] I hope it doesn’t give him nightmares. 别把他吓得做恶梦才好
[18:08] You should put those in water. 您应该把花插到水里
[18:10] Yes, I should. 是的 的确
[18:12] – Maya… – Yes. -玛娅 -怎么了
[18:16] Did you really enjoy the recital? 你真的喜欢昨天的独奏会吗
[18:20] Of course! 当然了
[18:24] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢您
[21:06] You play the piano? 你弹琴吗
[21:08] Yes, a little bit. 弹一点
[21:10] You? 你呢
[21:11] Yeah. 我也弹
[21:13] Mostly by ear. 主要是即兴演奏
[21:14] I can pick up pretty much any tune. 我几乎什么曲子都弹得出来
[21:17] I’ve got a soft spot for the oldies, though. 不过我格外喜欢老歌
[21:19] So do I. 我也是
[21:23] I like classical too, 我也喜欢古典乐
[21:25] but I find some pieces are a little long. 可我觉得有些曲子有点过于冗长
[21:29] Ain’t that the truth. 可不是嘛
[21:32] Have a good evening. 祝你今晚愉快
[21:34] You too. 你也是
[21:51] Do you like flowers, Mr. Cole? 科尔先生 您喜欢花吗
[21:55] I like all quiet forms of life. 我喜欢一切安静的生命形态
[21:58] Fish? 那鱼呢
[21:59] Them too. 我也喜欢
[22:03] I’m sorry, I haven’t eaten all day. 抱歉 我一整天没吃东西了
[22:04] I’m a little surprised to see you here. 在这里碰到你我有点意外
[22:10] I was in the neighborhood. 我就住附近
[22:14] Actually, my friend told me you would be here. 其实是我朋友说您会过来
[22:20] Did you like my flowers? 您喜欢我送的花吗
[22:21] I did, thank you. 喜欢 谢谢你
[22:26] You didn’t write a review. 你没有写评论啊
[22:29] I’m working on something else. 我在忙别的事
[22:35] What? 怎么了
[22:36] You have something here. 你这里有点脏东西
[22:39] No, the other side. 不是 另一边
[22:43] May I? 我可以帮你吗
[22:49] Gone. 没有了
[22:50] We made all the adjustments. 我们都调整好了
[22:51] I think you’ll be pleased to play. 您弹着会满意的
[22:53] Thank you. 谢谢
[23:00] Let’s see. 这就试试
[23:11] The mind is where it all happens. 思绪是一切事物形成的地方
[23:14] It’s best not to wander in there too long. 最好不要在里面徘徊太久
[23:17] You never know when it’s going to turn on you. 你不知道它何时会突然摆布你的行为
[23:19] Move over a little, will you? 挪过去点好吗
[24:37] Do you still want that interview? 你还想来采访我吗
[25:35] London concert, sold out. 伦敦音乐会 票已售罄
[25:38] They’re even putting extra seats on the stage, 他们甚至在台上额外加了座位
[25:39] including one for the Prime Minister. 有一个专门给首相安排的
[25:42] Come on through. 跟我过来
[25:48] Sit down, Paul. 保罗 你坐下
[25:56] It’s not going away. 我摆脱不掉
[26:00] It’s not going away! 我摆脱不掉
[26:01] what’s not going away? 什么摆脱不掉
[26:03] That thing the… 那种感觉
[26:05] That happened to me during the Beethoven. 我演奏贝多芬曲目时的那种感觉
[26:09] You know what I remember from that evening, 那晚留给我唯一的记忆
[26:12] is like just what everyone else remembers, 正如其他人记得的一样
[26:14] was that you played marvelously. 就是你精彩绝伦的演出
[26:15] Despite the enormous pressure 尽管这场期待已久的回归演出
[26:17] of a long-awaited return. 给你带来巨大压力
[26:18] – And not only that… – No! -不仅如此 -不是的
[26:20] Yesterday I froze in front a dozen people, 昨天当着一小群观众 我一下子僵住了
[26:22] for God’s sake! 我的天啊
[26:29] I’m sorry. 抱歉
[26:30] No, no, no. 不不 没事
[26:33] Helen saved me. 海伦解救了我
[26:35] – Helen? – Morrison, the journalist. -哪个海伦 -莫里森 那个记者
[26:38] I couldn’t play. 我弹不出来
[26:40] She saw something was wrong 她看出我有些不对劲
[26:42] and she bailed me out. 帮忙救了场
[26:44] How? 怎么救的
[26:46] She sat down beside me 她坐在我旁边
[26:48] and we played together. 我们一同演奏
[26:55] What’s wrong with me, Paul? 保罗 我到底怎么了
[27:00] I know this is difficult for you. 我知道这对你来说很艰难
[27:02] And it feels real. 这感觉又很真实
[27:03] And, and, and of course it is, but… 而且 而且 的确如此 可是
[27:07] We all have that voice inside our head. 我们的脑海里都有这样一种声音
[27:09] I mean, I hear it every day, 我每天都能听到
[27:11] that little neurotic bugbear, 脑子里那个小神经质在抽风
[27:14] “What if?” 万一
[27:16] “What if I forget?” 万一我忘事了呢
[27:18] “What if I miss the shot?” 万一我错失良机了呢
[27:19] “What if I suddenly turn the steering wheel?” 万一我一下子搞得一团糟呢
[27:22] That’s not reality. 这都不是真的
[27:26] You were born with a gift, Henry. 亨利 你天赋异禀
[27:28] And you have dedicated your entire life to it. 而且你一生都致力于此
[27:32] And it has been tested 你的才华经过考验
[27:35] and approved 得到认可
[27:36] and unanimously praised. 广受赞誉
[27:39] I mean, you’ve played enough scales 你弹过的音阶
[27:41] and arpeggios and trills 琶音和颤音
[27:42] to circle the earth 10 times. 足以绕地球10圈
[27:44] I mean, your whole freaking brain is wired to make music. 音乐早已深深烙在了你的脑子里
[27:48] Believe me, it would take a massive amount of work 相信我 你出岔子的可能性
[27:50] to derail all that. 微乎其微
[27:52] And that is the truth. 这就是事实
[27:54] So, the next time, 所以 下一次
[27:56] you start imagining things, 你再要胡思乱想时
[27:58] I mean, if there is a next time, 我是说如果还有下一次
[27:59] you just take a deep breath, 你只要深吸一口气
[28:03] you remember who you are 记起你是谁
[28:06] and you tell that bugbear to fuck off! 让脑子里那个小神经质滚蛋
[28:33] Carol, it’s me. 卡罗尔 是我
[28:35] I need Helen Morrison’s phone number. 我需要海伦·莫里森的电话号码
[28:35] 野生动物 保护协会
[28:53] Hi. 您好
[28:54] Sorry. 抱歉
[28:56] Hello there. 你好啊
[28:58] Am I interrupting? 我打扰到您了吗
[29:00] I, I was, 我 我只是在
[29:01] just complimenting him on his excellent posture. 欣赏他的优美姿态
[29:06] Actually, 事实上
[29:08] he reminds me of my first piano teacher, 他让我想起了我的第一位钢琴老师
[29:11] Mrs. Groffus. 格罗夫斯夫人
[29:13] What is it with gorillas? 大猩猩怎么了
[29:15] I don’t know. 我不知道
[29:17] They seem upset about something. 他们看起来似乎都有些沮丧
[29:21] Maybe about being gorillas. 可能是因为身为大猩猩吧
[29:23] The curse of self-knowledge. 自知之明的诅咒
[29:26] Or maybe they’re afraid of death, they’re endangered. 或者他们惧怕死亡 他们处于危险之中
[29:30] Or perhaps they just don’t like being watched. 又或者他们只是不愿意被人盯着看
[29:37] I can’t tell you how grateful I am, 我对您的感激溢于言表
[29:39] Sir Henry. 亨利先生
[29:40] No, please. 别这么叫
[29:41] Just Henry. 亨利就好
[29:43] Okay, Henry. 好吧 亨利
[29:45] I can’t even remember my last interview. 我都记不起我上次采访的情形了
[29:49] I remember mine. 我记得我的采访
[29:51] He had a heart attack the next day. 采访对象第二天就犯心脏病了
[29:54] Well, you do ask difficult questions. 你们的问题确实刁钻
[29:58] Music is a dangerous business. 音乐可是个危险行当
[30:00] People don’t realize. 人们大多意识不到
[30:02] I knew this Spanish singer once, 我曾经认识个西班牙歌手
[30:04] great mezzo. 一个优秀的女中音
[30:06] She was playing Carmen 她在阿尔罕布拉宫的
[30:07] in an open-air production at the Alhambra. 露天剧场演出《卡门》
[30:10] And in the final scene, 在最后一幕
[30:12] as she gasped as Don Jose stabbed her, 唐霍塞刺向她 她倒吸一口气时
[30:15] a wasp flew into her mouth and stung her. 一只黄蜂飞进她嘴里 螫了她
[30:17] She collapsed, 她倒了下去
[30:18] went into anaphylactic shock. 过敏性休克
[30:21] No. 不是吧
[30:22] Nobody really knew that she was dead 直到第三次谢幕
[30:24] until the third curtain call. 才有人发现她已经死了
[30:30] Do you ever think what your life would’ve been 您是否想过 如果您选择了其他行当
[30:32] had you done something else? 您的人生会是什么样子
[30:35] It wouldn’t have been my life. 那就不是我的人生了
[30:40] It must be a great feeling 知道自己一生的道路
[30:41] knowing that there’s nothing arbitrary 命中注定而别无选择的感觉
[30:43] about what you do. 一定很奇妙吧
[30:46] Now, I have a friend like that. 我就有个这样的朋友
[30:48] He’s also a pianist. 他也是位钢琴家
[30:53] He’s unique. 他很独特
[30:57] Being unique, 独特
[30:59] is a desirable attribute for stamps or landscapes. 对邮票或者风景来说是极好的特性
[31:04] In a pianist, 但对于钢琴家
[31:05] it usually spells trouble. 通常是个麻烦
[31:15] No one plays like you, Henry. 没有人能像您那样演奏 亨利
[31:19] Well, thank you, Ms. Morrison. 谢谢你 莫里森女士
[31:21] It’s kind of you to say. 你这么说太客气了
[31:23] The pianist’s duty is to serve. 钢琴家的使命就是服务
[31:27] His personal contribution 他的个人贡献
[31:29] belongs to the realm of small differences. 只在于和其他演奏者之间的微小不同
[31:34] That Beethoven walked the face of the earth, 贝多芬曾行走于这世间
[31:37] now that’s something. 这才是了不起的事
[31:40] The, um, 那个
[31:42] the verse on your card, 你贺卡上的那几句诗
[31:45] where did you find it? 是从哪里找到的
[31:48] In your book. 在您写的书里
[31:51] It has been out of print for years. 那本书已经停印好多年了
[31:54] Do you still write? 您现在还在写么
[32:00] Henry? 亨利
[32:04] You just seemed far away for a second. 刚刚您好像神游了
[32:06] – I did? – Yeah. -有吗 -对
[32:08] I’m sorry. 抱歉
[32:10] What did you say? 你刚刚说什么
[32:19] Success often conceals a flaw, 成功往往不会完美无瑕
[32:22] a wound, 一个伤口
[32:23] some deep-seated doubt. 一些深深扎根于心的疑虑
[32:26] It might be forgotten for a while, 也许会在一段时间里被忘却
[32:28] but it’s always there, 但它永远不会消失
[32:30] operating in the background, 在隐秘处暗暗运作着
[32:32] 伊丽莎白·科尔 传奇钢琴家的妻子 于52岁突然死亡
[32:32] lurking behind the mask. 在假面之后潜伏着
[33:25] Are you sure you’re allowed to do this? 你确定骑车没关系吗
[33:27] What about your hands? What if you fall? 你的手怎么办 要是摔倒了呢
[33:29] Falling has to be learned at an early age. 摔倒是小时候就必须学会的
[33:32] And if you’re a pianist, 而且如果你是名钢琴家
[33:35] the left side of the face is best. 摔的最好是左脸
[33:39] Thank you. 谢谢
[33:41] Usually I wear cycling tights. 通常我会穿自行车紧身裤
[33:44] I bet you look sexy in them. 我打赌你穿上肯定很性感
[33:46] I like to think so. 我也这么想
[33:48] Thank you. 谢谢你
[33:52] Henry. 亨利
[33:57] All right, lead the way. 好了 领路吧
[33:59] Okay. 好的
[34:10] I’m still a little shaky. 其实我还是有点不稳的
[34:22] Do you ever get lonely up there in your world? 你有时候会不会觉得内心很孤独
[34:25] German composers are good company. 德国作曲家是很好的陪伴
[34:28] Right. 确实
[34:30] I couldn’t have survived my teenage years 如果没有舒曼
[34:32] without Schumann. 我很难熬过少年时期
[34:34] I depended on him. 他是我的依靠
[34:36] I felt… 那时我觉得
[34:38] he understood me more than anyone. 他比任何人都懂我
[34:41] And now of course, not a day goes by without… 当然了 现在的每一天
[34:45] It’s blessed by Bach or Beethoven. 都是在巴赫或贝多芬的沐浴中度过的
[34:57] I did have somebody. 我的确爱过一个人
[35:06] Prague in spring. 布拉格的春光里
[35:09] It’s, 那
[35:11] it’s a delightful place. 那个地方让人心生欢愉
[35:13] The sounds, fragrances, the light… 声音 香气 光线
[35:19] sparkles with energy. 闪耀而充满活力
[35:21] And everywhere you go, music. 无论你去哪 音乐如影随形
[35:28] Elizabeth was radiant that day. 伊丽莎白那天容光焕发
[35:33] We must have walked 我们必须行走
[35:36] nearly five miles 将近五英里
[35:38] through the Mala Strana and the old town, 穿过布拉格小城和老城区
[35:42] talking and talking and talking 一直聊啊 聊啊 聊啊
[35:45] about music and our life together. 一起聊着音乐和生活
[35:51] How we were grateful, both of us 因为能待在这儿
[35:53] for being there. 我们俩感激不尽
[35:54] And, uh, we made plans. 之后 我们制定了计划
[35:57] We decided we would spend more time 决定花更多的时间
[35:59] in our little farmhouse in the south of France. 在我们法国南部的小农舍里
[36:03] And the next morning she was gone. 但第二天早晨 她就离开了
[36:10] I’ve never felt anything so cold. 我从未觉得一切是如此寒冷
[36:16] That’s how people die… 人们就是这样死亡的
[36:20] while someone else is eating or opening a window. 当别人在吃东西 或打开一扇窗户时
[36:25] Or, 又或
[36:27] while their companion is dreaming at their side. 同伴还在他们身边沉迷于美梦时
[36:38] It’s one thing you can say about dead composers, 但是那些已故的作曲家不同
[36:41] they don’t suddenly disappear on you. 他们不会突然从你身边消失
[36:51] Oh, God, I must get back. 天哪 我得回去了
[36:57] Um, please… 请问
[37:00] do you mind? 你介意吗
[37:02] I, um… 我
[38:58] Symphony Hall, sir. 交响乐厅到了 先生
[39:00] Keep driving. 别停
[39:02] Just drive. 开就行了
[40:49] Henry, you just had a little memory slip. 亨利 你只是突然忘了而已
[40:51] You know, it happens to everyone. 每个人都会这样的
[41:03] Paul, we both know I didn’t forget. 保罗 我们都清楚我没忘
[41:07] It’s just music, it’s not the 10 Commandments. 这只是音乐 又不是十诫
[41:11] How about you use a score for the second half. 下半场看着谱子弹怎么样
[41:14] Richter did it. 李赫特就这么做过
[41:16] Slightest nudge that’s all it takes. 只要一有干扰就不行
[41:23] Not now, please. 不是现在 拜托
[41:26] – 10 minutes, sir. – Thank you. -还有十分钟 先生 -谢谢你
[41:30] Paul, I’m not going out there again. 保罗 我不要出去了
[41:33] Okay. 好吧
[41:35] Okay, you don’t have to. 好吧 听你的
[41:38] Okay. 好的
[41:52] I want you to lie down here. 你可以躺在这儿
[41:54] Close your eyes 合上双眼
[41:56] and just try to relax. 努力放轻松
[42:01] Don’t think about anything just 什么都不要想 只需要
[42:04] breathe. 呼吸
[42:07] Focus on that, okay? 集中注意呼吸 好吗
[42:10] And, uh, I’ll go find the promoter, 我去找主办方
[42:13] we’ll see what we can do. 看看有什么应对方法
[43:04] Helen, there you are, finally. 海伦 你终于来了
[43:06] I’m sorry. 抱歉
[43:07] They kept us waiting for like 30 minutes at the gate. 我们被拦住了 在门口等了大概半小时
[43:09] – How’s it going? – Not good. -怎么样了 -一点也不好
[43:11] He doesn’t want to continue. 他不想继续弹了
[43:12] – You have to talk to him. – What happened? -你必须劝劝他 -发生什么了
[43:14] Everything was fine. Everything was good 之前一切都很好 一切都很顺利
[43:16] and out of nowhere he botched the coda. 但不知道为什么他把结尾弹砸了
[43:18] He’s in there. 他就在里面
[43:20] Please go and see him. 求你去见见他
[43:21] He needs you. 他需要你
[43:23] – I’ll try but… – Thanks. -我会试试 但 -谢了
[43:25] You have five minutes. 你还有五分钟
[43:35] Helen! 海伦
[43:37] What are you doing here? 你来这儿干什么
[43:39] I was in the neighborhood. 我刚刚就在这附近
[43:44] I’m happy to see you. 很高兴见到你
[43:51] I heard you had a little hiccup. 我听说你出了点小差错
[43:56] I don’t know what’s happening to me. 我不知道自己怎么了
[43:59] I… 我
[44:01] I can’t keep up. 我弹不下去了
[44:05] It’s, it’s like I am 就像 就像我现在
[44:07] paddling at the top of a waterfall. 在瀑布上面划船
[44:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[44:15] I feel… 我感觉
[44:17] exposed. 如临深渊
[44:23] Scared. 战战兢兢
[44:30] You’re scared. 你很害怕
[44:33] Okay. 好吧
[44:36] I don’t think you should run from it. 我觉得你不应该逃避它
[44:39] All these people, Henry, 所有的这些人 亨利
[44:42] you make them happy, you know? 是你让他们如此快乐
[44:46] That’s why they come to hear you play. 他们就是为此来听你的演奏
[44:51] So, just play, 所以 放手去弹
[44:53] Henry. 亨利
[44:56] Play for them. 为他们而弹
[45:23] On the flight over I sat by the window 我坐在飞机的窗边
[45:26] brooding, as usual, 像往常一样 陷入忧思
[45:27] over the wiring, the hydraulics 飞机的线路 液压系统
[45:29] and all those sheets of metal stitched together 和所有金属片粘合在一起
[45:32] thinking that flying required a continuous miracle. 如此的飞行 一定需要个持久的奇迹
[45:36] But flying is what a plane does of course. 但是飞机的职责就是飞行
[45:39] The real miracle 真正的奇迹
[45:40] is that I can still torment myself like this. 是我还能如此困扰于这个问题
[45:46] Sometimes you just have to let it fly. 有时候你只能让它飞行
[45:58] You deserve these more than I do. 你比我更值得拥有它
[46:05] Helen… 海伦
[46:08] thank you. 谢谢你
[46:12] Yes? 请进
[46:13] Oh, hello there. 你好
[46:14] You must be Daniel. 你肯定是丹尼尔了
[46:16] I’m, I’m glad to see you. Come on in. 我 我很高兴见到你 进来吧
[46:19] Daniel, this is Helen. 丹尼尔 这位是海伦
[46:21] And, uh, this is Daniel’s mother, Maya. 这位是丹尼尔的母亲 玛娅
[46:24] So, your mother tells me 所以 你母亲告诉我
[46:26] that you are quite a music lover. 你相当热爱音乐
[46:28] Do you play? 你也会弹琴吗
[46:30] I want to be like you. 我想成为您这样的人
[46:33] Is that right? 这样好吗
[46:37] Well, thank you. 谢谢你
[46:39] You’ve just made my day. 你刚刚的话让我很开心
[46:41] Do you play these? 你在弹这些吗
[46:45] I find them awfully difficult. 我觉得它们难透了
[46:48] I can play the second one. 我能弹第二首
[46:49] A little bit. 一点点
[46:51] Really? 真的吗
[46:52] I would love to hear you play. 我很想听听你的演奏
[46:55] Mrs. Walker says I’m not allowed. 沃克夫人说我还不够格
[46:57] Is she your piano teacher? 她是你的钢琴老师吗
[47:00] I think that Mrs. Walker 我觉得沃克夫人
[47:02] would be happy to make an exception for tonight. 应该不会介意今晚的破例
[47:06] Come with me. 跟我来
[47:08] One minute. 给我一分钟
[47:12] Some pianists think that walking on stage 一些钢琴家认为走上舞台
[47:16] is the scariest part of the evening 是夜晚最恐怖的时候
[47:19] and they’re right. 他们是对的
[47:33] Okay. 好了
[47:36] Come. 来吧
[47:41] before sitting down a pianist must smile 坐下之前 钢琴家必须微笑
[47:47] and bow, 然后鞠躬
[47:48] but modestly because 不过要谦逊 因为
[47:51] he hasn’t earned it yet. 他这时还没有骄傲的资本
[48:00] Good. 很好
[48:02] Take a seat. 坐吧
[48:52] – What do you think? – Pretty. -你觉得怎么样 -漂亮
[48:57] For me? 给我的吗
[49:13] You smell like chlorine. 您身上有氯气味
[49:16] It’s common for people of my age. 在我这个年龄很常见
[49:20] I’m sorry, tell me your name again. 抱歉 能再说一下你的名字吗
[49:22] I’m Jessie. 我叫杰西
[49:23] Ah, I’m Henry. 我是亨利
[49:28] How do you keep such good concentration, Jessie? 杰西 你为什么可以这么专注地做事
[49:41] A smile, Sir Henry, please. 微笑 亨利先生 拜托
[49:46] Why don’t we just use a Kandinsky 我们为什么就不能像康定斯基
[49:48] or Frank Stella. 或者弗兰克·斯特拉的风格一样
[49:50] Perfect. 那简直完美
[49:54] No, the other hand was good, on top. 不 另外一只手放上面就行了
[49:56] The other one can be on it, though. 另一只手放琴键上
[49:58] Other way round. 换一下
[50:01] Thank you. 谢谢
[50:02] And if you could look at us. Please. 你可以看着我们 拜托
[50:06] No, I think I, I like him 不用 我喜欢他这样
[50:07] being like that, it’s nice. 这个姿势很有神韵
[50:14] All right. 好了
[50:18] Jessie… 杰西
[50:20] come. 过来
[50:21] Come. 过来
[50:31] What’s he doing? 他想做什么
[50:31] 亨利·科尔 演绎 舒曼作品
[50:49] There’s a signed picture of Eisenhower in the bathroom. 洗手间里有一张艾森豪威尔的签名照
[50:52] He was a musical president. 他以前是一位音乐总统
[50:54] Really? 是吗
[50:59] What makes you write, Helen? 你为什么会去写作 海伦
[51:03] You said the ability to feel is what matters. 你说过感觉的能力才是最重要的
[51:06] I agree. 我同意
[51:08] But unless I put words to those feelings, 但如果没有将感受付诸笔端
[51:10] I don’t exactly know what they mean. 我就不知道它们究竟意味着什么
[51:16] What they are. 它们是什么
[51:18] So writing, I guess, 所以写作 我想
[51:21] it helps me understand myself… 它让我了解我自己
[51:25] my life. 我的生活
[51:27] How’s that working out? 那效果怎么样
[51:32] I still have more writing to do. 我还得再多写一点
[51:37] This place used to be called the 341 Club. 这个地方以前叫341酒吧
[51:41] Every week, for one hour, the stage belonged to 每周都有一个小时 这舞台属于
[51:45] a young graduate student of mathematics 一个有即兴演奏天赋的
[51:47] with a gift for improvisation. 年轻数学系研究生
[51:51] People used to say that 人们曾经常常说
[51:53] my father could pluck music out of thin air, 我父亲可以凭空弹奏音乐
[51:56] so complete that it was hard to believe 它完整得让人难以置信
[52:00] that nobody had ever thought of it before. 这些都是他即兴作出来的
[52:03] His biggest night came 这是他人生中最有意义的夜晚
[52:06] when he was asked to accompany a young singer from Paris. 当他受邀为一位年轻的巴黎歌手伴奏
[52:33] They fell in love, he took her back to England, 他们陷入了爱河 他带着她回英国
[52:36] I was born. 然后我出生了
[52:39] After a few years, I became too much for her. 几年后 她照料我开始觉得吃力
[52:43] She wasn’t cut out to enter ordinary life. 她天生就不适合普通的生活
[52:47] So, I was sent to boarding school. 于是我被送去了寄宿学校
[52:49] My father got a job in New York. 我父亲在纽约工作
[52:52] She went with him. 她过去陪着他
[52:53] I was left behind. 而我被留了下来
[52:55] When I got into high school, 等到我上高中的时候
[52:57] I came back here. 我回到了这里
[53:00] And that first summer 回来的第一个夏天
[53:01] we went to Cape Cod. 我们去了科德角
[53:05] There was long walks on the beaches with my parents. 我们一家在沙滩上久久地漫步
[53:13] It’s strange how… 这很奇怪
[53:16] a single good memory 为什么一段美好的回忆
[53:19] can sometimes erase years of bad ones. 有时能洗去多年糟糕的过去
[54:19] Baseball. 棒球
[54:22] You know the name of this team? 你知道这个球队的名字吗
[54:24] They’re called the Orioles. 他们叫金莺
[54:26] I love that name. 我喜欢这个名字
[54:28] I know the Orioles 我知道金莺
[54:30] and the Cardinals and the Cubs. 还有红衣主教和小熊队
[54:32] And all the other critters. 还有其他所有球队
[54:36] You think you’re the only pianist who likes baseball? 你以为你是唯一喜欢棒球的钢琴家吗
[54:40] Someone told me once, 有人曾经对我说过
[54:41] that whenever Horowitz 每当霍洛维茨
[54:44] was under pressure from his wife, Wanda, 处于妻子万达的压力下
[54:46] to perform his conjugal duties, 逼他履行夫妻义务时
[54:50] he used to take her to Yankee Stadium. 他常常会带她去洋基体育场
[54:53] Where did you hear that? 你从哪里听说的
[54:54] Oh, from Vladimir himself. 弗拉基米尔自己说的
[54:56] No way. 不可能
[54:58] So, how is the article going? 文章进展得怎么样了
[55:01] ls it any good? 有什么好消息吗
[55:04] I don’t know, I haven’t finished it yet. 我不知道 我还没有写完
[55:06] Well, I’m really looking forward to it. 我真的很期待这篇文章
[55:09] And… 那么
[55:10] You will show it to me, won’t you? 你会先给我看的 对吗
[55:13] I mean, I know that’s not customary but, uh… 我知道按常理是不能如此的 但是
[55:17] as it’s about me, uh. 这篇文章是关于我的
[55:20] Well, that would ruin the surprise, 那就没有惊喜了
[55:22] wouldn’t it? 不是吗
[55:24] Precisely. 的确
[56:24] I leave for Europe in a few days. 再过几天我就要去欧洲了
[56:29] I know. 好的
[56:36] Come with me? 和我一起去吧
[56:38] I mean, if you can. 我是说 如果你可以的话
[56:40] If… 如果
[56:42] if you want to. 如果你愿意的话
[56:46] I’d like that. 我愿意
[57:58] The classical market is a lot like the wine market. 古典音乐市场和葡萄酒市场很像
[58:01] It survives 它存活于
[58:03] by creating the illusion of meaningful diversity. 被赋予了意义的多样性假象
[58:07] There will always be the demand 人们常常渴望得到机会
[58:09] for the opportunity to distinguish oneself 使自己变得出类拔萃
[58:11] by pretending to see a world 于是假装能看到
[58:14] where others see nothing. 其他人看不到的奥妙之处
[58:16] Sometimes there really is a world. 有时候这奥妙确实存在
[58:18] Well, the fact that you perceive a difference 你尽管察觉到了它
[58:20] doesn’t necessarily make that difference meaningful. 但不一定能让它变得有意义
[58:23] Are you calling me a snob? 你是说我自命清高吗
[58:25] No! No! 不 不
[58:28] Oh, but seriously. Do we actually need another recording 但老实说 我们真的需要《哥德堡变奏曲》
[58:31] of “The Goldberg Variations”? 的另一版唱片吗
[58:33] Or another pianist maybe? 或者另一位钢琴家来演奏吗
[58:35] Yeah, exactly. 对 确实
[58:36] Sturgeon’s law, 史特金定律有言
[58:38] 90% of everything is crap. 任何事物 其中90%都是垃圾
[58:41] – That’s a lot. – Yes! -那太多了吧 -对
[58:43] Did you know you were managed by the enemy, Henry? 你被你的经纪人摆了一道 亨利
[58:46] So long as he keeps getting me gigs, 只要他能一直帮我约演奏会
[58:49] I’ll let the philistine speak his mind. 我就让这庸人说一说心里话吧
[58:55] Can I give you a hand? 需要我帮忙吗
[58:57] Oh, no, I got it. 不用 我自己能行
[58:59] Most pianists can’t boil an egg. 多数钢琴家连鸡蛋也不会煮
[59:01] – Did you know that? – Well, I used to be a pianist, -你知道吗 -我以前也是位钢琴家
[59:04] just so you’re warned. 提醒你一下
[59:09] I can’t tell you how much it means 你知道你来这个地方
[59:12] to Henry for you to be here. 对亨利来说有多重要吗
[59:16] It’s everything, actually. 实际上 这就是他的一切
[59:18] After his wife died he barely spoke for two years. 他妻子去后 他已经两年不怎么说话了
[59:22] Let alone give recitals 更别提演奏会了
[59:24] or even go near the piano. 甚至连钢琴都没有碰过
[59:26] What was she like? 她是个怎样的人
[59:29] She was beautiful, 她非常美丽
[59:31] graceful, smart. 优雅 聪慧
[59:34] There was something moving about her. 她身上有不少动人之处
[59:38] You know, she didn’t go out much. 她不经常外出
[59:40] Pretty much depended on him. 非常依赖他
[59:41] That made things difficult. 这让事情变得很麻烦
[59:44] He couldn’t have cared for her more. 他竭尽全力地照顾她
[59:47] He’d constantly look after her. 他一直照看着她
[59:50] He played fewer recitals. 减少演奏会的次数
[59:52] Canceled at the last minute, 在最后一分钟取消演奏会
[59:54] when, uh, 只要
[59:56] she didn’t feel well. 她有任何不适
[59:58] He did everything he could. 他竭尽自己的所能
[1:00:00] She took her life anyway. 但她还是自杀了
[1:00:05] You didn’t know? 你不知道吗
[1:00:11] I shouldn’t be surprised. 我也不该惊讶
[1:00:13] Nobody does. 没人知道
[1:00:15] He’s still protecting her, I guess. 他还在护着她吧 我想
[1:00:19] She had tried it, 她之前也自杀过
[1:00:21] once before, actually, when he was on tour. 有一次 在他巡回演出的时候
[1:00:25] That’s why this time he decided 所以这一次 他决定
[1:00:26] to take her to Europe with him. 带她一起去欧洲
[1:00:30] She used his sleeping pills. 她还是吃了他的安眠药
[1:00:39] The concert in London, 伦敦音乐会
[1:00:41] there has never been anything like it. 从来没有一场音乐会是如此隆重
[1:00:47] It will be an exclamation point to his career. 这将是他事业的高峰
[1:00:51] I hope so. 希望如此
[1:00:57] Yeah. 对
[1:00:58] – Merci. – Okay. -谢谢 -好了
[1:01:00] This is somewhat experimental. 这算是试验品吧
[1:01:02] I got the recipe from an Ian McEwan novel. 我从伊恩·麦克尤恩的小说里看来的菜谱
[1:01:05] Why not? 那又怎么样
[1:01:06] I once learned how to milk a camel from Hemingway. 我还从海明威那学会了怎么挤骆驼奶
[1:01:08] Now that could come in handy with global warming. 全球变暖时可能会派上用场
[1:01:11] You never know 也说不准
[1:01:13] – Paul? – Yes, please. -保罗 -好的 谢谢
[1:01:15] You know one of the few good things about getting old? 你们知道变老的少数好处之一吗
[1:01:24] You become a pragmatist. 你会变成一个实用主义者
[1:01:26] You’re not searching for meaning anymore. 不再寻找事物的意义
[1:01:29] You’re just searching for words or sleep 你只会寻找几个单词 或者睡意
[1:01:32] or the reason you’re staring into an open drawer. 或者你盯着一个开了的抽屉的原因
[1:01:36] And you’re not worried about the future just… 你不会去担忧未来
[1:01:40] you want the present to last. 只希望当下能长久
[1:01:44] The heart and the mind 你的所思所想
[1:01:47] finally get along. 浑然一体
[1:01:49] Anyway. 总之
[1:01:51] What I wanted to say was, 我想说的是
[1:01:53] I’m so happy to see all of you here. 我很高兴大家相聚于此
[1:01:56] – Cheers. – Santé. -干杯 -干杯
[1:01:58] Santé. 干杯
[1:02:02] Bon Appétit. 祝有一个好的胃口
[1:02:03] Bon Appétit. 有一个好的胃口
[1:02:14] This is interesting. 这菜有点意思
[1:02:15] Oh, yes, I see. 对 说得对
[1:02:18] What did you say that novel was about again? 你那本小说是关于什么的
[1:02:21] Is there something wrong? 有什么问题吗
[1:02:22] It’s just a simple bouillabaisse. 这只是一道简单的马赛鱼汤
[1:02:25] Richard? 理查德
[1:02:27] Francine? 弗朗辛
[1:02:29] It… it’s hard to describe. 有点难描述
[1:02:32] Fish certainly comes to mind. 当然 我尝到了鱼味
[1:02:35] And a Wagner. 还有”瓦格纳”味
[1:02:37] Wagner. 瓦格纳
[1:02:39] Rienzi. “黎恩济”味
[1:02:40] – It’s that bad? – No, no. -很难吃吗 -不 不
[1:02:43] It, it, it’s just a little difficult to swallow, 只是有点难以下咽
[1:02:47] the first time around, you know. 刚开始吃的时候
[1:02:52] – Actually, it’s terrible. – Oh, it’s that bad! -实际上 很难吃 -太难吃了
[1:02:54] It’s that bad! 太难吃了
[1:02:58] I don’t know what happened. 不知道怎么回事
[1:02:59] I must have missed a chapter or something. 我一定是遗漏了哪一章还是什么
[1:03:01] – What should we do, Henry? – Do you have a camel? -那该怎么办 亨利 -你这儿有骆驼吗
[1:03:04] Well, monsieur. 好吧 先生
[1:03:07] I have some tomatoes. I can make a tomato salad. 还有一些番茄 我来做个番茄沙拉
[1:03:28] I’d really like to come with you to Turin. 我真的很想跟你一起去都灵
[1:03:31] A deadline is a deadline. 期限已到
[1:03:34] Plus, 何况
[1:03:36] you know, I think it will be good for me 我觉得独自完成一场演奏
[1:03:38] to do one on my own. 对我会有好处
[1:03:41] And I’m ready. I’m… 而且我准备好了 我
[1:03:43] Nothing to worry about. 没有什么好担心的
[1:03:50] “Sir Henry, recognized by piano aficionados 亨利先生 钢琴迷心目中的
[1:03:53] as a master of sound and nuance, 声音和细节大师
[1:03:55] is widely considered 他被广誉为
[1:03:57] one of the greatest virtuosi of the 20th century. 20世纪最伟大的演奏家之一
[1:04:00] Proceeds from the tour will be donated 巡回演出的收益将捐赠给
[1:04:02] to the Nona Center for Mental Health.” 诺娜心理健康中心
[1:04:07] Virtuosi or virtuosos? 演奏家的复数用对了吗
[1:04:10] I think both are correct. 我觉得用对了吧
[1:04:19] The Nona Center, that your idea? 捐给诺娜中心是你的主意吗
[1:04:23] There’s nothing worse than losing your mind. 没有什么比失去心智更糟糕的了
[1:04:32] Do you remember the story I told you about 你还记得我跟你说过的那个故事吗
[1:04:35] the Swiss Alps? 有关瑞士阿尔卑斯山的
[1:04:37] Oh, yes. 记得
[1:04:39] Something else happened when I was there. 我在那儿时还发生了其他事
[1:04:42] I had a boyfriend at the time, 我当时有个男朋友
[1:04:43] a pianist from Ukraine. 一个乌克兰的钢琴家
[1:04:45] – The unique one. – Right. -独特的那个 -对
[1:04:48] He’s the reason I went to Switzerland, actually. 实际上我是因为他才去的瑞士
[1:04:52] Every summer he plays there, just 他每个夏天都在那里举办一场音乐会
[1:04:53] one concert at a hotel in the Upper Engadine. 在上恩加丁的酒店里
[1:04:56] People come from all over 人们从全国各地赶来
[1:04:59] just to hear him play Beethoven’s last piano sonatas. 就为了听他演奏贝多芬的最后一首奏鸣曲
[1:05:03] He never plays them anywhere else. 他从来不在其他地方演奏它们
[1:05:06] – Why not? – He feels that that place -为什么 -他觉得那个地方
[1:05:08] and that music belong together. 和这音乐是融为一体的
[1:05:12] That’s odd. 很怪
[1:05:13] I thought so too. 我本来也这么认为
[1:05:16] Until I went. 直到我来到那儿
[1:05:20] And? 接下来呢
[1:05:24] I had worked so damn hard for that competition 我为了那场比赛拼命练习
[1:05:27] and I failed 但我失败了
[1:05:29] in such a way that… 这场失败
[1:05:34] the dream was over. 让我的梦想破灭了
[1:05:37] I didn’t know where to go, 我不知道应该去哪儿
[1:05:39] who I was, 我是谁
[1:05:41] where to turn to. 该转往何方
[1:05:46] I didn’t even know where to begin to look for answers. 我甚至不知道从哪里开始找寻答案
[1:05:49] But all that was suddenly appeased 但这一切突然被抚慰了
[1:05:51] by a few wistful bars of absolute tenderness 被几段忧郁的小节抚慰 里面满是温柔
[1:05:57] and understanding. 与理解
[1:06:00] It was like waking up from a bad dream. 就像是从噩梦中清醒了过来
[1:06:03] Suddenly, the fog had just lifted. 突然间 雾霾散去
[1:06:10] And that feeling stayed with me for days. 这感觉伴随了我好几天
[1:06:13] It just opened me up. 它让我敞开了心扉
[1:06:18] Invigorated me. 鼓舞了我
[1:06:21] It’s like when I heard you play, Henry. 这就像我听你演奏时一样 亨利
[1:06:25] Well, I could use some invigoration myself. 我可以自己振作起来
[1:06:31] He’s playing there next month. 他下个月会在那里演奏
[1:06:33] Let’s go together. 我们一起去
[1:06:35] You won’t regret it. 你不会后悔的
[1:06:38] It will be good for you. 对你会有帮助
[1:06:40] How so? 为什么
[1:06:43] I don’t know, just a feeling. 我不知道 只是这么觉得
[1:07:10] All right then. I’ll see you tomorrow. 好了 明天见
[1:07:12] Do you have everything you need? 东西都带齐了吗
[1:07:15] Yes, I’ve got my toothbrush, my Advil, my lucky socks. 是的 牙刷 止痛药 还有我的幸运袜子
[1:07:20] I’m all set. 都带了
[1:07:29] I am an old man. 我是一个老人了
[1:07:35] What’s the matter, you have something against 那有什么关系 你对年轻女人
[1:07:37] younger women? 有什么意见吗
[1:07:40] No. 没有
[1:07:52] I’ll be listening. 我会来听的
[1:07:54] I’ll be playing for you. 我会为你而演奏的
[1:08:01] I love you, Henry. 我爱你 亨利
[1:09:05] Perhaps what eternal recurrence means 可能永恒循环并不意味着
[1:09:08] is not that our life will actually repeat itself forever, 我们的生活将无休止地重复
[1:09:12] but rather that we should not rest content 而是意味着 我们不该甘于现状
[1:09:14] until we have reached a point 我们应该不断攀升
[1:09:15] where we love it enough 直到登上我们足够热爱的
[1:09:16] just as it is, 梦想中的顶峰
[1:09:18] to wish it were indeed so. 希望能梦想成真
[1:09:23] Play it again, I say. 所以我说 再来一遍
[1:13:02] Excuse me, sir, there is somebody who wants to talk to you. 打扰了 先生 有人想和您聊一聊
[1:13:05] He says it’s urgent. 他说很紧急
[1:13:06] Who is it? 是谁
[1:13:15] How did you find me? 你是怎么找到我的
[1:13:17] I’m your agent. 我是你的经纪人
[1:13:20] It’s good to see you, Henry. 见到你很高兴 亨利
[1:13:21] It’s really good to hear your voice. 能听到你的声音真好
[1:13:25] How are you? 你怎么样
[1:13:27] Fate doesn’t approve of convertibles. 命运之中不该开敞篷车的
[1:13:30] Did you know that? 你知道吗
[1:13:34] Paul… 保罗
[1:13:37] I won’t be needing an agent anymore. 我不再需要经纪人了
[1:13:40] Don’t say that. Give yourself some time. 别这么说 你需要时间
[1:13:45] You’ve always been good to me. 你一直对我很好
[1:13:47] I couldn’t have asked for a better agent 我找不到更好的经纪人
[1:13:49] or a better friend. 或者朋友了
[1:13:51] But my time is up. 但是我的时间到了
[1:13:53] Henry, Henry, people love you. 亨利 亨利 人们爱你
[1:13:56] Do you have any idea how many letters 你知道我帮你回复了
[1:13:57] and emails I answered for you… 多少信封和邮件吗
[1:13:58] You didn’t cancel London. 你还没有取消伦敦独奏会
[1:14:02] I canceled everything else. 我取消了其他所有独奏会
[1:14:04] But this one, there’s never been anything like it. 但是这一个 它是前所未有的
[1:14:06] I mean, so many people are looking forward to it, 很多人都对它满怀期待
[1:14:08] so many young people. 很多的年轻人
[1:14:11] You could dedicate it to her. 你可以把这演奏献给她
[1:14:14] Play through the pain, 在痛苦中演奏
[1:14:16] like, lay it out there. 就像 把痛苦释放出来
[1:14:18] You’d not only be giving them music, 你不只是在为他们演奏音乐
[1:14:19] you’d be giving them courage and hope. 也会给他们带来勇气与希望
[1:14:22] It’s over. 都结束了
[1:14:25] Look, I understand. You can stay there as long as you like, 我理解你 你可以随便在这儿待多久
[1:14:27] – I’ll take care of everything. – Goodbye, Paul. -我能把一切都布置好 -再见 保罗
[1:14:30] Henry? 亨利
[1:16:02] Most people want to overcome something. 大多数人都想去克服一些困难
[1:16:05] Until they don’t anymore. 直到他们再也不想了
[1:16:10] Hopefully, overcoming isn’t just a matter of will, 但愿克服二字需要的不仅是意志
[1:16:14] but what life does naturally with time… 而是随着时间流逝 自然而然的事
[1:16:19] if you’re lucky. 如果你幸运的话
[1:18:13] 1881-1888年夏天 弗里德里希·尼采居住于此 此段时间为其创作高峰期
[1:19:55] 是寂静 一切的树梢中 感不到 些微的风 森林中众鸟无音 等着吧\h\h你不久 也将得到安宁 一切的山峰上
[1:20:05] One of my favorite poems. 这是我最喜欢的诗之一
[1:20:08] It began as a graffiti, you know. 您知道吗 一开始它被写在墙上
[1:20:10] Goethe scribbled it on the wall of a hunter’s cabin. 歌德在猎人小屋的墙上胡乱写的
[1:20:15] Some people find it sad. 一些人认为它悲凉
[1:20:17] I think it’s rather soothing. 但我觉得非常心旷神怡
[1:20:22] What keeps you awake at night, Felix? 你怎么还没睡 菲力克斯
[1:20:26] I am the night porter. 我是夜间门卫
[1:20:30] Didn’t you show me to my room the other day? 那天是不是你带我去的房间
[1:20:32] Yes, I requested the privilege. 是的 我请求了特权
[1:20:36] My wife and I used to run a small pension 我妻子和我曾经在这个山谷里
[1:20:39] here in the valley. 开了一家小旅馆
[1:20:41] Welcoming new guests was what I enjoyed most. 我最喜欢迎接新客人
[1:20:45] Of course, we never had one quite like yourself. 当然 我们还从未有过像您这样的客人
[1:20:51] May I ask what brings you to Sils? 我能问问您为什么来西尔斯吗
[1:20:59] A dear friend… 一位朋友
[1:21:01] felt I could use the fresh air. 觉得我可以来这儿呼吸新鲜空气
[1:21:08] Well, you must have rounds to finish, Felix. 你一定还有夜巡没完成 菲力克斯
[1:21:12] Can I bring you anything, sir? 您有什么需要的吗 先生
[1:21:14] No, I’m fine, thank you. 不用了 谢谢
[1:21:17] It’s always a treat 我总是很高兴
[1:21:18] when an insomniac checks in the hotel. 每当有失眠患者住入酒店
[1:21:20] Hmm. Good night, Felix. 晚安 菲力克斯
[1:21:23] Good night, sir. 晚安 先生
[1:21:41] I love you, Henry. 我爱你 亨利
[1:24:26] My wife loved this piece. 我妻子喜欢这首曲子
[1:24:32] 亨利·科尔 布拉格节 现场演绎
[1:24:57] Your move, I think. 该您走了 我想
[1:25:05] Check. 将军
[1:25:09] Shit. 我去
[1:25:12] That’s not possible. 这不可能
[1:25:15] My queen. 我的后
[1:25:21] How did I not see this? 我怎么没看到这个
[1:25:49] There’s no shame in conceding, Felix. 认输并不丢人 菲力克斯
[1:25:54] You see, at this point 你看 这个时候
[1:25:56] it’s like, the reasonable thing to do 合乎情理的做法
[1:25:58] is what I would do. 就是认输
[1:26:03] What? 怎么
[1:26:08] Check. 将军
[1:26:20] Check. 将军
[1:26:32] Oh, no, no, no. 不 不 不
[1:26:34] Can’t be. 不可能
[1:26:35] Felix. No. 菲力克斯 不
[1:26:41] Are you okay, maestro? 您还好吗 大师
[1:26:47] Yes. 好
[1:26:48] Yes, I’m fine, Felix. 我还好 菲力克斯
[1:26:49] That was quite some move. 你走得真不错
[1:26:54] You dropped me straight to the canvas. 直接碾压我
[1:27:12] We never know what’s coming, do we? 我们永远不知道将要发生什么 是吧
[1:28:01] It’s been said that over the music 有人说在贝多芬的音乐中
[1:28:03] of Beethoven is spread the twilight 散发着一种暮光
[1:28:05] of eternal loss and eternal hope. 永恒的失去与希望之光
[1:28:12] The same goes for life, I suppose. 我想人生中也有如此之光
[1:28:16] Except for the eternal part. 除了永恒的那一部分
[1:28:21] German composers are good company. 德国作曲家是很好的陪伴
[1:32:16] It’s hard to explain how I felt 很难说清亨利·科尔演奏当晚
[1:32:18] as Henry Cole played that night. 我心里的感受
[1:32:20] What does great music feel like? 伟大的音乐可以比作什么
[1:32:23] Like a form of knowledge, maybe, or even wisdom? 一种知识 或者是一种智慧
[1:32:26] But it isn’t wisdom of course, 但这当然不是智慧
[1:32:28] nor anything else I can put into words. 也不是任何文字可以描述出来的东西
[1:32:31] The best I can do is to say 搜肠刮肚 我只能说
[1:32:33] that it’s somehow about 这就像是一种
[1:32:34] what it feels like to be alive. 活着的感觉
[1:32:37] That music was filled with grief and longing 那音乐充满了悲伤 渴望
[1:32:40] and dogged resolve. 以及坚韧的决心
[1:32:42] And as I listened, I felt suddenly richer, 倾听时 我觉得自己更加充实
[1:32:45] more compassionate. 有更多共鸣
[1:32:47] And I wanted to share the moment with the whole world. 我想与全世界分享这个时刻
[1:32:51] I guess the word I’m looking for is gratitude. 我想说的应该是感激
[1:32:55] Gratitude for Schumann, Bach, Beethoven. 感谢舒曼 巴赫 贝多芬
[1:32:59] Gratitude for Henry Cole 感谢亨利·科尔
[1:33:01] and all those who celebrate the music of life. 以及所有为生命之乐庆祝的人们
2019年

文章导航

Previous Post: In Fabric(织物)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Exam(终极面试)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号