Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Code 8(代号8)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Code 8(代号8)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:代号8
英文名称:Code 8
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] Amber-Royal\h\h\h\hKKKwn\h\h\h\hsolo3wntr 翻\h译
[00:35] We call on all those 我们号召所有
[00:37] who were born with special abilities. 天生具有超能力的人
[00:38] Come register your powers and help make a difference. 快来登记你的力量并改变世界吧
[00:43] Lincoln City, 林肯市
[00:44] America’s fastest-growing economy is opening its doors 这个美国增长最快的经济体
[00:47] to hundreds of special-ability individuals 正在向数百名超能力者敞开大门
[00:48] to help build the city of the future. 以帮助建设未来之城
[00:50] Certainly, power-enabled people 当然 超能力者
[00:52] were invited to Lincoln City to help 是被邀请来林肯市
[00:54] with manufacturing and construction. 帮助生产和建设的
[00:56] I suppose, yes, this was a time 我想是的 在那个时候
[00:58] when the usefulness of those skills 这些能力的用处
[01:00] outweighed the potential dangers. 超过了潜在的危险
[01:01] Nobody knew why some people had powers, 没有人知道为什么这些人会有超能力
[01:03] but as long as they were effective workers, 但只要他们能高效的工作
[01:05] it didn’t matter. 就没关系
[01:06] We were fire fighters, police officers. 我们是消防员 警察
[01:09] We were doctors, for heaven’s sake. 看在上帝的份上 我们是医生
[01:10] We used our powers to help people. 我们运用我们的超能力帮助他人
[01:13] This is automation. 自动化
[01:15] Today’s way of manufacturing. 是如今的制造方式
[01:17] But economically speaking, over time, 但从经济的角度来说 随着时间推移
[01:19] those with powers were no longer in demand. 不再需要那些超能力者
[01:21] Machines could do what they could do. 他们能做的事机器也能做到
[01:24] Hundreds are out of work 数百人失业
[01:24] 300超能力者失业 AIJ工厂倒闭
[01:25] and more layoffs are expected. 预计还会有更多的裁员
[01:26] No, no, no, I didn’t say 不 不 不 我没说过
[01:27] we wouldn’t hire a powered person. 我们不会雇超能力者
[01:29] I said we wouldn’t hire an unregistered powered person. 我是说我们不会雇未登记的超能力者
[01:31] Big difference. 差别很大
[01:33] We’re talking powered on LC Radio, 88 FM. 我们正在FM88林肯市电台讨论超能力者
[01:34] You’re on the air. 你正在直播
[01:35] I can’t get a job cleaning toilets. 我连个洗厕所的工作都找不到
[01:36] It’s pretty fucking bad… 真他妈的操蛋
[01:38] Whoa, whoa, you can’t say that on the radio. 你可不能在电台里说这话
[01:39] The new highly-addictive street drug is called Psyke. 极易成瘾的新型街头毒品叫做赛克
[01:42] Newest deadly narcotic. 最新的致命性毒品
[01:43] America’s latest and most vicious drug. 美国最新的毒性最烈的毒品
[01:50] The main ingredient in Psyke, 赛克的主要成分是
本电影台词包含不重复单词:1100个。
其中的生词包含:四级词汇:180个,六级词汇:97个,GRE词汇:93个,托福词汇:136个,考研词汇:195个,专四词汇:157个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:304个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:51] spinal fluid extracted from individuals with power. 超能力者的脑脊液
[01:53] With drug dealers paying handsomely for their spinal… 毒贩子们为了这些脑脊液花费千金
[01:57] Making tapping illegal isn’t gonna solve anything. 宣布利用脑脊液违法并不能解决任何问题
[01:58] These people already can’t get jobs. 这些人已经找不到工作了
[02:00] It’ll make them more desperate and more dangerous. 这将让他们更绝望 更加危险
[02:01] The leader of this drug ring pleaded guilty… 该贩毒集团的头目已认罪
[02:03] Cartel called “The Trust” 卡特尔称之为”信托集团”
[02:04] is running a major Psyke operation. 正在进行大规模的赛克交易
[02:05] In many ways, 在很多方面
[02:06] it is as sophisticated as a Fortune 500 Company. 它像500强企业一样老练
[02:08] Psyke is seeing a massive spread 赛克正大规模的蔓延到
[02:11] into non-powered communities across the state. 全国非超能力者群体中
[02:13] My daughter is a drug addict! 我女儿是个瘾君子
[02:14] All eyes are on the mayor today… 今天所有人都关注着市长
[02:15] 在林肯市的抗议 超能力必须有所控制
[02:16] Officials announced a new, 官方发布了一个新的
[02:17] comprehensive power registration policy. 全面的超能力登记政策
[02:19] As pressure mounts for an outright power… 随着关于超能力的舆论压力愈来愈大
[02:21] Some police departments 一些警察局
[02:22] are using new technology… 正使用新的技术
[02:23] Thermal cameras so sensitive it detects… 热感相机非常灵敏可以探测到
[02:26] I get scanned every single day. 我每天都被扫描
[02:28] Protect your family from unwanted… 保护你的家人不受伤害
[02:30] The new fleets of automated robotic officers 由自动化机器警察组成的新部队
[02:31] 守护者计划启动 在林肯市的机器人警察已发挥作用
[02:32] called Guardians… 叫做守护者
[02:34] I can hear these things flying above my house all night, 我能听到这些东西整夜在我家上空飞行
[02:37] it’s fucking terrifying! 这他妈也太吓人了
[02:39] They need to leave us alone. 他们离我们越远越好
[03:09] Hey. 醒醒
[03:13] Mom. 妈
[03:15] Fell asleep in your uniform again. 你又穿工作服睡着了
[03:20] Oh, yeah. 是啊
[03:22] Guess I’m ready to go to work. 我猜我该去上班了
[03:27] Yeah. 对
[03:28] Make you a hot cup of coffee. 我给你冲杯热咖啡
[03:30] Okay, thanks, hon. 好的 谢谢 亲爱的
[04:04] So, answer the question. 那么 回答我的问题
[04:05] If you were a vegetable, 如果你是一种蔬菜
[04:07] what kind of vegetable would you be? 你会是哪种蔬菜呢
[04:08] We’re really gonna do this right now? 我们真的要现在做这个吗
[04:09] We are doing this. 没错
[04:12] Okay, fine. 好吧
[04:18] A tomato. 西红柿
[04:19] A tomato. 西红柿啊
[04:21] It’s a fruit and a vegetable, so it’s versatile. 它既是蔬菜也是水果 所以它是多面手
[04:24] Like me, you know? 就像我一样
[04:25] I can do different things. 我可以做各种不同的事
[04:26] Is that what you’re gonna say if they ask you that? 他们要是问你这问题你就这样回答吗
[04:29] Tough crowd, okay, how would you answer it? 真难应付 好吧 你会怎么答
[04:32] I would be an onion. 我会选洋葱
[04:33] – An onion. – Mm-hmm. -洋葱 -对
[04:34] Why? 为什么
[04:35] Because, they have so many layers. 因为 洋葱有很多层
[04:37] And so do I. 我也是这样
[04:39] – It’s good.- Wow. -这回答不错 -好吧
[04:42] It’s a good thing I’m the one interviewing, 幸好是我去参加面试
[04:43] ’cause that is a brutal answer. 你的回答太直接了
[04:50] Mom, they’re getting worse. 妈 你的情况变糟了
[04:54] They’re fine. 没事的
[04:57] Mom, if anything were to happen to you… 妈 万一你出了什么事
[05:00] Nothing’s gonna happen to me. 我不会有事的
[05:04] Hey. 嘿
[05:06] I’m not going anywhere. 我不会有事的
[05:11] Eat. 吃东西吧
[05:12] You don’t wanna be late. 你不想迟到的
[05:30] Connor Reed? 康纳·里德
[05:31] Yeah. 来了
[05:41] We be the ones to run and hide? 我们要逃走藏起来吗
[05:42] They commit the crimes, let them run and hide. 他们犯了法 他们才该逃走躲起来
[05:44] How about that for an idea? 这个主意怎么样
[05:46] I don’t care if they’re born with powers. 我不管他们是否生来就有超能力
[05:48] I agree, they’re dangerous. 我同意 他们很危险
[05:49] I’m sick of them, I’m not afraid to say it. 我讨厌他们 我不怕说出来
[05:52] Get moving. 快走
[05:53] Tommy, for Christ’s sake, every time. 汤米 天啊 你每次都这样
[05:56] I got another load coming in 15, 我15分钟后还有单货要来呢
[05:58] let’s go, you’re killing me! 快走 真是要命了
[05:59] Joe. 乔
[06:00] You need another one? 你还有货要运吗
[06:01] I did, an hour ago. 是啊 在一个小时前
[06:02] Oh man, I could really use this. 大哥 我真的需要这个
[06:04] Yeah, well, life is about timing, Conner, 那又怎样 时间就是生命 康纳
[06:06] and today yours is for shit. 你今天的时间算是废了
[06:09] You got another load coming in 15, 你的另一趟货15分钟后就来
[06:11] truck’s pretty full. 卡车已经很满了
[06:13] I’m only giving you a half day. 我只给你半天时间
[06:15] I missed an hour. 我少了一个小时
[06:16] Take it or leave it, I’m good either way. 要不要随你 我无所谓
[06:20] Yo. 你好
[06:21] Sup, how’d the job interview go? 面试怎么样
[06:23] Oh, crushed it, yeah, start Monday, 手到擒来 周一开始工作
[06:25] full benefits, corner office. 福利齐全 还有个办公室
[06:27] Sounds like a dream. 听起来像做梦一样
[06:51] D-1-0-6, arriving at 162 West Lake. D-1-0-6 到达西湖162号
[06:54] Three workers spotted out front 前面有三个工人
[06:56] Guardians standing by. 守护者正待命
[06:58] 10 Alpha 20, drone support has landed. 编号10-α-20 无人机支援已经降落
[07:00] You are clear to approach. 你可以接近目标
[07:02] Attention. 注意
[07:04] This is the LCPD. 我们是林肯市警察局
[07:06] All workers are to come outside for identification. 所有工人出来确认身份
[07:09] 10 Alpha 20 at 162 West Lake. 编号10-α-20已在西湖162号
[07:13] You the foreman? 你是工头吗
[07:14] Yes, can I help you? 是 有什么事吗
[07:16] We got a call about powers being used. 我们接到举报有人使用超能力
[07:18] Uh, it’d be the first time I heard anything about that. 这事我还是第一次听说
[07:22] All right! 好了
[07:24] Everyone line up. 大家排成一排
[07:25] Let’s go! 都动起来
[07:30] All right, caps off, chins to the sky. 把帽子摘下来 抬头看天
[07:41] Yeah, half of these guys are enabled. 没错 一半都是超能力者
[07:42] Anybody with ability can pack up your shit, 有超能力的人可以卷铺盖走人了
[07:44] you’re done for the day. 今天的活就干到这里
[07:46] You wanna use powers, get a permit next time. 想用超能力 下次先去申请许可
[07:48] Yeah, who’s got money for that shit? 说得轻巧 谁有钱买那玩意
[07:50] I don’t know. 我不知道
[07:51] Not my problem. 不关我事
[07:54] Guy at the end won’t look up. 最后那个人没有抬头
[07:56] Hey, asshole. 嘿 混蛋
[07:59] Hey! Chin up. 喂 抬头
[08:03] Now! 马上
[08:07] He’s got a warrant! 他是通缉犯
[08:09] 已登记 能力 三级 姓名 未知 性别 男 年龄 32
[08:10] Hands away from your body, now! 立刻举起你的双手
[08:12] Do not move! 别乱动
[08:16] Guardians ready to drop. 守护者准备降落
[08:18] Turn around! 转过去
[08:20] Now slowly put your hands behind your back. 现在慢慢地把双手放在背后
[08:30] Great job, really making a difference. 干得好 真是与众不同
[08:32] What’s that? 你说啥
[08:34] You got something you wanna say? 你有什么想说的吗
[09:03] Back up! 退后
[09:05] Back up now! 立刻后退
[09:06] Yeah, okay, okay. 行 好 好的
[09:07] Everybody, face down on the pavement, now! 现在 每个人现在脸朝下趴在地上
[09:12] Shots fired at 162 West Lake, one officer is down. 在西湖162号发生交火 一名警官受伤
[09:15] I need additional ground units and medical. 需要额外的地面部队和医疗救援
[09:29] Stand by for drop, 准备降落
[09:30] maintain 500 feet until cleared 收到指令前保持152米的高度
[09:32] Target is a Psyke op in apartment 106. 目标是106号公寓的一家赛克公司
[09:34] Drug unit says it’s one of Marcus Sutcliffe’s. 禁毒部门说这是马库斯·萨特克利夫的公司之一
[09:39] Visual on target, ground team coming in. 看到目标 地面小组进入
[09:45] D-1-1-8, 40 meters, ready to drop. D-1-1-8 40米距离 准备降落
[09:47] Cleared to drop. 同意降落
[09:51] Dropping. 降落
[09:55] Guardians are online at Riverton Towers. 守护者在里弗顿大厦已准备就绪
[10:00] Class four Brawn with multiple priors 在建筑内发现了四级肌肉人
[10:01] spotted in the building. 和多名有前科者
[10:03] Considered armed and dangerous. 可能携带武器 非常危险
[10:08] Come on. 过来
[10:09] Clear the hall! 别挡道
[10:12] Get back inside, lock your door. 回去 锁上门
[10:30] Execute. 行动
[10:36] Show your fucking hands! 举起手来
[10:43] Don’t! 停下
[10:46] Get on the fucking ground! 蹲下
[10:50] You good? 你没事吧
[10:51] Yeah. 没事
[10:53] Check that hall. 去客厅看看
[10:59] Show me your fucking hands! 把手背好了
[11:05] If it were me I would’ve lit your ass up. 如果是我 我会揍死你
[11:08] I got a room! 我找到个房间
[11:20] Go. 打开
[11:25] Oh, Christ. 天啊
[11:36] We got it. 我们找到了
[11:40] Eight are hospitalized after police raid another 在警方突袭贫民区另一个赛克工厂后
[11:42] Psyke farm in the lower East Side. 有八人被送入医院治疗
[11:44] The debate continues 有关这些交出脊髓液的人
[11:45] whether those giving up their spinal fluid 该被视为受害者还是贩毒者
[11:46] should be treated as victims or traffickers. 的争论仍在继续
[11:50] Thanks to the courageous work of our drug unit, 得益于禁毒部门的英勇行动
[11:52] we are winning the war on Psyke. 我们在打击赛克的战争中取得了胜利
[11:54] While it is easy to celebrate the success of this operation 虽然庆祝这次行动的成功很容易
[11:57] we must not forget that violent cartels 但我们绝不能忘记暴力贩毒团伙
[12:00] continue to poison our neighborhoods. 仍在毒害着我们的社区
[12:02] The LCPD have also released the following video, 林肯市警察局也发布了以下视频
[12:05] of which they’ve come to call the Psyke run, 他们称之为赛克的去向
[12:06] 赛克去向的录像发布 警方每销毁价值数百万的赛克
[12:07] a monthly trip to a facility where the drug is incinerated. 每月都将毒品送去某机构销毁
[12:10] It’s their way of saying, the more you make, 警方以此表达 赛克产多少
[12:12] the more we burn. 我们销毁多少
[12:34] Mary, why is this frozen? 玛丽 它为什么冻住了
[12:36] This can’t keep happening. 不能再这样了
[12:38] Your episodes, or whatever it is you call this, 你的小插曲 或者不管你叫它什么
[12:41] it’s costing me money, okay, so from here on out, 都是我的损失 好吗 所以从今以后
[12:43] this is coming out of your goddamn paycheck. 这个要从你工资里扣
[12:45] Hey, don’t talk to my mom that way. 别跟我妈妈这么说话
[12:47] Connor, hey. 康纳
[12:48] You okay? 你还好吗
[12:49] Yeah, I’m okay. 我挺好 没事
[12:51] Go wait in the car, honey. 你去车里等着吧 乖儿子
[12:52] Yeah, go wait in the car. 对 赶紧去车里等着
[12:54] What was that? 你说什么
[12:55] I’m talking to Mommy, you should go wait in the car. 我在跟你妈说话 你该回车里等着
[12:57] You should shut the fuck up. 你他妈闭上嘴
[12:58] Connor, stop it. 康纳 别这样
[13:00] Stop it! 别这样
[13:03] You need to leave. 你出去
[13:06] Right now. 马上
[13:08] Go. 去吧
[13:14] I’m so sorry, I’ll clean this up. 真的对不起 我这就打扫干净
[13:15] You, too. 你也出去
[13:27] How many times do I have to tell you, 我跟你说了多少遍了
[13:29] never show anyone your power? 绝对不能让人看到你的能力
[13:32] What about you? 那你呢
[13:33] Frozen sauce on the ground, how’d that happen? 地上冻住的调味酱 怎么会这样
[13:42] You need to start chemo. 你得开始接受化疗
[13:44] We don’t have the money. 我们付不起钱
[13:45] I’ll sell the truck. 我会把卡车卖了
[13:46] It’s not gonna be enough. 那也不够
[13:47] Then I’ll get more money, whatever it takes. 无论什么代价 我会搞到更多钱
[13:49] You sound exactly like your father. 你的口气真像你爸
[13:50] Oh my god, please don’t bring him into this. 老天 别把他扯进来
[13:51] Well then quit acting like him! 那就别像他那样做
[13:56] I was five. 我当时才五岁
[13:58] I barely remember. 我不记得什么
[14:09] Did you know that guy yesterday? 你认识昨天那个人吗
[14:11] Nah. 不认识
[14:12] I never seen him before. 我从没见过他
[14:14] Me neither. 我也是
[14:16] Here we go, all right. 好吧 来活了
[14:20] Get shot, you fucking loser! 吃枪子吧 你们这群屌丝
[14:23] – Punk ass bitch. – You gonna throw and run? -烂人 -扔了就跑吗
[14:27] God damn. 该死的
[14:35] What the hell’s Lincoln Power doing here? 林肯超能力局来这里干什么
[14:39] Nah, you don’t wanna fuck with them. 不 你不会想跟他们一起的
[14:42] Buddy, that’s Sutcliffe’s crew. 伙计 那是萨特克利夫的手下
[14:45] Bunch of Psyke runners. 一群赛克毒品贩子
[14:54] I need an Electric, class two at least. 我需要电人 至少二级的
[15:00] So nobody wants to get paid today? 这里没电力者吗
[15:03] Okay. 行吧
[15:04] All right. 随你们
[15:08] I’m an Electric. 我是电人
[15:19] Need 200 up front, though. 不过要预付我200块
[15:21] Is that so? 是吗
[15:22] Yo, fuck this guy. 去他妈的吧
[15:25] Class two. 二级
[15:30] Okay. 好
[15:32] 200 up front. 预付200
[15:34] Get in the van. 上车
[16:01] What? 什么
[16:02] He wants you to put it on. 他的意思是让你穿上
[16:04] Fine, just say it, then. 行吧 说就行了
[16:06] He can’t speak, dick. 他没法说话 傻叉
[16:31] 10 thousand volts, you better be worth the money. 一万伏电压 你最好对得起你的价格
[16:36] I’m on a clock, come on, come on. 我赶时间 快点 快点
[16:49] Son of a bitch. 真他妈的
[16:54] Giving up? 放弃了吗
[17:28] Class two? 二级吗
[17:35] All right, let’s do it. 好了 开始干活
[17:48] Maddy, get us six. 麦迪 拿六桶
[17:49] New guy, help Freddie. 新来的 去帮弗雷迪
[17:52] Fuck. 该死
[17:56] Idiot. 白痴
[18:04] Hey! 嘿
[18:07] How you doing? 你好吗
[18:09] What the hell’s going on here? 你们在这里干什么
[18:11] Fence was shorted, got called to fix it. 围栏短路了 记得叫人修一修
[18:15] I’m gonna need to see some ID. 我需要看一下你们的证件
[18:17] Yeah of course, we’ll be right back. 没问题 我们马上回来
[18:18] Just hold it right there, please. I need some back up… 站那别动 我需要支援
[18:21] No, no no. 不 不 不
[18:23] What was that? 怎么回事
[18:28] I didn’t see anything. 我啥也没看见
[18:33] No. 别吧
[18:34] Now. 赶紧的
[18:35] I’ll just go… 我走就是了
[18:36] My friend’s gonna squash your head. 我朋友会把你头捏碎
[18:37] Get in the fucking dumpster. 赶紧进垃圾箱
[18:45] You’re just gonna leave him in there? 你就把他关在里面吗
[18:46] Yeah, I mean, he has a flashlight, so. 对 他有手电筒
[18:49] Let’s go, in the van! 走了 上车
[18:56] All units in zone nine, 九区所有单位注意
[18:58] got a report of a break in at Jones Chemical. 接到琼斯化学公司遭抢劫的报告
[19:00] Suspects last seen in a red cargo van 嫌犯最后一次出现是在一辆红色货车上
[19:02] headed east on Short Avenue. 车沿着肖特大道向东行驶
[19:07] Just pay me out. 把钱给我
[19:09] Drop me off. 让我下车
[19:10] Job’s not done. 活还没完
[19:11] Sit tight. 好好坐着
[19:15] Fuck, these things are everywhere. 妈的 那些东西到处都是
[19:18] 1-1-3, no sign of vehicle. 1-1-3 没有发现车辆迹象
[19:21] I need additional eyes in zone nine. 我需要第九区再加派人手
[19:23] D-1-0-8, responding, entering zone nine. D-1-0-8 收到 前往第九区
[19:28] Garret? 加勒特
[19:29] Relax, you’ll scare the new guy. 放松 你吓到新来的小子了
[19:41] Start peeling, let’s go. 快点 把车衣扒了
[19:58] I got a cargo van heading south on Franklin. 在富兰克林大道发现一辆货车正向南行驶
[19:59] Descending below 100. 下降到100米以下
[20:02] Fuck. 该死
[20:03] Stay calm. 冷静
[20:05] 1-1-3, what’s the call? 1-1-3 通报
[20:14] Negative. 错误目标
[20:15] Vehicle doesn’t match description. 车辆与描述不符
[20:17] Moving on. 继续寻找
[20:28] Fuck, that was close. 妈的 好险
[20:53] We got it. 我们拿到了
[20:54] Where’s Sutcliffe? 萨特克利夫呢
[20:59] Let’s go. 走吧
[21:10] You saw the news, right? 你看新闻了 对吧
[21:14] It was my farm in Riverton that got raided two days ago. 我在里弗顿的厂子两天前被警察突袭了
[21:19] I mean, the cops grabbed all my shit… 警察抢走了我所有货
[21:20] You read minds, do you not, Mr. Sutcliffe? 你能力是读心术 对吗 萨特克利夫
[21:25] Read theirs. 读一读他们的
[21:29] Tell me what they’re thinking. 告诉我他们在想什么
[21:41] She’s thinking of different ways of slitting my throat. 她在想切开我喉咙的不同方法
[21:44] You have one week to pay. 你有一周时间付款
[21:47] Otherwise we will be forced to make alternate plans for ourselves. 否则我们将不得不另寻他法
[21:52] And for you. 来针对你
[22:13] They have enough hydro to make Psyke for a year. 他们有足量的水液能制造一年的赛克
[22:16] Who’s the new kid? 这新来的小子是谁
[22:18] Connor, this is Marcus Sutcliffe. 康纳 这是马库斯·萨特克利夫
[22:22] Connor. 康纳
[22:28] Anger. 愤怒
[22:30] No, no, no, no. 不 不 不 别走
[22:32] Useful. 你有用
[22:34] Nia, will you show this young man around, please? 尼娅 请你带这个年轻人四处转转
[22:38] You and I need to talk. 咱俩得聊聊
[22:50] What do you want? 你喝点什么
[22:52] Nothing, I’m good. 不需要 我很好
[22:56] You sure? It’s on Marcus. 你确定吗 这算马库斯的
[22:58] Booze, girls. 酒 女孩
[23:00] Psyke. 赛克
[23:01] Nah, just passing through. 不 我就是路过
[23:04] Passing through, right. 路过 好吧
[23:11] I can’t pay you, not right now. 我没法付你钱 现在不行
[23:15] I’ve got three drums in the back of my van. 我货车的后面有三桶
[23:16] Head office said that they are done waiting. 总公司说他们不想再等了
[23:19] We need money to keep those wolves at bay. 我们需要钱去还账
[23:23] If we don’t get them something soon, 如果我不能快点把钱给他们
[23:24] they are gonna come calling. 他们会找过来的
[23:26] And not just for me, do you understand? 而且不止找我 懂吗
[23:32] How good is that Electric? The kid? 那个电人怎么样 就是那小子
[23:34] Yeah, he’s strong, he doesn’t know how strong yet. 他很强 他还不知道自己有多强
[23:37] Look, I’ve got a lead on something real. 听着 我在一些事上已经有眉目了
[23:40] Something good. 一些好事
[23:42] I need time to work him. 我需要时间去说服他
[23:43] Get on him now. 现在就去找他
[23:45] You do this job for me 你为我办完这个事
[23:46] and you are right back where you were. 你就能回到原来的位置
[23:49] Right back where I was, 回到原来的位置
[23:52] and more. 还有更多的钱
[23:59] Get them back. 让他们回来
[24:02] What about you? 你呢
[24:04] What do you do here? 你在这做什么
[24:08] He needs you. 他需要你
[24:12] He needs you now. 他需要你 现在
[24:18] I’ll see you around. 回头见
[24:37] Okay. 好吧
[24:44] Connor. 康纳
[24:48] We got another job coming up. 我们还有个活
[24:51] Make a lot more money than you made today. 钱比你今天赚得要多得多
[24:55] 300 bucks. 300美元
[24:57] Consider it a bonus for tonight. 当作今晚的奖励吧
[25:00] You wanna make more, we’ll see you tomorrow morning. 你要是想挣更多 明早见
[25:04] You got talent. 你有天赋
[25:07] Don’t waste it. 不要浪费了
[25:22] Just get in? 刚回来吗
[25:23] Yeah, got picked up late for a job. 对 有个活 回来晚了
[25:26] Wow, didn’t know you were working. 我都不知道你有工作了
[25:29] Yeah, uh, it was construction. 对 是建筑类的
[25:31] Job’s behind so the pay was pretty good. 工作晚了 所以薪水还不错
[25:34] Great. 很好
[25:46] I went back to the store today and got my old job back. 我今天回那家店了 找回了之前的工作
[25:48] Mom, that guy’s an asshole. 妈 那人是个混蛋
[25:50] He is, but we need the money. 没错 但我们需要钱
[25:53] I know, I just, I don’t like you working there. 我知道 我只是不喜欢你在那里工作
[25:56] I don’t like it either, but ’til that money tree blooms 我也不喜欢 但除非后院那棵摇钱树开花
[25:58] in the backyard, we don’t have much of a choice. 否则我们别无选择
[26:01] Yeah, yeah, wouldn’t that be nice. 是啊 那样就好了
[26:10] It’s gonna be okay. 会没事的
[26:13] I know it doesn’t seem like that right now, but, 现在看上去情况不好
[26:18] it’s all gonna work out. 但一切都会好起来的
[26:21] Yeah. 好吧
[26:43] Come on. 来吧
[26:45] I want some more. 我想再来点
[26:51] What do you want? 你想干什么
[26:54] I’m out. 我不干了
[26:57] Get out. 出去
[26:58] – Why, we’re having… – Get the fuck out! -为什么 我们正 -给老子滚出去
[27:04] Bitch. 贱人
[27:09] Is this what you want? 你想要这个吗
[27:12] Come and get it. 过来拿
[27:19] No, no. 不 不
[27:22] Come on. 过来
[27:26] Me first. 先治疗我
[27:46] No cams but it’s definitely Psyke related. 没有监控 但肯定跟赛克有关
[27:49] Why he took the Hydro, 200 gallons. 他为什么要抢七百多升的水液
[27:53] Sutcliffe’s watering down his shit that bad 萨特克利夫往他货里掺这么多水
[27:54] and you know he’s hurting. 我们行动有成效了
[27:56] What else we got? 还有什么信息
[27:57] Yeah. 对了
[27:58] Guard was attacked by a TK and a Brawn. 看守被一个遥感人和一个肌肉人袭击了
[28:02] Pyro blew the lock, and Electric fried the whole fence. 火人化了锁 有个电人电炸了整个围栏
[28:05] How many Electrics in town that strong? 城里有几个这么强的电人
[28:07] Let’s see who fits the profile. 看看谁符合这个描述
[28:09] I’ll work up some names. 我回去查查名单
[28:16] So how was your job yesterday? 你昨天的工作怎么样
[28:19] It was fine. 还行吧
[28:20] It was weird, I don’t know. 感觉有点怪
[28:23] Pay was good. 薪水还不错
[28:24] Yeah? 是吗
[28:26] You gotta be careful with those guys. 你跟那些家伙打交道得小心点
[28:28] I know. 我知道
[28:32] Let’s do this. 来活了
[28:39] Gentlemen, listen up. 先生们 听好了
[28:41] I need a full day, six crew, two Brawn, two Electric. 要六个人干一整天 两个肌肉人 两个电人
[28:49] Let’s go. 我们走吧
[28:50] Come on, man, what are you talking about, 拜托 说什么呢
[28:51] you can always use one. 你肯定能用上我的
[28:53] I was good in the last one. 上个活我干得很好
[28:55] See you tomorrow. 明天见
[29:00] Not using you, understand? 不用你 懂吗
[29:12] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[29:13] He wants your bacon. 他想要你的培根
[29:14] Yeah, yeah, it’s fine. 好 拿去吧
[29:18] You know, I’m wondering why a guy like you 我很好奇像你这样的人
[29:20] is associating himself with a group of degenerates like us. 怎么会跟我们这帮堕落青年打交道
[29:23] Who you calling degenerates? 你说谁堕落青年呢
[29:25] Fred, you hear this shit? 弗雷德 你听到他说的了吗
[29:27] You found me. 你找到的我
[29:28] You got in the van. 你自己上车的
[29:31] Why? 为什么
[29:32] I need money. 我需要钱
[29:33] Could’ve got in any other truck. 也可以找别的活啊
[29:34] Paid a semi-honest day’s work. 找份普通工作
[29:36] They don’t pay enough. 那些赚的不够多
[29:37] For what? 钱拿去做什么
[29:38] Doesn’t matter. 与你无关
[29:39] It matters to me. 这对我很重要
[29:43] We need to know who we’re working with. 我们要知道我们跟谁在合作
[29:48] My mom’s sick. 我妈病了
[29:56] Okay. 好吧
[29:58] We’ll see what you can do. 等会看看你有什么本事
[30:01] Let’s go. 走吧
[30:09] He says good luck. 他说祝你好运
[30:10] Thanks. 谢谢
[30:16] See this car? 看见这辆车了吗
[30:17] We need it. 我们需要它
[30:19] Short the alarm. 把警报短路了
[30:20] What? 什么
[30:22] What you looking down there for, car’s right here. 你往那看什么 车就在这里
[30:24] Fuck. 该死
[30:28] What the hell’s going on, I thought there was a job. 你他妈在干什么 我以为有工作呢
[30:30] Yeah, there is, in three days we’re knocking over a bank, 是有工作 三天之后我们要去抢银行
[30:32] and you’re nowhere near ready. 你完全没准备好
[30:33] So until then, you stick with me, 所以在这之前 你跟着我
[30:35] you do what I do, and you do as I say. 你跟着我做 我让你做什么你就做什么
[30:38] Short the alarm. 把警报短路了
[30:42] What’s my cut of the bank? 抢银行我拿能多少
[30:43] 25K. 两万五千美元
[30:54] Your mother raised you on her own? 你母亲独自把你带大的吗
[30:56] Dad died when I was young. 我爸在我小时候就去世了
[30:58] Safe to assume he was one of us. 我猜他也是我们一员
[31:01] Yeah, Electric. 是的 电人
[31:03] Got shot holding up a liquor store. 在抢酒铺的时候被枪杀了
[31:06] So your mom raised you without powers 所以你妈从小不让你用超能力
[31:08] to make sure you didn’t end up like him. 就是为了让你不变成他那样
[31:29] Light it. 点亮它
[31:31] And keep it lit. 然后保持住
[31:39] Come on, man, I just need a little bit more time, alright? 拜托 我只需要一点点时间 好吗
[31:41] Not a fucking clock. 都这么长时间了
[31:42] Where’s the money? 钱在哪里
[31:43] Nobody wants to buy that Hydro shit, man! 没有人想买那个水液
[31:48] You know we built this city, right? 你知道我们建造了这个城市 对吗
[31:50] Ran the mills, we built the buildings, we built the roads. 我们造工厂 建房子 修路
[31:53] Then they brought in these machines, 然后他们引进了这些机器
[31:55] not to drive the profit line, they did it to drive us out. 不为增加利润 只为了把我们赶走
[31:59] Because normal people have always hated us. 因为正普通人一直都恨我们
[32:02] They just used to do it with a smile on their face. 他们过去只是表面对我们微笑而已
[32:12] Okay. 好吧
[32:14] Where’s the rest? 剩下来的呢
[32:17] – That’s what he gave me. – Did you count it? -他就给我那么多 -你数了吗
[32:19] I’m just supposed to count it, right there? 我应该当场数吗
[32:20] I don’t give a fuck where you count it, 我不管你他妈在哪里数
[32:22] you always count it! 但你必须要数
[32:25] Okay. 好吧
[32:42] Okay, the guy over there’s the guy who shorted you. 好了 那边也是个电人
[32:44] I don’t fuck with Electrics, so you be ready. 我不会去惹电人 所以你去
[32:48] How do you wanna live in this life? 你这辈子想怎么活
[32:50] Do what they want us to do, live by their rules, 对他们唯命是从 按他们的规则活着
[32:52] hide our powers, fuck that. 隐瞒我们的能力 去他妈的
[32:54] You are and always will be a class five Electric. 你是且将一直是五级的电人
[32:58] Mikey! 麦克
[32:59] I want my money. 我要我的钱
[33:01] Things have changed, man. 世道变了 兄弟
[33:02] The Trust came to me directly, 信托集团直接找上了我
[33:04] and they told me you guys are dead. 他们告诉我你们已经死了
[33:06] This is my territory now, so why don’t you get the fuck… 现在这是我的地盘了 所以你们他妈的
[33:09] Get the fuck off. 滚开
[33:20] Be who you are. 做真正的你
[33:21] And if you see something that you want, take it. 如果你想要什么东西 就去拿
[33:35] Mary’s not working tonight, so, if you’ll excuse… 玛丽今晚不上班 所以抱歉
[33:41] Keep focused. 保持专注
[33:44] Hold it, Connor. 坚持住 康纳
[33:50] Surge! 放电
[34:27] Hey. 嘿
[34:29] You okay? 你还好吗
[34:30] Yeah. 还好
[34:33] You know that interview I went for? 你知道我去参加的那个面试吗
[34:37] Yeah. 是
[34:38] They called me back. 他们回我电话了
[34:41] And? 然后呢
[34:46] You got the job? 你有工作了吗
[34:47] I got the job. 我有工作了
[34:49] You got the job! 你有工作了
[34:53] If it goes well, you know, 如果一切顺利
[34:55] maybe we can get you in to see someone. 你也许就可以去看医生了
[34:57] Okay, okay. 好 好
[34:59] See? 看见了吗
[35:00] Things will work out. 会好起来的
[35:03] I know. 我知道
[35:07] This one’s a class five. 这是个五级的
[35:09] 26, no record, still living at home. 26岁 没犯罪记录 还跟家长住一起
[35:12] No job, knee deep in medical bills. 没有工作 好多医疗账单没付
[35:15] What are you thinking? 你觉得呢
[35:16] Life hits you hard enough, 当生活狠狠打击了你
[35:17] you’re gonna start hitting back. 你也会开始回击的
[35:20] Seems to me that certain people do. 我觉得某些人会的
[35:27] Pin his face to the wall. 把他列为嫌疑人吧
[35:38] I can take you here. 我来接待你
[35:39] Thank you. 谢谢
[35:40] Emily, that’s a lovely name. 艾米莉 真是可爱的名字
[35:42] What can I do for you today? 我能为你做些什么呢
[35:44] Tell them what you saw. 告诉他们你看到什么
[35:46] Two guards watching our every move, 两名配着冲锋枪的警卫观察着我们的一举一动
[35:48] with SMGs, cameras in every corner. 每个角落都有摄像头
[35:50] And the vault’s being controlled somewhere outside the bank. 保险柜是被银行外面什么地方控制的
[35:53] It’s a two part lock. 锁有两部分
[35:55] First part is combination, 第一部分是密码
[35:56] second part is someone offsite verifying who gets in. 第二部分是银行外的进入验证
[36:00] They control the power to the door, 他们控制着门的开关
[36:01] but you can short it with a surge. 但你可以用电涌让它短路
[36:03] And trigger the alarm. 然后触发警报
[36:05] Drone’s best time is seven minutes? 无人机最快七分钟来
[36:08] We’re out of there in five. 我们五分钟就离开
[36:13] Hey. 嘿
[36:14] I’m all done in aisle three, 第三通道的我干完了
[36:15] do you want me to start loading in from the back? 你想让我去后面卸货吗
[36:17] No, I’ll get someone else to do that. 不 我会找其他人来做
[36:21] But, there is nobody else. 但是没有其他人了
[36:23] Look, I don’t want any problems, okay? 我不想惹麻烦 好吗
[36:27] I’ll do it. 我去卸货
[36:38] Now, on cash advances, your rate of 19.99% 信用卡取现的话 利率是19.99%
[36:42] becomes effective immediately. 立即可取
[36:44] A lot of people seen inside. 里面有很多人
[36:47] Nothing we can’t handle. 没什么我们搞不定的
[36:49] Let’s go. 我们走
[37:01] You’re okay. 你没事了
[37:02] Everybody on the ground! 所有人趴下
[37:04] Right fucking now! 立刻趴下
[37:06] If you move, we hurt you. 动的话 就打死你
[37:09] Get to work. 去干活吧
[37:22] Get the fuck down! 他妈的趴下
[37:35] We know who you are, we know where you live. 我们知道你是谁 知道你住哪
[37:37] Don’t fuck around. 别耍花样
[37:40] We got an alarm at Lincoln Dominion Bank 在第七区的林肯·多米尼恩银行
[37:42] in zone seven. 有警报
[37:43] Possible robbery in progress. 可能正遭遇抢劫
[37:45] Copy. 收到
[37:46] D-1-1-2 is four minutes out. D-1-1-2还有四分钟到达
[37:52] This is not the time to get forgetful, let’s go! 现在可不是健忘的时候 快点
[37:55] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[37:56] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[37:58] Okay, you’re okay, deep breaths. 你没事的 深呼吸
[38:00] All right? 好吗
[38:01] Deep breaths. 深呼吸
[38:02] One number at a time. 一个一个的输
[38:04] Then you get to go home. 然后你就能回家了
[38:20] Get on the ground, don’t move. 趴在地上 不许动
[38:28] What the fuck? 怎么回事
[38:29] What? 怎么了
[38:30] Start packing. 快装起来
[38:32] Get up! 起来
[38:35] Where’s the rest? 剩下的在哪里
[38:36] Rest of what? 剩下的什么
[38:37] The 500 thousand dollars 本该在金库里的
[38:39] that’s supposed to be in your fucking vault! 五十万美金呢
[38:41] They cleared the vault before the weekend. 他们在周末前会清空金库
[38:43] When! 什么时候
[38:44] Four o’clock today. 今天四点
[38:49] Fuck! 该死
[38:50] Confirmed robbery in progress. 确认正在发生抢劫案
[38:52] All units in zone seven to Lincoln Dominion Bank, 七区所有小组前往林肯·多米尼恩银行
[38:54] code eight. 代号八
[38:55] 20 seconds to target. 20秒后到达目标
[38:58] Fucking… 真他妈
[39:00] We gotta go. 我们得走了
[39:05] Fuck! 妈的
[39:07] We gotta go, shit. 我们得走了 该死
[39:09] Back door. 走后门
[39:11] Keep your fucking heads down. 把头都给我低下去
[39:12] It’s over. 结束了
[39:16] Where’d all the goddamn money go? 钱他妈都去哪里了
[39:20] This is the police! 我们是警察
[39:22] Stop where you are and do not move. 原地站住 不许动
[39:24] Get down on the ground with your hands behind your head. 趴在地上 双手抱头
[39:26] If you do not… 如果你们不
[39:27] – Connor, do it. – We’ll be shot. -康纳 快 -我们会开枪
[39:28] What? 什么
[39:29] Remote surge. 远程电涌
[39:31] Get down now, this is your final warning. 最后警告一次 马上趴下
[39:34] Do it right now, or we’re fucked. 快电他们 不然我们就完了
[39:36] If you do not comply you will be shot. 如果你们拒不配合 我们就要开枪了
[39:41] – Guardian’s ready. – What’s he doing? -守护者已就位 -他在干什么
[39:44] He’s gonna hit the drone 他要电爆无人机
[39:45] Deploy, now! 马上行动
[39:46] Do it! 快
[39:53] Losing control, engine one is down. 失去控制 一号引擎损毁
[39:56] Losing engine three… 三号引擎损毁
[39:58] Two is going down, I repeat, two is going down. 二号引擎损毁 重复 二号损毁
[40:07] Drone down, drone town! 无人机坠毁 无人机坠毁
[40:08] Drone down. 无人机坠毁
[40:09] – All my controls… – EMP fired at… -所有控制 -受到电磁脉冲攻击
[40:10] Anyone else hearing this? 有人能听到吗
[40:11] All units to Lincoln Dominion Bank. 所有小组前往林肯·多米尼恩银行
[40:13] Suspect is a high level Electric. 嫌犯是高级别电人
[40:14] We’re 50 kilometers out. 我们距离目标50公里
[40:19] Fuck! 该死
[40:20] Fuck, fuck, fuck! 该死 真该死
[40:37] Where’s the rest? 剩下的去哪里了
[40:38] The vault was cleared out. 金库被清空了
[40:39] What the fuck do you mean? 你这话是他妈的什么意思
[40:44] That’s only 50 thousand dollars. 这里只有五万美元
[40:46] Those pick up times are on you to know. 你应该搞清楚时间的
[40:48] Now how the fuck do we pay back the Trust? 我们现在该怎么还信托集团的钱
[40:51] This is 10% of what we wanted. 这是我们想要的百分之十
[40:54] Okay, so the job’s a bust. 好吧 所以这票失败了
[40:56] Boo fucking hoo. 你就等着哭吧
[40:58] You cleared the fucking job! 快他妈把这票的钱给我
[40:59] Tone it down, boy. 小点声 老弟
[41:02] Tread very carefully, Garrett. 你给我小心点 加勒特
[41:13] What the hell! 搞什么
[41:15] Get the fuck away from me. 他妈的离我远点
[41:17] Fucking piece of shit, get out! 你这个烂货 出去
[41:29] Use your fucking head, figure out a way to fill this out! 动动你的脑子 想个办法把窟窿填上
[41:32] Gun. 有枪
[41:32] Gun! 有枪
[42:21] Make sure it’s done cleanly. 记得给我搞干净
[42:24] Talk like that again, it’ll be you going in that van. 再和我这么说话 下次在车里的就是你了
[42:30] Get your hand off me. 把手从我身上拿开
[42:45] Look, I know where these guys are. 听着 我知道那帮家伙在哪里
[42:46] We gotta move on them before they hit us again. 我们得在他们动手前先下手为强
[42:48] It’s a fucking easy target, I can hit it tonight. 这活很容易 我今晚就能搞定
[42:52] Oh, Garrett, 加勒特
[42:53] you don’t seem to get how fucked we are, do you? 看来你还不明白我们我们的处境 是吗
[42:57] You don’t go to war with The Trust. 不能和信托集团的人开战
[43:00] We can’t take this lying down. 那我们也不能任人宰割
[43:02] We’re gonna lost our entire business. 我们会丢了所有生意的
[43:03] It’s my business! 那是我的事
[43:11] Go do what I say. 按我说的做
[43:48] Nia. 尼娅
[43:51] Nia. 尼娅
[43:57] You okay? 你还好吗
[43:59] Yeah. 还好
[44:17] That was fucking insane. 这太疯狂了
[44:21] Wasn’t the first time I’ve had a gun on me. 不是第一次有枪对着我了
[44:25] Going after Marcus I get. 干掉马库斯我还能理解
[44:29] Why go after his girl? 可为什么要干掉他的妹子呢
[44:30] I’m not his girl. 我不是他的妹子
[44:33] Not like that. 不是那样的
[44:34] That’s not what I mean, I just… 我不是这个意思 我只是
[44:49] Give me your arm. 把手臂给我
[44:50] I’m fine, it was nothing. 我没事 小伤
[45:04] What are you doing? 你在干什么
[45:06] Trust me. 相信我
[45:21] Oh, my God. 天啊
[45:40] You’re a Healer. 你是个治愈者
[45:46] That’s why they went after me. 所以他们想要我
[45:48] Why do you heal him? 你为什么要治好他
[45:53] I have my reasons. 我有自己的理由
[45:56] For Psyke? 为了赛克吗
[45:57] It’s not just that. 不只是这个
[45:59] I’m paying off a debt. 我在还债
[46:07] He wants to go. 他要走了
[46:12] Don’t touch me. 别碰我
[46:13] Fucking junkie. 该死的瘾君子
[46:32] Connor? 康纳
[46:47] Where’d you get this? 你从哪里搞来的钱
[46:49] It’s overtime at work. 这是加班费
[46:50] Don’t lie to me! 别骗我
[46:57] I called over there, and they’d never even heard of you. 我打过电话了 他们从来没听说过你
[47:03] We need the money. 我们需要钱
[47:05] After everything I’ve taught you, 我教了你那么多
[47:07] how could you be so stupid? 你怎么还那么傻
[47:08] Mom, I tried it your way, it doesn’t work, okay? 妈 我照你说的做了 但没用
[47:11] They’re not giving us a chance out there. 他们连个机会都不给我们
[47:12] You sound just like your father. 你听起来像你爸一样
[47:13] So what, at least he did something. 那又怎样 至少他做过什么
[47:15] Hey, at least he was trying, what do you expect me to do? 至少他尽力了 你想让我怎么办
[47:18] You are running out of time, okay, look at you. 你快没时间了 好吗 看看你自己
[47:22] I’m not just gonna sit around and watch you die. 我是不会看你死去坐视不管的
[47:41] Mom, Mom, no, no. 妈 妈 不 不要
[47:44] Mom. 妈
[47:45] Come on, come on, come on. 醒醒 醒醒 醒醒
[47:47] Mom, please! 妈 求你了
[47:51] It’s spreading faster than we thought. 扩散得比预期更快
[47:53] The tumor’s pressing her brain up against the skull. 肿瘤压迫了大脑
[47:56] That’s what’s causing her to lose control of her abilities. 所以她的能力会失控
[48:00] Frankly it’s good that she’s here. 说实话她待在这里更好
[48:02] She could’ve been very dangerous in public. 她在公共场所可能会很危险
[48:05] And it’s treatable? 还可以治吗
[48:07] Well, her condition’s been neglected for too long. 她的病耽误了太久
[48:09] If we’re gonna beat this, we need to operate right away. 如果要治的话 必须马上手术
[48:16] I’ll leave you to think about it. 你好好考虑一下吧
[48:23] Here’s the total for the surgery. 这是手术的总费用
[48:24] It doesn’t include the recovery room, 不包括恢复室的价格
[48:26] which is seven thousand for the week. 恢复室一周七千美元
[48:27] And the anesthesia’s only covered 头五千美元
[48:29] up to first five thousand dollars. 仅为麻醉费用
[48:31] Once we get the down payment, we can move her into pre-op. 收到钱后 我们就能为她进行术前准备
[48:34] If you require a loan, you’ll need to -. 如果你要贷款 你需要
[48:43] Connor Reed. 康纳·里德
[48:45] I’m Officer Park and this is Officer Davis. 我是帕克警官 他是戴维斯警官
[48:48] Got a minute? 你有空吗
[48:50] No. 没空
[48:54] Can’t say you come from great stock, Connor. 你的出身不好 康纳
[48:57] Your old man wasn’t exactly a model citizen. 你爸也不是模范市民
[49:02] Chemical plant up on East Fifth. 东五街上的化工厂
[49:04] Lincoln Dominion Bank. 林肯·多米尼恩银行
[49:07] You know anything about these robberies? 你了解这几起抢劫案吗
[49:10] No. 不了解
[49:11] Word has it you’re running with Garrett Kelton. 据说你在和加勒特·凯尔顿混
[49:14] He’s got a rap sheet roughly the size of my dick. 他的犯罪记录和我的老二差不多长
[49:16] So, short and thin? 所以 又短又细吗
[49:19] Garrett Kelton happens to be working 加勒特·凯尔顿又碰巧在为
[49:20] for the biggest piece of shit in Lincoln City. 林肯市最大的混蛋工作
[49:22] You ever hear of Marcus Sutcliffe? 你听说过马库斯·萨特克利夫吗
[49:24] We burn more of his Psyke 我们在林肯市烧毁的他的赛克
[49:26] than any other dealer in LC. 比其他任何毒贩的都多
[49:28] How much we lighting up next week? 我们下周要烧多少来着
[49:30] Four million dollars. 四百万美元的货
[49:34] Just a matter of time before that asshole goes down. 那家伙落网只是时间问题
[49:37] Mm-hmm, and everybody who works for him. 所有给他干活的人也是
[49:43] Look, Connor. 听着 康纳
[49:45] We know about your mom. 我们知道你妈的事
[49:48] I know she’s sick. 我知道她病了
[49:50] You know you got mixed up with some bad people. 你现在和坏人搅在一起了
[49:54] I’d do the same for my family. 为了家人我也会这么做
[49:58] But you gotta give me something on Sutcliffe. 但你得给我点萨特克利夫的线索
[50:03] I can help you. 我能帮你
[50:11] Do you wanna spend your Mom’s last days 在你妈最后的日子里
[50:14] taking it in the ass from every Brawn in the pen? 你就想在监狱里被肌肉人爆菊吗
[50:16] Don’t talk about my mom. 别说我妈的事
[50:17] Ooh, you hear that, Park? 你听到了吗 帕克
[50:20] I think he got real attached to her 我觉得自从他爸死后
[50:21] ever since we put his daddy on his back. 他就特别喜欢他妈
[50:23] Davis. 戴维斯
[50:24] There he is, come on, do something tough guy, 好了 快做点什么吧
[50:26] because I would love nothing more than to bury you 因为我只想把你埋在
[50:28] next to your failure of a father. 你那个失败的爸爸旁边
[50:30] Davis. 戴维斯
[50:37] I’d double-check that footage. 要是我的话 会再看一遍那段录像
[50:41] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[50:55] All right, let’s do it, 好了 开始吧
[50:57] let’s get back in there, I wouldn’t give him the slip. 我们回去 我不会让他溜走的
[50:58] I think we let him go. 我觉得我们应该放了他
[51:00] What? 什么
[51:02] Sorry, it sounded like you said let him go. 不好意思 你刚刚是说放了他吗
[51:05] We gave him our offer. 我们给过他提议了
[51:07] Yeah, he spit it back in our face! 没错 但他又倒打一耙
[51:09] All we have is a class five with shaky surveillance. 我们只有一个五级能力者和段模糊的监控
[51:11] DA won’t touch it. 地方检察官不会管的
[51:13] Then, we go to his house, 那我们就去他家
[51:17] and we make sure that we find a whole bunch of Psyke, 安排一下 找出一堆赛克
[51:20] and we get this done. 然后我们就能解决了
[51:22] You cross that line, Davis, there’s no coming back. 戴维斯 一旦越界 你就再无法回头
[51:26] Look, man. 听着 老兄
[51:29] I get you wanna cut deals and turn informants 我知道你想达成协议 发展线人
[51:31] and build a case, I’m all for that, 然后立案 我完全同意
[51:33] but don’t forget for one second 但一刻也别忘了
[51:34] how dangerous these people can be. 这些人有多危险
[51:43] She’s blinding you. 她在骗你
[52:07] What did you say in there? 你在里面说了些什么
[52:08] We need to see Marcus. 我们得去见马库斯
[52:10] Nah, you don’t get to walk out of a cop shop 不行 你不能刚从警局出来
[52:11] and ask for a meeting. 就要求见面
[52:12] I didn’t say shit. 我什么都没说
[52:15] You don’t believe me, I’ll see him myself. 你不信我 我自己去找他
[52:16] About what? 你找他干嘛
[52:19] A job. 工作
[52:45] Look who it is. 看看谁来了
[52:53] Don’t blink. 别眨眼
[53:03] Kid’s the real deal. 这孩子有本事啊
[53:05] Kept his mouth shut. 嘴挺紧的
[53:08] How much pure did the cops pull off you last month? 上个月条子们查了你多少货
[53:12] Four sleeves. 四十包
[53:13] Four sleeves off you, three sleeves off the East Side, 查了你四十包 查了东边三十包
[53:16] two off the South? 还查了南边二十包吗
[53:17] We take nine sleeves, we step it down, 拿了这九十包 我们慢慢卖
[53:19] what’s that worth on the street? 这在市面上值多少
[53:21] 10 million? 一千万吗
[53:23] 10 million dollars. 一千万美元
[53:26] And in three days, 三天后
[53:27] these motherfuckers are gonna incinerate it. 这些狗杂种们会把这些全烧了
[53:32] You’re gonna hit the Psyke run. 你们想在赛克运输途中搞袭击
[53:33] You get the Psyke, I get her. 你得到赛克 我要她
[53:42] That’s sweet. 真贴心
[53:46] Someone has a poor dying Mommy. 某人有个快要死的可怜的妈
[53:50] We got a deal? 成交吗
[53:56] Yeah, we got a deal. 行 成交
[54:01] Don’t worry, I’ll get her to behave. 别担心 我会让她听话的
[54:06] One more thing. 还有件事
[54:09] What’s that? 什么事
[54:11] We’re partners. 我们是伙伴
[54:19] 50/50. 五五分
[54:22] Do you remember when I first found you? 你还记得当初我捡到你的时候吗
[54:26] You were eating out of a dumpster like a little stray dog. 你就像只流浪狗在垃圾桶里找东西吃
[54:30] Do you remember that, Garrett? 还记得吗 加勒特
[54:32] How I took you in, I cleaned you up, 我怎么带你回来 帮你清理干净
[54:34] and I gave you all the things you didn’t have? 还给了你你从未有过的一切
[54:38] I’m grateful. 我很感激
[54:40] But let me explain something. 但让我解释清楚
[54:41] There’s too much territory, and there’s too much product, 有太大的领地 太多的货
[54:44] to lay it all at the feet of one person. 全都集中在一人手里
[54:47] We work this together. 我们一起搞定这件事
[54:48] We pay off the Trust, then you and me, 我们付清信托集团的钱 其余你我分
[54:52] we won’t be answering to anyone. 不用去理会其他人
[54:56] You and me. 你和我
[55:08] Okay, Garrett. 好的 加勒特
[55:11] You have a deal. 成交
[55:14] You earned it. 你应得的
[55:17] Yeah. 行
[55:39] No fly zone starts right there, Main and 5th. 主干道和第五大道禁飞
[55:41] Then that’s where we should go. 那么这就是我们该去的地方
[55:45] This whole thing’s going down 所有行动都将在
[55:47] right in the middle of Lincoln City. 林肯市的正中心展开
[55:48] Because of the towers, drones are restricted from downtown. 因为有大楼 无人机被限制进入
[55:51] That means we do this quietly. 这意味着我们要悄悄地行动
[55:54] The longer it stays that way, the longer we have, 安静的时间越久我们有的时间就越长
[55:56] so nobody pop off. 这样没人会死
[55:58] Truck comes down this street. 卡车会从这条街过来
[55:59] We can’t do it here, way too many cameras. 我们不能在这里动手 有太多摄像头
[56:02] Main Street’s gonna be worse. 主街会更糟
[56:03] What if we send it down there? 我们在那里拦下它怎么样
[56:06] When it’s at the cutoff, 当它抄近路时
[56:06] we’re gonna put Connor in the alley. 我们会让康纳守在巷子里
[56:08] We secure the area. 我们要控制该区域
[56:10] Anyone calls in an attack, restrictions get lifted, 任何人报告遭到攻击 限制就会被解除
[56:12] and they’ll be on us in seconds. 他们立马就会赶到
[56:14] We take down the Guardians and we round up the cops. 搞定守护者后 我们把警察集中起来
[56:16] Okay, we tie them up, we get the Psyke, 好 我们把他们绑起来 拿到赛克
[56:18] we get out, we don’t kill anyone. 就离开 我们谁也不杀
[56:19] It’s different this time, Connor. 这次不一样 康纳
[56:20] It doesn’t matter. 这不重要
[56:21] Nobody has to die. 没人该死
[56:23] This truck has four Guardians on it. 这辆卡车上有四个守卫
[56:24] It has 10 times the surge protection of a drone. 它的电涌防护比无人机的强十倍
[56:28] Only way that we make it work is if we get you close, 唯一可行的办法是我们帮你接近它
[56:31] you have one shot. 你就有一次机会
[56:33] You hit it, and we have the window. 你电爆它 我们就可以动手了
[56:35] Yeah, yeah, yeah, I know he’s classified, 我知道 我知道他与众不同
[56:36] but he’s still only one Electric. 但他是唯一的一个电人
[56:38] What’s the plan if the fucking kid misses? 万一这孩子失手了该怎么办
[56:40] I won’t. 我不会的
[56:43] He won’t. 他不会的
[56:46] Guess we’re gonna see how badly he wants to save his mom. 我们来看看他有多想救他妈
[57:00] Shit, don’t fucking touch me! 该死 别碰我
[57:03] Back in a sec. 一会回
[57:13] Hey, can we talk? 我们能聊聊吗
[57:16] Wait, wait wait. 等等 等等 等一下
[57:17] Nia. 尼娅
[57:19] You heal my mom, you can go. 你治好我妈就可以走了
[57:22] I’m not bringing you back here. 我不会带你回这里的
[57:24] The only reason I matter to you is because I’m a Healer. 你觉得我重要只是因为我是治愈者
[57:27] That’s all anyone gives a fuck about 只要看到我的能力
[57:29] once they see what I can do. 所有人都他妈都会这样
[57:31] Don’t act like you’re any different. 别搞得你有多与众不同似的
[58:28] Looking good in those cuffs, Mikey. 你戴手铐还挺好看 麦克
[58:30] That’s what your wife said last night. 你老婆昨晚也是这么说的
[58:32] Probably. 也许吧
[58:36] Clear. 没问题
[58:38] Escort drone in position, go when ready. 护航无人机已就位 准备好就出发
[58:49] They’re on the move. 他们开始行动了
[58:52] L to 1-1-8 and 1-0-9 in zone two, L去二区的1-1-8和1-0-9
[58:55] heading northbound on Main. 沿主路往北
[58:56] Copy, we see you. 收到 看见你了
[59:06] Escort is half a click to zone one. 护航无人机马上要到一区
[59:08] No fly in effect, do not enter. 该区域禁飞 不要进入
[59:11] Copy that. 收到
[59:17] 30 seconds. 30秒
[59:20] C-1-5, now entering zone one. C-1-5 现在进入一区
[59:22] C-1-5 has entered the no fly zone. C-1-5已进入了禁飞区域
[59:24] Escort drones, move to zone three for pickup. 护航无人机 去三区接应
[59:27] Copy. 收到
[59:28] See you boys on the other side. 在另一头见
[59:30] Drones are off escort. 护航无人机已离开
[59:31] C-1-5, you’re solo ’til zone three. C-1-5 你将独自前往三区
[59:35] They’re in the no fly. 他们正在禁飞区
[59:36] All right. 好的
[59:37] Nobody moves until Conner fries the truck. 康纳电爆那辆卡车前谁都别动
[59:50] Ah, fuck, construction. 该死 在修路
[59:52] Hang a left on 3rd, we’ll go up Liberty. 第三大街左转 我们走自由街
[1:00:02] 1-5, why did you turn? 1-5 你怎么拐弯了
[1:00:05] We hit a roadblock. 我们遇到路障
[1:00:07] We’re now east bound on 3rd street. 我们现在在第三街道往东走
[1:00:09] Copy that. 收到
[1:00:23] They’re coming to you. 他们向你这边来了
[1:00:30] Whoa, whoa, what the hell. 怎么回事 什么鬼
[1:00:35] Unbelievable. 天啊
[1:00:36] 1-5, why have you stopped? 1-5 你为什么停下
[1:00:38] Some idiot’s blocked the road. 有傻叉把路挡着了
[1:00:39] Move your ass! 快开走
[1:00:42] Come on! 快点
[1:00:43] The D-1-1-8 has arrived in zone three. D-1-1-8已到达三区
[1:00:46] Stand by for escort. 原地待命护航
[1:00:52] Move your vehicle immediately! 立刻把你的车子移开
[1:00:53] Hang on, one minute please! 稍等 马上就好
[1:00:57] Clear off the road. 把路让开
[1:00:59] Yep! 好
[1:01:01] Come on, come on, come on. 快 快 快啊
[1:01:02] Clear the road, or you will be detained. 让开 否则你将被拘留
[1:01:07] Move, now. 立刻 开走
[1:01:12] Fuck’s he doing? 他在搞什么鬼
[1:01:15] This is your last warning! 这是最后警告
[1:01:21] What the fuck is he waiting for? 他到底在等什么
[1:01:25] – Guys… – Your vehicle. -伙计们 -你的车
[1:01:26] All right. 好的
[1:01:27] You don’t move or you will be shot. 别动否则就开枪了
[1:01:29] No no, no, hang on. 不 不 不 等一下
[1:01:31] You’re being detained. 你被逮捕了
[1:01:46] Code eight, I repeat, code eight. 代号八 重复 代号八
[1:01:49] 1-5 just went dark, someone get over there! 刚刚失去1-5的信号 快去那里
[1:01:51] D-1-1-8, requesting clearance of zone one. D-1-1-8 请求解除一区禁令
[1:01:53] I need ground units in zone one. 地面人员马上前往一区
[1:01:57] Connor! 康纳
[1:02:15] 1-1-8 is requesting clearance. 1-1-8请求解除禁令
[1:02:17] Stand by 1-1-8, no fly is still in effect. 1-1-8原地待命 该区域仍在禁飞中
[1:02:20] How long on those ground units? 地面人员还需要多久到达
[1:02:26] 1-5 under attack, 1-5 under attack, do you copy? 1-5遇袭 1-5遇袭 收到了吗
[1:02:31] They’re burning a hole! 他们正在烧个洞
[1:02:36] They’re coming in, get ready! 他们要进来了 准备好
[1:02:49] Fucking move it! 快行动
[1:03:01] Fuck this. 去他妈的
[1:03:02] 1-1-8 is entering zone one, path cleared to target. 1-1-8正进入一区接近目标 一路畅通
[1:03:05] 1-1-8 is into the no fly 1-1-8进入禁飞区域
[1:03:16] You got what you wanted, okay? 你们已经得到想要的了 好吗
[1:03:18] Just let us go, yeah? 放我们走 行吗
[1:03:20] Stay by the car. 去车边待着
[1:03:27] I just wanna see my family again, okay? 我只想再见到我家人 好吗
[1:03:29] I just wanna see my family… 我只想再见到我家人
[1:03:35] Maddy! 麦迪
[1:04:08] This is the LCPD, drop your weapons immediately. 这是林肯市警察局 立刻放下你们的武器
[1:04:14] Deploying Guardians. 守护者行动
[1:04:22] Go, come on, come on! 走 快 快走
[1:04:41] Four officers down, I need medical! 四名警官受伤 请求医疗救助
[1:04:44] All units, looking for three powered suspects 全体 在第二和第三大街的地面
[1:04:46] on foot between 3rd and 2nd Street. 寻找三名有超能力的嫌疑人
[1:04:53] Shit. 见鬼
[1:04:55] Get in the car, get in the fucking car. 上车 快上车
[1:05:02] Okay, come on. 好 坚持住
[1:05:05] 1-0-6 is southbound on 2nd Street, 1-0-6在第二街道往南方向
[1:05:07] no sign of suspects. 没发现嫌疑人
[1:05:08] Garrett, where am I going? 加勒特 我要往哪里开
[1:05:09] Hey, hey, look at me, look at me, 看着我 看着我
[1:05:11] you’re gonna be okay, just hold on. 你会没事的 一定要坚持住
[1:05:12] He needs a hospital, man. 他必须去医院
[1:05:14] I fucking know that he needs a hospital. 我知道他必须去医院
[1:05:17] You gotta go to the hospital. 你得去医院
[1:05:18] You are gonna bleed out. 你会血流不止的
[1:05:20] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! 该死 真该死
[1:05:44] Oh, it’s so thick, look at that. 这可真多 看这个
[1:05:47] Where are the others? 其他人呢
[1:06:07] I have a present for you. 我有个礼物要给你
[1:06:11] Like it? 喜欢吗
[1:06:16] Yeah? 喜欢 对吧
[1:06:20] Your daddy still owes me a lot of money, 你爸还欠我很多钱
[1:06:24] but maybe I should just have someone cut him open 但也许我该找人捅死他
[1:06:26] and we’ll call it even. 然后我们就算扯平了
[1:06:36] Start cutting that out. 把东西都倒出来
[1:07:35] What the fuck just happened? 发生了什么事
[1:07:38] Fuck! 该死
[1:07:45] Marcus fucked us. 马库斯阴了我们
[1:07:46] No. 不是
[1:07:48] No, you fucked us. 不 是你害了我们
[1:07:50] That’s bullshit. 你胡说
[1:07:51] This was your plan, do not fucking put this on me. 这是你的计划 别想怪到我头上
[1:07:54] The plan was fine until you got greedy. 计划本来挺好的 直到你变得贪心起来
[1:08:00] He fucking played you, Garrett. 他把你玩弄于股掌之间 加勒特
[1:08:05] Now we have nothing. 现在我们一无所有
[1:08:10] Where you going? 你要去哪里
[1:08:17] I’ve been tracking this one Electric 在多起案件中
[1:08:19] across multiple crimes, 我一直在追踪这个电人
[1:08:20] he’s the only one who’s powerful enough 他是唯一一个足够强大
[1:08:22] and desperate enough to pull something like this off. 也足够绝望以至于可以做出这种事的人
[1:08:25] Reed is just the pawn. 里德只是个小卒
[1:08:27] What makes you so sure? 你凭什么这么肯定
[1:08:29] We interviewed him. 我们审问过他
[1:08:30] He’s not a killer. 他不是个杀手
[1:08:32] You had this Electric in custody? 你们拘留过这个电人
[1:08:34] Why didn’t you charge him? 你为什么不起诉他
[1:08:36] Because what you know and what you can prove 因为你知道的和你能证明的
[1:08:38] are two different things, sir, so I let him go. 是两回事 长官 所以我放他走了
[1:08:40] And then what happened? 后来发生了什么
[1:08:42] Look at the fucking board. 看看这个该死的黑板
[1:08:44] That enough evidence for you? 对你来说证据足够了吗
[1:08:48] None of this gets out. 谁都不许说出去
[1:08:51] This goes south and it’s your heads on the block, 一旦走漏风声 你们就麻烦大了
[1:08:53] I will make goddamn sure of that. 我说到做到
[1:08:57] Now find the bastards that did this. 现在 找出到干这件事的混蛋
[1:09:05] Where’s that line of yours now? 你现在的立场是什么
[1:09:21] – Hi. – Hi. -醒了 -是你啊
[1:09:25] Mom, I’m so sorry. 妈 对不起
[1:09:37] Where were you? 你之前在哪里
[1:09:41] I… 我
[1:09:44] I was just figuring some things out. 我只是在想办法
[1:09:48] You’re gonna be okay, okay? I can fix this. 你会没事的 好吗 我会搞定的
[1:09:53] Connor. 康纳
[1:09:56] You have to stop. 你必须停手
[1:09:59] No. 不
[1:10:00] No, there is a way, okay? 我不会的 我有办法 好吗
[1:10:03] You just need to trust me. 你只需要相信我
[1:10:07] You need to let me go. 你得放下我
[1:10:10] I can’t do that. 我做不到
[1:10:39] Women in uniform. 女兵
[1:10:41] So when we talk about imposing a complete power ban, 当我们谈论全面禁止使用超能力时
[1:10:43] we’re talking about a public safety issue. 我们谈论的是公共安全问题
[1:10:45] How will that stop criminals from using them? 这怎么能阻止罪犯使用超能力呢
[1:10:47] They don’t care about the law. 他们不在乎法律
[1:10:48] A ban affects innocent people with power, that’s it. 禁令只会影响有超能力的无辜的民众
[1:10:50] Fact is… 事实上
[1:11:01] Lina, your father’s here. 莉娜 你爸来了
[1:11:03] Coming! 来啦
[1:11:07] She was a real handful today. 她今天挺难缠的
[1:11:10] Stuff falling off the walls and the counter. 东西从墙上和操作台上掉下来
[1:11:14] The kids at school are scared of her. 学校的孩子们都怕她
[1:11:16] Hi, Dad! 你好 爸爸
[1:11:17] Hey, sweetie. 你好 亲爱的
[1:11:21] We’ll talk about this later, okay? 我们以后再谈这事 好吗
[1:11:30] How’s the cotton candy? 棉花糖好吃吗
[1:11:34] What’s wrong, sweetie? 怎么了 亲爱的
[1:11:36] Are you and mom gonna give me away? 你和妈妈会把我送走吗
[1:11:43] What makes you think that? 你怎么会这么想
[1:11:45] I know some parents do that when their kid is like me. 我知道有些父母会送走像我这样的孩子
[1:11:49] Who told you that? 谁告诉你的
[1:11:51] I heard it on the news. 我在新闻上看到的
[1:12:01] You Officer Park? 你是帕克警官吗
[1:12:04] Please, just take it. 请你收下
[1:12:11] Daddy, who was that? 爸爸 那人是谁
[1:12:13] He’s just a friend, sweetie, come on. 一个朋友 亲爱的 走吧
[1:12:25] ♪ Promise I’ll never, I’ll never let you go ♪ ♪ 我保证永远 永远不会离开你 ♪
[1:12:33] ♪ No matter, no matter, no matter what you do ♪ ♪ 无论 无论 无论你做了什么 ♪
[1:12:41] ♪ I’ll always, I’ll always, I’ll always love you true ♪ ♪ 我会永远 永远 永远真心爱你 ♪
[1:12:49] ♪ Always love you true ♪ ♪ 永远真心爱你 ♪
[1:12:54] It’s a little too late for a deal, Connor. 现在做交易未免太晚了 康纳
[1:12:58] You oughta bring yourself in. 你应该去自首
[1:13:00] Once this is finished. 事情结束了就去
[1:13:01] I’m not asking you. 我不是在请求你
[1:13:03] If you don’t move now, the Psyke will be gone, 如果你现在不行动 赛克会消失
[1:13:05] and so will Sutcliffe. 萨特克利夫也会消失
[1:13:05] Four cops are dead. 四名警察死了
[1:13:10] ♪ I love you, I do, pretend you love me too ♪ ♪ 我爱你 真的 假装你也爱我 ♪
[1:13:18] You know, maybe your partner was right. 你知道吗 也许你的搭档是对的
[1:13:23] I am just another criminal like my father. 我像我父亲一样 只是个罪犯
[1:13:28] He paid for what he did and so will I, 他罪有应得 我也是
[1:13:31] but my mom is the only good thing I’ve ever had in my life. 但我妈是我生命中唯一美好的东西
[1:13:40] I can give you Sutcliffe, 我可以告诉你萨特克利夫在哪里
[1:13:41] but if that’s not good enough for you 但如果你觉得还不够
[1:13:43] then just fucking shoot me. 干脆一枪崩了我
[1:13:45] If I lose her I got nothing left anyways. 反正失去她 我也一无所有
[1:14:04] Surveillance drones in zone 11 无人侦察机位于11区
[1:14:05] cleared to 500 feet. 净空152米
[1:14:07] 1-0-9 are in position. 1-0-9号已就位
[1:14:10] We have eyes on location. 我们在监控现场
[1:14:12] Multiple bogies spotted by the entrance. 入口发现多名可疑人员
[1:14:17] D-1-0-9, punch in. D-1-0-9 汇报情况
[1:14:20] Psyke runners have been going in and out all day, 赛克毒贩整天进进出出
[1:14:22] no sign of Sutcliffe yet. 尚未发现萨特克利夫
[1:14:29] Call it in! 准备进入
[1:14:33] Better be right about this. 你最好是对的
[1:14:47] Let’s get these fucks! 我们去抓这些混蛋
[1:14:52] 1-0-8 to tower two, taking off. 1-0-8去二号塔 起飞中
[1:14:55] 1-0-8’s in the sky, ground units on the move. 1-0-8正在飞行 地面部队正在行动
[1:15:16] Nia, come here. 尼娅 过来
[1:15:20] Nia! 尼娅
[1:15:29] Do it. 治好我
[1:15:35] Do it. 开始吧
[1:15:40] This is 1-0-8, 30 meters to target. 这是1-0-8 距目标30米
[1:15:42] Guardians are clear to drop. 允许守护者降落
[1:15:52] Show me your fucking hands! 举起手来
[1:15:53] Move, move, move! 快 快 快
[1:15:54] Against the wall, right now! 靠墙站 现在
[1:15:56] Show them your hands right fucking now! 现在立刻把手举起来
[1:16:01] Area is secure, ground units in position. 区域安全 地面部队就位
[1:16:04] Stand by for breach. 准备进攻
[1:16:15] You two, front door. 你们两个 去前门
[1:16:16] You, get up, go! 你 起来 快走
[1:16:17] Look out the back! 注意后面
[1:16:27] Go! 快走
[1:16:28] Get the fucking door! 打开那扇该死的门
[1:17:08] Marcus! 马库斯
[1:17:49] Connor, now! 康纳 就是现在
[1:18:03] Nia. 尼娅
[1:18:06] Fix me. 治好我
[1:18:22] Hurry. 快
[1:19:12] For Freddie and Maddy. 为了弗雷迪和麦迪
[1:19:15] Fuck you. 去你妈的
[1:19:43] You just heal my mom and you’re free to go. 治好我妈 你就可以离开了
[1:19:47] Connor, it’s not that simple. 康纳 没这么简单
[1:19:49] Why not? 为什么不行
[1:20:13] Take what you came here for. 带走你来这里想要的东西
[1:20:31] Please. 求你了
[1:20:33] It could kill me. 我会因此而死的
[1:21:30] Save her. 治好她
[1:21:59] She’s beautiful. 她真美
[1:23:08] Stop, stop, stop. 停 停 停下来
[1:23:16] Stop. 停下来
[1:23:28] Connor. 康纳
[1:23:31] Hey, I’m here. 我在这里
[1:23:33] I’m here. 我在这里
[1:24:59] There’s, uh, 车还有
[1:25:03] almost a full tank. 差不多一整箱油
[1:25:05] It should help you get wherever you need to go. 你想去哪里都行
[1:25:19] I’m sorry for what I did to you. 我为我对你所做的深感抱歉
[1:25:35] What about you? 那你呢
[1:25:40] I’m… 我
[1:25:44] I’m just gonna go in there, see how to make things right. 我打算进去 看看怎么补救
[1:26:08] For the first time, 这是第一次
[1:26:09] City Hall will vote 林肯市的市政厅将就
[1:26:10] on an outright power ban in Lincoln City. 彻底禁令超能力举行投票
[1:26:13] Proponents have pushed through the bill 自从五周前
[1:26:14] since four officers were killed 四名警官在押运赛克的途中牺牲以来
[1:26:16] five weeks ago while transporting Psyke. 禁令支持者一直在推动这项法案
[1:26:23] Smile, Park. 笑一笑 帕克
[1:26:26] Thanks to these brave officers, 多亏了这些英勇的警官
[1:26:28] who tirelessly put in good, honest police work, 坚持不懈地开展良好 诚信的警务工作
[1:26:31] our streets are cleaner and safer 我们的城市比以往任何时候
[1:26:33] than they’ve ever been. 都更干净 更安全
[1:26:48] That’s double what Marcus owed. 这是马库斯欠你的两倍
[1:26:51] The Trust appreciates your generosity. 信托集团感谢你的慷慨
[1:26:53] There’s still business to be done. 还有生意等着我们做
[1:26:56] The cops are leaning on us now, 条子一直在给我们施压
[1:26:57] but demand for Psyke is higher than ever. 但是对赛克的需求比任何时期都大
[1:27:02] I’ll find out if they’re interested. 我会去问问他们是否有兴趣
[1:27:05] Okay. 行
[1:27:27] Hey, Mom. 妈妈
[1:27:30] May not be able to visit for a while, 我最近一段时间可能没法来看你了
[1:27:35] but I know you’ll be checking in on me, so, 但我知道你会一直看着我的
[1:27:41] if you see me drifting, just give me a little nudge, okay? 如果你看到我迷失了 给我提个醒 好吗
[1:27:47] Promise I won’t freak out. 我向你保证我不会被吓到
[1:27:56] Love you. 爱你
[1:28:48] ♪ And if I sleep ♪ ♪ 如果我渐渐入睡 ♪
[1:28:52] ♪ I couldn’t help but lie awake ♪ ♪ 我会不由自主地醒来 ♪
[1:28:55] ♪ ‘Cause it’s not you ♪ ♪ 因为梦中不是你 ♪
[1:28:59] ♪ It’s just a dream, it’s only fake ♪ ♪ 只是梦境 只有虚幻 ♪
[1:29:02] ♪ I just gotta leave ♪ ♪ 我必须逃离 ♪
[1:29:07] ♪ I gotta leave ♪ ♪ 我要逃离 ♪
[1:29:17] ♪ Turn the key ♪ ♪ 转动钥匙 ♪
[1:29:19] ♪ I try I try to drive away into the night ♪ ♪ 我试着驶入黑夜♪
[1:29:26] ♪ Try to keep ♪ ♪ 试着保持 ♪
[1:29:28] ♪ I try to keep between the lines on either side ♪ ♪ 我试着保持车身在线内 ♪
[1:29:35] ♪ But when I look beside me where you should’ve been ♪ ♪ 但当我看向旁边时 你却不在 ♪
[1:29:39] ♪ I started drifting ♪ ♪ 我开始漂移 ♪
[1:29:45] ♪ Tried to stare into your eyes and realize ♪ ♪ 试着凝视你的双眼 却发现 ♪
[1:29:48] ♪ That there was something missing ♪ ♪ 有些东西 我已失去 ♪
[1:29:54] ♪ And if I stay ♪ ♪ 如果我沉溺梦中 ♪
[1:29:56] ♪ I couldn’t help but lie awake ♪ ♪ 我会不由自主地醒来 ♪
[1:30:00] ♪ ‘Cause it’s not you ♪ ♪ 因为梦里没有你 ♪
[1:30:03] ♪ It’s just a dream, it’s only fake ♪ ♪ 只是梦境 只有虚幻 ♪
[1:30:07] ♪ I just gotta leave ♪ ♪ 我必须逃离 ♪
[1:30:12] ♪ I gotta leave ♪ ♪ 我要逃离 ♪
[1:30:26] ♪ I gotta get out ♪ ♪ 我要出去 ♪
[1:30:36] ♪ I gotta get out ♪ ♪ 我要出去 ♪
[1:30:45] ♪ ‘Cause when I turned to look at where you should’ve been ♪ ♪ 因为当我看向旁边时 你却不在 ♪
[1:30:48] ♪ I started drifting ♪ ♪ 我开始漂移 ♪
[1:30:54] ♪ Tried to stare into your eyes ♪ ♪ 试着凝视你的双眼 ♪
[1:30:57] ♪ and realized that there was something ♪ ♪ 却发现 有些东西 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Rough Night(仓皇一夜)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lost Transmissions(传输失败)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号