Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

铁证悬案(Cold Case)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 铁证悬案(Cold Case)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[01:46] 霍莉·理查德森 95年5月
[02:00] Detective Rush, cold jobs. 我是拉什探员 负责悬案
[02:02] Uh, Roy Minard, 我叫罗伊·米纳德
[02:04] uh, Fallen from Grace. 从恩典中堕落
[02:08] Is that right? 是真的吗
[02:09] Yes. 是的
[02:11] You’re looking at a ruined man, I’m afraid. 你眼前的这个男人恐怕是不名一文
[02:14] Wanna sit down? 要坐吗
[02:15] Thank you. 谢谢
[02:18] I was a, uh… 我曾经是一个…
[02:20] I was a professor at the University, 我曾经是一个大学教授
[02:23] enjoying a quiet life of arts and sciences 只跟文理打交道 过着平静的生活
[02:25] when I became embroiled in a murder case. 直到我卷入了一场凶案
[02:30] My unfortunate role was as the number one suspect. 我不幸被认定为头号嫌犯
[02:33] Who had the unfortunate role of victim? 谁是不幸的死者
[02:37] Holly Richardson. 霍莉·理查德森
[02:41] Here. She was one of my students. 给 她以前是我的学生
[02:42] Very promising young mind. 很有前途的小姑娘
[02:45] Killed on Campus? 是在学校里被谋杀的
[02:46] Nine years ago. 九年前
[02:47] Whipped and strangled with a car antenna. 被一根汽车天线抽打后勒死的
[02:50] Awful. 很惨
[02:52] Well, there must have been a reason you were investigated. 你被调查总是有理由的吧
[02:55] And one reason only. 就一个理由
[02:56] Holly and I were having an affair. 我跟霍莉有染
[02:59] Which I lied about at the time. 那时候我撒谎了
[03:02] Why? 为什么
[03:05] Why does a philanderer lie? 一个风流男子撒谎还能为什么呢
[03:07] I was married. 我成家了
[03:09] Ashamed of my behavior. 我很惭愧
[03:10] Covering your tracks. 你在掩饰
[03:11] And my dishonesty on that matter 我因为没坦白这件事
[03:13] was seen as guilty in this far more serious charge. 被视作有罪 于是受到更为严重的指控
[03:17] The press went to town. 媒体大肆报道
[03:20] My wife and child left town… 我妻子和孩子离我而去…
[03:23] and I was soon relieved of my professorship 我很快就被撤职
[03:25] and banned from campus. 而且被禁止入校
[03:27] Well, you’re here talking to me, 好吧 你能来这儿跟我谈
[03:28] so clearly you weren’t convicted of anything. 很显然你被判无罪
[03:31] Not in a court of law. 法院判我无罪罢了
[03:32] And you’re innocent, of course. 当然 你是无辜的
[03:35] You’ve heard of Richard Jewell? 你听说过理查德·朱厄尔吗
[03:37] Yeah. 听过
[03:38] He and I would have a lot to talk about. 我和他肯定很有的聊
[03:39] So why come in today, Roy? 那么你今天为什么要过来 罗伊
[03:42] Uh, I found this 我在报纸上
[03:44] in the newspaper. 发现了这个
[03:46] A prostitute in Norristown 诺里斯敦的一个妓女
[03:48] was killed and dumped in the Schuylkill two weeks ago. 在两周前被杀并弃尸斯古吉尔河
[03:51] Same as Holly. 跟霍莉的情况一样
[03:51] A lot of bodies are dumped in the river. 这条河里经常有弃尸
[03:53] Yes, but this one was also killed 对 但这个妓女也是
[03:56] with a car antenna. 被一根汽车天线勒死的
[04:01] I saw that and I, uh, 我看到之后 我
[04:02] I thought maybe I’ve found my one-armed man. 我觉得我可能找到了真凶
[04:05] Now you’re Richard Kimble. 你现在成了理查德·金波尔
[04:07] If there is a connection, 如果两者有关联
[04:09] maybe you can solve two murders. 你也许可以侦破两桩凶案
[04:11] And save my life in the process. 同时也拯救了我的人生
[04:49] “Holly Richardson, 21. “霍莉·理查德森 21岁”
[04:51] Killed in West Philly, May ’95. “于95年5月在西费城遇害”
[04:52] 14 lashes with an antenna “被勒死之前”
[04:54] before he strangled her with it.” “被汽车天线抽打了14下”
[04:56] Little humiliation before the grand finale. 死前曾遭性侵犯
[04:58] Dumped in the Schuylkill. 被弃尸斯古吉尔河
[04:59] Doer was probably trying to wash away evidence. 凶手很可能是想把证据冲走
[05:02] They found semen. 他们发现了精液
[05:03] Professor Minard’s? 是米纳德教授的
[05:04] Yup. 对
[05:05] So they did it the night of the murder. 那么他们在案发当晚发生过性关系
[05:06] Outside of that, what do we got? 还有什么线索
[05:08] He and Holly were at the same party at the… 他和霍莉出席了同一个晚会 在…
[05:10] Elizabethan Club. 伊丽莎白俱乐部举办的
[05:12] Some people saw them having words. 有人看到他们争论
[05:13] “Words.” “争论”
[05:15] I love how them Ivy Leaguers talk. 我喜欢他们常青藤人的说话方式
[05:17] They had a fight, okay, Dummy? 他们就是吵架了 行了吧 笨蛋
[05:20] So that’s the whole case? 只有这些线索吗
[05:21] That’s about it. 只有这些
[05:22] That’s nothing. 没什么用
[05:23] Why’d this guy get the pinch? 那家伙为什么被捕
[05:24] He lied about the affair till the DNA came back. 直到基因检测结果出来 他才坦白了他们的关系
[05:27] Then he changed his story. 于是他改口了
[05:28] How’s the Norristown murder come into play? 为什么会扯到诺里斯敦的凶案
[05:30] This hooker job had a pretty similar M.O., 这个妓女的案子的作案手法非常相似
[05:32] the antenna, the river dump. 汽车天线 弃尸河流
[05:34] Worth getting a look at that Norristown file. 有必要看看诺里斯敦的卷宗
[05:36] Vera won’t mind taking a ride. 维拉不会介意搭个便车的
[05:38] This professor still teaching Art History? 这位教授还在教艺术史吗
[05:40] English as a second language. 教二外英语
[05:42] Step or two down. 退而求其次
[05:44] Paid a high price if he’s innocent. 他要是没罪 就会得到高薪的工作
[05:45] Or if he’s guilty, 也可能他有罪
[05:47] he’s gotten a lot of free years. 却已经逍遥法外很多年了
[05:49] So, we reinvestigate him, too. 所以 我们也要重新调查下他
[05:54] Hi, we meet again. Excuse me. 你好 我们又见面了 失陪
[05:56] Professor Minard, my partner Scotty Valens. 米纳德教授 我搭档史考特·瓦伦斯
[05:58] Hi. 你好
[05:59] Hi. Thank you. 你好 谢谢
[06:00] You’re very kind to call me “professor”, 谢谢你称呼我”教授”
[06:02] but around here I’m just “Mr. Roy.” 不过在这边 我只是”罗伊老师”
[06:05] Yeah, okay. 好吧
[06:07] So does this visit mean 那么这次来访是不是意味着
[06:09] there was something to my amateur detective’s theory? 我这个业余探员的见解没错
[06:11] We don’t know yet. 还不能确定
[06:14] I’ve filled a lot of time the last nine years 过去九年里我花了大量时间
[06:16] reading mystery novels. 看推理小说
[06:17] I thought maybe I was getting carried away. 我想我可能有点得意忘形
[06:19] Well, we haven’t seen the file from Norristown yet. 我们还没看过诺里斯敦的卷宗
[06:22] But we were wondering where you were 不过我们想知道你当时在哪里
[06:27] the uh, night that hooker got killed. 就是那个妓女遇害的晚上
[06:32] Right, um… 好的…
[06:40] I teach here nights, Mondays through Thursday. 我每周一到周四晚上在这里教课
[06:42] What night was she killed? 那天是周几
[06:44] It was a Tuesday. 周三
[06:45] Then I was here. 那我在这里
[06:48] 22 other witnesses will tell you the same, 另外有22位证人能证实
[06:48] 母鸡下蛋 人躺着
[06:50] in broken but improving English. 虽然他们英语很蹩脚 不过已经有进步了
[06:54] Lying about your affair with Holly 隐瞒你和霍莉的事
[06:56] got you in a lot of hot water. 让你惹了很多麻烦
[06:57] I was arrogant. 我太自负了
[07:00] Bill Clinton lied to America about the intern. 比尔·克林顿对美国民众隐瞒实习生的事
[07:05] I lied to Philadelphia. 我对费城民众撒了同样的谎
[07:06] And you both got caught in the end. 而你们俩最终都被抓了
[07:08] I wouldn’t do it again. 我不会再犯这错误了
[07:11] DNA… 基因…
[07:13] will get you every time. 一次都不会放过你
[07:15] So when Holly was killed, 那么霍莉遇害前那阵子
[07:16] how were you two getting along? 你们俩相处得怎样
[07:19] Well, in my first statement, 我第一次的口供中
[07:20] I said things were great. 我说的是一切都很美好
[07:23] I know. 我知道
[07:24] But to be honest, 不过老实说
[07:25] there was some tension. 她给我施加了些压力
[07:29] If I had a small dinner party, would you come? 要是我办个小型晚宴 你会不会来
[07:33] Small, as in you and me? 小型的 就你和我
[07:36] Maybe six people or eight. 大概有六到八个人
[07:38] No, I wouldn’t. 我不会来
[07:40] Why not? 为什么
[07:41] Holly… there are rules. 霍莉… 要遵守游戏规则
[07:45] Well, I wanna see you in public. 我想在公开场合跟你见面
[07:49] You can’t. 不可以
[07:50] God, don’t you ever even think about me 天呐 出了这间办公室
[07:52] outside this office? 你是不是想都没想过我
[07:53] Sure. Thinking is perfectly fair. 当然想 想念是不分时间地点的
[07:55] Seeing each other outside of these four walls… 但在这间屋子之外见面…
[07:59] it’s not possible. 是不可能的
[08:00] What if I don’t like those rules anymore? 要是我再也不管那些规则了呢
[08:08] Sounds like you laid it out pretty clear. 听上去你好像把界线划得相当清楚
[08:09] My campus and my home life stayed separate. 我的学校工作和家庭生活没有交集
[08:12] No contact outside of office hours. 办公时间以外 我从不接触学生
[08:13] Is that what you called it? 真的是这样吗
[08:15] Not even phone calls. 连电话也不打
[08:16] Here’s the deal, Roy. 罗伊 你看这样行不行
[08:18] If we’re gonna look at this case again, 如果我们重新调查这宗案子
[08:19] you gotta be an open book this time. 你这次就不能有任何隐瞒
[08:20] Done. 好
[08:21] In fact… 事实上…
[08:24] Here it is. 给
[08:25] What is it? 是什么
[08:26] It’s a list of women, 是一份女人的名单
[08:28] who were also… 她们也是…
[08:29] Conquests? 你的战利品
[08:32] Did you offer these names 第一次调查的时候
[08:33] in the first investigation? 你提供过这份名单吗
[08:34] No, I was pretending Holly was the only one. 没 我假装只有霍莉一个
[08:37] They’ll probably badmouth me. 她们很可能会说我坏话
[08:39] You’ll hear a lot about bad behavior, 你们会听到很多我干的坏事
[08:41] but nothing that says “murder.” 但肯定和”谋杀”无关
[08:44] I was sick in love with that jerk. 我当时很爱那个混蛋
[08:46] I see you took two different 我发现你在92年春季
[08:48] art history courses with him, spring of ’92. 选过他教的两门艺术史
[08:51] Hm, ’cause I couldn’t get enough of him. 因为那时候我对他怎么都爱不完
[08:54] You know how vile it is to know 你知道当你发现自己跟凶手交往时
[08:55] you were with a murderer? 感觉有多恶心吗
[08:57] Why do you think he’s a murderer? 你为什么认为他是凶手
[08:58] I read the papers. 我看过报纸
[09:00] He told City Magazine 他对《都会杂志》说
[09:01] he didn’t do anything to “hurt that girl.” 他没做过任何”伤害那个姑娘的事”
[09:04] Pretty strange word choice, 措辞还真诡异
[09:05] don’t you think? 你不觉得吗
[09:08] Was he ever violent with you? 他有没有对你使用过暴力
[09:11] No. 没有
[09:12] Possessive? Scary, at all? 他有占有欲吗 也没吓唬过你吗
[09:15] No. 没有
[09:16] But you still think maybe he could have whipped 可你还是认为他可能会抽打
[09:17] and strangled with this Holly to death. 并勒死霍莉
[09:19] I read the papers. 我看了报纸
[09:22] He toyed with me my whole sophomore year. 他玩弄了我整个大二
[09:25] Treated you bad? 对你不好
[09:27] Like a piece of ass. 他只把我当性伴侣
[09:29] Seduced me with poetry and wine during office hours… 在办公时间用诗酒引诱我…
[09:32] pretended not to know me if I saw him on campus. 在校园里就装作不认识我
[09:35] You think he murdered Holly? 你觉得他谋杀了霍莉
[09:37] He got a lawyer pretty fast. 他很快就找了个律师
[09:39] I’ll tell you a secret, Monique, 告诉你一个秘密 莫妮可
[09:42] that’s actually the smart thing to do. 你说出来才明智
[09:44] Seems like the guilty thing to do, to me. 可对我来说 会很有负罪感
[09:48] Roy Minard… 罗伊·米纳德…
[09:50] I wouldn’t say that name too loudly around here. 我在这里不能把那个名字说得太大声
[09:52] We need to know about your relationship with him. 我们需要了解你和他的关系
[09:56] In ’94? 在94年的时候
[09:58] I’m on the faculty now. 我现在系里任教
[10:00] It’d be bad for me if that got out. 这事要是传出去 对我影响不好
[10:02] Is that why you kept it from the police nine years ago? 所以你才会在九年前隐瞒警方
[10:04] I was never asked. 从没有人问起过我
[10:06] Look, this isn’t popular opinion around campus, 听着 虽然学校里的人大多都不这么说
[10:09] but Roy didn’t kill Holly. 但罗伊没有杀害霍莉
[10:12] You don’t think so? 你这么想吗
[10:13] He was unethical but he’s not a murderer. 他虽然没有职业道德 但他不是凶手
[10:15] You didn’t think he was unethical in ’94. 你在94年的时候没觉得他不道德
[10:17] I didn’t really get what an abuse it was 我开始教书才意识到
[10:19] until I started teaching. 我被假象迷惑了
[10:21] It’s just so easy to impress students. 要给学生留好印象是很容易的事
[10:24] And Roy’s very charismatic. 罗伊又很有魅力
[10:26] We’ve met him. 我们见识过了
[10:28] Did you know Holly Richardson? 你认识霍莉·理查德森吗
[10:32] I tried to warn her not to get in too deep with Roy. 我警告过她别跟罗伊太亲密
[10:35] I talked to her that night at the Elizabethan Club. 在伊丽莎白俱乐部的那个晚上我跟她说过
[10:52] It’s not so easy seeing them in the flesh, is it? 看到她们真实存在着 不好受吧
[10:55] – What? – The wife, the kid. -什么 -他有家室
[10:57] No, it’s not. 不 不是的
[10:59] Holly, this time last year, 霍莉 去年这个时候
[11:00] I was standing right where you are. 我跟你的处境一模一样
[11:03] Did you feel like you’d just been hit by a truck? 你有没有失魂落魄的感觉
[11:06] Yeah. 有
[11:07] He’s happy with them. 他跟她们在一起很开心
[11:08] He won’t leave. 他不会离开她们的
[11:09] Why does he have affairs if he’s so happy? 他要是那么开心 为什么还要搞婚外情
[11:11] I don’t know his psychology. 我看不透他的心思
[11:13] But there’s a new girl every year. 不过他每个学年都换个新的
[11:16] And the year’s almost over. 而这个学年就快结束了
[11:21] I think it’s different this time. 我觉得这次会不一样
[11:28] I felt for her. I, I was her at one point. 我同情她 我一度跟她一样
[11:31] But she was upset at him… not the other way around. 可她对他感到生气… 而不是反过来
[11:39] So after two hours of making copies 我们花了两小时来复印
[11:41] of every page from this Norristown job… 诺里斯敦案子的每一页材料…
[11:43] Stillman told us about the flat tire. 斯蒂尔曼跟我们说了爆胎的事
[11:45] Yeah, that precinct’s copier was from the mimeograph era. 对 那台辖区复印机有好些年头了
[11:48] Look, guys, it was bad luck. 瞧 伙计们 你们真不走运
[11:49] Yeah, well, we finish up your dog call, 对 我们挂了你们的催命电话
[11:51] finally get out of traffic on Ridge Pike… 总算开过了拥挤的帕克岭…
[11:53] Prostitute’s name was Lenore Grandy. 妓女名叫丽诺尔·格兰迪
[11:56] And bam! 然后砰的一声
[11:57] And we were in the fast lane. 而我们当时在快车道上
[11:58] Vera, Jeffries thank you. 维拉 杰弗里斯 谢了
[12:00] You risked your very lives for this job. 你们为了这案子 真是豁出去了
[12:02] Hey, guys, can we talk about 伙计们 现在我们可以讨论
[12:03] Lenore Grandy now? 丽诺尔·格兰迪了吗
[12:05] Whipped 14 times with a car antenna, 她被汽车天线抽打了14下
[12:06] then strangled with it. 然后被勒死了
[12:07] And dumped in the Schuylkill. 随后被弃尸斯古吉尔河
[12:09] That’s just like Holly. 跟霍莉的死法一样
[12:11] But here’s the money. 关键的来了
[12:15] Lenore… Holly. 丽诺尔… 霍莉
[12:26] Gotta be the same doer. 肯定是同一个凶手
[12:27] How did no one catch this? 之前怎么没人发觉这点
[12:28] Different counties. Computer don’t talk. 发生在不同的郡 电脑没法识别
[12:30] Roy Minard have an alibi for the second murder? 第二宗凶案中 罗伊·米纳德有不在场证明吗
[12:32] Teaching his class that night. It checked out. 那晚他在上课 已经查证了
[12:34] Maybe he did get the Jewell treatment. 或许墙倒众人推吧
[12:38] I got something we can run with. 我找到点线索
[12:40] Yeah. 什么
[12:40] Cross-referenced the names from vice sweeps in Norristown 我对照了诺里斯敦的稽查行动
[12:43] with the university alumni records. 和大学毕业生记录的名册
[12:45] Two hits. 排查出两个人
[12:46] Clarence Grimes. 克莱伦斯·格兰姆斯
[12:47] Graduated 20 years ago. 毕业于二十年前
[12:49] He wouldn’t know Holly. 他应该不认识霍莉
[12:50] Yeah, but Barry Tepler would. 对 不过巴里·特普勒应该认识
[12:53] He was in school same time as her. 他跟她同时入学
[12:55] He only lives eight blocks 他的住所离丽诺尔被弃点
[12:56] from where Lenore was dumped. 只有八个街区
[13:01] I don’t have… people over… 我没什么客人
[13:06] We’re here about Holly Richardson. 我们来这儿是为了霍莉·理查德森
[13:09] Don’t bring her up. 不要提起她
[13:11] Why not? 为什么
[13:12] I stay away from Holly, just like she told me to. 我听霍莉的话 离她远远的
[13:15] Holly told you stay away, Barry? 霍莉要你离她远点吗 巴里
[13:17] She invited me home for Thanksgiving… 她邀请我去她家过感恩节…
[13:19] I misinterpreted her gesture of friendship 我把她表示友好的行为
[13:22] for a deeper interest, 错当成是想发展关系
[13:23] but I changed my behavior 但是当她表达了她的真实感觉后
[13:25] when she relayed her true feelings. 我就不向她示爱了
[13:29] Your therapist tell you that? 你的医生这么跟你说的
[13:31] Or lawyer? 还是律师跟你说的
[13:33] When she asked me to leave her alone… I did. 她要我别搭理她的时候 我照做了
[13:43] Hi. 你好
[13:45] What you doing here? 你怎么来了
[13:46] I go to school here. 我来这里上课
[13:48] Well, you don’t have any classes in Williams Hall. 行了 你在威廉姆斯楼没课
[13:51] I wanted to see you. 我想见你
[13:53] Barry, you’re following me. 巴里 你在跟踪我
[13:55] I like you. 我喜欢你
[13:57] I’m not interested in you in that way. 我对你没那种感觉
[13:59] You took me to meet your parents. 你带我去见了你的父母
[14:01] It was Thanksgiving. 那是因为感恩节
[14:03] You had nowhere else to go. 你没地方去
[14:04] Well, can we talk about it, or… 我们能不能谈谈 或者…
[14:05] No. Nope. 不 不行
[14:06] I don’t wanna talk about it, 我不想谈这个
[14:07] I don’t want you to call me or follow me. 我也不希望你打我电话或跟踪我
[14:11] And I don’t want any more letters. 我也不想再收到情书了
[14:13] Those are yours. 那些是你的
[14:14] No, they’re yours. 不 是你的
[14:28] So you stalked Holly. 那么说 你跟踪霍莉
[14:29] I pursued her with too much enthusiasm. 我追她追得太凶了
[14:33] You still have those letters, Barry? 你还留着那些情书吗 巴里
[14:35] No. 没
[14:36] You save dental reminders from three years ago, 你存着三年前的牙科诊费催缴单
[14:38] but not those letters? 却没有留下那些情书
[14:42] I… I was in my dorm room when she was killed. 她被杀的那天 我在宿舍里
[14:46] Where were you when Lenore Grandy was killed? 丽诺尔·格兰迪被杀的时候呢
[14:49] I don’t know who that is. 我不认识那个人
[14:50] A hooker. 一个妓女
[14:51] Murdered December 30th, eight blocks from here. 12月30日遇害 离这儿八个街区
[14:55] That’s a Tuesday. Tuesdays I paint. 那天是周二 周二我要画画
[14:57] I have therapy at 5:00, 5点我要去看医生
[14:58] then I go to Wawa for a Red Bull, 然后我去娃娃超市买了瓶红牛
[15:01] uh, get a Newsweek, I’m home by 10:00. 买了份《新闻周刊》 10点前就到家了
[15:04] Plenty of time for prostitute on that schedule. 按那个日程表 你有很多时间可以招妓
[15:07] I don’t use prostitutes. 我不招妓
[15:10] Risperdol. You got schizophrenia? 维思通 你有精神分裂症
[15:15] Yeah. 是的
[15:16] Hear voices? 有幻听
[15:17] God talking through the garbage? 会从杂音中听到上帝的声音
[15:19] I’m better now. 我现在好多了
[15:20] It’s tough getting better. 很难好起来
[15:21] You stop taking these, you can fall into psychotic behavior. 一旦停药 你就会有精神病行为
[15:23] I take’em. 我在吃
[15:24] Well, maybe you lapsed right around December 30th, 好吧 也可能你在12月30日左右没吃药
[15:26] voices started saying you should hurt that hooker. 有个声音对你说 你应该伤害那个妓女
[15:28] I don’t go near those whores! 我从不接近那些妓女
[15:31] Yeah, he comes here all the time. 对 他一直来这里
[15:33] Hangs around and tries to talk to us. 在附近徘徊 想要跟我们说话
[15:35] He ever talk to your friend Lenore? 他有没有跟你的朋友丽诺尔说过话
[15:36] Oh, he especially liked her. 他特别喜欢她
[15:38] Stared at her from across the street. 总在街对面盯着她看
[15:40] He the one killed her? 他是凶手吗
[15:41] Uh, we don’t know. 我们不知道
[15:43] I figured it was a bad John did it. 我以为是哪个混蛋嫖客干的
[15:46] This kid was never Lenore’s trick? 这个年轻人从没光顾过丽诺尔吗
[15:48] He walked up to her once, though. 不过他有一次走到她跟前
[15:50] Said he loved her flaxen hair 说他爱上了她亚麻色的头发
[15:52] and asked would she go back with him. 问她愿不愿意跟他回去
[15:53] – She go? – Hell, no! -她去了吗 -当然没有
[15:55] He didn’t have no money. 他是个穷光蛋
[15:58] Man! I never would’ve thought it could’ve been this creep. 伙计 我从没想过会遇到这么恐怖的事
[16:01] We don’t know that it is, Trish. 我们也不知道会这样 崔西
[16:02] You know… 你知道
[16:03] I thought you guys would’ve blown Lenore off. 我以为你们才懒得管丽诺尔的案子
[16:05] Dead hooker, who cares? 一个死掉的妓女 谁会关心
[16:08] No one’s getting blown off. 没人会被放任不管
[16:12] Come here. 跟我来
[16:14] I wanna show you something. 我给你看点东西
[16:23] Get in. 上车
[16:24] Hey! Not you, her. 不是你 是她
[16:38] Tight fit in here, huh? 这里还真紧凑
[16:39] I’m not staying anywhere right now. 我现在哪里都不敢待
[16:42] Lenore and me met 我跟丽诺尔
[16:43] while we were studying to be beauticians. 是在美容师培训课上遇到的
[16:45] We hit it off right away. 我们一见如故
[16:49] Look. That’s us. 看 这是我们的合照
[16:53] Best friend, huh? 是死党吧
[16:54] Figured you should have a real picture of her, 我想你们应该有她本人的照片
[16:56] not some mug shot. 而不是什么大头贴
[16:59] What’s this one? 这个是什么
[17:01] Lenore had this rich John. 丽诺尔有个嫖客很有钱
[17:03] He was gonna divorce, 他当时正要离婚
[17:04] so he gave Lenore the diamond earings 所以他把才给他老婆买的
[17:06] he had just bought for his wife. 这对钻石耳环给了丽诺尔
[17:07] Nice. 很漂亮
[17:08] Yeah. 是啊
[17:09] Instead of just keeping it for herself, 她没有自己留着
[17:11] she gives me one. 送了一个给我
[17:12] We made friendship rings… but for the belly. 我们有了友谊之环 不过成了脐环
[17:17] Lenore had the other one, huh? 另一个在丽诺尔那里吧
[17:18] She wore it all the time. 她一直戴着
[17:21] Any mention of a diamond belly ring 诺里斯敦的报告里提到过
[17:23] in the Norristown report? 这只钻石脐环吗
[17:25] Uh, no. Doer probably took it. 没 可能被凶手拿走了
[17:35] You the detectives? 你们是探员
[17:36] Rush and Valens. 我们是拉什和维拉
[17:42] This is difficult for us. 我们很难接受
[17:44] We only had one child. 我们只有一个孩子
[17:46] We understand. 我们明白
[17:47] We already know who killed our daughter. 我们已经知道是谁杀了我们的女儿了
[17:48] Uh, we have another suspect we wanna ask you about. 我们想问另一个嫌犯的事
[17:52] Hmm. Maybe I wasn’t clear. 我可能没说清楚
[17:55] Roy Minard killed Holly. 是罗伊·米纳德杀了霍莉
[17:58] Maybe I wasn’t clear. 可能是我没说清楚
[18:00] We’re Homicide and we’re looking at someone else. 我们是凶案组的 我们在调查另一个人
[18:03] Who? 谁
[18:05] Barry Tepler. 巴里·特普勒
[18:06] He went to college with Holly. 他跟霍莉就读同一所大学
[18:08] He was here for Thanksgiving. 他在这里过了感恩节
[18:09] That kid was harmless. 那孩子不会杀人
[18:10] Mr. Richardson, if someone else is responsible, 理查德森先生 如果是其他人干的
[18:13] don’t you wanna know that? 你不想知道吗
[18:14] I know who killed Holly. 我知道是谁杀了霍莉
[18:15] A father knows. 作为父亲 我很清楚
[18:20] Well, Barry was infatuated with your daughter. 巴里很迷恋你的女儿
[18:22] So was Minard. 米纳德也是
[18:24] I’ll come back early, 要是你能违反规则
[18:26] if you break the rules and come see a movie with me in public. 跟我一起公开去看电影 我就早点回来
[18:30] I gotta go. My mom has the cake out. 我得走了 我妈把蛋糕拿出来了
[18:34] Is that for me? 是给我的吗
[18:35] Yeah. 是的
[18:42] A ticket to Paris? 去巴黎的机票
[18:45] – Who was that on the phone? – A friend from school. -谁来的电话 -学校里的一个朋友
[18:48] A man called for you earlier. 先前有个男的打来电话找你
[18:50] Dad, I’m not a kid. 爸 我不是小孩子了
[18:53] Then talk to me like an adult. 那就拿出成年人的样子 直说吧
[18:57] Um… he is my art history professor. 他是教我艺术史的教授
[19:04] He seduced her. 他勾引她
[19:06] He fell in love with her… and who wouldn’t? 他爱上了她 谁不会呢
[19:10] She was just so damn special. 她太与众不同了
[19:14] Thought you kept your home 我以为你会把家庭
[19:15] and campus life separate, Roy. 和学校分得很清楚 罗伊
[19:16] Not even a phone call. Ain’t that what he said? 连电话也不打 那不是他说的吗
[19:18] That’s right. 对
[19:20] Except you called Holly on her birthday. 除了霍莉生日那天 你给她打了电话
[19:22] At her parents’ house. 打到她父母家
[19:23] That’s right. I did. 对 我打了
[19:26] Open book. 说了不要隐瞒
[19:28] – You remember, Roy? – I’d forgotten about that. -你记得吗 罗伊 -那件事我忘了
[19:30] And maybe you were a little more 你对霍莉投入的感情
[19:31] invested in Holly than you’re telling us. 可能比你对我们说的更深些
[19:33] You got some other motive here, Minard? 米纳德 你是不是有其它的动机
[19:37] My motive was to get my life and my career back. 我的动机就是让我的生活和事业回到正轨
[19:41] As far as the phone call’s concerned, 至于那通电话
[19:42] Holly… insisted 霍莉坚持要我
[19:44] that I call her on her birthday. 在她生日那天给她打电话
[19:46] Said if I didn’t, she was gonna call me. 她说如果我不打 她就打给我
[19:49] So what? 那又怎样
[19:49] You said your wife knew about the affairs. 你说过你妻子知道你的婚外情
[19:51] Knowing about it in the back of your mind 潜意识里知道是一回事
[19:53] and hearing a girl’s voice 电话里听到一个女孩的声音
[19:55] on the line… 又是另一回事…
[19:56] they’re two differnt things. 两者截然不同
[19:57] Holly told her dad 霍莉跟她爸说
[19:58] she broke things off with you in April. 她在4月跟你分手了
[20:01] But you were still going strong in May. 但你们在5月交往还如胶似漆
[20:03] You’d tell your dad the truth about your sex life? 你会向你爸交代你的性生活吗
[20:06] What’s all that? 那都是些什么
[20:11] Two hundred and twenty-eight… 两百二十八篇…
[20:14] articles on Roy Minard… 写罗伊·米纳德的文章…
[20:17] Murderer. 说我是凶手
[20:22] The President’s Award for Outstanding Lecturer. 校长特设杰出讲师奖
[20:25] Why can’t they put that on the news? 他们为什么不在新闻里提这点
[20:27] People like a story. 人们总是喜欢听故事
[20:31] You’re a postmodernist. 你是一个后现代主义艺术家
[20:35] A what? 一个什么
[20:36] Well, that’s the crux of the theory, anyway. 反正那是这个理论的关键
[20:38] Social construction of reality. 现实世界的社会构建
[20:40] What are you talking about? 你在说什么
[20:41] Society needs a narrative. 社会需要故事
[20:43] You know, given seemingly random 你知道 只要有一定的看似随机的
[20:44] facts and events, 事实和事件
[20:45] we need to weave them into a story. 我们就需要把它们编成故事
[20:50] Otherwise, the world wouldn’t make any sense. 否则 这个世界就没有任何意义
[20:54] I can see that. 我可以理解
[20:55] How do we process this beautiful young girl 我们怎么处理这个年轻漂亮的女孩
[20:58] dying? 死亡的故事
[20:59] We can’t. 没办法
[21:01] Not without a perpetrator. 必须有一个凶手
[21:03] And so, if one isn’t obvious, 所以 如果没有明显的嫌犯
[21:04] we find one. 我们就找一个
[21:05] We assign the blame. 把责任归咎于他
[21:06] It makes the story complete. 这个故事就完整了
[21:08] It’s an action– explanation. 这是一种行为 叫剖白
[21:10] Order restored. 于是秩序也恢复了
[21:12] Why people gotta believe in God, too. 人们也因此信仰上帝
[21:14] Mm-hmm. Exactly. 就是这样
[21:17] Too many unanswerables without Him. 没有上帝的话 就会有太多问题无解
[21:21] Makes some sense. 有点道理
[21:23] Well, I’d be even more fascinated 如果没有充当绿叶的话
[21:25] if I weren’t the foil of it all, 我会更能投入故事情节
[21:26] but, yes, it does. 可惜 正是如此
[21:29] It makes some sense. 有点道理吧
[21:35] Kite! 凯特
[21:37] Uh, office is closed, Rush. 下班了 拉什
[21:40] Seven O’clock? 7点就下班
[21:42] Yeah, well, 是的
[21:42] spare me the Homicide mantra: 别再说凶案组真言
[21:44] “When your days ends, ours just begins.” “你们已经下班 我们才刚开始”
[21:47] – It’s true. – Yeah, I’ve seen the T-shirt. -说得对 -好吧 我看到广告衫了
[21:49] I don’t know what I’d do with myself if I went home at 7:00. 我要是7点回家 就没方向了
[21:55] Uh, you remember the Holly Richardson job? 你记得霍莉·理查德森的案子吗
[21:58] Yeah, everybody wanted that one. 记得 每个人都想破那个案子
[21:59] Why? There’s nothing on it. 为什么 这案子又没什么特别
[22:01] Pretty Ivy League girl, philandering professor, 有常青藤美女和风流教授
[22:03] kind of case gets you on Court TV. 这案子能让你上《庭审纪实》
[22:05] Where you’d look like a fool, 上那节目会像个傻子
[22:06] ’cause the commonwealth had crap? 因为联邦政府养的都是废物
[22:08] I guess. Have you eaten? 应该是 你吃过了吗
[22:09] Look, I need a search warrant on this kid Barry. 听着 我需要对巴里的搜查令
[22:12] Do you know any Norristown DA’s? 你有没有认识的诺里斯敦案的地检官
[22:13] – ‘Cause I haven’t eaten. – I need it right away. -我还没吃过 -我马上就要
[22:15] This kid knows we’re looking at him. 这孩子知道我们在调查他
[22:18] Sit with me. We’ll run the case. 陪我坐坐 顺便聊聊这案子
[22:19] Or we can do it tomorrow. 要不就明天处理
[22:20] I’ve got, like, 15 minutes at 4:30. 我4点半可以抽出15分钟
[22:33] Barry Tepler fits for both jobs. 巴里·特普勒符合这两宗案子的作案条件
[22:35] Oh, I got a narrative on him. 我给他编了一个故事
[22:37] A what? 一个什么
[22:38] A story that adds up. 一个讲得通的故事
[22:40] He had it bad for Holly, right? 他对霍莉一片痴情 对吗
[22:41] Gets rejected by her. 但被她拒绝了
[22:43] Then he’s hanging around this hooker Lenore the last few months. 于是前几个月他常常去妓女丽诺尔那里
[22:46] Who he claims he didn’t know. 他声称不认识她
[22:47] Who also rejected him. 她也拒绝了他
[22:49] Both girls are end up dead in the water. 这两个女孩都死在河里
[22:51] Well, if he’s so in love with’em, 如果他真的那么爱她们
[22:52] why no sexual element to these murders? 为什么这两桩谋杀案都没有性侵犯的痕迹
[22:54] Well, Barry’s schizophrenic. 巴里有精神分裂症
[22:56] A lot of people with that condition, no sex drive. 很多人得了那病 都没有性冲动
[22:58] And the voices you hear, they’re powerful. 那个幻听到的声音 非常有影响力
[23:00] They tell you to kill someone, you do it. 那声音让你杀人 你就会照做
[23:04] You’re, uh, knowledgeable, huh? 你真见多识广
[23:08] Yeah. 是
[23:09] I know someone. 我认识这种人
[23:12] Where’s Lil? 阿莉在哪里
[23:14] Asking a warrant for Barry’s. 在申请对巴里家的搜查令
[23:15] To find the hooker’s belly ring, those letters to Holly. 找出那妓女的脐环 还有给霍莉的情书
[23:18] Maybe he starts owning up. 也许他就会坦白了
[23:21] All right. 好吧
[23:21] Good night, Scotty. 晚安 史考特
[23:22] Yeah. 晚安
[23:27] So Roy Minard is innocent after all? 所以罗伊·米纳德是无辜的
[23:30] Hard to assume anything 很难下结论
[23:31] but this Barry kid makes… 不过这个叫巴里的年轻人…
[23:34] more sense. 更加可疑
[23:36] So what’s he like Minard? 那么米纳德这人怎么样
[23:39] Kind of a cad. 像个风流种
[23:41] But a charming one? 但是很有魅力
[23:43] I guess. 应该是
[23:45] So you figure 那么在你看来
[23:46] a guy’s bad news if he mixes work and pleasure? 把工作和寻欢作乐混为一谈的人都很讨厌
[23:49] I don’t have a big opinion on that. 我对那个倒没什么意见
[23:54] So, uh, I’ll call 那么 我明早
[23:55] this Norristown guy in the morning. 给这个诺里斯敦的地检官打电话
[23:56] How come we always talk about work? 为什么我们总在聊公事
[23:58] ‘Cause we work together. 因为我们是同事
[23:59] Well, tell me something personal. 跟我聊点私人话题
[24:01] No! 不行
[24:03] Why not? 为什么
[24:06] Come on, Rush. Why not? 拜托 拉什 为什么不行
[24:09] Because… 因为…
[24:10] I’m bad at that, and… 我不擅长说那个 而且…
[24:15] I gotta go. 我得走了
[24:16] Well, let me walk you. 我送你
[24:17] -我没事的 我走了 -当心…
[24:21] You know… stand still, okay? 站着别动 行吗
[24:25] What are you doing? 你在干什么
[24:27] I’m gonna kiss you. 我要吻你
[24:28] No. 不要
[24:29] Just give it a try. 就试一下
[24:34] Come on… 拜托…
[24:36] Come on, Rush. 拜托 拉什
[24:37] All you, all you gotta do is stand there. 你要做的就是站着别动
[24:39] Don’t panic. 别慌
[24:40] It’s over in three seconds. 三秒钟就结束
[25:18] So sit with that overnight and, uh… 适应一晚上 然后…
[25:23] see how it settles in. 慢慢就习惯了
[25:45] Everything has its place. Everything has its… 物归原处 物归原处…
[25:48] Everything has its place. 物归原处
[25:50] Read the warrant; we got a right. 看搜查令 我们有权这么做
[25:53] Why are you doing this to me? 你们为什么要这样对我
[25:54] What did I do wrong? 我做错了什么
[25:55] You lied about that flaxen-haired hooker, 你骗我们说不认识那个亚麻色头发的妓女
[25:57] asking her home and all. 你还邀请她来你家 等等
[25:58] I just wanted to paint her. 我只是想给她画个像
[26:06] Pay dirt. 找到宝了
[26:08] Guess you lied about having these letters to Holly, too. 你也说没留着这些给霍莉的情书
[26:11] Please don’t take those. 请不要拿走那些
[26:13] Got to read’em, Barry. 巴里 我要念出来
[26:16] They sent you to ruin my life. 他们派你们来毁掉我的生活
[26:20] I know… 我就知道
[26:21] they watch outside in the shadows, 他们在外面暗中监视
[26:24] in the closet, behind the coats… 就在壁橱里面 大衣后面…
[26:26] Stress is bringing on an episode. 紧张推动情节发展
[26:27] You think I can’t hear them? 你以为我听不到吗
[26:28] Take him out for some air, will you? 带他出去散散心 好吗
[26:29] That high pitch? Huh? 这么高的音
[26:32] Like a whistle? 像哨子一样
[26:33] That tries to make you crazy? 那能把你逼疯
[26:41] What’s it say? 上面写了什么
[26:47] “To my Holly: “致我的霍莉”
[26:49] “If thou wilt needs marry, marry a fool “如果你需要嫁人 那就嫁一个傻瓜”
[26:51] for wise men know well enough “因为聪明人清楚地知道”
[26:53] what monsters you make of them.” “你们要把他们变成什么样的怪物”
[26:56] Some kind of poetry? 是什么诗吗
[26:59] Maybe Shakespeare? 也许是莎士比亚的
[27:01] No belly ring at Barry’s? 巴里家没找到脐环
[27:03] Mm. Turned his place inside out. 已经把他家都翻遍了
[27:05] Maybe sold it for cash. 可能已经给卖了
[27:07] “Who set this “这一场宿怨”
[27:08] ancient quarrel new abroach?” “是谁又重新煽风点火”
[27:10] What the hell? I thought this was about a girl on a balcony. 搞什么 我以为就讲了一个阳台上的姑娘
[27:12] Just find the quote from Barry’s letter. 只要找巴里情书里的引文就行了
[27:14] Well, hold up. 别着急
[27:15] “Is your name Shylock?” “你是夏洛克吗”
[27:17] That’s not the quote. 那个不是引文
[27:18] I know– it’s just the first thing 我知道 只是我第一个
[27:20] I’ve understood in about an hour. 花了差不多一个钟头才看明白的东西
[27:22] It’s here, in Hamlet. 找到了 出自《哈姆莱特》
[27:23] Thank God. 谢天谢地
[27:24] “If thou wilt needs marry, “如果你需要嫁人”
[27:26] marry a fool; “那就嫁一个傻瓜”
[27:27] for wise men know well enough “因为聪明人清楚地知道”
[27:28] what monsters you make of them. “你们要把他们变成什么样的怪物”
[27:31] To a nunnery, go, and quickly, too.” “到修道院去 快去”
[27:35] Hamlet says it to Ophelia. 是哈姆莱特对奥菲莉娅说的
[27:37] Looks like it was a one-sided kind of love. 看上去像是单恋
[27:39] He rejects her. 他拒绝了她
[27:40] – But Barry was the one rejected. – Right. -不过被拒绝的是巴里 -对
[27:43] Flip to the back. How’s it end? 翻到最后 结局怎样
[27:46] Uh, she… goes mad and drowns. 她疯了 然后淹死了
[27:49] Both our vics were found in the drink. 两个死者被发现的时候都被浸在河里
[27:51] The “drink”? You the Bard now? “浸在河里” 你现在成莎翁了
[27:54] Monster could mean… Barry’s illness. 怪物可能指巴里的病
[27:57] He blames it on Holly? 他把病归咎于霍莉
[27:58] Let’s find out. 一查便知
[27:59] About that belly ring, Scotty’s right. 关于那个脐环 史考特说得对
[28:02] Barry could’ve sold it, 巴里可能已经把它变卖了
[28:03] you wanna check consignment and pawn shops? 你要去查一下寄售商店和当铺吗
[28:04] Yeah. Once I’m finished with this scintillating play. 好 等我看完这个才华横溢的剧本就去
[28:10] Selling or buying? 卖还是买
[28:11] Buying. 买
[28:12] Pawn shop on the corner said you might have what we want. 拐角那家当铺说你这里可能有我们想要的
[28:16] Don’t give that schmuck your business. 别跟那个蠢货做买卖
[28:17] The schmuck that has this… 哪个蠢货有这个…
[28:19] diamond belly ring… 钻石脐环…
[28:22] is the one gets our business. 我们就跟他做买卖
[28:25] Just got some vintage cufflinks. 我刚买了些古老的袖扣
[28:26] The belly ring. That’s all we want. 我们只要脐环 别的不要
[28:28] You’re missing out, fellas. 伙计们 你们真错过了宝贝
[28:30] They’re tigereye. 它们可是用虎眼石做的
[28:33] Yeah. 好吧
[28:35] This what you had in mind? 这是你们想要的吗
[28:37] Yeah. 对
[28:39] Exactly. 就是这个
[28:40] Nice stone. Two carats. 很漂亮的宝石 两克拉
[28:41] How much? 多少钱
[28:43] Ten Bens. 一千块
[28:44] Call the seller– 去跟卖家说
[28:46] tell him to come down here and collect his dough. 叫他来这里收钱
[28:48] So you saw you and Holly as a kind of 那么你把你自己和霍莉看作是
[28:50] modern-day Hamlet and Ophelia, huh? 现代版的哈姆莱特和奥菲莉娅
[28:53] So? 那又怎样
[28:54] That didn’t end well for that chick in the play, Barry. 巴里 剧本里的小妞可没好下场
[28:56] Didn’t end well for Holly, either. 霍莉也没好下场
[28:58] It’s just a letter. 一封情书罢了
[29:01] “Wise men know well enough “聪明人清楚地知道”
[29:03] what monsters you make of them.” “你们要把他们变成什么样的怪物”
[29:04] You saying she made you into a monster? 你想说她把你变成了怪物
[29:06] No, passion. Passion is the monster. 不是她 是爱情 爱情才是怪物
[29:10] I just… I… 我只是… 我…
[29:12] I wanted to get her attention, 我想引起她的注意
[29:14] show her I was sensitive. 让她知道我很体贴
[29:16] Not like that old… guy she was seeing. 不像她眼里的那个老家伙
[29:19] Oh, you knew about Minard? 你认识米纳德吗
[29:22] He shouldn’t date students. 他不该跟学生约会
[29:23] It’s not an equal relationship. 这种感情是不平等的
[29:27] So when Holly was stupid enough 所以当霍莉表现得很麻木
[29:29] not to be moved by your borrowed poetry… 并没有被你借用的诗句打动…
[29:31] Throw those letters back in your face. 还把那些情书毫不客气地扔还给你
[29:33] When she stayed in her unequal relationship with Minard, 当她继续和米纳德维持不平等的关系
[29:35] and told you to leave her the hell alone, 还要你离她远点的时候
[29:37] you wanted to punish her. 你就想要惩罚她
[29:38] Followed her that night, 那天晚上你跟踪她
[29:39] snapped off an antenna, 折断一根汽车天线
[29:40] then whip, whip, whip, 然后抽打 抽打 抽打
[29:41] strangel, strangle. 勒死她 勒死她
[29:42] Splash. 扑通
[29:48] I saw her that night. 那天晚上我看到她了
[29:53] But I only talked to her. 但我只是跟她说了几句话
[29:58] Are you okay? 你还好吗
[30:03] Well, I know I’m… I’m not supposed to come near you… 我知道我不应该靠近你
[30:05] No, it’s all right, you can. 不 没关系
[30:11] I, uh… 我…
[30:18] What happened? 出什么事了
[30:22] I found out what a bitch I am. 我发现自己真是个婊子
[30:25] You’re not a bitch. 你不是婊子
[30:27] I saw Minard’s wife… 我看到了米纳德的妻子…
[30:29] and their kid. 还有他们的孩子
[30:31] They’re real. 他们是真实存在的
[30:34] I pretended they weren’t, but… 我假装他们并不存在 但是…
[30:36] they’re a family. 他们才是一家人
[30:37] Guy’s not right for you anyway. 反正是那个男人也不适合你
[30:40] Oh. Well, he doesn’t think so. 他可不这么想
[30:42] He wants to stay together. 他想跟我在一起
[30:43] Really? 真的吗
[30:47] But, you know, the truth is, 但是 其实
[30:50] I don’t care about him. 我不在乎他
[30:52] I was just playing a game, 我只是在玩游戏
[30:54] but I… I don’t love him. 但我不爱他
[30:58] Maybe… 也许…
[31:04] Maybe you could love me. 也许你可以爱我
[31:07] No. 不
[31:10] I’ll never love you, either. 我也永远不会爱你
[31:22] Girl you love says that to you, 你爱的女孩对你说出那种话
[31:23] and you just… get up and go back to the dorm? 而你只是起身回到宿舍
[31:27] Yeah. 对
[31:28] We didn’t hear it like that, Barry. 巴里 我们听到的可不是那样
[31:31] We heard Holly was pissed off at Minard after that party. 听说派对结束后霍莉对米纳德发脾气
[31:34] Lil. 阿莉
[31:42] What’s going on? 怎么了
[31:43] Holly’s mother called. 霍莉的妈妈打来电话
[31:49] I won’t fight you. 我不会打你
[31:50] I don’t care how many times you hit me, 我不介意你打我几拳
[31:51] – Mr. Richardson. – I’m not gonna hit you back. -理查德森先生 -我不会还击
[31:53] This won’t solve anything. 暴力不能解决任何问题
[31:55] You won’t take care of this guy, 你们不愿意惩治这个家伙
[31:56] I’ll do it myself. 那我自己来解决
[31:57] I am taking care of it. I’m reinvestigating. 我在处理 我正在重新调查
[31:59] Holly was an innocent girl, 霍莉是个天真的女孩
[32:01] and this bastard… 是这个混蛋…
[32:03] – took advantage… – I was wrong. -占了… -我错了
[32:05] Okay? I shouldn’t have been with her. 行吗 我不应该和她在一起
[32:07] You have every reason to hate me for that, 你完全有理由恨我
[32:08] but I did not hurt Holly. 但我没有伤害霍莉
[32:09] Don’t say that. 别解释了
[32:11] I know you did it. I know it. 我知道是你干的 我知道
[32:13] Please let me handle this. 请交给我来处理
[32:20] I miss her. 我想她
[32:22] I know. 我知道
[32:32] Holly was special. 霍莉很特别
[32:34] M-Maybe you don’t wanna hear that from me, 也许你不想听我说这些
[32:37] but she talked about you all the time. 但她一直提起你
[32:39] She adored you. 她崇拜你
[32:47] I know he did it. 我知道是他干的
[33:04] – Did you get that warrant okay? – I did. -你拿到那张搜查令了吗 -拿到了
[33:05] – All right. – Thanks. -很好 -谢谢
[33:07] I guess we won’t talk about the other thing. 我想就说到这儿吧
[33:08] – Yeah. Okay. – Okay -好的 -好
[33:13] Shut up. 闭嘴
[33:17] Who’s this? 他是谁
[33:19] Jesus Torres. Ex-con. 杰西·托雷斯 一个前科犯
[33:22] Tried to sell Lenore Grandy’s belly ring. 他想卖了丽诺尔·格兰迪的脐环
[33:25] What’s he sayin’? 他在说什么
[33:27] Some not so nice about Vera’s sister. 关于维拉妹妹的一些坏话
[33:31] Well, looks like you got two suspects now. 看来现在有两个嫌犯了
[33:36] This ring belonged to Lenore Grandy, 这个脐环是丽诺尔·格兰迪的
[33:39] the hooker you killed up in Norristown. 就是你在诺里斯敦杀死的那个妓女
[33:42] I tell you, 我跟你说
[33:45] told you, I didn’t kill no one. 我说过了 我没杀人
[33:48] What’s your parole officer gonna think all about this? 你的假释官会怎么想
[33:51] Six months out and you already got ties to two murders. 才放出来六个月就已经扯上两桩凶案了
[33:56] Two? 两桩
[33:57] Yeah. Lenore Grandy, two weeks ago, 对 丽诺尔·格兰迪 两周前一桩
[33:59] Holly Richardson in ’95. 还有95年的霍莉·理查德森案
[34:00] Same doer. 是同一个凶手
[34:02] They say “Jesus has not adjusted to life 有人说”杰西坐过牢后就没办法”
[34:05] after prison the way we had hoped.” “按我们希望的来适应生活”
[34:11] Maybe I took the diamond. 可能钻石是我拿的
[34:13] Now, that’s a start. 开始招了
[34:15] Yeah, but it ain’t like you say. 对 但不像你们说的那样
[34:18] What is it like? 那是怎么回事
[34:22] I go to the river. 我去了河边
[34:23] I find the girl dead already, in the water. 发现有个姑娘已经死了 死在河里
[34:27] I see the ring. 我看到那个脐环
[34:29] I think, she don’t need it now, right? 我想 她现在总不需要了吧
[34:31] Nah, she’s iced. 对 她死了
[34:33] That’s all I do. 我就干了这个
[34:34] I steal from someone don’t need it anymore. 我偷了人家再也用不上的东西
[34:40] Now, here’s my vision for what happened, Barry. 巴里 我来重现一遍事发经过
[34:43] You met Lenore in your hood, 你在你的小区遇到了丽诺尔
[34:45] fell in love with that flaxen hair, 爱上她亚麻色的头发
[34:47] which was a lot like Holly’s… 和霍莉的很像…
[34:48] Holly was a honey blonde. 霍莉可是个甜姐
[34:49] …and thought, 然后想到
[34:50] “Well, here’s a Holly look-alike, “这个人长得很像霍莉”
[34:52] and she’s just a hooker. “而她不过是个妓女”
[34:54] Maybe I can get this one.” “也许我可以拿下她”
[34:56] I just wanted to paint Lenore; I’m a painter. 我只是想画丽诺尔 我是个画家
[34:59] But then she gives you the high hat. 可是她却对你摆臭架子
[35:00] Rejected by a whore. 被一个妓女拒绝
[35:03] That’s humiliating. 太丢脸了
[35:04] The last straw. 忍无可忍
[35:06] So you figure, let me give this bitch 所以你决定 让这个妓女
[35:07] the same treatment I gave Holly. 得到跟霍莉一样的下场
[35:25] I gotta show you something. 我给你们看点东西
[35:28] You study the pre-Raphaelites there, Jesus? 你在那儿学过拉斐尔前派艺术 杰西
[35:28] 拉斐尔前派是以英国画家罗塞蒂、米雷与汉特三人为中心的画派, 是1848年在英国兴起的美术改革运动
[35:30] Que? What? 什么
[35:34] John Everett Millais 约翰·艾佛雷特·米雷
[35:36] one of your favorites? 是你最喜欢的画家之一吗
[35:38] It’s called “Ophelia”. 这幅画叫《奥菲莉娅》
[35:41] I never saw that. 我从没见过
[35:43] But you do recognize that, uh, 但是你认出来了
[35:45] Lenore was posed just like poor Ophelia here. 丽诺尔的姿势就和可怜的奥菲莉娅一样
[35:50] I don’t know nothing about paintings. 我压根不懂绘画
[35:53] No? 不懂
[35:55] All I did was steal the ring. 我只偷了脐环
[35:58] She was layin’ in the water… 她”下蛋”在河里…
[35:58] 他混淆了lie和lay “躺”的英文是lie lie的过去时是lay lay又有”下蛋”的意思
[36:00] lyin’ in the water already dead. “躺”在河里 已经死了
[36:02] Say that again. 再说一遍
[36:04] She was lyin’ in the water dead. 她躺在河里 已经死了
[36:08] – Chickens lay. – People lie. -母鸡下蛋 -人躺着
[36:10] You take ESL with Mr. Roy? 你上罗伊先生的二外英语课吗
[36:13] No. Nah. 不 没有
[36:14] It’s easy to prove, Jesus. There’s a registry for that. 杰西 这很容易证明 名单都记录在册
[36:17] You and him made a deal, didn’t you? 你跟他做了笔交易 对吗
[36:20] Murder for hire 拿钱杀人
[36:20] gets you the death penalty nine times out of ten, Jesus. 十有八九会让你被判死刑 杰西
[36:23] Lucky part for you is, we want Roy more than you. 你比较幸运的是 我们更想抓罗伊
[36:26] Tell your side, we tell the DA you cooperated. 坦白交代 我们会向地检官求情
[36:45] I done this before– 10,000. 我以前干过 要一万块
[36:48] I can’t do ten. Five maybe. 一万不行 五千吧
[36:52] Come on, it… it’s a hooker. 拜托 一个妓女而已
[36:55] It’ll be the easiest money you’ve ever made. 哪有像这么好赚的钱
[36:59] It’s so easy, you do it, 那么简单 你怎么不自己动手
[37:01] and it’ll cost you nothing. 不会花你一分钱
[37:03] I have to be in class 我得待在课堂上
[37:05] to establish my alibi. 才有不在场证明
[37:11] Okay. 好吧
[37:12] I do for six. 但我要六千
[37:15] All right, but remember, you stick to the script. 行 不过记住 严格照计划行事
[37:18] Everything’s gotta be done exactly like the way it was last time. 必须跟上一次完全一样
[37:21] – Comprende, Jesus? – Si. -懂了吗 杰西 -懂了
[37:24] I end up teaching this pathetic class, and, uh… 我不用再教这门乏味的课 而且…
[37:27] it was all to meet you, my friend. 我们也不会再见面 我的朋友
[37:32] That’s destiny. 天意如此
[37:34] I’ll be back after this… 事成之后
[37:37] where I belong. 我会重振旗鼓
[37:39] Minard, what’s destiny? 米纳德 什么是天意
[37:42] It’s what sets you free. 它让你得以自由
[37:44] I thought it was truth. 我觉得是真相
[37:45] The truth sets you free. 是真相让你自由
[37:46] No. It’s destiny. Trust me. 不 是天意 相信我
[37:54] He only pay me $3,000. 他只付了我三千块
[37:56] So I figure I deserved the jewelry. 所以我觉得珠宝应该归我
[37:59] Seems only fair. 挺公平的
[38:05] Back inside the Ivy walls. 回到常青藤了
[38:07] Yeah, lunch with the dean. 对 要跟系主任吃个午餐
[38:11] I don’t wanna appear too hopeful, 我不想表现得希望太大
[38:12] but the head of my old department 不过我以前所在的系里的主任
[38:14] in stepping down in the fall. 秋天就要辞职了
[38:15] Getting your name cleared would help a lot, huh? 这对还你清白会大有帮助
[38:17] It couldn’t hurt. 总不会有坏处
[38:18] So you’d be glad to know we have someone in custody. 所以你应该会很高兴我们拘留了一个人
[38:21] No. 不是吧
[38:22] Who is it? 是谁
[38:23] Jesus Torres. 杰西·托雷斯
[38:25] A student in your ESL class. 你教的二外英语班上的一个学生
[38:27] Jesus… 杰西…
[38:29] No, I’m sorry, that doesn’t ring a bell. 不 抱歉 我想不起来
[38:31] That’s not what he says. 他可不是这么说的
[38:33] He says you told him you killed Holly. 他说你告诉他 你杀了霍莉
[38:35] What? 什么
[38:36] And hired him to kill Lenore in a copycat killing. 还雇他如法炮制杀了丽诺尔
[38:40] That… that’s absurd. 太荒谬了
[38:43] Well, I know you are the brilliant professor, 我知道你是聪明的教授
[38:45] and we’re just dump cops… 而我们只是笨蛋警察
[38:46] I don’t think you’re dumb. 我没觉得你们是笨蛋
[38:47] …who couldn’t possibly have heard of Ophelia. 谁没听说过奥菲莉娅呢
[38:49] I don’t think you’re dumb. 我没觉得你们是笨蛋
[38:51] I just think you’re falling for a story. 我只是觉得你们被骗了
[38:55] Almost, Minard. 差一点 米纳德
[38:57] I almost fell for your story. 我差点就被你骗了
[38:59] But your boy Jesus screwed up your plan. 不过你的搭档杰西搅黄了你的计划
[39:02] And he got greedy, stole some off the body. 他很贪心 从尸体身上偷了点东西
[39:04] Led us back to you. 让我们重新怀疑到你
[39:05] Jesus is a lifetime criminal 杰西一辈子都是个犯人
[39:08] with a third-world education. 只受过三流教育
[39:10] I thought you didn’t know him. 我还以为你不认识他
[39:12] You have his word against mine. 他的证词对我不利
[39:15] It hardly makes a case. 也很难证明什么
[39:16] No. But the second body being posed just like the first, 对 可第二具尸体和第一具的姿势相同
[39:19] that makes my case. 那我的案子就结了
[39:21] Public didn’t know those details. 公众并不知道那些细节
[39:22] Only Holly’s killer did. 只有杀死霍莉的人知道
[39:24] And who’s gonna believe a dummy like Jesus 谁会相信像杰西这样的笨蛋
[39:26] ever studied art history. 学过艺术史呢
[39:43] I had to regain my station. 我必须要夺回我的身份和地位
[39:44] And Jesus offered a way to do that. 而杰西能帮你
[39:46] You knew about Barry’s letters to Holly. 你知道巴里给霍莉写的情书
[39:48] Calling her his “Ophelia”. 把她唤作他的”奥菲莉娅”
[39:50] She showed me a few of them. 她给我看过一些
[39:53] Pillow talk, if you will. 可以称作枕边细语
[39:56] So you just needed to find another girl to link Barry to. 所以你就需要再找一个姑娘来扯上巴里
[40:00] Make it look like she was his second Ophelia. 让她看上去像是他的第二个奥菲莉娅
[40:03] Frame him for both. 把两桩案子都陷害给他
[40:05] Guy’s just a schizo, 那家伙有精神分裂症
[40:06] what’s his life worth, anyway? 他的命能值几个钱
[40:09] I contribute. 我可付了钱
[40:12] Don’t look at me like I’m some kind of monster. 别用那种眼神看我 好像我是怪物一样
[40:15] Holly shares some of the blame of this, too. 霍莉也要为此负些责任
[40:17] Oh, really? 是吗
[40:19] What’d Holly do? 霍莉做了什么
[40:22] She made me love her. 她让我爱上了她
[40:48] You left angry… 你生气地走了…
[40:51] I could tell. 我看得出来
[40:53] What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[40:55] Nothing’s wrong. 没什么
[40:57] It’s just over. 只是结束了
[41:00] What makes you say that? 你为什么要这么说
[41:02] You have a wife. 你有妻子
[41:10] Then I’ll leave her for you. 我会为了你离开她的
[41:11] – No. – I will. I will. -不 -我会的 我会的
[41:13] I really will. 我真的会的
[41:14] I thought I loved you, 我以为我爱你
[41:15] but it was only in a childish way. 可那只是孩子气的举动罢了
[41:19] You know, this hard-to-get act 你这种欲擒故纵的把戏
[41:20] is a little juvenile for you. 就有点幼稚了
[41:22] You know, I just wanted to have fun. 我只想找乐子
[41:24] I didn’t even think about your family. 我甚至没考虑过你的家庭
[41:29] Did you hear what I just said… that I love you? 你没有听到我说的吗 我爱你
[41:32] Well, I don’t love you. 可我不爱你
[41:33] – I don’t love anyone. – Except yourself. -我不爱任何人 -除了你自己
[41:36] Yeah, and you love you, 对 你也只爱自己
[41:37] and that’s why we get along so well. 所以我们相处融洽
[41:45] I say when it’s over. 我说分才算分
[41:54] I make the rules. 规则是我定的
[42:17] I decide. 我说了算
[42:22] I decide! 我说了算
[42:26] I decide! 我说了算
[42:37] I decide. 我说了算
[43:21] 歌曲:Don’t look back in anger 歌手:Oasis
铁证悬案

文章导航

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号