Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

铁证悬案(Cold Case)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 铁证悬案(Cold Case)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] Well. To boys. 敬在座的男士们
[00:05] Here’s to buying cheap and selling dear. 这杯敬 低购高售
[00:10] Selling? 出售
[00:12] I sold our positions in Navrax right before the plummet. 暴跌前 我出售了我们在纳威雷克斯的股份
[00:16] – Why didn’t you tell us? – Couldn’t risk the leak. -为什么没告诉我们 -不能走漏风声
[00:18] Timing is everything. 时机决定一切
[00:19] Had to get out before the lemmings. 要抢在其他投资者之前
[00:21] There he is. The Kipster. 他来了 奇普斯特
[00:24] – We have a problem. – What now, kiddo? -我们有麻烦 -现在吗 小子
[00:26] – We’re celebrating. – It’s important. -我们在庆祝 -很重要的事
[00:27] Everything’s important to you, Kip. 对你来说没有不重要的事 奇普
[00:29] And nothing is important to you. 对你来说什么都不重要
[00:32] The mouse roars. 老鼠在咆哮
[00:33] People are losing their shirts on Navrax. 人们因为纳威雷克斯而输成光屁股了
[00:35] Well, I got my shirt. 我还有我的衣服
[00:37] Ascot Chang, it’s tailor-made. 诗阁的 定制的
[00:39] Please, Charlie. 拜托了 查理
[00:41] – We have to talk. – All right, all right. -我们得谈谈 -好吧 好吧
[00:43] Sit down. Take a load off. 坐 放轻松
[00:48] Keep ’em coming, Vicky. 酒别停 维姬
[00:49] Yes, sir, Mr. Danville. 好的 丹维尔先生
[00:55] Nice tail on that one. 她穿的燕尾服真好看
[01:02] To lives of quiet desperation and not leading them. 敬在安静绝望中的人们 以及不用与之共享
[01:27] H85-147 查尔斯·丹维尔
[01:45] Thanks for coming. 谢谢你赶过来
[01:47] You could’ve just cancelled over the phone. 你可以直接在电话里取消约会的
[01:49] Cancel? And miss the chance of seeing Tripod and Cyclops? 取消 错过见到崔普德和独眼巨人的机会
[01:52] Who says you’re gonna see them? 谁说你要见他们的
[01:55] I’m an optimist. 我是乐观主义者
[01:57] So, um, this guy is a friend of my older brother’s, Randy Price. 这家伙是我哥的朋友 兰迪·普赖斯
[02:01] Got in the jam with the SEC, FBI. 搅合进联邦调查局证券交易委员会调查中
[02:04] Enron type scandal. Now he wants to cut a deal. 安然案型的丑闻 现在他想谈协议
[02:04] 安然公司在全世界声名大噪是因为该公司2002年在几周内破产 以及持续多年精心策划 乃至制度化系统化的财务造假丑闻
[02:06] He’s got something on the homicide? 有凶杀案的线索吗
[02:08] Charles Danville, 1985. 查尔斯·丹维尔 1985年
[02:09] – Never heard of him. – Big financial wizard back in the day. -从没听说过 -当时的金融奇才
[02:13] Now Randy is in danger of going the way of Martha Stewart. 现在兰迪正要重蹈玛莎·斯图尔特的覆辙
[02:17] What are you talking about? 你说什么呢
[02:21] Get your feet off my desk and your ass out of my chair, Randy. 脚放下 从我椅子上滚开 兰迪
[02:26] Geez, Kite. 天啊 凯特
[02:29] Is that any way to treat an old pal? 这是对待老朋友的方式吗
[02:30] Detective Rush, Randy Price. 这位是拉什探员 这是兰迪·普赖斯
[02:34] You’re a homicide detective? 你是凶案组探员
[02:37] I gotta start committing some real crimes. 我要爆料真正的罪行
[02:39] Enough of this white collar crap. 这个坐办公室的警察可帮不上忙
[02:41] You got something you wanna tell me, Randy? 有什么要说的吗 兰迪
[02:46] I’ve got something amazing. 我有猛料
[02:48] I know who killed Charles Danville. 我知道谁杀了查尔斯·丹维尔
[02:53] Okay, fine. 好吧
[02:54] You don’t wanna solve the murder 你如果不想破市场街上
[02:56] of one of the biggest names on Market Street, 大人物的谋杀案
[02:58] I can take this info elsewhere. 我可以把信息提供给其他人
[02:59] Door’s that way. 那你可以走了
[03:00] You told me this lady was top notch, Kite. 你说这位女士是最棒的 凯特
[03:02] She is. 的确是
[03:06] Look, detective. 听着 探员
[03:08] Before all this unpleasantness with SEC occurred, 在证交会找我麻烦前
[03:11] I was senior vice president of mergers and aquisitions. 我是兼并收购部的资深副总裁
[03:13] I’m really busy, Randy. 别绕弯子了 兰迪
[03:18] Two weeks before Danville was killed, 丹维尔遇害前两周
[03:21] I was in the john of this hotel. 我在一家旅馆的厕所里
[03:28] Son of a bitch, you lost it all. 狗娘养的 你把我的钱都赔了
[03:30] – Do I know you? – Stu Livermore. -我认识你吗 -我叫斯图·利弗莫尔
[03:31] I invested 50 grand in Bentech and now look at this. 我在本奇上投了五万 现在瞧这张纸
[03:34] It’s worthless. 分文不值
[03:35] You run the dry cleaners. 你是开干洗店的
[03:37] You begged me to let you invest. 是你求我让你入股的
[03:39] Because you were supposed to 因为你应该是个关键人物
[03:40] be the big shot with all the inside information. 掌握一切内幕
[03:42] Well, did you read the perspectives? 你看过条款说明吗
[03:44] Because it clearly states the risks involved. 因为上面明确陈述了投资有风险
[03:47] I need that money back. 我必须要回我的钱
[03:48] All right, all right. 好 好
[03:50] Stu, is it? 斯图 是吗
[03:52] Maybe, just maybe if I pull a few strings, 也许 只是也许 如果我动用下关系
[03:55] I can get you into Navrax. 我可以帮你买到纳威雷克斯
[03:57] What’s Navrax? 纳威雷克斯是什么
[03:59] It’s a sure thing. 稳赚的买卖
[04:00] You already wiped me out, remember? 你已经毁了我了 知道吗
[04:01] I don’t have any more money. 我没钱了
[04:03] You must think I’m really stupid. 你一定以为我真的很蠢
[04:05] Not stupid, desperate. 你不蠢 你是绝望
[04:06] And Navrax is your way out. 纳威雷克斯是你的出路
[04:08] Trust me. 相信我
[04:11] Don’t let me pressure you. 别有压力 自己考虑
[04:12] You sure about this Navrax? 纳威雷克斯的消息可靠吗
[04:14] You got a better way out? 你有更好的出路吗
[04:16] Take it. 接受吧
[04:22] I got a life insurance policy. It’s worth about 10 grand. 我有人寿保险 价值一万
[04:26] But I warn you. 但是我警告你
[04:27] This Navrax bombs, you’re gonna pay with your life. 要是纳威雷克斯砸了 你要用命还我
[04:30] Trust me. 相信我
[04:34] What happened to Navrax? 纳威雷克斯后来怎样了
[04:36] It crashed and burned. 倒闭了
[04:38] Two weeks after Livermore invested. 就在利弗莫尔投资两周之后
[04:40] Same time Danville got killed. 丹维尔也是那时被杀的
[04:44] I told you it was good. 我告诉过你是猛料
[04:46] Well, why didn’t you let the cops know about it back then? 当时你为什么不告诉警察
[04:49] How would I profit from that? 那么做我有什么好处
[04:50] I was saving it for a rainy day. 总得未雨绸缪
[04:52] And now, it’s pouring. 而现在 正是大雨倾盆之时
[05:27] Theory in ’85 was a car jacking gone wrong. 85年的推测是劫车升级成了杀人
[05:30] Danville’s body was found in an alley off the Market Street. 丹维尔的尸体在市场街旁的巷子里被发现的
[05:34] I remember Danville. 我记得丹维尔
[05:35] He was all over the business section back in the ’80’s. 80年代时他专攻商业领域
[05:38] His Delorean was found the next day in Ardmore, 第二天 他的德劳瑞恩车在二十公里外的
[05:41] 20 miles away. 阿德莫尔被找到
[05:42] Junked and stripped. 被洗劫一空 报废了
[05:44] Lotta high end cars got jacked in ’85. 85年许多高端车都被报废了
[05:46] Yeah, they busted a ring of guys 那时 他们打击了一个
[05:48] for exporting car parts overseas that year. 走私汽车配件的团伙
[05:50] Details of the theft match up with the M.O. in all the others, 盗窃细节都与其他案件作案手法吻合
[05:53] except this one left a victim. 唯独多了一名死者
[05:55] And that pal of Kite’s, Randy Price.. 凯特的那个朋友 兰迪·普赖斯
[05:57] A ’80’s throw back, 一个在80年代投机取巧
[05:58] a real Market Street, ‘greed is good’ type. 在市场街摸爬滚打 贪得无厌的人
[06:00] But he’s got information? 但是他有线索
[06:02] This story about Livermore waving that gun around 利弗莫尔摆弄枪的故事
[06:03] is pretty interesting. 倒是有点噱头
[06:05] Maybe Livermore shot Danville, 也许利弗莫尔开枪打死了丹维尔
[06:06] took the Delorean to make it look like a car jacking. 开走德劳瑞恩 伪造成汽车抢劫
[06:09] Scotty and I’ll track down Livermore, 史考特和我去查利弗莫尔
[06:11] see what he has to say. 看看他怎么说
[06:11] Want me and Vera to go talk to the last-to-see? 需要我和维拉去和最后见到他的人谈谈吗
[06:13] – Who was it? – Victoria Jordan, -是谁 -维多利亚·乔丹
[06:16] bartender at a place called Arbitrage. 一家叫”套利”的酒吧的女招待
[06:18] I’ve been there with my stockbroker. 我和我的股票经纪人去过那里
[06:20] You’re in the market, boss? 你也玩股票吗 老大
[06:22] Half of America is, Lil. 一半美国人都这样 阿莉
[06:24] Not my half. 我属于那另一半
[06:27] I’ll give my broker a call, 我给我股票经纪人打个电话
[06:28] see what he knows about 看看他知道什么有关
[06:30] Danville and company he used to work for. 丹维尔和他所在公司的信息
[06:40] Stu Livermore? 是斯图·利弗莫尔吗
[06:42] Detectives Rush and Valens. 我是拉什探员 这是瓦伦斯探员
[06:44] Hey, finders keepers. 谁捡到就归谁
[06:46] It ain’t illegal colllecting discarded tickets. 收集废弃票据不违法
[06:48] We wanna talk to you about Charles Danville. 我们想和你谈谈关于查尔斯·丹维尔的事
[06:50] Danville. 丹维尔
[06:51] That lying huckster ruined my life. 那个骗子毁了我的人生
[06:53] We heard. 听说了
[06:55] You’ve been talking to my ex. 你们和我前妻谈过了
[06:57] She told us where to find you. 是她让我们来这里找你的
[06:59] You had a run-in with him June, 7th, 1985. 1985年6月7日 你和他有过口角
[07:03] Swore that if Navrax bombs, you’d kill him. 威胁说如果纳威雷克斯黄了 你会杀了他
[07:05] That’s right. 没错
[07:07] What? 怎么
[07:08] You think I made good on that threat? 你们认为我真的付诸行动了吗
[07:09] You shoved the gun to his chest. 你将枪对准了他的胸口
[07:10] Should’ve fired it too. 也该开枪的
[07:12] But instead I invested another 10 grand with him. 但我却又投资了一万
[07:15] Two weeks later, that was gone too. 两周后 那钱也飞了
[07:22] Mr. Livermore? 利弗莫尔先生
[07:24] Kip Krowley, I’m an associate of Mr. Danville’s. 我是奇普·克罗利 丹维尔先生的合伙人
[07:27] I don’t want an associate, I want Danville. 我不需要合伙人 我要见丹维尔
[07:30] Mr. Danville is extremely busy. 丹维尔先生非常忙
[07:33] Yeah, busy robbing on his people like me. 是啊 忙着抢劫像我这样的人
[07:35] I went to the headquarters in Navrax Corporation. 我去了纳威雷克斯公司的总部
[07:37] You know what I found? 知道我发现了什么吗
[07:38] One.. 一个
[07:40] One old lady, 一个老太太
[07:41] in an 8-by-10 office answering the phone. 在一间8乘10平米的办公室接电话
[07:43] That’s Navrax. 那就是纳威雷克斯
[07:44] An old lady with a phone. 一个老太太和一部电话
[07:47] You..You must be mistaken. 你一定搞错了
[07:49] – No mistake. – Well, I’m sure that there’s an explanation. -绝对没错 -肯定有合理的解释
[07:52] That money was going to pay for my children’s education. 那钱是用来支付我孩子上学的费用的
[07:55] My wife’s gonna leave me. 我老婆会离开我的
[08:02] I’d kill myself, but that wouldn’t do any good. 我也想自杀 但是那也不能挽回一切
[08:04] I’ve already cashed in on my life insurance. 我已经兑现了我的人寿保险
[08:10] I’m very sorry. 我很抱歉
[08:13] Please, I’m begging you. 拜托 我求求你
[08:15] If I don’t get that money back. 如果我拿不回我的钱
[08:17] Just.. you give me your number, Mr. Livermore, okay? 给我留个号码 利弗莫尔先生 行吗
[08:19] I personally gurantee 我个人向你保证
[08:20] Mr. Danville will look into this and call you. 丹维尔先生一定会调查 然后联系你
[08:23] – When? – End of the day. -什么时候 -今晚
[08:25] Tomorrow morning at the latest. 最晚明天早上
[08:27] I give you my word. 我向你保证
[08:34] I was sitting by the phone all that day like a chump 那天我一直守在电话机旁 像个傻瓜一样
[08:37] waiting for that kid to come through. 等着那个孩子打过来
[08:40] I got the brush-off. I finally went to bed. 他根本没打来 最终我睡觉去了
[08:43] And I saw the story on the morning news. 然后在早新闻上看到了报道
[08:45] But you never got your money back? 但是你没能要回你的钱
[08:48] Guess I could’ve hired a lawyer, try to sue. 我该请律师去起诉的
[08:49] You know, if I had a cent to my name. 如果我身上还有钱的话
[08:52] But I didn’t. 关键是我身无分文
[08:55] Still don’t. 现在也是
[09:01] You were the last person to see Charles Danville alive? 你是查尔斯·丹维尔生前最后一个见到他的人
[09:04] Yeah, around two a.m. 是的 凌晨两点左右
[09:06] Saw him walk out that door like every night. 看着他像往常一样走出那扇门
[09:08] Anyone with him? 有人和他一起吗
[09:09] Nope. Lost Boys left earlier. 没有 粉丝小弟们走得早点
[09:12] – Lost Boys? – Yeah. -粉丝小弟们 -对
[09:15] Danville had a group of young boys that worshipped him. 丹维尔有一群年轻的崇拜者
[09:17] Fed his ego. 满足他的虚荣心
[09:18] From Collins Brothers, the firm where he worked? 都是他公司”柯林斯兄弟”的人
[09:20] They wished. 他们也想是
[09:21] Danville’s boys weren’t Ivy League. 丹维尔的追随者都不是常青藤的料
[09:23] They were wannabes, on the outside looking in. 他们只有眼巴巴羡慕的份
[09:26] Until Danville took pity on them about a month before he died. 丹维尔死前一个月左右才同情他们
[09:30] He had met them before? 他之前见过他们
[09:32] No, not that I knew of at least. 没有 至少我认为没有
[09:34] But he got real friendly, real fast. 但是他很快就和他们打成一片
[09:42] Wonder when I’ll ever be those boys. 什么时候我也能成为他们其中一员就好了
[09:44] Yeah. Galaxy far far away. 比银河还远
[09:47] Go get some stock tips. 去偷听些股票情报
[09:51] Holy crap, that is Charles Danville. 见鬼了 那是查尔斯·丹维尔
[09:55] He’s.. he’s coming our way. 他…他正在走过来
[09:57] Be cool. 冷静点
[10:01] Mr. Danville. 丹维尔先生
[10:03] Can we buy you a drink? 我们能请你喝一杯吗
[10:05] You guys from Blaine? 你们是布莱恩来的
[10:07] Yeah, but how could you tell? 是的 你怎么知道
[10:09] Well, to start, you’re dressed like used car salesmen, 首先 你们穿得像汽车销售员
[10:12] you’re at the bar, because you can only afford an appetizer 坐在吧台 因为你们只能买得起开胃饮料
[10:16] and you’re gawking at the swells like they’re different species. 你们呆视着名人 好像他们不是普通人
[10:21] Which they are. 当然他们的确与众不同
[10:24] Except for me. 除了我
[10:26] I used to work in a sweat shop just like Blaine back in the day. 以前我也曾在布莱恩这样的血汗工厂工作过
[10:29] Cold calling chumps for ten dollar commissions. 为了十块钱佣金争揽贷款业务的傻瓜们
[10:31] So how did you get to where you are? 那你怎么获得现在的地位呢
[10:33] Cajones. 胆量
[10:35] Big brass ones. 雄心豹子胆
[10:38] You guys got ’em? 你们有吗
[10:39] – Yeah, we got going it. – Yeah. -有 我们有的 -没错
[10:41] Good. Cause if you’re hungry, 很好 因为如果你们如饥似渴
[10:44] maybe I can help you out. 也许我能帮你们一把
[10:45] Seriously? 真的吗
[10:47] I’m putting together a bond offering for a company called Navrax. 我正在为一家叫纳威雷克斯的公司集资
[10:51] You know Navrax? 你们知道纳威雷克斯吗
[10:54] Yeah, of course. 知道 当然知道
[10:55] Navrax is awesome. 纳威雷克斯很厉害
[10:57] You’re crappy liars. 谎话都说不像样
[10:59] But you’ll get better. 但你们会有进步的
[11:00] Stick with me, 跟着我
[11:01] I’ll teach you how to sell snow to Eskimos. 我会教你们如何把雪球买给爱斯基摩人
[11:04] You’ll be millionaires by the end of summer. 这个夏末你们就会成为百万富翁了
[11:06] Interested? 有兴趣吗
[11:13] Why would a big shot like Danville 为什么像丹维尔这样的大人物
[11:14] wanna associate with nobodies? 想要和无名小卒合伙呢
[11:16] Maybe he saw himself in those boys. 也许是在他们身上看到了自己的影子
[11:19] Maybe he was just slumming. 也许他只是在融入穷人的圈子
[11:21] All I know was, the day he died, 我只知道 他死的那天
[11:24] we got stuck with 11 thousand dollar tab. 他一万一的账单就没人付了
[11:26] 11 grand, worth more than my car. 一万一 比我车还贵
[11:29] – Way more. – Owner of the Arbitrage at the time, -贵多了 -当时”套利”的店主
[11:32] he thought Danville was made of money. 以为丹维尔家财万贯
[11:34] Just too busy to get around to paying it. 只不过没空来结账
[11:36] Me, I would never have let that happen. 换做是我 绝对不会允许这样的事发生
[11:39] – The owner still around? – Sold the place, to me. -店主还在吗 -已经把店面盘给我了
[11:42] And I don’t give credit to no one. 我可不会让任何人欠账
[11:46] Four bucks. 四块钱
[11:50] So Mackie’s your broker, huh? 麦凯是你的股票经纪人
[11:53] He told you where to find me? 是他让你来这里找我的吗
[11:55] So Danville worked for you for what, six years? 丹维尔为你工作了多久 六年
[11:58] Something like that. 差不多
[11:59] Thought he got killed in the car jacking. 他不是遭遇劫车 被杀了吗
[12:01] Well, we’re taking another look at that. 我们正重新调查
[12:04] My detectives talked to a woman at the Arbitrage 我的探员询问过”套利”的一个女人
[12:06] and said the guy was a louse, welched on his debts. 说他是个寄生虫 四处欠债
[12:10] – Sounds about right. – I thought Danville was a heavy hitter. -听起来没错 -我原以为丹维尔是个大亨
[12:13] Rolling in dough. 财源滚滚
[12:15] For a while. 得意了没多久
[12:16] Then he hit a losing streak. 然后他屡战屡败
[12:17] Every stock he hyped went in the toilet. 他炒的每支股票都打了水漂
[12:19] That’s why we fired him. 所以我们解雇了他
[12:20] Fired? 解雇
[12:21] Wasn’t he still the employee of the Collins Brothers when he died? 他死时难道不是柯林斯兄弟的员工吗
[12:24] On paper, he was. 对外宣称是
[12:27] But he begged us to let him stay unsalaried 但是他求我们让他无薪留职
[12:29] until he can get another gig going. 直到他找到下家
[12:32] So Danville was on the ropes. 看来丹维尔是穷途末路了
[12:34] Day he died, 他死的那天
[12:35] we had to cover about half a mil of his debts 我们不得不帮他支付五十万左右的债务
[12:37] to protect the firm’s reputation. 来保全公司的名声
[12:39] Keep up the appearances. 门面功夫
[12:41] And keep the authorities off our backs checking records. 还要避免当局偷查公司记录
[12:45] Fat lot of good it did us, 我们被弄得焦头烂额
[12:46] considering i got popped for insider trading. 我还因内幕交易被逮捕了
[12:50] Well, it could’ve been worse. 不错了
[12:52] You could’ve ended up like Danville. 你也可能落得和丹维尔一样的下场
[12:53] – Broke? – Dead. -破产 -死掉
[13:02] So Danville’s broke but still playing the big shot? 丹维尔破产了还在装大腕
[13:05] Yeah, scrambling to get the Navrax deal off the ground 趁自己还没有名誉扫地
[13:07] while his reputation’s still intact and 趁自己在柯林斯兄弟还有一席之地
[13:09] he still had an office at Collins Brothers. 忙着给纳威雷克斯设局
[13:11] So this guy’s all tabbed out, 这家伙已完全被踢出局了
[13:12] but he’s still got a corporate apartment, 但是还住公司公寓
[13:14] tab in the five star restaurant and a Delorean to push around? 去五星级餐厅 开着德劳瑞恩招摇撞骗
[13:17] How do I get this job. 我去哪里找这种工作
[13:19] Now, how come the assigned 为什么当时的探员
[13:20] didn’t look at the disgruntled investors for this? 不去查愤愤不平的投资者呢
[13:21] Car jacking theory looked solid. 劫车的推论看似站得住脚
[13:23] Collins Brothers covered for Danville. 柯林斯兄弟为丹维尔打掩护了
[13:25] They erased the paper trail of his debts. 他们消除了他债款的书面记录
[13:27] And plus white collar criminal ususally get sued, not shot. 还有白领罪犯通常会被起诉 而不是吃枪子
[13:30] So, maybe the doer isn’t your typical investor. 也许凶手不是典型的投资者
[13:33] Let’s check the SEC records. 查查证券交易委员会的记录
[13:35] See if anyone with a criminal record bought shares with Navrax. 看看有没有前科犯买了纳威雷克斯的股份
[13:38] We’ll go talk to Danville’s old associates. 我们去和丹维尔的老合伙人谈谈
[13:40] The Lost boys. 粉丝小弟们
[13:41] Start with the kid that was supposed to get back to Livermore. 从那个该回电话给利弗莫尔的孩子开始
[13:43] Kip. 奇普
[13:48] Kip Krowley? 是奇普·克罗利吗
[13:51] Detective Rush and Valens. 我们是拉什探员和瓦伦斯探员
[13:52] It’s about Charles Danville. 我们为查尔斯·丹维尔而来
[13:54] Charlie Danville? 查理·丹维尔
[13:56] That was a life time ago. 上辈子的事情了
[13:57] We’ve been talking to an old associate of yours. 我们和你的老合伙人谈过了
[13:59] – Randy Price. – Oh yeah, I read about Randy. -兰迪·普赖斯 -对了 我看到兰迪的新闻了
[14:02] He’s in trouble with the SEC, huh? 他招惹了证交会
[14:04] He says Stu Livermore threatened Danville’s life. 他说斯图·利弗莫尔威胁过丹维尔的生命
[14:06] No kidding. 别开玩笑
[14:07] We know you dealt with Livermore in ’85 我们得知85年你处理过利弗莫尔的事情
[14:09] running interference for Danville. 为丹维尔做掩护
[14:11] But you never told the cops about that. 但你从没对警察说过这事
[14:12] Well, Charlie was killed in a car jacking. 查理是在劫车中被杀的
[14:15] What would Livermore have to do with that? 和利弗莫尔有什么关系
[14:16] Did you know he pulled a gun on Danville 你知道在丹维尔死前两周
[14:18] two weeks before his death? 他用枪对着他
[14:20] No, I didn’t. 不 不知道
[14:22] I just felt bad for the guy. 我只是为那家伙难过
[14:25] Did you talk to him? Is he making out? 你们和他谈过了 他走出来了吗
[14:27] He’s collecting used tickets off the floor at the OTB. 他在赌马场外的地上收集废弃的票
[14:31] That’s a shame. 太遗憾了
[14:35] I tried to talk to Charlie about him the night that he died. 查理死的那晚我试图跟他谈这事
[14:38] To lives of a quiet desperation. 敬安静的绝望中的人们
[14:43] And not leading them. 以及不用与之共享
[14:52] So, kiddo. 那么 小子
[14:55] What’s so important that can’t wait? 什么事这么亟不可待
[14:57] I went to the headquarters at the Navrax Corporation. 我去了纳威雷克斯公司的总部
[15:00] – This about the drycleaner mope? – Livermore. -这是为了那个干洗店的倒霉鬼 -利弗莫尔
[15:02] And he was right. It’s nothing. 他说得对 什么都没有
[15:04] Nothing. It’s an old lady answering phones. 什么都没 只有一个接电话的老太太
[15:06] So? 所以
[15:07] It’s the idea that counts. 重要的是理念
[15:09] Not the the brick and mortar. 不是砖墙和泥浆
[15:11] Charlie. 查理
[15:12] I promised Livermore that you would call him. 我对利弗莫尔保证过你会打给他
[15:14] I personally guaranteed.. 我以个人名义保证的
[15:15] Don’t promise things, kiddo. 不要保证任何事情 小子
[15:17] Can you help him? 你能帮他吗
[15:19] Please. 求你了
[15:21] For me. 就当为了我
[15:25] That’s good. 不错
[15:26] Kip. 奇普
[15:27] Going for the heart like that? 像那样赢得别人的心
[15:29] I actually have taught you something. 我真的教会了你一些事
[15:31] – So you will talk to him? – No. -那你会和他谈吗 -不
[15:35] I’m a heartless bastard, remember? 我是个没良心的混蛋 记得吗
[15:37] No, you’re not. 不 你不是
[15:42] You are too good to be true. 你真是好得不像话
[15:45] Kiddo, have a drink. 小子 来喝一杯
[15:47] Lighten up. 放轻松
[15:54] That was the last time that I saw him. 那是我最后一次见他
[15:57] I walked to the train and went to my mom’s. 我坐上火车回到我妈家
[16:00] Danville sounds like he was telling 丹维尔说他是没良心的混蛋的时候
[16:02] the truth about being a heartless bastard, huh? 听起来是句实话
[16:04] Nah, that was just his way. 不 那只是他说话的方式
[16:06] He was training me to be like him. 他是想把我训练得和他一样
[16:08] Were you upset when he died? 他死时 你伤心吗
[16:10] Broken up. 心碎了
[16:12] Like I said, he was trying to teach me to suceed. 正如我所说 他是想教会我如何成功
[16:17] Wasn’t his fault I couldn’t cut it in his world. 我自己没本事不是他的错
[16:24] These are records from the SEC. 这些是证交会的记录
[16:26] About 4000 people invested in Navrax back in ’85. 85年大约有4000人投资了纳威雷克斯
[16:29] Most for a thousand bucks or so. 大部分都是一千块左右
[16:31] And only a dozen went in for 25 grand. 只有12个人投入了两万五
[16:33] Anyone with a record? 其中有人有案底吗
[16:35] Yeah, one. Teddy Mars. 有一个 特迪·马斯
[16:37] Served 5 years for dealing cocaine in the late ’80’s. 80年代后期因贩卖可卡因入狱五年
[16:40] And another three for manslaughter, 还有因弄断了弗拉克维尔的一个家伙的脖子
[16:42] broke a guy’s neck in Frackville. 而被判过失杀人罪 又坐了三年牢
[16:44] How does a slag like Mars get 像马斯这种人渣怎么能和
[16:45] into business with a highroller like Danville. 会和丹维尔这种赌徒有生意往来
[16:47] If he was selling cocaine to Danville. 如果他向丹维尔贩卖可卡因
[16:49] Danville was broke. 丹维尔破产了
[16:51] Maybe there was some bartering going on. 也许他们之间有以物换物的交易
[16:52] And cocaine for stocks? 用股票换可卡因
[16:54] And if those investments tanked? 如果那些投资黄了
[16:56] Mars would come collecting. The old fashioned way. 马斯会来收账 老规矩
[17:00] Check with his parole officer see if he’s got a good address. 问问他的假释官有没有他的地址
[17:11] Teddy Mars. 特迪·马斯
[17:13] Wanna talk to you about Charles Danville. 我们想和你谈谈查尔斯·丹维尔
[17:17] You ain’t vice. 你们不是刑警
[17:19] And you don’t look like narcs. 也不像缉毒刑警
[17:20] Homicide. 凶案组
[17:22] You invested 25 grand in the complany 你投资了两万五在丹维尔
[17:24] Danville was selling called Navrax. 做销售的叫做纳威雷克斯的公司
[17:27] Hold up. 等等
[17:29] Let me get my lawyer down here. 让我把律师叫来
[17:30] We can have a real nice pow wow, just the four of us. 然后我们可以好好乐一乐 就我们四个
[17:32] While you’re on the line, we’ll talk to your boys over there. 你打电话吧 我们去和那边的孩子谈谈
[17:35] – What boys? – The ones that are dealing for you? -什么孩子 -那边那些为你贩毒的
[17:39] You got me wrong detectives. 你们误会我了 探员们
[17:41] I’m an artist now. 我现在是艺术家
[17:43] Suit yourself, Teddy. 随便你说 特迪
[17:45] With what they’re holding, you’re coming with us. 他们手里的货 就够你跟我们跑一趟了
[17:48] So how’d you get involved with Danville? 你怎么认识丹维尔的
[17:50] That ain’t a secret. 众所周知
[17:52] For a time I supplied all the joints in Market Street. 有段时间 我负责市场街所有的大麻供应
[17:54] – Including Arbitrage? – Especially Arbitrage. -包括”套利” -特别是”套利”
[17:57] Them Brooks Brothers types liked to party. 那些成功人士就喜欢派对
[18:09] Teddy. 特迪
[18:12] You should get on this Navrax. Make some fortune. 你应该入手这支纳威雷克斯 赚点钱
[18:15] You wanna taste the merchandise? 你想试试货吗
[18:17] How much for the whole ounce? 一盎司多少钱
[18:19] Boys deserve a treat. 孩子们应该尝尝甜头了
[18:21] Ounce is three grand. 三千一盎司
[18:22] You already owe me ten. 你已经欠我十盎司了
[18:24] You know what, 这样吧
[18:25] I’m gonna cut you in on this Navrax deal for 25 thousand. 我可以让你入股两万五的纳威雷克斯
[18:28] Couple of months, it’ll be worth twice that, 过几个月 就会翻一番
[18:30] – maybe three times. – Yeah, you do that. -甚至翻两番 -行行 可以
[18:32] After you pay me the 13 grand in cash. 但你得先付我一万三的现金
[18:35] – I’ll give that think through. – Teddy, -然后我才会考虑 -特迪
[18:36] this Navrax is like money in the bank. 这支纳威雷克斯就像存在银行的钱
[18:38] You don’t got it, do you? 你还不明白 是吧
[18:39] I’m offering you 25 grand in bonds for 13. 我在用两万五的股票还你的一万三现金
[18:44] Give me your Rolex. 把你的劳力士给我
[18:46] Teddy, come on. 特迪 别这样
[19:00] I’mma take your watch 我要拿走你的手表
[19:02] and your worthless paper. 还有你不值钱的股票
[19:04] But 24 hours, 但是24小时内
[19:05] I want my 13K in cash. 我要看到一万三的现金
[19:09] So did you get your money? 那你拿到钱了吗
[19:11] Next day. 第二天
[19:12] One of Charlie’s boys delivered a briefcase full of green. 查理的跟班送了一个装满钱的公文包来
[19:15] You happen to remember who gave you the money? 你应该记得是谁送钱给你的吧
[19:18] Yeah, the pretty boy. Beau something. 对 很帅的男孩 叫博什么的
[19:21] Look, if you don’t believe me, ask him. 听着 如果你们不相信我 就去问问他
[19:23] He’d tell you. I got paid. 他会告诉你 我收到了钱
[19:25] I didn’t kill Charlie. Cuz I had no reason to. 我没杀查理 因为我没理由
[19:28] I may have met a Mr. Mars back in the 80’s, but, 80年代我可能是见过马斯先生 但是
[19:31] I couldn’t say for sure. 我也不能确定
[19:33] We’re Homicide, Beau. 我们是凶案组的 博
[19:34] – Not Narcotics. – Or the SEC. -不是缉毒组 -也不是证交会
[19:40] Well, then. 那好吧
[19:43] Hell, yeah, I remember Teddy. 当然了 我记得特迪
[19:44] He was our supplier. 他是我们的供货商
[19:45] Did Danville send you to him 丹维尔有没有让你给他送过
[19:47] with a briefcase full of money? 一个装满钱的公文包
[19:48] Yeah. 是的
[19:49] And he was pissed about it too. 而且他对这事大发雷霆
[19:50] We were coining it on Navrax, 这钱是纳威雷克斯上获利的
[19:53] but Charlie hated to part with the actual cash. 但是查理讨厌失去实实在在的现金
[19:56] So why did he? 那他为什么这么做
[19:57] Cuz Charlie could take the hit 因为查理会去勾搭
[19:59] from the blue-haired Ladies who was broken. 心灰意冷的富婆
[20:01] But Teddy Mars was a different story. 但是特迪·马斯又是另一回事了
[20:03] So you knew Danville was a swindler? 所以你知道丹维尔是个骗子
[20:06] I looked the other way. 我假装没看见
[20:09] You know any other investors 你知道其他可能乐于看见
[20:10] that might want to see Danville dead? 丹维尔死亡的投资者吗
[20:12] Investors? 投资者
[20:13] No. 不知道
[20:14] Then who? 那有谁呢
[20:19] After I gave Teddy the cash, 我把现金给了特迪之后
[20:21] I went back to Charlie to return his Rolex. 我去找查理把劳力士还给他
[20:32] Our brave boy, back from the trenches. 我们勇敢的孩子 战场归来
[20:35] The guy scared the piss out of me. 那家伙吓坏我了
[20:40] Sit down, take a load off. 坐吧 放松一下
[20:48] Help yourself. 自便吧
[20:50] Thanks. 谢谢
[20:58] I got your watch back. 我把你的手表拿回来了
[21:03] I want you to keep it. 你留着吧
[21:05] Token of my appreciation. 就当是我的谢礼
[21:08] Seriously? 真的吗
[21:13] You’re the one, Beau. 就是你了 博
[21:14] You’re the one who’s gonna make it big. 你就是能做成大事的人
[21:16] – I am? – I don’t think the others have what it takes. -我是吗 -我觉得其他人都不行
[21:19] But you, 但是你
[21:24] you know what it takes. 你知道成功的代价
[21:27] Don’t you? 不是吗
[21:31] That’s when I got out. 然后我就出去了
[21:34] Danville hit on anyone else you know of? 丹维尔还骚扰了其他人吗
[21:35] He hit on all of us. 他骚扰了我们所有人
[21:37] If you wanted to succeed with Charlie, 如果你想跟着查理成功
[21:39] you play by his rules. 就要按照他的规矩来
[21:41] And that meant sleeping with him? 那就是说要陪他睡吗
[21:42] If you wanted to get ahead, 如果你想要成功
[21:44] that’s what it meant. 就是要这样做
[21:54] Want a deal, Randy, you start talking. 想要协议 你就要继续坦白 兰迪
[21:56] And you tell all. No more saving for a rainy day. 你全盘招供 别再未雨绸缪了
[21:59] Livermore didn’t kill Danville. 利弗莫尔没有杀死丹维尔
[22:01] I know what I heard. 我知道我听到的是什么
[22:02] You know what we heard? 你知道我们听到了什么吗
[22:04] Danville liked boys. 丹维尔喜欢男孩们
[22:05] Young ones. Up-and-comers, like you. 年轻的 积极进取的 像你这样的
[22:08] He hit on you, Randy? Cuz he hit on Beau. 他骚扰你了吗 兰迪 因为他骚扰了博
[22:10] Yeah, but Beau didn’t kill him. 没错 但是博没杀他
[22:12] He’s got an alibi. 他有不在场证明
[22:13] He was at his girlfriend’s the night Danville got dead. 丹维尔死的那晚 他在女朋友家
[22:15] But you, you don’t have a alibi, do you? 但是你 你没有不在场证明 对吗
[22:18] Wait a minute. You think I killed Danville? 等下 你们认为是我杀了丹维尔
[22:22] That’s insane. 太荒谬了
[22:23] So, you like biting the pillow. 那你喜欢把委屈往肚子里咽吗
[22:26] You didn’t get horizontal to make it to homicide? 我用不着放下身段去杀人
[22:30] Guy’s worthless. 这家伙没什么价值了
[22:32] This deal’s off. 协议取消
[22:33] Okay, okay. Cool your jets. 好吧 好吧 稍等片刻
[22:38] God. 天
[22:40] Did I service Danville to get ahead? 我有没有”服务”丹维尔来获得成功
[22:43] Yeah, so what? 我有 那又怎样呢
[22:45] So maybe you felt humiliated by that. 也许你觉得这是一种羞辱
[22:47] Decided to gun down the man who made you catch for him. 然后决定用枪放倒这个羞辱你的男人
[22:50] I did what I had to do. 我也是情非得已
[22:52] – Big deal. – You got anything more on Danville, -有什么大不了的 -你从丹维尔那还得到了什么
[22:54] you wanna say it right now, Randy. 你最好现在就说出来 兰迪
[22:56] Cuz your deal is going south, fast. 因为你的协议就要飞了 赶紧
[23:01] Okay. 好吧
[23:03] All right. 好吧
[23:05] This is the entire truth. 这是完整的真相
[23:07] Well, that’s big for Randy. 兰迪终于狠下心了
[23:10] I met Danville earlier than I said before. 我比之前提到的还要再早一点遇到丹维尔
[23:12] How much earlier? 多早
[23:14] Little more than a month before he was killed. 在他死前一个多月
[23:30] You want a ride? 你想搭车吗
[23:32] Hey, you’re Charles Danville. 你是查尔斯·丹维尔
[23:34] That’s right. 没错
[23:35] And you work for Blaine & Sons. 你在布莱恩父子公司工作
[23:37] How do you know that? 你怎么知道
[23:39] I used to have a crappy umbrella just like that. 我也曾经有过这样一把破伞
[23:42] Hop in. 快上车
[23:52] This is so cool. 太帅了
[23:54] Took me hard days of work to afford it. 为了它我可是万分辛苦地工作了呢
[23:58] Do you think I’m kidding? 你觉得我是在说笑吗
[23:59] No. 没有
[24:01] You know, I used to work for a joint like Blaine. 我曾经也为一家像布莱恩一样的公司工作
[24:04] – Back in the day. – Seriously? -以前的时候 -真的吗
[24:05] Till I wised up, took some risks. 直到我学聪明 做了些投资
[24:09] You a risk taker, uh..? 你是个爱冒险的人
[24:11] Randy. 兰迪
[24:12] Randy Price. 兰迪·普赖斯
[24:13] Yeah, I like risk. 没错 我喜欢风险
[24:15] Good, Randy. 很好 兰迪
[24:16] Then I’m gonna make you a proposition. 那我和你做个交易吧
[24:19] I’m gonna create a company at thin air, sell the hell out of it. 我要凭空建立一家公司 然后卖掉它
[24:22] Can you do that? 你能做到吗
[24:23] I’m Charles Danville. 我可是查尔斯·丹维尔
[24:25] I can do anything. 我无所不能
[24:28] Still looking for a couple salesmen. 我还在找销售员
[24:31] You know anyone who might be interested? 你认识的人有可能感兴趣的吗
[24:40] So Danville meeting you and 所以丹维尔在”套利”
[24:41] Kip and Beau at the Arbitrage, that was a setup? 见到你和奇普和博 是故意安排的吗
[24:44] Yep. Worked like a charm, too. 对 也非常成功
[24:46] And Beau and Kip never knew Navrax was bogus? 博和奇普一直不知道纳威雷克斯是伪造的吗
[24:48] Beau knew it was a boiler room scam, 博知道这是个电话营销售股骗局
[24:50] but he didn’t care so long as he was making out. 但是只要他有办法应对 他才不在乎
[24:53] And Kip? 奇普呢
[24:55] Kip was a fool. 奇普是个傻瓜
[24:56] Out of his depth. 智商不够玩这个
[24:58] Believed every word Danville said. 相信丹维尔所说的每一个字
[25:00] Why’d you keep this from us, Randy? 你为什么一直不告诉我们呢 兰迪
[25:02] Because it was a crooked deal. 因为这是个不正当的交易
[25:06] And I’m facing charges of invested fraud. 我还面对着投资诈骗的指控
[25:09] Okay, you know what, 好吧 你们知道吗
[25:10] I just remembered something. And this is good. 我刚刚想起了件事 而且很有用
[25:12] Hey, feel that? 感觉到了吗
[25:13] It’s raining again. 又有新内幕
[25:15] Kip Krowley the dummy, 奇普·克罗利那个笨蛋
[25:17] he got his mother to invest in Navrax 他让他妈投资了纳威雷克斯
[25:19] and she lost a bundle. 她损失了很多钱
[25:20] We’ve seen the list of investors, there’s no Krowley. 我们看过投资者的名单了 没有姓克罗利的
[25:23] No, Danville told me she invested. 不可能 丹维尔告诉我她投资了
[25:25] He bragged about closing the deal. 他吹嘘达成这笔交易
[25:29] Hey, your boyfriend in there was telling the truth. 你里面那个男朋友没说谎
[25:33] It’s too bad. 太糟了
[25:34] Kip’s mum did invest in Navrax. 奇普的母亲的确投资了纳威雷克斯
[25:36] She went by Mavis Breen, not Krowley. 她购买名是梅维斯·布林 不是克罗利
[25:38] How much’d she drop? 她投了多少
[25:39] 50 grand. 五万
[25:41] That’s worth a conversation. 那得找她谈谈了
[25:45] What? You got plans? 怎么 你有安排吗
[25:47] Kind of. 算是吧
[25:49] You got plans? 你有安排吗
[25:51] You kidding? I’m married. 开玩笑吗 我是已婚男人
[25:53] I’d take any excuse not to go home. 我会找一切借口不回家
[25:56] I wish you boys would’ve given me some warning. 我希望你们俩能提前通知我
[25:59] Would’ve made myself presentable. 那我就会好好打扮一下了
[26:03] We just wanted to ask you about Navrax, Mrs. Breen. 我们就是想问一下关于纳威雷克斯的事情 布林夫人
[26:06] Mavis, please. 叫我梅维斯吧
[26:08] I’m divorced. 我离婚了
[26:10] Can you tell us how you came to invest in the company, Mavis? 梅维斯 能告诉我们为什么会投资这家公司吗
[26:14] You’d have to ask Kip about Navrax. 关于纳威雷克斯 你们得问奇普
[26:17] Well, we’d rather talk to you. 我们更想问问你
[26:19] Kip isn’t in any trouble, is he? 奇普没惹上麻烦吧
[26:22] Cuz if he is, it’s my fault. 因为如果他有麻烦 都是我的错
[26:25] And how does that work? 那是什么意思
[26:27] Well, when it comes to men, 说到男人
[26:29] I make terrible choices. 我真是一直选错人
[26:32] And poor Kip had to suffer through my divorces, yep 可怜的奇普不得不跟着我遭受离婚 是的
[26:35] all four of them. 四次
[26:37] So, about Navrax, 那么 关于纳威雷克斯
[26:39] Kip told you to invest? 奇普让你投资的吗
[26:41] He knew I had some money in the bank from my last settlement. 他知道我在银行还有最后一次的离婚安置费
[26:44] He just wanted to help me grow it. 他只是想帮我升值
[26:47] Did you ever meet Charles Danville? 你见过查尔斯·丹维尔吗
[26:49] He took Kip and me to dinner. 他带我和奇普吃过晚饭
[26:51] You know, to make his pitch. 为了促成他的买卖
[26:54] Chin chin. 干杯
[27:07] What is this? 这是什么
[27:08] Well, that is called sushi, Ms. Breen. 那叫寿司 布林女士
[27:11] Oh, it’s Mavis. 叫我梅维斯吧
[27:13] Why isn’t it cooked? 为什么这个都没煮过
[27:15] Oh, it’s cutting edge. 这是世界前沿的东西
[27:18] Raw’s the next big thing. 未来是原料为王的时代
[27:20] Well, I prefer chicken teriyaki. 我还是喜欢红烧鸡
[27:26] Mum, Charlie has a great investment opportunity for you. 妈 查理有个很好的投资机会给你
[27:29] It’s a company called Navrax, Mavis. 梅维斯 那是一家名叫纳威雷克斯的公司
[27:32] High tech. 高科技
[27:33] Japanese are interested in investing, right, Charlie? 日本人投资的熔模铸造 对吧 查理
[27:36] But I promise you it has nothing to do with sushi. 但是我向你保证那和寿司没关系
[27:40] Charlie’s a genious, mum. 查理是个天才 妈
[27:42] He’s a senior VP at Collins Brothers. 他是柯林斯兄弟的资深副总裁
[27:45] I’ve heard of Collins Brothers. 我听过柯林斯兄弟
[27:46] I’m old news. 我是老人了
[27:48] Kip here is the future. 奇普才是未来之星
[27:50] No thanks to you, huh? 都托您的福啊
[27:51] I may have helped out a little bit. 我也许是帮了一小把吧
[27:53] Charlie is my mentor, mum. 查理是我的导师 妈
[27:56] You flatter me, kiddo. 你太抬举我了 孩子
[27:59] I certainly appreciate you’r taking interest in my boy. 我的确很感谢你对我儿子的提携
[28:03] But when it comes to investing, I’m all for cautious. 但是 涉及到投资 我可是很小心的
[28:07] Well, your mum’s just my lady, Kip. 你妈真合我胃口 奇普
[28:11] It’s obviously going to take more than one dinner 看来要让她见识到正确的投资
[28:13] to get her to see the wisdom of investing. 一顿饭可是远远不够的
[28:17] So, Danville convinced you? 所以 丹维尔说服了你
[28:20] Eventually. 最终是这样的
[28:22] I really invested for Kip’s sake. 但我的确是因为奇普而投资的
[28:24] You know, to help advance his career. 为了帮助发展他的事业
[28:27] Lot of good that did. 那还真是好处多多
[28:29] You must’ve been pretty angry losing all that money. 那些钱追不回来了 你一定很生气吧
[28:31] – Furious. – How about Kip? -暴怒啊 -那奇普呢
[28:32] He was devastated. 他彻底崩溃了
[28:34] But he really believed in that Danville. 但是他真的很相信丹维尔
[28:36] So maybe in your defense, he took revenge on Danville. 也许为了保护你的利益 他找丹维尔报仇了
[28:39] Oh no, my Kip couldn’t hurt a fly. 不可能 我的奇普连苍蝇都不会伤害
[28:44] Me, on the other hand, 而另一方面 我
[28:45] I wanted to string Danville up by his lying neck. 我想勒住丹维尔说谎的脖子 把他吊起来
[28:49] But of course I didn’t. 但是当然我没这么做
[28:52] Man was dead before I could buy a rope. 我还没买绳子 他就死了
[28:59] Your friend Price is a real prince. 你朋友普赖斯真是个人物
[29:01] He’s my brother’s friend. 他是我哥的朋友
[29:02] And he’s always been a low life. 他一直表现得很没档次
[29:04] Well, he’s saint compared to Danville. 和丹维尔一比 他就是个圣人
[29:08] That’s the JOB. 但那就是工作
[29:10] We don’t get to pick our victims. 我们无法选择死者
[29:14] So, you 那么 你
[29:17] wanna go see another movie tomorrow night? 明晚想看别的电影吗
[29:19] It’s first Thursdays, tomorrow. 明天是第一个星期四
[29:22] First what? 第一个什么
[29:24] First Thursday of every month, 每个月的第一个星期四
[29:25] the homicide detectives get together, 凶案组的探员都会聚在一起
[29:27] – retired and active. – To do what? -退休和在职的 -聚在一起干什么
[29:29] Talk. 聊天
[29:31] Drink. 喝酒
[29:32] Sounds fun, bring me along. 听起来不错 带我去吧
[29:34] I don’t know, Kite. 我不知道 凯特
[29:36] You’re not in the Hat Squad. 你不是”警帽小队”的
[29:38] You guys have more weird names for yourselves. 你们还真是给自己取了很多怪名字
[29:40] It’s usually just cops. 通常仅限警察
[29:44] Well, I’m a friend of a cop. 我是警察的朋友
[29:54] You wanna see the girls? 你想见见姑娘们吗
[30:09] Met your mum, Kip. 我们见过你妈了 奇普
[30:10] You did. 是吗
[30:11] Heard how she lost a cool 50 K to Navrax. 听说她是如何因为纳威雷克斯亏了五万的
[30:15] – Oh boy. – You forgot to mention that to us, did ya? -不会吧 -你忘了跟我们说这事了 是吗
[30:18] Well, I didn’t tell you because 我没告诉你们是因为
[30:19] I thought it would look like I killed Charlie. 我觉得那看起来很像是我杀了查理
[30:21] – It does. – And that’s just the half of it. -是的 -那也只是一半
[30:24] – What do you mean? – Randy Price, Beau Munger, -什么意思 -兰迪·普赖斯 博·芒格
[30:26] they say Danville was a sexual predator. 他们说丹维尔是个性侵犯者
[30:29] They said that? 他们那么说了吗
[30:31] Come on, Kip. Quit the act. 拜托 奇普 别再装了
[30:33] You worshipped Danville. 你崇拜丹维尔
[30:35] Not only did he use you to get to your mum’s money.. 但他不仅利用你得到了你妈的钱
[30:37] He hit on you too. 他还骚扰了你
[30:40] No. 不
[30:42] That’s not how it went. 不是那样的
[30:48] You really think I should buy it? 你确定我应该买下它吗
[30:50] Hell yes, I think you should buy it. 非常确定 你该买它
[30:53] Maybe I should save the money that we’re making off Navrax. 也许我该把从纳威雷克斯上赚的钱存起来
[30:55] No, no, kiddo. 不不 小子
[30:57] There’s plenty more where that came from. 会有源源不断的钱
[30:59] – I do love it. – Then buy it. -我真的喜欢这辆车 -那就买下来
[31:01] – You derserve it. – Yeah? -你应得的 -真的吗
[31:03] I’m really proud of you, you know. 我真的很为你骄傲
[31:05] You’ve come a long way. 你进步很大
[31:06] I don’t know. 我不知道
[31:09] Hey, kiddo, you stick with me. 小子 你跟着我
[31:11] You’re gonna rule Market Street one day. 总有一天你会掌管市场街
[31:13] Follow right in my footsteps. 紧随我的脚步
[31:16] Come on, kiddo. Let’s grab the bull by its horns. 加油 小子 让我们一起奋勇前进吧
[31:19] Okay. 好
[31:21] I gotta tell you something. 有件事我得告诉你
[31:25] The car’s not the only thing that I love. 车不是我唯一喜爱的
[31:31] I love you, too. 我也爱你
[31:33] I love you, too, kiddo. 我也爱你 小子
[31:35] No, I mean I really love you. 不 我的意思是我真的爱你
[31:49] Charlie didn’t hit on me. 查理没有骚扰我
[31:51] I hit on him. 是我爱上他了
[31:53] Now that must’ve surprised Danville. 丹维尔一定很吃惊
[31:55] He was surprised. 他很惊讶
[31:57] But then we fell in love. 但我们还是相爱了
[32:01] You buy that mustang? 你买了野马吗
[32:03] Yeah. 是的
[32:06] Charlie and I drove all over town in it. 查理和我开着它在城里到处兜风
[32:09] I wanted to spend the rest of my life with him. 我本想和他共度余生
[32:14] So the thought of me killing him 所以 觉得我会杀了他
[32:17] is so crazy. 太不可思议了
[32:20] I loved him, 我爱他
[32:22] I still do. 现在还爱着
[32:32] Yeah, Kip said he took 没错 丹维尔死的那晚
[32:34] trains to his mum’s the night, Danville died. 奇普说他坐火车去他妈那边了
[32:36] – Yeah. – There’s a reason. -是的 -有个疑点
[32:37] I ran all the car jackings in June of ’85, 我查了85年6月的所有劫车案
[32:41] no mustang is stole in Philly. 费城没有野马被抢
[32:42] But in Montgomery county where Kip’s mum lived.. 但是在奇普妈居住的蒙哥马利郡…
[32:45] – Cherry red mustang? – Junked and stripped. -樱桃红的野马 -被洗劫一空 报废了
[32:48] – Guess where? – Ardmore. -猜猜是在哪里 -阿德莫尔
[32:49] Just like all the other car jackings. 和其他汽车抢劫案一样
[32:51] Including Danville’s Delorean. 包括丹维尔的德劳瑞恩
[32:53] Pretty amazing coincidence. 巧合得离奇
[32:54] How’d they miss this in ’85? 85年的时候他们怎么没发现呢
[32:56] Montgomery County and Philly 蒙哥马利郡和费城
[32:57] were like two separate countries, Scotty. 就像两个独立的国家 史考特
[32:59] So maybe Kip’s playing us 所以 也许奇普以爱为借口
[33:01] using love as a alibi. 做不在场证明骗了我们
[33:03] Let’s bring the math teacher in this time. 这次把那个数学老师带来审审吧
[33:05] See whether he likes our house. 看看他喜不喜欢我们这里
[33:08] This is wrong. 你们搞错了
[33:10] Why are you doing this to me? 为什么要这么对我
[33:13] – He’s excellent. – Sure you don’t teach drama? -他太厉害了 -你确定你不是教戏剧的
[33:16] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[33:18] I didn’t kill Charlie. Why do you think that? 我没杀查理 你们怎么会那么想
[33:20] Well, cuz your precious cherry red mustang was car jacked 因为在查理被杀的前几天 你宝贝的野马
[33:23] a few days before Charlie was killed. 就被抢劫了
[33:24] So you knew exactly how to cover up a murder 所以你很清楚如何掩饰谋杀
[33:26] and make it look like a car jacking. 让它看起来像是汽车抢劫
[33:28] Was it spur of the moment, Kip, or premeditated? 奇普 你是一时冲动呢还是有所预谋呢
[33:31] I left Charlie at the Arbitrage alive 我从”套利”离开的时候 查理还活着
[33:34] and then I went to the train station jsut like I told you. 然后正如我告诉你们的 我去了火车站
[33:36] I believe you left the bar, Kip. 我认为你离开了酒吧 奇普
[33:38] Then you waited outside for Danville to leave. 然后在外面等着丹维尔出门
[33:41] Shot him twice and took off in his Delorean. 给了他两枪 开走了他的德劳瑞恩
[33:43] – No, that’s not what happened. – So what did happen? -不 不是这样的 -那是怎样的
[33:47] The night he was killed I, I kept at him. 他被杀的那晚 我找过他
[33:51] I confronted him one last time. 我最后一次找他对质
[33:56] Charlie. 查理
[33:58] We’re having a conversation here, Kip. 我们正聊着呢 奇普
[34:00] I’m not leaving till we talk. 不和你谈谈 我是不会走的
[34:10] What’s bothering you now? 你现在为什么事烦恼呢
[34:12] – If you won’t help Livermore.. – Get over Livermore. -如果你不帮利弗莫尔 -别管利弗莫尔
[34:15] At least tell me that the 50 thousand my mum invested, 那你起码告诉我 我妈投资的五万块
[34:17] you’re not gonna scam her too. 你不会也想骗走
[34:19] Your mum already received a return on her investment. 你妈的投资已经收到了回报
[34:22] What do you mean? 什么意思
[34:24] Ask her. 自己问她
[34:26] Charlie, you’re really confusing me here. 查理 你真把我弄糊涂了
[34:28] Is, is my mother gonna get her money back or not? 我妈还能不能拿回她的钱
[34:31] No, Kip. 不能 奇普
[34:32] She’s not. 她不能
[34:33] But she’s my mother. 但她是我妈
[34:35] And she is not some stranger like Livermore. 她不是像利弗莫尔那样的陌生人
[34:38] I thought that you cared about us, I mean me. 我以为你在乎我们 在乎我
[34:41] I do, kiddo. 我在乎你 小子
[34:42] That’s why you need to listen to me very closely. 所以你要仔细听好
[34:45] This game ain’t for you. Get out while you’re still young. 这场游戏不适合你 趁年轻转行吧
[34:47] Go back to the sticks. 回到乡下去
[34:49] Become a librarian. 做个图书馆员
[34:50] Something more your speed. 去做适合你水准的工作
[34:52] You’re kidding, right? 你是在开玩笑吧
[34:53] I wanted to help you but you’re just not catching on. 我真心想帮你 但是你自己不争气
[34:55] – Charlie. – It’s over. -查理 -到此为止
[34:57] – No sale. – But I love you. -交易结束 -但我爱你
[34:58] Sorry. 对不起
[35:02] So long, kiddo. 再见 小子
[35:14] I left there crying like a baby. 我离开了 大哭了一场
[35:17] Never saw Charlie again. 自此再也没见过查理
[35:19] Says you. 只是你一家之言
[35:21] I went to my mum’s. 我去了我妈家
[35:23] Like I told you. 我都说过了
[35:25] When it comes to alibis, 母亲的不在场证言
[35:27] a mother’s pretty close to worthless. 基本无用
[35:29] I can’t confess to a murder I didn’t commit. 我没法招供没有犯过的谋杀罪
[35:32] Why don’t you believe me? 你们为什么就是不相信我
[35:44] What are you doing here? 你们来干什么
[35:45] Kip’s in custody for murder of Charles Danville, Mavis. 梅维斯 奇普因谋杀查尔斯·丹维尔而被拘留
[35:48] Oh no. 不
[35:50] No, that’s not right. 不 不应该这样
[35:51] Kip did not do anything. 奇普是清白的
[35:53] We know about Kip’s car getting jacked. 我们知道奇普的车被劫了
[35:55] So what? 那又怎样
[35:56] That doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[35:58] So you knew about that, too. 原来你也清楚这事
[35:59] Well, of course I knew. 我当然知道
[36:01] Mavis, there are ways of tesifying that you could help Kip, 梅维斯 你能作证帮助奇普
[36:03] reduce his sentence. 让他获得减刑
[36:04] He seems like a decent guy jury will respond to that. 陪审团会注意到他看起来像个正人君子
[36:07] Seems? 看起来
[36:09] That boy’s an angel. 这孩子就是个天使
[36:11] All the same, he killed a man in cold blood. 同时他还冷血地杀了一个男人
[36:13] And left him to die in the road. 把他丢在路边等死
[36:16] That boy is an angel. 这孩子真的是个天使
[36:18] And, 而
[36:21] and Danville 而丹维尔
[36:23] was the devil. 就是个魔鬼
[36:28] I’m sorry, mum. 对不起 妈妈
[36:30] So sorry. 我对不起你
[36:32] I don’t care about the money. 我才不在乎钱
[36:35] I loved him. 我爱他
[36:37] I know. 我知道
[36:38] Mum, 妈
[36:40] I really, really loved him. 我真的很爱他
[36:45] You mean, 你是说
[36:48] you and him? 你们相爱
[36:52] Yeah. 是的
[36:56] God, he used me and spit me out like I’m nothing. 老天 他利用完我 就把我一脚给踹了
[37:00] He told me that I was… 他说我…
[37:02] I wasn’t cut out for the business 说我不是金融这块料
[37:04] and just go back to the vegetable patch. 说我应该回去弄我的菜园
[37:07] It’s okay. 没关系
[37:10] It’s okay, baby. 没关系 宝贝
[37:13] It’s okay. 没关系
[37:37] Hello, Charlie. 你好 查理
[37:40] Mavis. 梅维斯
[37:42] What are you doing here? 你在这里干什么
[37:43] Called the bar, 我打电话给酒吧
[37:44] made sure you were still here and sauced. 确认了你还在这里找乐子
[37:48] What do you want? 你想要什么
[37:50] – You. – Again? -要你 -再来一次
[37:54] I didn’t give you enough of the workout the other night? 那晚你还没爽够吗
[37:57] Yeah. That was a business. 是啊 那次只是个交易
[37:59] You had to close a deal. 你是为了做成交易
[38:02] What, are you sore about the money? 怎么 你是为钱恼火么
[38:03] Forget the money. 忘了那笔钱吧
[38:07] I want you. 我只要你
[38:11] Look, Mavis, I’m a little tired. 听着 梅维斯 我有点累了
[38:16] I’m an adult, 我是个成年人
[38:18] I got no one but myself to blame 我只能怪我自己
[38:20] for sleeping with a cold blooded reptile like you. 居然跟你这种冷血贱人上床
[38:24] But Kip’s just a kid. 但奇普只是个孩子
[38:26] – He’s in his 20’s. – He’s a baby. -他都20多了 -他还是个孩子
[38:28] Look, why don’t you just put the gun away. Okay? 还是把枪放下吧 好吗
[38:30] We’ll talk the whole thing through. 我们来讨论下所有事情
[38:31] Sleep with a mother and her son? 你居然跟母子俩上床
[38:34] This is low as it gets. 真是贱到家了
[38:36] – Kip doesn’t have to know. – He’s never gonna know anything. -奇普不需要知道 -他永远都不会知道
[38:40] Just think you got what was coming to ya, 还是想想你的下场吧
[38:43] kiddo. 小子
[39:28] 歌曲:《慢慢长夜》 歌手:辛迪·劳帕
铁证悬案

文章导航

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号