Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

铁证悬案(Cold Case)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 铁证悬案(Cold Case)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:38] Rose, stay put, all right? And keep your head down. 罗丝 待着别动好吗 低下头别被人发现
[00:41] You never know what these darkies will try and pull. 这些黑鬼耍起花招来绝对防不胜防
[00:43] Wait, Curtis. 等等 柯蒂斯
[00:44] – You hear that music? – Take it easy, all right? -你听到那首歌了吗 -别管它行吗
[00:46] Crank that window up. 把车窗摇上去
[00:55] Collins, where you been? 柯林斯 你去哪里了
[00:57] I’m damn near dry in here. 我在这里都快渴死了
[00:58] I can’t help it. I got wide demand. 我也没办法 要货的人很多
[01:00] Hey, chickadee. 小山雀
[02:04] Watch it, buddy. 看着点路 伙计
[02:08] Rose Collins, get in the dang car! 罗丝·柯林斯 给我回车里好好待着
[02:12] What’re you aping at anyway? 你到底在看什么
[02:14] I ain’t. I’m not. 没 没看什么
[02:18] Looking. 随便看看
[03:05] Commercial diver checking for sewage leaks found this truck 职业潜水员查下水道漏水时发现了这车
[03:08] with a body in it. 里面有具尸体
[03:09] Dredged it up from the Delaware this morning. 是今天早上从特拉华河打捞上来的
[03:11] – Was it down there long? – I’d say so. -埋在水下很久了吗 -应该是
[03:14] No kidding. 不是吧
[03:14] Guy in my neighborhood had one of these vintage jobbies. 我有邻居就有一辆这样的老爷车
[03:16] Spray you with a garden hose if you got close to it. 要是你敢靠近它 就用花园里的水管喷你
[03:19] How old we think it is? 你们觉得是什么年代的车
[03:20] It’s gotta be early ’30s. 应该是三十年代早期的
[03:23] The headlights mounted on the bar, not the fender? 前照灯是装在保险杠上 而不是挡泥板上
[03:25] Means it’s pre ’35. 那就是1935年前产的
[03:27] We’ll get an exact year when we match up the plates and vin number. 等对上车牌号就能知道确切年份了
[03:29] Truck was halfway stuck in the mud. 车身有一半都陷在泥里了
[03:31] Kept them bones from getting turned into sand. 所以尸骨没有被腐蚀成沙
[03:33] We got a reason to think it wasn’t just bad driving? 有理由相信并非仅仅是司机的责任吗
[03:36] About a dozen. 多了去了
[03:38] CSU has something that might explain the reason for the bullet holes. 现场调查组有些证据可以解释这些弹孔
[03:41] Remains of a glass jug and copper tubing found underneath the seat. 座位底下还有玻璃壶和铜管的残骸
[03:44] Tubing for what? 是什么管子
[03:45] Add sugar and rubbing alcohol, Lil. 加上糖和外用酒精 阿莉
[03:48] You’re making moonshine. 就能自制威士忌
[03:50] Bootlegging. Hot. 贩私酒 犀利
[03:52] – 70 years dead. – Nice and cold for you. -死了七十年了 -够棘手 够久远的了
[03:55] Could be our new record. 可以创你的纪录了
[04:28] I called in a favor with auto squad. 我找汽车分队帮了个忙
[04:30] Turned up a match for our plates. 翻出了跟那个车牌相对应的记录
[04:31] 1931 Dodge pickup. 1931年道奇产小卡车
[04:33] Registered to a Curtis Collins. 登记在柯蒂斯·柯林斯的名下
[04:35] Could this Collins be our bones? 会不会那尸骨就是这个叫柯林斯的人
[04:36] Nah, he’s accounted for. 不可能 他还健在
[04:38] In fact, guy’s still kicking it 事实上 这家伙还在
[04:39] at a retirement place in Haverford. 哈弗福德的养老院享清福
[04:40] Lil and Vera are on their way out there. 阿莉跟维拉已经过去了
[04:42] We know if he ever reported his truck stolen? 他申请过车辆报失吗
[04:44] Nope. Because Curtis Collins had good reason 没有 柯蒂斯·柯林斯有充分的理由
[04:46] to keep the cops far away from his truck. 让警察不去碰他的车
[04:47] It’s like we thought. 跟我们想的如出一辙
[04:49] Picked up twice for illegal distribution of alcohol 因非法配送酒精饮品
[04:51] and violation of the 18th amendment. 和违犯《第18号修正案》两度被抓
[04:55] Curtis Collins, bona fide bootlegger. 柯蒂斯·柯林斯 名副其实的私酒贩子
[04:58] And the truck was the company car. 那辆车就是用来运货的
[05:00] Glad we brought you a challenge for once, 对于这次交给你的挑战 是不是很高兴
[05:01] Frannie? 弗兰妮
[05:02] Outside of paleontology camp, 除了在古生物学野营的时候
[05:04] this is the oldest body I’ve ever worked on. 这是我检验过的年纪最大的尸体
[05:06] You able to get anything from what’s left? 从这些残骸里能得出什么结论吗
[05:07] Fractured skull was the cause of death. 颅骨破裂是致命原因
[05:09] From a gunshot? 是枪击吗
[05:10] – Probably the accident. – What else? -可能是由于车祸 -还有呢
[05:12] We got the skull and pelvis, so I can tell you the victim was female. 从颅骨和骨盆可以判断死者是女性
[05:15] Late adolescent to young adult. 花季雨季的年纪
[05:17] A girl? 是个女孩
[05:18] Had to be some lady bootleggers, right? 应该是个女的私酒贩子 对吗
[05:25] Curtis Collins? 柯蒂斯·柯林斯
[05:30] This can’t be good. 肯定没好事
[05:32] Did you lose a truck around 1930? 你是不是在1930年左右丢过一辆卡车
[05:35] Sure. You making reparations? 是啊 你们要给我赔偿吗
[05:38] It was dredged up from the Delaware this morning. 今天早上从特拉华河里打捞上来了
[05:41] You don’t say. 真的吗
[05:42] Any idea who that was? 你知道那是谁吗
[05:44] Good chance that’s my sister in there. Rose. 那里面很可能是我妹妹 罗丝
[05:48] What makes you think that? 你为什么会那么想
[05:49] She ran off with my truck, August of ’32. 1932年8月 她开着我的车逃走了
[05:53] And you’re just now thinking she might be dead? 这样你就认为她很可能已经死了
[05:56] When I couldn’t find her back, 我那时候怎么找都找不到她
[05:57] when I thought she didn’t want to be found. 我觉得她就是不想被我找到
[06:00] You two on bad terms? 你们俩关系很僵
[06:02] No. 不
[06:04] Our father killed himself after the bank took his store, 银行把店铺收走之后 父亲就自杀了
[06:08] mother was long dead. 母亲又很早就过世了
[06:10] Leaving you in charge. 于是长兄为父
[06:13] Can you think of anyone who’d want to hurt her? 你知道有谁会想加害于她吗
[06:15] No. 不知道
[06:16] Other than refusing to heed me, Rose was sweet as honey. 除了不听我的话 罗丝就是个甜心
[06:23] Light up a room. 她点亮了我的生活
[06:25] Took a peek at your file, Curtis. 我们看过你的档案 柯蒂斯
[06:27] Selling moonshine was a dangerous business. 贩卖私酒可是危险的差事
[06:30] That earn you some enemies? 会不会因为这个让你树敌
[06:31] Guess so. 我想会吧
[06:34] Cause as a young businessman, 作为一个年轻的商人
[06:36] I sure wasn’t sweet. 我可不怎么讨人喜欢
[06:38] Collins! 柯林斯
[06:42] Reach over for your brother and turn that engine off, girly. 替你哥把车熄火 小姑娘
[06:44] Easy there, Doc Win. 别猴急 道克·温
[06:46] Had a nip of that gasoline you trying to pass off as whiskey. 加一点汽油就想混充威士忌
[06:49] Tastes like you ran it through with fertilizer. 喝起来就像掺了肥料一样
[06:50] The only fertilizer here’s the lice you’re dropping, 这里唯一的肥料就是你身上掉下来的虱子
[06:53] Doc. 道克
[06:53] I’m about done dealing with you, Collins. 我没工夫理你 柯林斯
[06:55] This block is my territory 这个街区是我的地盘
[06:56] and I am fierce in protecting it. 拼了这条命我也会保护它
[06:59] You won’t find another outfit willing to supply you. 你找不到其他的供货商
[07:01] Unless you’re dead and gone. 除非你死翘翘了
[07:03] Then we’d all celebrate. 那我们都会欢呼叫好
[07:04] Please don’t hurt him! Take, take another jug! 别伤害他 换 换一罐好了
[07:06] Dang it, Rose! What’d I say to you? 见鬼 罗丝 我跟你说过什么
[07:07] Stay out of it, doll-face. 不干你事 娃娃脸
[07:09] I know you’re not talking to my sister familiar. 我倒是不知道你跟我妹妹聊得那么热络
[07:11] – What if I am? – You do not talk to her. -要是我们很熟呢 -别跟她说话
[07:14] Calm down and leave the girl out of it. 冷静点 别扯上那姑娘
[07:17] Fertilizer-tasting or not, 不管像不像化肥
[07:18] the hooch is half the draw of this place. 这地方有一半是以私酒出名的
[07:20] Other half being the entertainers, 另一半则是靠那些艺人
[07:22] and they all need the hooch to get in touch with the Muse. 他们都要靠烈酒来获得缪斯女神的垂青
[07:25] Go serve it up, why don’t you? 你为什么不把东西端上去
[07:31] Let’s not talk business in front of the females. 女人面前不谈公事
[07:34] I’ll catch up with you another time. 我另外找时间约你
[07:37] Friend. 老友
[07:41] So this Doc Win thought you were selling him an inferior product. 所以这个道克·温认为你卖给他的是次品
[07:45] There were fellas making liquor out of hair tonic. 是有些坏家伙会用生发水来兑烈酒
[07:48] Least I put corn syrup in the mix. 至少我是用玉米糖浆混合调制的
[07:52] And Doc Win didn’t see you being decent that way. 道克·温可不知道你干活那么正派
[07:54] Not at all. 完全不知道
[07:55] So if Rose was in your truck, 那就是说如果当时罗丝在你车里
[07:56] maybe some of your business contacts thought they were offing you instead. 那么生意场上的某些熟人会以为死的是你
[08:02] Yeah. 是啊
[08:04] Well, Doc Win knew the truck. 道克·温认得那辆车
[08:06] Always said it rattled a particular way. 他总说它开起来有种特别的嘎嘎声
[08:10] Irked him. 他很烦那声音
[08:13] We know this is a stretch, Celia, 我们知道这很难有结果 西莉亚
[08:15] asking you about your great-grandfather. 毕竟要问的是你的曾祖父
[08:17] Doc Win’s a legend in our family. 道克·温是我们家族的传奇人物
[08:18] I’ve been hearing about him my whole life. 我这一生中经常听人提起他
[08:20] He had a beef with a guy named Curtis Collins, 他跟一个叫柯蒂斯·柯林斯的人有过节
[08:22] a bootlegger. 那人是个私酒贩子
[08:23] Curtis’s truck was pulled up out the Delaware today 柯蒂斯的车今天从特拉华河里打捞上来了
[08:26] with a body inside. 里面有具尸体
[08:27] We think it may be his sister. 我们认为可能是他妹妹
[08:28] And you think Doc had something to do with that. 你们还认为道克可能跟这件事有关
[08:31] – Possible. – Her name was Rose Collins. -有可能 -她叫罗丝·柯林斯
[08:34] Ring any bells? 有印象吗
[08:37] The name, no. But the face… 对这个名字是没印象 但这张脸
[08:40] from Doc’s album… 道克的相册里有
[08:47] This is the same girl, right? 是同一个女孩 对吗
[08:49] It is. Sure. 是的 的确
[08:50] I’ve looked at this picture so many times. 这张照片我看过很多次了
[08:53] You know anything about this girl? 你对这个女孩有什么了解吗
[08:54] My grandma used to tell me stories that Doc told her. 我奶奶常跟我说起道克跟她讲过的故事
[08:57] My favorite was about this night 我最喜欢听的是比莉·哈乐黛
[08:59] when Billie Holiday came to play Doc Win’s. 来道克·温俱乐部演出的那个晚上
[09:09] What do you think of this one, Billie? 这个你觉得怎么样 比莉
[09:11] She ain’t bad. 她还不赖
[09:12] She’s got my name. That’s in her favor. 她和我一个名字 这点就占了优势
[09:26] Oh, no. 不
[09:32] – Your brother know you’re here? – No. -你哥知道你来这里吗 -不知道
[09:34] Please don’t toss me out because of him. 请不要因为他就要把我扔出去
[09:36] I got money to buy drinks just like she does. 我有钱买喝的 就像她一样
[09:38] A cordial, please. 请给我来杯甜酒
[09:47] Hello. 你好
[09:50] Bible study’s out the door, three blocks down. 要学圣经赶紧出门 走三个街区就到了
[09:53] I’m here for the music. 我是来听音乐的
[09:56] Watch out. 留心点
[09:57] She don’t sing about lollipops and flowers. 她可不会唱什么棒棒糖和花儿朵朵
[10:00] This ain’t no place for you. Why don’t you go on home? 这里不是你该待的地方 为什么不回家
[10:03] I need to listen a while. 我要听一会儿歌
[10:11] Pardon me. 劳驾
[10:12] Could I try one of your cigarettes? 能借我抽支烟吗
[10:14] Fresh out. 刚抽完
[10:17] Dang it! 见鬼
[10:19] My hat was off. 刚没戴帽子
[10:22] How come your mother lets you dress like a boy? 你妈妈怎么会让你打扮得像个男孩子
[10:25] I do what I please, first off. 首先 我乐意
[10:28] And I ain’t dressed like a boy. 其次 我不是打扮得像个男孩子
[10:30] I’m dressed like a fox. 我是打扮得像个时髦人物
[10:38] Doc Win, you gotta go 道克·温 你就非得
[10:39] give this Sunday-best-wearing white girl 给这个穿漂亮衣服的白人女孩
[10:40] her very first cigarette 抽她人生第一根烟吗
[10:41] while I’m trying to listen? 还一定要选我听歌的时候
[10:43] Why don’t you hit the skids? 你为什么要学坏呢
[10:44] I have a drink I paid for. 我付了钱要喝完再走
[10:54] Now shoo, fly, and don’t come back. 安静地滚吧 别回来了
[11:09] Story was Rose was the first white girl to come to Doc Win’s. 据说罗丝是第一个来道克·温俱乐部的白人女孩
[11:12] Lured in by the music. 她是被音乐所吸引的
[11:15] Doc said it was a testament to the blues being universal. 道克说这是蓝调广受欢迎的证明
[11:18] And who was this Billie giving Rose a hard time? 这个让罗丝难堪的叫比莉的家伙是谁
[11:21] One of the regular customers. 一个常客罢了
[11:23] Read in the club’s poetry readings, too. 在俱乐部的诗歌朗诵会上也朗诵过
[11:26] Can we hold onto this album a little while? 我们能带走这本相册一段时间吗
[11:28] Sure. 可以
[11:29] And I’ve got boxes of Doc Win memorabilia 我有一堆装满道克·温遗物的盒子
[11:31] that I’ve been meaning to go through. 我一直想要好好浏览一遍
[11:32] If I find anything else, I’ll give you a call. 要是有什么新发现 我会联系你们
[11:40] So Rose Collins might’ve been the type 罗丝·柯林斯可能是那种
[11:43] to stick her nose where it didn’t belong. 非要闯虎穴的人
[11:44] She definitely wasn’t welcome at Doc Win’s. 道克·温俱乐部肯定不会欢迎她
[11:46] Looked at the old ledgers. 查查记录就知道了
[11:47] Doc Win’s wasn’t a good girl’s kind of place. 道克·温俱乐部可不是好女孩会去的地方
[11:49] Cops arrested people there every weekend. 每个周末那里都有人被抓
[11:51] Shady clientele? 有可疑分子
[11:53] Drunks, women of ill-repute, artist types. 醉鬼 荡妇 艺术家类型
[11:57] So maybe Rose goes back to Doc Win’s 所以有可能是罗丝又去道克·温俱乐部了
[11:59] and this Billie, or someone else there, 然后这个叫比莉的 或者其他什么人
[12:02] takes issue with her. 和她产生了矛盾
[12:04] Hey. I did some more looking at your girl’s skull. 我又查了一遍那姑娘的颅骨
[12:07] – And? – There’s no nasal sill, -然后 -她没有鼻孔基底
[12:09] the little bone at the base of the nose. 就是鼻孔底部的一片小骨头
[12:11] Nose bone mean something? 鼻骨说明有什么问题吗
[12:12] It’s one of the ways to determine race from skeletal remains. 这是靠骨架残骸来辨别人种的方法之一
[12:15] Your victim was African American. 死者是非裔美国人
[12:23] Well, Rose Collins is still alive. 好吧 罗丝·柯林斯还活着
[12:26] No kidding. 不是吧
[12:27] Living somewhere up in Manhattan. Got a last known address. 她住在曼哈顿 得到了她的最新住址
[12:30] You find a name for our bones? 你知道死者是谁吗
[12:31] So far, six young black women, 迄今为止 有六名黑人女性
[12:33] disappeared or assumed dead around ’32. 在1932年左右失踪或被宣告死亡
[12:35] Saved that stack for you. 那堆就是整出来给你看的
[12:37] – It’s a birthday present. – When’s your birthday? -送你的生日礼物 -你什么时候过生日
[12:39] – Tomorrow. – How you celebrating? -明天 -你打算怎么过
[12:41] I’m 60. I’m almost dead. 我60了 都是要死的人了
[12:43] I’m going home tonight, writing out my will. 我今晚回家 就把我的遗嘱写出来
[12:47] Okay. 好吧
[12:48] Most interesting name I found, 我找到一个最有趣的名字
[12:50] Wilhemina Ducette. Nickname Billie. 威廉明娜·杜塞特 昵称比莉
[12:54] The girl from Doc Win’s. 是道克·温俱乐部的常客
[12:55] Check out her mug shot. 翻看她的档案照
[12:56] Looks like she thinks this whole arrest thing’s funny. 看上去她觉得被抓很好玩
[12:59] Girl had a close relationship with Philly PD. 她跟费城警局关系很好
[13:01] Age 12, juvenile division picks her up for curfew violation. 十二岁 因为违反宵禁规定被青少年中心逮到
[13:04] Age 14, engaging in illegal possession of liquor. 十四岁 涉嫌非法携带烈酒
[13:07] 16, arrested for causing a public disturbance by wearig men’s pants. 十六岁 因着男装引起社会骚乱而被捕
[13:12] She sure liked her boy’s clothes. 她可真喜欢穿男装
[13:14] She was getting in scrapes pretty regular 她很爱惹是生非
[13:16] till summer of ’32. 直到1932年的夏天才安分
[13:18] Then no more. 之后就再没惹过事
[13:19] Great aunt files a report 叔祖母在比莉失踪后
[13:20] when Billie drops off the map. 来警局报警
[13:22] Into the Delaware? 失踪掉进特拉华河里了
[13:23] Best answer so far. 迄今为止的最佳答案
[13:25] Maybe Rose can give us more. 也许罗丝能提供更多信息
[13:36] We thought you’d be harder to find, Rose. 本以为要找到你会很难 罗丝
[13:40] Seeing as your brother thought you might’ve died in ’32. 你哥以为你大概在1932年就过世了
[13:44] I ran away that year. 那一年我逃走了
[13:47] Curtis and I haven’t talked since. 之后就再也没跟柯蒂斯联系过
[13:49] 70 year sibling squabble. 兄妹吵嘴也能吵七十年的
[13:51] You got me beat. 你够可以的
[13:53] He and I never got on. 我跟他不是一路人
[13:54] He wanted me under his thumb like a kid. 他想把我牢牢管住 好像我就是个孩子
[13:56] I wanted to live. 可我想要独立生活
[13:58] We got some questions go way back, Rose. 我们想问你一些很久以前的问题 罗丝
[14:00] You remember a woman named Billie Ducette? 你还记得一个叫比莉·杜塞特的女人吗
[14:03] Sure. She was a character. 当然记得 她很有个性
[14:06] Any idea how she could’ve wound up in your brother’s truck. 那你知道她为何会出现在你哥的车里吗
[14:08] August of ’32? 我指的是在1932年8月
[14:10] I lent it to her. 是我借给她开的
[14:13] You and Billie were friendly? 你跟比莉是朋友吗
[14:14] Because we heard she hassled you, 我们听说她跟你有过激烈的争执
[14:17] the night Billie Holiday played Doc Win’s. 就在比莉·哈乐黛来道克·温俱乐部演出的晚上
[14:21] She did. 是的
[14:22] But after that, we became friends. 但那之后 我们就成了朋友
[14:24] So she borrowed your truck, and disappeared? 那就是说她借了你的车 然后就失踪了
[14:27] I thought maybe she took off for New York 我想她可能是开去了纽约
[14:29] and knowing what Curtis would do 我知道要是柯蒂斯发现
[14:30] if he found out she had his truck, 是她开走了他的车 会找她麻烦的
[14:33] I followed her to get it back. 我就跟着她过去想把车拿回来
[14:34] – And that’s how you wound up here? – I never found her, though. -所以你就来了纽约 -但我没找到她
[14:38] I was gonna go home to Philly, but I, uh… 我本来回费城的 但是我…
[14:42] I met a Wall Street man. 我遇到一个金融界的男人
[14:45] And he became my husband. 他成了我的丈夫
[14:47] You remember Billie having any enemies? 你印象里比莉有什么仇家吗
[14:49] She was saucy. Had her share of rifts with people. 她挺莽撞的 跟很多人都闹过矛盾
[14:52] Anyone who’d go so far as to shoot at her? 有谁会到了要枪杀她的地步吗
[14:55] You’ve heard the expression “a woman scorned”? 你听过”千万不要得罪女人”这句话吗
[15:16] Sent that girl away a night ago, 在某个夜晚撵走了一个女孩
[15:18] and don’t she know it’s been ashes. 她却不知道一切都已灰飞烟灭
[15:21] Sent her away and don’t she know it ache. 把她打发走了 却不知道会念想
[15:24] Heart of mine, throat of smoke, 我的心很疼 烟熏喉咙哑
[15:27] I sent a girl away and it’s been hell opened up, 我撵走了一个女孩 地狱之门从此打开
[15:30] working on my skin till it be bone. 灼烧我的皮肤 直到焚骨扬灰
[15:42] You’re wearing a skirt. 你穿裙子了
[15:45] I clean house. They make me. 我打扫屋子的时候 他们让我这么穿的
[15:50] Well… 怎么样
[15:51] Well, what? That about me? 什么怎么样 是写我的吗
[15:54] It’s one of my originals. 这是我的原创之一
[15:56] How I express my truest thoughts through poetry. 我表达真实想法的办法 就是用诗
[16:03] I got one of my poems published in a magazine. 我在杂志上发表过一首诗
[16:06] You heard of Opportunity? 你听说过《良机》这本杂志吗
[16:08] Published by W.E.B. Du Bois? 是威廉·爱得华·伯格哈特·杜波依斯出版的
[16:10] Who’s that? 那是谁
[16:12] Wasn’t them chose me anyhow. 总之他们没选我
[16:14] They will when I move to New York. 等我搬去纽约 他们就会选我
[16:17] Was this other outfit, 这是另一个组织
[16:18] equally prestigious, you know. 不过同样很有声望 你知道
[16:21] Paid me two dollars. 付了我两块钱稿费
[16:23] – Gee… – You come back to the club, -天… -你回俱乐部的话
[16:24] I’ll buy you a real drink using my poem earnings. 我会用写诗赚来的稿费给你买瓶真正的酒
[16:29] Thought you didn’t want me there. 我还以为你不喜欢我去那里
[16:32] All right, listen. 好吧 听着
[16:33] I go with this girl, 我跟一个女孩在一起
[16:36] little Georgie and she’s batty. 她叫小乔吉 古怪得很
[16:38] You go with a girl? 你跟一个女孩在一起
[16:40] They’re a headache, but that’s my taste. 很让人头疼 可我就好这口
[16:44] I have a beau. 我有个男友
[16:46] Ted. A boy. 叫泰德 是个男孩
[16:49] Your boy get jealous? 你男友会嫉妒吗
[16:50] Sure. He’s a hothead. 当然 他是个暴脾气
[16:52] Little Georgie’s got a pistol in her purse 小乔吉的皮包里藏着一把手枪
[16:54] and I’ve seen her use it. 我见她玩过
[16:55] You saying she’d use it on me? 你是说她会朝我开枪
[16:56] If she came in, saw us jawing. 要是她进来看到我们在聊天的话
[16:58] But I broke it off with her. 不过我跟她分手了
[17:01] Told her I got the right to new friends if I want them. 我跟她说我有权按我的意愿结交新朋友
[17:06] Will you teach me how to dance? 你会教我怎么跳舞吗
[17:09] Yeah, all right. 会啊 没问题
[17:11] Oh, no. 不
[17:13] Step in there. 躲进去
[17:15] – That her? – She followed me. You ought to go. -是她吗 -她跟踪我 你快离开
[17:17] Billie Ducette! 比莉·杜塞特
[17:19] – You stop in your tracks! – And put some speed on it. -你给我站住 -快走
[17:25] So Billie had a thing for you. 这么说 比莉喜欢你
[17:29] At first. 开始是的
[17:31] Which was scandalous to me. 我开始觉得很丢脸
[17:33] But you still became friends. 但你们还是做了朋友
[17:35] I was taken by the way she lived. 我是被她的生活方式所吸引的
[17:37] – So free. – Wearing pants. -那么自由 -穿裤子
[17:40] Smoking and cursing and not caring who protested. 抽烟 爆粗口 完全不在乎别人的反对
[17:45] And this little Georgie was her jilted ex? 那么这个小乔吉是被她甩的前女友
[17:49] Billie said just ignore her but, 比莉说不用理她 可是
[17:52] I couldn’t stop thinking about 我忍不住老是想起
[17:54] the pearl-handled pistol she carried. 她那枪把上缀满珍珠的手枪
[18:07] You in my view, boys. 你们挡着我视线了 伙计们
[18:09] Got to interrupt your vacation for a minute, little Georgie. 不得不打扰一下您度假的雅兴 小乔吉
[18:12] What’d you call me? 你叫我什么
[18:14] We meet in another life? 我们在另一个世界见过面吗
[18:16] Let’s talk about that life. 我们就来谈谈另一个世界
[18:18] You remember a girl named Billie Ducette? 你记得一个叫比莉·杜塞特的女孩吗
[18:20] Oh, no. That hurts. 别跟我提她 提起来就伤心
[18:24] Back when, that girl bruised my heart and good. 回想起来 那女孩伤透了我的心
[18:27] – And what’d you do in revenge? – Revenge? -那你是怎么报复她的 -报复
[18:31] Not my way. 不是我的作风
[18:32] You stabbed a lady in ’43 你在1943年刺伤了一位女士
[18:34] and spent five years in prison. 被判五年监禁
[18:37] Woman got in the way of me and my dance moves. 那女人挡我的道了 我没办法好好跳舞
[18:40] Would it surprise you to hear 如果你听说比莉早在1932年就死了
[18:42] Billie was killed back in ’32? 会不会感到震惊
[18:44] Death don’t surprise me. 死对我来说没什么好震惊的
[18:47] There were gunshots in the back of the truck she was found dead in. 车身后面有弹孔 她就死在车里
[18:50] And we know you had a fondness for using your pistol. 据我们了解 你很喜欢玩你的手枪
[18:52] Billie had enough trouble coming her way. 比莉自己惹的麻烦就够多了
[18:55] Didn’t need mine. 不用我再插一脚
[18:56] What kind of trouble we talking about? 是什么样的麻烦
[18:57] Worst kind. 最麻烦的那种
[18:58] Kind that comes with being sweet 就是爱上了天真纯情的白人小姑娘
[19:01] on an innocent, little white girl. 才会惹上的麻烦
[19:04] Hit me again, Doc. 我又心痛了 道克
[19:06] I can still feel my damn heart beating. 到现在还有那种心跳的感觉
[19:28] I never slow-danced before. 我以前从不跳慢舞
[19:31] Ted doesn’t like dancing. 泰德不喜欢跳舞
[19:33] You like it? 你喜欢吗
[19:41] In New York, 在纽约
[19:42] you can go to 10 clubs like this in a single night. 你一个晚上就能去十家这样的俱乐部
[19:45] That’d be nice. Dancing all night. 那真是太棒了 跳一整晚的舞
[19:48] I bet we’d have fun there. 我肯定我们会在那边过得很开心
[19:51] – Ted! – Rose, -泰德 -罗丝
[19:53] you know what kind of a place this is? 你知道这里是什么地方吗
[19:54] You got to be out of your mind. 你肯定是疯了
[19:58] You’ve been drinking. 你喝酒了
[19:59] My brother’s a bootlegger, Ted. 我哥可是个酒贩子 泰德
[20:00] Been bound to happen. 命中注定的事
[20:02] You being lippy just then? 你就这样跟我顶嘴
[20:04] That’s the hooch and it don’t suit you. 那是烈性酒 不适合你
[20:05] You were supposed to say, “can I cut in?” 你应该先说句”我能截舞吗”
[20:09] So this is the one. 原来就是这个人
[20:12] My pal saw you two outside St. Abigail’s. 我朋友在圣·阿比盖尔外面看到过你们俩
[20:16] She’s a queer, Rose. 她是个拉拉 罗丝
[20:18] And she brought you down here to get you sauced 她带你来这里是想把你也变成拉拉
[20:19] and take advantage. 好占你便宜
[20:20] No, no. 不 不
[20:21] You the one that don’t dance? 你从来不跳舞
[20:24] Man can’t move his feet’s a man can’t move when it counts. 不会跳舞的男人 关键时候也不会办事
[20:35] Drinks is on me everybody! 各位 酒钱都算我账上
[20:39] You hear about any fallout from this Ted situation? 泰德这件事后 你听到过后续吗
[20:43] But not too much after’s when Billie took a powder. 后来比莉逃走了 倒也没什么了
[20:46] You mean, was killed. 你是说 她被杀了
[20:48] Guess that’s right. 我猜就是这样的
[20:51] Tell you what. 我跟你说
[20:53] Men do not like having another woman as romantic competition. 男人是不会愿意让一个女人来当情敌的
[21:00] – Okay. – Seen a few of these scenarios first hand -嗯 -我亲眼见过这种事
[21:04] and they are right ugly. 后果不堪设想
[21:12] So this Ted guy, 这个叫泰德的人
[21:14] Rose’s boyfriend? 罗丝的男友
[21:15] Dead and gone. 死无对证
[21:17] Still might be the doer. 仍有可能就是凶手
[21:18] Aced Billie for eyeing his girl. 干掉比莉是因为她觊觎他的女友
[21:19] Happy bihdhday, Will. 生日快乐 威尔
[21:22] Yeah, yeah. 谢谢 谢谢
[21:23] Give yourself a present, man. 给自己送份礼物吧 伙计
[21:24] Go see her tonight. 今晚去看看她
[21:25] – Who? – Lena. Singer at this club. -谁 -莉娜 俱乐部的歌星
[21:27] I’m staying in tonight. 我今晚不出门
[21:29] I’ll go with you, wingman. 我跟你一起去 泡妞搭档
[21:32] Forget it. 算了吧
[21:33] Got cigars and guitars at home. That’s all I need. 家里有雪茄和吉他 对我而言够了
[21:36] Celia Watson dropped this off. 西莉亚·沃森拿来了这个
[21:39] Mementos from Doc Win’s? 从道克·温那里拿的纪念品
[21:41] Literary magazines. 文学杂志
[21:43] “To Rose.” “致罗丝”
[21:44] “An original poem by Billie Ducette.” “比莉·杜塞特的原创诗作”
[21:47] Maybe something in one of these gives us a clue to how she died. 也许从这些诗里能知道她是怎么死的
[21:50] So we got to make sense of, 那我们得先弄懂是什么意思
[21:52] “oh, ripest fruit, pink and hidden,” “成熟的果实 粉嫩羞涩”
[21:55] “I’ve traveled wet, sweaty miles to find you.” “我迎风冒雨 不远万里来找你”
[21:59] Sounds like Billie visited Rose’s school again. 听上去好像是比莉又去了趟罗丝的学校
[22:03] “To Rose, whose breathing is blooming,” “致罗丝 连呼吸都带着盛开的芳香”
[22:07] “school bell shocks my heart into moving” “学校的铃声敲打着我的心而萌生悸动”
[22:11] “Springtime sends green roots through my veins,” “青春播下的种子在我的血管里生根发芽”
[22:15] “my eyes are dusted off, my blood is searching,” “我的眼神明亮 我的心潮澎湃”
[22:20] “at the bell, I’m born again, through the earth aching,” “铃音清脆 大地崩裂 我重获新生”
[22:26] “moon-faced girl, “圆脸姑娘”
[22:28] you are the only one I see.” “我的眼里只有你”
[22:35] Sounds like Billie was smitten. 比莉像是被迷得神魂颠倒了
[22:36] What about Rose? 罗丝是什么反应
[22:38] She said they were just friends. 她说她们只是朋友
[22:40] This makes it sound like more than that. 这个就能说明不止如此
[22:43] “Those three words I have never heard together” “我从没听过那三个字”
[22:46] “Those three words I have never heard together,” “我从没听过那三个字”
[22:50] “before you made them in your mouth,” “直到你说出了口”
[22:53] “chewed them soft like sugar cane,” “温柔地咀嚼回味犹如甜甘蔗一般”
[22:57] “polished them with your tongue,” “经你的舌头润泽后越发水滢透亮”
[22:59] “gave them to me sweet,” “因为出自你口 所以甜如蜜”
[23:00] “and I swore I’d never get them lost.” “我发誓我将永远铭记在心”
[23:06] “Is it how I can’t find sleep, or get fed, “是否我辗转难眠 食难下咽
[23:09] this thing you said?” 就因为你的一番话”
[23:12] “Is it how my heart grows “是否我的心对你一见钟情
[23:14] at the sight of you?” 从此翻江倒海”
[23:16] “Then, baby, yes, “那么 宝贝 是的
[23:20] I love you, too.” 我也爱你”
[23:27] Rose told Billie she loved her. 罗丝对比莉说过她爱她
[23:29] We sure these aren’t just Billie’s fantasies? 确定这不只是比莉的幻想吗
[23:31] She said it was her truest self she wrote in her poems. 她说过她的诗里写的都是她真实的自我
[23:34] Okay, well, this one ain’t pretty. 好吧 这首诗可没那么甜蜜
[23:37] Date on it, August 1932. 上面的时间是1932年8月
[23:39] Close to when Billie disappeared. 跟比莉失踪的日子很接近
[23:41] What’s it called, Nicky? 什么标题 尼克
[23:43] “My body broken.” “我身心俱碎”
[23:49] “Tired, nickel-colored night” “惹人讨厌的镍色夜晚”
[23:53] “You can take my blood and keep it,” “你可以抽我的血无休无止”
[23:56] “I ain’t need it no more,” “只因我再也不需要”
[24:00] “use my broken teeth to pave your street,” “我将用碎牙为你铺路”
[24:04] “my splintered bones stomped for sand,” “让我粉身碎骨碾成沙”
[24:10] “if this lead-footed man should once again leave me dead,” “如果这个笨脚男还要让我再死一回”
[24:14] “my body broken,” “即使我的肉身残破不堪”
[24:18] “my soul would find a way,” “我的灵魂也会找到方向”
[24:21] “oh, night, to dance with his girl again.” “黑夜 与他的女孩再次共舞”
[24:31] Someone beat up Billie, left her for dead. 有人把比莉痛打了一顿 让她自生自灭
[24:33] Someone whose girl she stole. 因为他的女友被她抢走了
[24:35] Possible Billie stole a lot of girls in her day. 比莉可能抢了很多人的女友
[24:38] She calls him “lead-footed,” like he can’t move his feet. 她叫他”笨脚男” 好像他不善移步
[24:41] Maybe dead Ted. 可能是木讷的泰德
[24:43] The bad dancer. 是说他不会跳舞
[24:44] Rose didn’t tell us Billie got beat up over her. 罗丝没跟我们说过比莉因为她而被人打
[24:46] She didn’t mention love poems, either. 她也没提过情诗
[24:47] Didn’t want to own up? 她不想坦白
[24:49] I can’t picture my grandma owning up to something like this. 我无法想象我奶奶会愿意坦白这种事
[24:53] Back to the Big Apple. 回纽约
[25:03] Best friends. That’s what we were. 闺蜜 我们就是这种关系
[25:07] That’s all? 没别的了
[25:10] Rose, someone hurt Billie pretty bad a few nights before she died. 罗丝 比莉死前的某个晚上被人痛打一顿
[25:14] That your boyfriend, Ted? 是你的男友泰德干的吗
[25:17] Yes. 是的
[25:19] All because you and Billie were friends, huh? 就因为你和比莉是朋友
[25:24] Rose, she wrote you love poems. 罗丝 她给你写过情诗
[25:29] You have them? 你们拿到了
[25:31] Yeah. 是的
[25:35] I’m a great-grandmother. 我已经当曾祖母了
[25:38] – My family doesn’t know. – We’re talking to you, -我家人都不知情 -我们是在跟你谈
[25:42] not your family. 不是跟你家人
[25:46] I was 17. 当时我十七岁
[25:48] I didn’t know what it was. 我不知道那算什么
[25:49] I just knew I wanted to be around her. 我只知道我想待在她身边
[25:53] You had feelings for her? 你爱上她了
[25:59] There’s a book in my desk, the drawer on the left. 我桌子左边的抽屉里有本书
[26:04] With the violet cover. 紫色封面的
[26:07] Writings from my teenage years. 是我十几岁的时候写的
[26:15] You’re a poet, too. 你也是个诗人
[26:16] Oh, just that summmer. 只限于那个夏天罢了
[26:19] I tried to write my own poems. 我想写几首我自己的诗
[26:20] I was trying to be just like Billie. 我想跟比莉一样
[26:22] I was terrible, of course. 当然我写得很烂
[26:24] “I came up from the dark without you,” “我逃离了黑暗 却离开了你”
[26:27] “and every day since has been in shadow.” “从此以后 每天都是阴霾”
[26:33] I thought Billie brought me out of the dark. 我觉得是比莉带我走出了黑暗
[26:37] Showed me the light. 带给我光明
[26:40] What happened when Ted beat her up? 泰德打她的时候到底发生了什么事
[26:45] It made me realize how much I felt. 这件事让我意识到了自己的感情
[27:04] You think he broke anything, Billie? 他打折你的骨头了吗 比莉
[27:09] Look at me. 看着我
[27:19] He told me I come near you again, he’ll kill me. 他跟我说要是我再接近你 他就杀了我
[27:21] No. 不
[27:22] But I gotta come near you, Rose. 但我不得不接近你 罗丝
[27:25] He won’t kill you. It’s crazy. 他不会杀了你的 那太夸张了
[27:27] Don’t you see how it goes? 你还不知道事态的严重性吗
[27:28] It ain’t easy for us. 我们在一起困难重重
[27:37] Hold still. 别动
[27:39] Hold still, will you? 别动 好吗
[27:48] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[28:00] I got a plan so we can be together. 我有个计划 让我们在一起
[28:03] We’ll go to New York. 我们去纽约
[28:05] We ain’t got no money. 我们没钱
[28:07] Sure, we do. 我们当然有钱
[28:09] Look around. 看看周围
[28:12] We got lots. 我们有很多钱
[28:37] After that, I knew Curtis would kill me, 那之后 我知道柯蒂斯会杀了我
[28:39] so we, we had to go. 所以我们得逃跑
[28:42] To New York. 去纽约
[28:44] That was the plan. 计划是这样的
[28:46] Billie was gonna take the truck and liquor, pick me up at school. 比莉开着车 载上酒 到学校来接我
[28:49] But she never made it? 但她没去
[28:54] I took a bus to New York in the morning. 我在早上搭公共汽车去了纽约
[28:56] I tried to find her. 我想找到她
[29:00] Rose, why were you so afraid of your brother? 罗丝 你们为什么那么怕你哥
[29:03] After our parents died, Curtis became fixated on me. 我们的父母死后 柯蒂斯就只盯着我
[29:06] He, he wanted us to be together forever. 他 他想我们永远在一起
[29:10] He never would have let me go. 他从没想过对我放手
[29:13] And you think he caught Billie stealing the truck? 你觉得比莉偷车的时候被他抓住了
[29:18] What would he do to her? 他会怎么处置她
[29:22] If that happened… 如果真是这样
[29:25] I’m sure she would have been killed. 她必死无疑
[29:38] My sister’s dead. 我妹妹已经死了
[29:40] No, she’s in New York. Alive. 不 她还活着 就在纽约
[29:44] You got it wrong. 你们弄错了
[29:45] How would you know, Curtis? 你怎么知道 柯蒂斯
[29:47] You lost touch in ’32. 你们从1932年起就没联系过
[29:50] I just know, is all. 我就是知道
[29:54] Answer me a hypothetical. 回答我的一个假设
[29:56] Back in the days when you weren’t so sweet, 当初你没有那么善良的话
[29:58] what would you do if you caught someone lifting your moonshine? 要是你抓到有人偷你的酒会怎么做
[30:01] Shoot them. 开枪杀人
[30:02] Did you shoot Billie Ducette? 你对比莉·杜塞特开枪了吗
[30:06] I don’t know who that is. 我不知道你说的是谁
[30:09] Sure you do. 你当然知道
[30:11] She broke into your shed, 她闯进你的车库
[30:13] stole your hooch, your truck. You chased her, shot at her, 偷了你的酒和车 你追她 朝她开枪
[30:18] ran her off a bridge. 把她逼下了桥
[30:19] That’s poppycock. 一派胡言
[30:30] What about someone stealing your sister? 那如果有人偷了你的妹妹呢
[30:33] What would you do to them? 你会怎么做
[30:37] Watch that mouth. 说话当心点
[30:39] Billie Ducette becoming a little more vivid to you now? 现在你对比莉·杜塞特是不是有点印象了
[30:47] I didn’t shoot that thing. 我没朝那杂种开枪
[30:49] – What’s that? – The one poisoned my Rose. -是怎么回事 -她毒害了我的罗丝
[30:52] Ain’t kill her, but… 我没想杀她 可是…
[30:56] Rose had to step in. 罗丝一定要插一脚
[31:12] What the hell are you doing? 你在干什么
[31:13] Looking for leaks. 看看桶有没有漏
[31:15] – Stop it! – I caught myself a thief, Rose! -住手 -我抓到了小偷 罗丝
[31:18] Curtis, leave her alone! 柯蒂斯 放开她
[31:19] You gone bughouse? She’s stealing from us. 你疯了吗 她想从我们这里偷东西
[31:21] I love her! 我爱她
[31:24] You what? 你什么
[31:30] Love her. Please let her go. 我爱她 请放开她
[31:34] You better watch what you’re saying, Rosie. 你最好想清楚自己在说什么 罗丝
[31:36] You don’t know what she is. 你根本不知道她是个什么东西
[31:38] Yes, I do. 不 我知道
[31:39] I know it through and through. 我知道得很清楚
[31:40] Don’t you say that to me! 别跟我说这些
[31:43] No. 不
[31:44] Oh, lord. No. I tried to raise you right! 上帝啊 不 我本想好好抚养你长大
[31:47] I tried, but you slipping off. 我努力了 可你却在堕落
[31:49] I’m your heart, Rose. 我是你的心脏 罗丝
[31:50] I know that you know that. 我知道你懂的
[31:52] But you let this thing get in your mind like a maggot. 可是你却对这杂种想入非非
[31:57] – It’s all right, baby. – Don’t talk to her! -没关系 宝贝 -别跟她说话
[32:02] You gotta choice is what. 你选谁
[32:05] You cannot be loyal to this thing 你不能作为柯林斯家的一员
[32:08] and be part of this Collins family. 跟这杂种混一起
[32:12] Blood or this? 选血亲还是这杂种
[32:15] Me or this? 我还是这杂种
[32:21] I’m gonna put her out of her misery. 我会让她脱离苦海
[32:23] Now, go get my gun out of the truck. Now! 快 去车上把我的枪拿来 快去
[32:27] Go get it! 快去拿来
[32:40] You’re not my family. 你不是我的家人
[32:43] Billie, get in the truck. 比莉 上车
[32:51] Rose… 罗丝
[32:55] Curtis… 柯蒂斯
[32:58] I guess good-bye. 是时候说再见了
[33:22] I took my Plymouth 我开着我的普利茅斯
[33:24] and drove after them. 去追她们
[33:26] – Shot at them? – Emptied my gun. -对她们开了枪 -枪里的子弹都射完了
[33:30] But they kept on. 可她们还在往前开
[33:32] So how did the truck end up in the river? 那么卡车是怎么翻进河里的
[33:34] Bridge was out because of the rains. 因为下雨 桥被冲断了
[33:38] I saw the sign, slowed down. 我看到了牌子 放慢了速度
[33:41] And the girls? 两个女孩呢
[33:44] Hit the bridge going full-bore. 全速冲向桥栏
[33:48] That’s, that’s what’s scrambling my brains, see. 我脑子里全是这个画面 明白吗
[33:53] You saying Rose is alive. 你们却说罗丝还活着
[33:57] Because she was in that truck. 就因为她在那辆车上
[33:59] They both were. 她们都在车上
[34:00] And I… 而我
[34:03] I saw it go off of that bridge. 我看着车掉进了河里
[34:21] I don’t know why, exactly. The last couple of days, 我真的不知道是怎么回事 前几天
[34:25] I feel short of breath at home. 我待在家里简直无法呼吸
[34:30] I know that feeling. 我知道那种感觉
[34:33] Fresh air helps. 呼吸点新鲜空气会好过点
[34:35] We talked to your brother 我们跟你哥聊过了
[34:37] about your theory he killed Billie. 关于你说的是他杀了比莉
[34:39] He gave us something else. 他给了我们不同的答案
[34:41] He told us you were in the truck, Rose. 他说当时你也在车上 罗丝
[34:44] – When it went off the bridge. – That’s not possible. -从桥上翻下去的时候 -不可能
[34:47] I would’ve died. 那样我肯定就死了
[34:50] Yet here you are. 可是你现在还活着
[34:55] I was not in that truck. 我不在那辆车上
[34:58] I was waiting for Billie. 我在等着比莉
[35:00] I was alone. 我一个人
[35:03] Right. 好吧
[35:04] So there was no plan. 所以没有什么计划
[35:08] – You never loved her. – You never healed her. -你从没爱过她 -你从没救过她
[35:10] You never came up from the dark without her? 你从没逃离过黑暗 却离开了她
[35:16] Rose… 罗丝
[35:22] “came up from the dark without you” “逃离了黑暗 却离开了你”
[35:24] “and every day since has been in shadow.” “从此以后 每天都是阴霾”
[35:30] Dark is the water. 黑暗指的是河水
[35:33] This is about the accident, isn’t it? 这首诗写的就是那次事故 对吗
[35:37] You gave us this poem, Rose. 是你给我们看这首诗的 罗丝
[35:40] You want to tell us. 是你想告诉我们的
[35:41] Water, love, guilts. 河水 爱情 内疚
[35:45] Death. 死亡
[35:47] I’m no writer. 我不是个诗人
[35:51] But she was. 可她是
[35:53] And that’s why you wrote this. 所以你写了这首诗
[35:55] For Billie. 是写给比莉的
[36:01] I wondered if it was wrong, the feelings I had for her. 我不知道我对她的感情是不是有错
[36:05] No. 没错
[36:08] It was just the wrong time. 只是时机不对
[36:13] All these years… 这么多年来
[36:17] I’ve carried her with me. 她一直在我心里
[36:20] What happened that night? 那天晚上到底发生了什么事
[36:22] In the truck? 在车上
[36:27] I betrayed my girl. 我背叛了我的女孩
[36:32] How? 怎么回事
[36:37] I lived. 我活下来了
[36:50] – Baby, hold tight. – He’s gonna kill us! -宝贝 抓紧 -他是想杀了我们
[36:57] He’s gonna follow us all the way to New York 他会一路跟着我们开到纽约
[36:59] and track us down like dogs. 就像狗一样跟着我们
[37:00] Let me out, then. 那么 让我出去
[37:01] It’s me he’s after. You blow on out of here. 他要追的是我 你从这里离开
[37:04] – No, he’ll kill you. – I’m not scared, Rose. -不 他会杀了你的 -我不怕 罗丝
[37:07] No. We can make it. 不 我们会成功的
[37:15] 前方封桥 请绕行
[37:17] It’s closed off. 桥被封了
[37:18] No, no, no, no. 不 不 不
[37:20] We ain’t getting away from him now, Rose. 我们逃不掉的 罗丝
[37:22] I know. But he’s not taking you away from me. 我知道 可他不能把你从我身边带走
[37:35] – You love me? – Baby, what are you doing? -你爱我吗 -宝贝 你要干什么
[37:41] – I’m your girl, right? – You’re my girl and I love you. -我是你的女孩 对吗 -你是我的女孩 我爱你
[37:47] How’d you like to love me forever? 要你永远爱我怎么样
[37:53] Yes. 好的
[37:57] Okay. 好啊
[37:58] All right, then that’s what we’ll do. 好吧 那么我们就这么干吧
[38:52] Billie! 比莉
[39:01] “I came up from the dark without you” “我逃离了黑暗 却离开了你”
[39:05] “and every day’s been in shadow.” “每一天都是阴霾”
[39:08] “I have begged the tide to wash away my sin” “我乞求潮水洗刷我的罪过”
[39:12] “and take me to you in the dark” “带我重回黑暗 去你的身边”
[39:16] “but every day I surface again.” “可是每一天 我又会浮出水面”
[40:49] “but in the spring, I am betrayed by the new earth” “而春天到了 我破土而出”
[40:53] “with you in my heart, I am born again a green bud,” “因为你在我心间 我得以重生绿芽”
[40:58] “I am born again blooming.” “我又开出了芬芳”
铁证悬案

文章导航

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号