Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

铁证悬案(Cold Case)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 铁证悬案(Cold Case)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] The dynamic woman has it all. 现代女性面面俱到
[00:06] She’s a career woman, a with-it mom. 既是事业女性 又是时髦辣妈
[00:09] A vital partner for her husband. 还是丈夫的好伴侣
[00:11] If you want to bring your brand into the future, 如果你想要你的品牌长远发展
[00:13] you want to be worn by today’s woman. 目标群体就应该是现代女性
[00:17] Today’s woman, the dynamic woman, 而现代女性
[00:19] needs a perfume that goes from 需要一款效力持久的香水
[00:20] morning to night and doesn’t quit. 从早到晚都不会消散
[00:22] Today’s woman… 现代女性…
[00:28] Please excuse me one second, Stella? 抱歉 失陪一下 斯黛拉
[00:35] Sitter’s sick again. I’ve got to be in court. 保姆又病了 我还要去法庭
[00:38] Should be right back. 马上就回来
[00:40] Roger, you can’t be serious. 罗杰 别这样
[00:41] Think your secretary can keep an 能不能让你的秘书
[00:42] eye on ’em for a minute or two? 照看他们两个一下
[00:44] You know how fussy the baby gets with other people. 你知道婴儿多容易吵到别人吗
[00:46] I’m in the middle of a presentation here. 我正在做创意展示呢
[00:47] And my clients gets 20 years to life if I don’t show up. 我如果不出庭 我的客户得去牢里蹲二十年
[00:51] Okay. Who can be quiet the longest? 好吧 你们谁会比较安静
[00:54] Not her. That’s for sure. 肯定不是她
[00:56] Maybe you can help out your little sister. 也许你可以照顾你的小妹妹
[00:57] – What do you say, buddy? – Okay. -可以吗 -好吧
[01:00] Okay, okay, get out of here before I change my mind. 好了好了 在我反悔之前快走
[01:03] Okay. 好
[01:04] What would we do without you? 没有你我可怎么办
[01:06] Fall utterly to pieces? Knock ’em dead. 死得很惨吧 庭上加油
[01:09] – You, too. – Okay. Piece of cake. -你也加油 -小意思
[01:15] Excuse me. 失陪一下
[01:18] What are you doing? 你在干什么
[01:20] What does it look like, Einstein? 你说呢
[01:22] Sit right there, Devon. 去那边坐着 戴文
[01:24] This is my son. Say hi, Devon. 这是我儿子戴文 给大家打个招呼
[01:26] – Hi. – Hi, Devon. -你们好 -你好戴文
[01:28] I didn’t know what else to do. 我也不知道该怎么办
[01:29] Make Roger screw up his career, not yours? 让罗杰搅黄自己的工作 而不是你的
[01:35] – Working mother – But always a dedicaTed professional. -职业母亲 -但对待工作十分专注
[01:39] Like the dynamic woman. 就像现代女性
[01:42] – I am… – She is the dynamic woman. -我… -她就是现代女性的代表
[01:46] Which is why our company is so 所以由我们公司
[01:48] suited to create your ad campaign. 为你们的产品做广告简直太合适
[01:50] We know her hopes and dreams, 我们懂现代女性的期望于梦想
[01:52] her fears and purchasing patterns. 恐惧 还有购物习惯
[01:55] Today’s woman wants it all, 现代女性想做到全方位出色
[01:56] and she’ll get it. 她们也确实可以做到
[01:58] Let’s show you the numbers we worked up. 让我们给你们看一下我们统计的数字
[02:06] Hey, mom, can I color this? 妈 我能给它涂色吗
[02:10] Yes. 当然可以
[03:00] Lil, Frannie. 莉莉 弗兰妮
[03:01] Frannie’s got something for us, boss. 老大 弗兰妮有案子要交给我们
[03:03] Yeah? What’s that? 是吗 什么案子
[03:04] Infant death. ’82. 1982年 婴儿死亡
[03:06] Iris Felice. 艾瑞思·菲利斯
[03:09] She was six months old. 六个月大
[03:11] Sudden infant death syndrome. You got thoughts otherwise? 死因是婴儿猝死综合症 有其他推断吗
[03:15] Well, some of the old-time coroners– 以前的验尸官
[03:16] They used outdaTed information to determine SIDS. 他们用过时的信息判定婴儿猝死综合征
[03:19] Which is why the me has Frannie and the other 所以我和弗兰妮加上几个助手
[03:21] assistants reviewing all the SIDS cases. 正在重新审查1980年到85年间
[03:22] From 1980 to ’85. 所有婴儿猝死的案例
[03:25] And with Iris, I found something. 艾瑞思的案子里 我发现了这个
[03:28] These photos are from the scene before they moved the body. 这些照片是他们移走尸体前拍下的
[03:30] Tricky thing about SIDS is it forensically 婴儿猝死综合症的特别之处在于
[03:32] looks like other causes of death. 死因总是很不明了
[03:34] Heart stops. Fluid in the lungs. 心脏停止 肺部积水
[03:36] But that doesn’t explain this. 但无法解释这个
[03:39] The baby’s hair–it’s wet. 她的头发是湿的
[03:42] Fluid in the lungs, plus wet hair? 肺部积水加上湿头发
[03:44] Could have been a drowning? 可能是溺死的
[03:45] Hair could’ve dried by the time it got to the coroner’s. 也许送到法医那时头发已经干了
[03:47] – he wouldn’t have seen it. – Yeah, in ’82 especially. -所以法医没有注意到 -没错 特别是在那个年代
[03:50] They weren’t as suspicious of infant death as we are now. 他们不会像现在这么在意婴儿的死
[03:52] You work a few of these baby jobs, you get suspicious. 如果你办过几起弑婴案 你就会在意了
[03:55] What looks like SIDS could be anything but. 也许死因另有蹊跷
[03:58] You certain about that? 你确定吗
[04:00] Well, some people say SIDS doesn’t really exist. 有人说婴儿猝死综合症根本不存在
[04:03] Babies don’t die for no reason. 婴儿不会无缘无故死亡
[04:04] – But… – But you can’t say for sure. -但是… -但也不能确定
[04:07] Med school taught me we know less 医学院教会我的就是
[04:09] about life and death than we think. 我们对生命与死亡的认识只是皮毛
[04:13] We’re gonna turn these parents’ lives upside down again, 我们最好有个很好的理由
[04:15] we got to have a good reason. 才可以再去揭起这对父母的伤疤
[04:17] Well, if there’s a chance a kid’s 如果有一丝的可能
[04:19] murder slipped through the cracks, 这个孩子是被谋杀的
[04:20] Maybe that’s reason enough. 那就值得了
[05:02] Iris Felice. 艾瑞思·菲利斯
[05:04] Found dead in her crib at 6:30 A.M. 1982年4月19日早上6点半
[05:06] on April 19,1982. 被发现死在自己的婴儿床上
[05:08] Mother called 911. 母亲打了911报警
[05:10] Well, the cops at the scene thought SIDS 到现场的警察认为是婴儿猝死综合症
[05:12] coroner backed it up. 验尸官也这么认为
[05:13] There was no reason to suspect foul play, 没有理由怀疑是他杀
[05:15] no signs of prior abuse. 父母没有虐童的倾向
[05:17] Baby was premature, but had a clean bill of health, otherwise. 婴儿是早产儿 但身体很健康
[05:20] We sure the hair wasn’t wet from sweat? Maybe the weather. 确定头发不是汗湿的吗 也许天气太热
[05:24] Nah, looked it up. 不 我查过了
[05:26] – A freak snowstorm that night. – Spring in Philly. -那晚下暴风雪 -标准的费城春天
[05:29] Another reason we’re America’s vacation destination. 要不说我们这里是全国度假胜地呢
[05:33] There was a baby-sitter with Iris and 那晚有个保姆照顾艾瑞思
[05:35] her brother until 8:00 P.M. that night. 和他哥哥 一直到晚上八点
[05:37] The parents checked on the baby when they got home. 父母到家的时候查看过婴儿的情况
[05:39] Said she was fine. 说没有问题
[05:41] Well, it leaves whoever’s in the house after that. 那嫌犯就只剩下那晚在家的人了
[05:43] Mom, dad. Always comes back to them. 父母 总是和他们脱不开关系
[05:46] Oldest story in the book. 俗套的剧情
[05:48] Well, they split up in ’83, few months after Iris died. 83年他们就分开了 就在艾瑞思去世后几个月
[05:51] Let’s have a talk. Close this job pronto. 去找他们谈谈 速战速决
[05:58] Please have a seat. 请坐
[06:04] We’re reinvestigating your daughter’s death. 我们正在重新调查你女儿的死
[06:07] I don’t understand. 什么意思
[06:09] Well, certain forensics don’t add up. 有些事情很奇怪
[06:11] We think Iris was drowned. 我们认为艾瑞思死于溺水
[06:16] My god. 天啊
[06:20] Did anyone have access to your daughter? 有其他人可以接触到您女儿吗
[06:22] Just her father and me. 只有我和她父亲
[06:24] – Anybody have keys to the house? – No. -还有谁有家里钥匙吗 -没有
[06:27] I mean, the nanny and the housekeeper, 保姆和管家当然也有
[06:29] but I always dead-bolTed the doors at night. 但晚上我都会把房门反锁
[06:30] Why do that? 为什么
[06:32] Iris was premature. We thought we’d lose her from the get-go. 艾瑞思是早产儿 我们一开始还以为会失去她
[06:35] She pulled through, tough little cookie. 但她熬过来了 这个坚强的小家伙
[06:39] – Anyway, I was very protective of her. – Must have been rough. -所以我对她呵护有加 -一定很累吧
[06:43] No one tells you how hard it is with kids, do they? 没人告诉过你带孩子有多辛苦 对吧
[06:47] How’d your ex-husband handle the stress? 你前夫是如何应对这份压力的
[06:50] Iris was fragile. We had to be so careful all the time. 艾瑞思很虚弱 我们时刻都得很小心
[06:55] His patience ran out pretty quickly. 他的耐心很快就用完了
[07:00] – You look beautiful. – I look 80. -你真美 -我老得像80岁了
[07:03] It’s a hot 80. 那也是性感的80岁
[07:08] I’m beat, babe. I’m bone-tired. 我很累 亲爱的 精疲力尽
[07:14] Then stop talking. 那就别说话了
[07:17] Baby did you hear about that rapist guy in Mount Airy? 你听说芒特艾里的那个强奸犯了吗
[07:20] Yeah, babe, let’s talk about that. 你非要现在说这个吗
[07:22] I’m sorry. My timing. 抱歉 我真不会挑时候
[07:26] You locked the garage, right? 车库你锁好了吧
[07:27] – Let’s go upstairs. – Okay. -我们上楼吧 -好
[07:32] – But did you? – It’s locked. -到底锁好了吗 -锁好了
[07:34] You’re beautiful. Come on. Let’s go upstairs. 你真美 来吧 我们上楼去
[07:40] Where are you going? 你要去哪里
[07:41] Locking these, and then I just want to check on the baby. 把窗户锁好 然后去看看孩子
[07:43] No, no, no. No checking. She’s fine. 别别 不用检查了 她好得很
[07:45] – I’m just gonna peek. – But you’re not gonna peek. -我就去瞄一眼 -才不会
[07:47] You’re gonna nudge her, you’re gonna wake her, 你肯定要去抱抱她 把她弄醒
[07:49] and it’s 40 minutes to get her back to bed. 又得花40分钟才能把她哄睡着
[07:50] The hospital said we should check on her… 医生说我们应该多看看她
[07:52] But that was months ago. She’s fine now. 那都是几个月前说的了 她现在没事了
[07:54] – What if they’re wrong? – Honey, please. -如果医生错了呢 -亲爱的 求你了
[07:58] We haven’t been together since I don’t know when. 我们都多久没亲热了
[08:01] So let’s be together. 来吧
[08:08] Great. 太好了
[08:14] Mommy! Mommy! Iris is crying! 妈 艾瑞思在哭
[08:18] – Devon, go back to sleep! – You don’t have to yell at him. -戴文 回去睡觉 -你别吼他
[08:20] Well, this is what I told you I didn’t want. 知道我之前为什么不想要了吧
[08:23] What, another kid? 什么 第二胎吗
[08:25] I just wish we could go back to the way things were. 我就是希望能回到从前
[08:29] We can’t. We have Iris now. 不行了 我们已经有艾瑞思了
[08:36] They said we can have it all. 人们总说我们可以同时兼顾
[08:38] Family, husband, career. 家庭 丈夫和事业
[08:40] They just didn’t say how. 但他们没说该怎么做
[08:42] When did this incident happen? 这次争吵是在什么时候
[08:44] A few months before Iris passed. 艾瑞思去世前几个月
[08:47] Things get any better? 事情后来有好转吗
[08:49] A baby’s always a challenge, even to the happiest marriages. 再美满的婚姻 遇到孩子的问题也是挑战
[08:53] I kept hoping they would, but… 我也希望情况会好转 但是…
[08:57] Then Iris died, and…what we had kind of died with her. 艾瑞思去世了 我们的婚姻也随她而去
[09:11] You cut ties with your family pretty 你女儿去世之后
[09:13] fast after your daughter died. 你马上就离开家了
[09:15] Every time I looked at my wife, I saw Iris. 每当我看见我夫人的时候 都会看见艾瑞思
[09:17] – Sure it wasn’t guilt you were seein’? – Guilt for what? -难道不是因为愧疚吗 -愧疚什么
[09:20] It seems like you got over the whole 我们的意思是
[09:22] thing pretty fast is all we’re sayin’. 你从失去孩子的阴影里出来得够快的
[09:23] You didn’t want a second child, Roger. 你本来就不想要第二胎 罗杰
[09:26] Molly was busy with her company, 茉莉工作很忙
[09:28] so I was the first one home most nights. 几乎每晚都是我先回家
[09:30] I fed the kids, I bathed them. 我喂他们 给他们洗澡
[09:32] Must have been hard on you. 一定很累吧
[09:36] It was. Iris wasn’t an easy baby. 是的 艾瑞思很不好带
[09:39] She’d wake up seven, eight, nine times a night. 她一晚上要醒七八次
[09:42] All I wanTed was sleep. 而我只想好好睡一觉
[09:43] Maybe you were tired one night, 也许有天晚上你受不了了
[09:45] accidentally drop her in the tub. “不小心”把她扔进了浴缸里
[09:49] Never ends? The looks, questions. 真是没完没了 这些怀疑 这些问题
[09:55] There’s no statute of limitations on murder, Roger. 谋杀是没有诉讼期的 罗杰
[09:58] Believe me, when your child stops breathing, 相信我 当你失去了孩子
[10:03] there’s no one you blame more than yourself. 你就只会自责而已
[10:21] Where…where are you taking her? 你要带她去哪里
[10:24] She needs her mobile. 别忘了她的床铃
[10:26] Don’t forget to pack her mobile for the hospital. 把她的床铃带去医院
[10:34] Hey, buddy, why don’t you go to bed? 你先回去睡觉吧
[10:37] You close the door to your room. 自己把门带上
[10:42] I have to get her things packed. 我得把她的东西收拾好
[10:53] – She’s not going to the hospital. – She’s not? -她不是去医院 -不是吗
[10:59] – We didn’t check on her enough, Roger. – Molly, please. -我们没照看好她 罗杰 -茉莉 别这样
[11:03] I told you we should have checked on her more. 我说了我们应该多看看她的
[11:14] I remember how cold it was in her room that night. 我还记得那晚房间里有多冷
[11:18] Because of the snowstorm. 因为那晚的暴风雪
[11:19] No. Her window was open. 不 是她房间的窗户没关
[11:22] A window was open in the nursery? 婴儿房的窗户没关
[11:25] Molly was a fanatic about locking them 茉莉每次都会把窗户锁上
[11:27] because Iris slept on the ground floor. 因为艾瑞思的房间在一楼
[11:29] Did you tell the cops about this? 你跟警察说这事了吗
[11:31] Thought it wouldn’t help any. 我以为无关紧要
[11:33] Window doesn’t explain SIDS. 窗户和婴儿猝死综合症又没关系
[11:36] We’ll look into it. Thanks for your time, Mr.Felice. 我们会查查的 谢谢你的配合 菲利斯先生
[11:45] Iris’d be 24 now. 艾瑞思现在应该24岁了
[11:50] She had Molly’s eyes. 她眼睛和茉莉一样
[11:52] I bet she’d be as beautiful as her mother. 我打赌她肯定跟她母亲一样美
[12:04] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[12:10] So…when my sister died, 我妹妹去世之后
[12:12] my parents put all her things into storage, 我父母把她的所有东西都收了起来
[12:14] Stopped talking about her. Like she never even exisTed. 绝口不提她 就像从来没有过她一样
[12:18] So I stole that. 所以我把那个偷了出来
[12:22] Iris is my daughter’s middle name. 我女儿的中间名也叫艾瑞思
[12:24] That’s nice. 真好
[12:26] Your bedroom was right above the nursery, wasn’t it? 你的房间就在婴儿房的上面 对吗
[12:29] Yeah. Why? 对 怎么了
[12:30] Did you hear anything that night? 那晚你听到什么吗
[12:32] I don’t remember. That was a long time ago. 时间太久 我不记得了
[12:35] Your parents have any trouble with the baby? 你父母对你妹妹有什么意见吗
[12:37] After Iris died, my mother couldn’t get out of bed. 她去世后 我母亲难过得下不了床
[12:40] My father wouldn’t eat. 我父亲茶饭不思
[12:42] They wouldn’t have brought this upon 他们绝不会做什么事
[12:43] themselves if that’s what you’re thinking. 来这样折磨自己的
[12:45] Dad took off pretty fast after. 你父亲很快就离开家了
[12:47] Being a father myself, 作为父亲
[12:50] if I couldn’t protect my little girl, I’d run, too. 如果我没能保护好我女儿 我也会逃跑
[12:52] – Except he still had you. – Guess he forgot. -但他不是还有你吗 -也许忘了吧
[12:56] Anyone else in the house at this time? 当时你家还有别人吗
[12:58] My parents worked a lot, so… there was a lot of hired help. 我父母工作很忙 所以家里请了不少人
[13:02] – At least one of them was… – Homicidal? -其中有一个人… -可能会杀人
[13:08] The nanny Marta. Didn’t take her long to traumatize us. 叫玛塔的保姆 很快就给我们造成了心理创伤
[13:16] Marta! I can’t reach the mobile! 玛塔 我够不着床铃
[13:24] Marta?! 玛塔
[13:37] I want to play with the music mobile. 我想玩那个音乐床铃
[13:43] Are you pretending like you’re in church? 你把这里当教堂吗
[13:46] Close the door, Devon. Come here. 关上门 戴文 过来
[13:52] On your knees. 跪下
[13:54] – We’re not allowed to… – Like this. -我们不能… -像这样
[14:01] We’re not allowed to put the baby in the bathtub. 我们不能把她放在浴缸里
[14:03] Only daddy can. 只有爸爸可以
[14:06] We’re going to make baptism. You want one? 我要给她做洗礼 你想吗
[14:09] But if you die with no baptism, you go to hell. 如果你不接受洗礼 会下地狱的
[14:14] You do? 真的吗
[14:16] We have to save your little sister. 我们得救你妹妹
[14:19] We have to save all the little babies. 救所有的孩子
[14:32] Let’s make her an angel, yes? 让她成为天使吧 好吗
[14:34] Daddy says that’s too much water. 爸爸说这样水太多了
[14:37] It’s time to pray. 该祈祷了
[14:43] That gave me nightmares for a while. 这件事让我做了一段时间噩梦
[14:46] – You tell your parents? – No. -这事你告诉父母了吗 -没有
[14:49] I was scared of Marta, but I guess I didn’t want to lose her. 我很怕她 但不想让她走
[14:52] She was pretty intent on that baptism. 她很执着于那个洗礼
[14:55] It seemed like it. Why? 好像是 怎么了
[14:56] We think your sister may have been drowned. 我们觉得你妹妹也许是溺死的
[15:07] I don’t know if I could do it. 我不知道如果我失去维罗妮卡
[15:09] Get myself together again if I lost Veronica. 要如何再振作起来
[15:11] I don’t know if I’d call the Felice family together. 我觉得菲利斯一家到今天都没能振作起来
[15:14] They seemed pretty normal till their kid died. 在女儿去世之前 他们看起来都很正常
[15:17] Well, you say potato, I say po-tah-to. 我们聊不到一块去
[15:21] Hey, Ozzie and Harriet, you done with your squabble? 你们两个争完了吗
[15:23] – I found something here. – What? -我有发现 -什么
[15:27] – Well, I googled. – The future is now. -我谷歌了一下 -时代进步了
[15:32] Found Marta Chavez, the Felices’housekeeper, 在这个网上发现了菲利斯家的保姆
[15:35] on a website here. 玛塔·查韦斯的名字
[15:36] SIDS support group. 婴儿猝死综合症互助会
[15:37] She lost somody to SIDS? 她身边有人死于这个病吗
[15:39] Her son…in 1981. 她儿子 1981年去世
[15:42] One baby, maybe, but two dying mysteriously? 一个还好 两个都这样
[15:46] Disturbing coincidence, at best. 往好了想是巧合
[15:48] At worst, we got our murderer. 往坏了想 也许她就是凶手
[15:59] Every year on her birthday, I think about Iris. 每年艾瑞思生日我都会想起她
[16:03] How old she would be. What kind of things she would like. 她现在多大了 会喜欢什么样的东西
[16:07] The Felice family know you lost a kid of your own? 菲利斯家知道你孩子也去世了吗
[16:10] No. 不知道
[16:11] You didn’t feel like you should tell ’em, 你要专门照顾他们的孩子
[16:13] since you’d be around their baby? 不觉得应该把这事告诉他们吗
[16:14] My son died of SIDS. It was not my fault. 我儿子死于婴儿猝死综合征 不是我的错
[16:19] That’s what they said about Iris. 艾瑞思也是这么死的
[16:20] My son died in his sleep and I don’t know why, 我儿子在睡梦中去世了 我不知道原因
[16:23] and I have to live with that. 我只能接受现实
[16:29] I know that being nice is not a big part of your job… 我知道你们的工作就是要冷酷无情
[16:32] But you could at least have the facts, SIDS is real. 但你们至少应该知道 婴儿猝死综合症是真实存在的
[16:36] You were trying to baptize Iris in the bathtub. 你曾想在浴缸里给艾瑞思做洗礼
[16:39] I was crazy with grief for my son. 我儿子的死让我悲痛欲绝
[16:41] I wanTed to keep her safe. 我只是想保护她
[16:43] We think she was drowned. 我们认为她是被淹死的
[16:44] Maybe you gave the baptism another shot. 也许之后你又试了一次
[16:46] Held her down too long. 但不小心把她在水里放太久了
[16:48] I love children. I don’t hurt them. 我喜欢孩子 不会伤害他们
[16:51] And I was in El Salvador the week she died. 她去世的时候我人在萨尔瓦多
[16:54] – We’ll check on that. – Go ahead. -我们会去查证的 -去吧
[16:56] While you at it, check at this girl Brie Romeo. 顺便查查这个女孩儿 布莱·罗密欧
[17:00] – Who’s that? – She was the nighttime babysitter. -她是谁 -她是夜班保姆
[17:03] Someone to watch the kids so they could go out. 晚上在家看孩子 好让他们可以出门
[17:06] And…? 然后呢
[17:07] Well, first it seemed like a good idea, 看起来是挺好的
[17:10] but one night I stopped by the house. 但有天晚上我路过他们家
[17:13] Saw with my own eyes that girl was not a good idea. 亲眼看见那个女孩有多么不靠谱
[17:21] Brie, it’s me! I forgot my purse. 布莱 是我 我的钱包忘拿了
[17:28] Brie, get up. 布莱 起来
[17:34] Marta. I fell. 玛塔 我摔了一跤
[17:38] What are you doing? 你在干什么
[17:41] Nothing. 没干什么
[17:49] These are supposed to stay locked like Molly says. 茉莉说这里要锁好
[17:52] Well, Molly wants it like a frickin’ crypt in here. 茉莉恨不得把整座房子都封起来
[17:57] You can’t have your boyfriend here. 你不能带男友来
[18:00] Take a chill pill. He’s not my boyfriend.Yet. 别激动 他还不是我男友呢
[18:08] My water tastes funny. 我的水味道怪怪的
[18:14] What is this green stuff? 这绿色的是什么
[18:16] Iris’s bottle is green, too. 艾瑞思的也是绿色的
[18:19] Okay, back to bed. Now. 够了 快回去睡觉
[18:26] I gave him some cough syrup, spaz. 我给他们喝了点止咳糖浆
[18:29] It helps the babies sleep better so we can have adult time. 能让他们睡得更好 这样我们就有点私人时间
[18:32] I am calling Mrs.Felice. 我要告诉菲利斯夫人
[18:35] You breathe a word of this, 你要是敢跟她说一个字
[18:37] I’ll have my father, who is a super-lawyer, 我就让我的律师父亲
[18:39] call immigration faster than you can say daddy’s girl. 立马打电话给移民局
[18:43] Got it, Bible-thumper? Now get. 懂了吗 狂热教徒 滚吧
[18:53] And you never told the Felices about this? 你就没告诉菲利斯家这件事吗
[18:56] I wanTed to. 我想来着
[18:58] I thought it’d be worse for the kids 但我觉得
[19:00] If Brie had my ass kicked out of the country, far from them. 如果布莱把我弄走了 情况会更糟
[19:03] But now, I’m a citizen so she can kiss it. 但现在我是美国公民了 不怕她
[19:08] – Thanks, Marta. – Yeah, sure. -谢谢 玛塔 -没事
[19:15] So this babysitter’s drugging the kids. 所以这个保姆给孩子们下药
[19:19] Could have done it again the night the baby died 也许那晚她又下药了
[19:21] Only she gave Iris too much. 但是剂量有点多
[19:23] If the baby od’d…she would sweat. 如果服药过量 就会流汗
[19:36] My mom used to give me whiskey to make me sleep. 我妈以前为了让我睡着给我喝威士忌
[19:39] I give it to my kids. What’s the big deal? 我也这么喂我孩子 有什么大不了
[19:41] Bet it didn’t hurt you at all. 对你倒是没什么影响
[19:43] I didn’t even give her cough syrup that night. 我那晚根本没给她喝药
[19:46] And why should we believe you, Brie? 我们凭什么相信你 布莱
[19:47] Because, ’cause Tad broke up with me, okay? 因为塔德跟我分手了
[19:50] He wasn’t even coming over. I had no reason to do it. 他都没有来 我没必要给他们喝药
[19:53] You know how we can get in touch with Tad? 我们可以向塔德求证的你知道吧
[19:55] You guys are, like, out there. 你们真是什么都不知道
[19:57] Do you even know what was going on 你们知道他们家当时
[19:59] a t the Felice house back then? 到底是什么情况吗
[20:00] How about you fill us in? 你说说吧
[20:02] Molly may have been beautiful and smart whatever, 茉莉那时候也许美丽又聪明
[20:05] but she was not there for her man. 但她对她老公不管不顾
[20:09] That your professional opinion? 这就是你的专业意见吗
[20:11] Believe me.The babysitter knows all your dirty secrets. 相信我 家里的见不得人的秘密 保姆都知道
[20:16] The Felices had some big ones. 菲利斯家可有个大秘密
[20:19] You’ve put a lot of pressure on me here. 你给我的压力很大
[20:21] Come on, we are have a great time. It’s a lot of fun. 拜托 我们在一起很开心
[20:26] It was a mistake. I was lonely. 我当时太寂寞了 犯了错误
[20:29] You’re a liar. You still want it. 你骗人 你还想要的
[20:36] – You should go. – I can’t accept that. -你该走了 -不行
[20:39] I have a family, Stella. 我是有家的人 斯黛拉
[20:40] Molly’s changed. You know it and I know it. 茉莉变了 你我都知道
[20:42] She’s been having a hard time the 过去几个月对她来说是很难熬
[20:44] last few months. We both have. 我们两个都是
[20:45] All she talks about, all she cares about are the kids. 她全部心思都放在孩子身上了
[20:47] Iris was premature. It scared her to death. 艾瑞思是早产儿 所以她很担心她
[20:51] She won’t even sleep with you 她都不愿跟你同房了
[20:52] anymore and you’re defending her? 你还帮她说话
[20:54] She’s my wife. 她是我老婆
[20:55] And I’m not. That’s the point. 我不是 这就是重点
[20:58] This is over. 我们结束了
[21:01] You have to go. 你走吧
[21:03] You don’t throw me away like a used tissue. 你不能对我呼之则来挥之则去
[21:06] No one does that to me. 没人可以这样对我
[21:09] Hey, Stella. I just… 斯黛拉 我…
[21:17] got here. 刚进来
[21:21] Gorgeous wife. Two kids. But… 好老婆 两个孩子 但是…
[21:24] Roger was banging the best friend. 罗杰却上了她的闺蜜
[21:27] Told you the family wasn’t super-perfect. 我就说他们家不完美吧
[21:31] – When did you see this? – A few nights before the baby died. -这是什么时候的事 -孩子去世前几晚吧
[21:35] Yeah. That’s right. 应该没错
[21:39] Thanks, Brie. 谢谢你 布莱
[21:43] Stella sounds like the kind of woman 斯黛拉听起来
[21:45] that wouldn’t take no for an answer. 不像是容易妥协的女人
[21:47] Yeah, made Roger pay for kicking her to the curb. 也许因此要让罗杰付出代价
[21:52] What, your boyfriend can’t leave a message? 你男友不会留言吗
[21:55] It’s not Joseph. 不是乔瑟夫
[21:59] Ray, I told you not to call… 雷 我都说让你别打电话…
[22:24] Lot of trouble to get me to see you. 见你可真不容易
[22:33] I called you. A lot of times. 我给你打了很多次电话
[22:38] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[22:44] – I should’ve picked up. I should’ve… – I know…. -我应该接的 我应该… -我懂
[22:46] – Believed you. – It’s all right, Lil. -相信你的 -没关系 阿莉
[22:50] How did it happen? 怎么回事
[22:52] Just came at me from behind. 他们从后面袭击我
[22:54] Never saw ’em till the last minute. 没有看到他们的长相
[22:56] Well, give me their names. I’ll bring them in. 名字告诉我 我把他们全抓回来
[22:58] – No – No, seriously, I mean it. -别 -我是认真的
[23:00] – That’s not why I called you. – Okay. -我找你不是要你去抓他们 -好吧
[23:07] Not a lot of people… 我不想让别人
[23:11] nobody really, I’d want seeing me like this. 任何人 看到我这副样子
[23:16] You’ve seen me like this. 你也见过我这副样子
[23:20] Remember when you made me a milkshake? 还记得你给我做奶昔吗
[23:22] That was all you could eat. 因为你只能吃那个
[23:24] It was a busted jaw. 你下巴当时伤得很严重
[23:28] You made a mess of my mom’s kitchen. 你把我妈的厨房弄得好乱
[23:31] It was a mess already. 本来就挺乱的
[23:38] Couple of kids? 俩熊孩子
[23:43] Well, I owe you, Ray. 我欠你的 雷
[23:47] I’m gonna make this right. 我会帮你讨回公道
[23:49] I don’t want that. 我不想你这么做
[23:53] I just want you here. 我只想你陪着我
[24:08] I’m here. 我在呢
[24:13] Bunch of bull, Roger, first time around. 你之前撒了不少谎啊 罗杰
[24:17] You pretend to be all broken up about Iris. Your marriage. 装着对艾瑞思还有你的婚姻都很难过的样子
[24:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[24:21] We’re talking about Stella. 我们在说斯黛拉
[24:22] About you banging your wife’s business partner. 你跟你老婆的生意伙伴上床的事
[24:25] And best friend. Class act there. 还是她的闺蜜 真俗
[24:27] – It was a mistake. – That cost your daughter her life. -犯了个错而已 -赔上了你女儿的命
[24:35] We were so in love. Molly and I. 我和茉莉都深爱着对方
[24:39] With each other and with Devon. 也爱着戴文
[24:43] – And then everything changed. – When Iris was born. -但突然一切都变了 -在艾瑞思出生之后
[24:46] Molly became so distant. It was like I lost her. 茉莉和我越来越疏远 我感觉我失去她了
[24:54] I-I just wanted what we had. 我只想变回以前的样子
[24:58] Tell yourself whatever you want. 随便你怎么安慰自己
[25:01] Your daughter’s dead ’cause of you. 你女儿的死是因为你
[25:10] You ever lose a child? 你失去过孩子吗
[25:14] What? 什么
[25:15] There is nothing you can do to me at 不管你对我做什么
[25:18] I haven’t already done to myself. 都不会比我失去孩子更受伤
[25:27] We heard a dirty thing about you, Stella. 我们听说了一点关于你的丑事 斯黛拉
[25:30] You wouldn’t be the first. 听过我丑事的人多了
[25:31] Something about you knocking heels 我们听说
[25:33] with your best friend’s husband? 你跟你闺蜜的老公有一腿
[25:35] Don’t mince words, do you? 你说话可真直白
[25:38] Pretty pissed off when Roger broke it off. 罗杰甩掉你的时候一定很生气吧
[25:41] Chose his family over you. 为了家庭放弃你
[25:43] Yeah, woman scorned. But I got over it. 是啊 伤害了我 但我想开了
[25:47] It was wrong to begin with. 跟他一开始就是错误的
[25:48] Thing that’s eatng us is a few days later, the baby’s dead. 我们奇怪的是 几天之后孩子就死了
[25:51] Felice family falls apart. 菲利斯一家也散了
[25:53] I was devastated, too. Roger and Molly were my best friends. 我也很伤心的 罗杰和茉莉是我的挚友
[25:59] I know how that sounds. 我知道这听起来很假
[26:02] I was mad at her, okay? 我确实生过她气
[26:04] She bailed out on me. She was never around. 她对我不管不顾 总不来上班
[26:07] The company we dreamed having was dying. 我们梦想的公司马上就快完了
[26:10] So you slept with her husband? 所以你睡了她老公
[26:12] And that wasn’t the only mistake I made. 我还犯了另一个错误
[26:17] – What do you mean? – I had a chance to stop it. -什么错误 -我本来可以阻止这一切
[26:21] Stop what? 阻止什么
[26:22] Molly tried to tell me about Iris. 茉莉跟我说过艾瑞思的事
[26:24] And I was so caught up in that stupid 但我那会儿心思全在罗杰身上
[26:27] dance with Roger, I couldn’t even see it. 根本没有往心里去
[26:33] Go. The tv spot. 广告剧本 开始
[26:35] The dynamic woman steps out of a taxicab. 现代女性从一辆出租车上下来
[26:37] She’s wearing a suit. 她穿着正装
[26:38] She’s jogging. She’s wearing heels… 她正在慢跑 她穿着高跟鞋…
[26:43] And? Come on, Molly. 然后呢 拜托 茉莉
[26:45] You’re the genius. I’m the looks. 你出主意 我装门面
[26:46] Do we have to go over this every time? 难道每次都得重复一遍吗
[26:51] – Molly, what’s wrong? – It’s nothing. -茉莉 你怎么了 -没什么
[26:58] I mean…I think Roger’s hiding something from me. 我觉得罗杰有什么事瞒着我
[27:05] – He’s just busy with work. – I’m never there for him. -他只是工作太忙了 -我一直没有陪他
[27:09] You know, maybe I pushed him away. 也许是我太冷淡他了
[27:11] I’m just–I’m just so tired all the time. 我太累了
[27:12] And the kids always need me. 孩子总是那么需要我
[27:14] Don’t make a mountain out of a molehill, Molly. He loves you. 别大惊小怪的 茉莉 他爱你
[27:19] – Hey, Stel, can I tell you something? – Sure. -斯黛拉 我能跟你说件事吗 -当然
[27:24] I’m…so alone. 我好孤独
[27:31] You’re not alone, Mol. I’m here. 你不孤独 茉莉 你还有我
[27:37] Something’s wrong with Roger. 罗杰有点怪怪的
[27:42] At night, he’s in the baby’s room. 有天晚上 他在婴儿房
[27:44] I hear him through the monitor talking to himself. 我从对讲机里听见他自言自语
[27:47] What do you mean “talking to himself”? 自言自语些什么
[27:49] Stop that. Don’t hurt her. Don’t hurt the baby. “住手 别伤害她 别伤害孩子”
[27:59] What I gonna do, Stel? 我该怎么办 斯黛拉
[28:02] Roger loves Iris. You know that. 罗杰很爱艾瑞思 你知道的
[28:04] He’d never lay a hand on her. 绝对不会伤害她
[28:07] – Yeah, I-I know. – You must be imagining things. -我知道 -肯定是你想太多
[28:17] You’re right. 你说得对
[28:19] I haven’t had much sleep. I must have just made it all up. 我一直很缺觉 一定是幻听了
[28:32] Stop that. You’ll hurt her? “住手 别伤害她”
[28:34] Sounds like Roger was losing it. 听起来罗杰有点失控
[28:36] I should’ve believed her, 我应该相信她的
[28:39] but I was so into Roger I didn’t want to. 但我当时太迷恋罗杰 不愿相信他有问题
[28:42] Molly didn’t mention this to us. 茉莉没有跟我们说这件事
[28:44] She never wanted to see ugliness in other people, 她从来不愿面对别人丑陋的一面
[28:47] least of all the father of her children. 更不用提对她孩子的父亲了
[28:50] – When did this incident happen? – The day before. -这是什么时候的事 -前一天
[28:55] The day before Iris died? 孩子去世的前一天吗
[29:11] I know you were having problems. 我知道你当时状态不太好
[29:14] I don’t know what you’re talking about… 我不明白你的意思
[29:16] Wandering around the nursery in the 半夜跑到婴儿房里
[29:18] middle of the night, talking to yourself. 自言自语
[29:19] Don’t hurt her. “别伤害她”
[29:24] How could you know that? 你怎么知道的
[29:25] Your ex-wife… heard you on the baby monitor. 你前妻从对讲机里听到了
[29:30] Why can’t you let this rest? 为什么你们要缠着这事不放
[29:32] ‘Cause a little kid died. 因为一个小女孩死了
[29:34] And that was bad enough. 这就已经够糟了
[29:36] Let us be. Please. 放过我们吧 求你了
[29:45] I can’t. 不行
[29:58] It was an accident. 那是个意外
[30:03] Go on. 继续
[30:07] If I’d been around more, 如果我多花点时间
[30:09] spent time with my kids, 陪我的孩子们
[30:11] maybe none of this would’ve happened. 也许这一切都不会发生
[30:12] What do you mean if you’d have 你这话
[30:14] spent more time with your kids? 是什么意思
[30:16] He was just a little boy. He didn’t know what he was doing. 他那时只是个孩子 不知道自己在做什么
[30:23] Don’t put him in jail, please. 求你们别抓他
[30:25] Devon? What did he do? 戴文 他做了什么
[30:27] He went to the nursery at night. 那晚他去了婴儿房
[30:29] He was just worried about her. 他只是担心她
[30:31] What happened the night she died? 那晚到底发生了什么
[30:49] Hey, Dev. What did I tell you? 戴文 我跟你说什么来着
[30:52] To leave the baby alone at night. 晚上不要来打扰她
[30:54] That’s right, pal. 没错
[30:56] ’cause when you come in here and poke her, it hurts her. 因为你进来动她的话 会伤到她
[30:59] What if she needs baptism? 万一她需要洗礼怎么办
[31:04] She’s okay, buddy. 她没事的
[31:07] But…daddy…she’s not breathing. 但是 爸 她不呼吸了
[31:15] Iris? Sweetie? 艾瑞思 亲爱的
[31:18] Devon, why is she wet? 戴文 为什么她是湿的
[31:20] Iris? Iris, wake up. 艾瑞思 醒醒
[31:23] Iris? Iris, wake up. 艾瑞思 艾瑞思 醒醒
[31:27] Wake up. 快醒醒
[31:29] Come on.Wake up. 拜托 醒来吧
[31:31] Wake up. 醒过来
[31:33] Iris. Come on, baby. Come on. Wake up. 艾瑞思 宝贝 求求你醒过来
[31:36] Wake up, baby. 醒过来 宝贝
[31:38] Daddy, did I hurt the baby? 爸 是我伤害她了吗
[31:47] No, no, no. No, she’s… 不 不 不 她…
[31:52] She’s fine. She’s gonna be just fine. 她没事 她会没事的
[32:02] Devon was a high-strung kid. 戴文是个很容易紧张的孩子
[32:06] I should’ve gotten him help. 我应该带他去看医生的
[32:11] He was scared because of what Marta said. 他被玛塔说的话吓到了
[32:15] – What’re you going to do to him? – I don’t know. -你们要把他怎么样 -我不知道
[32:18] Arrest me. 抓我
[32:19] He’s got a life. You can’t take that away from him. 他还有大好人生 不能被你们毁掉
[32:22] I can’t do that, Mr.Felice. You know that. 我们不能这样 你知道的 菲利斯先生
[32:23] He didn’t mean it. 他不是故意的
[32:28] Did you tell Molly what happened that night? 你告诉茉莉那晚发生的事了吗
[32:32] I lied. And I had Devon lie. 我对她撒了谎 也让戴文撒谎
[32:38] I thought it would save us. But it destroyed us. 我以为这会挽救我们 结果却毁了我们
[32:59] Go ahead. I’ll be up in a minute. 你先走 我等下就来
[33:05] – We need you to come in with us. – Why? -你得跟我们走一趟 -为什么
[33:07] We talked to your father, Devon. 我们跟你父亲谈过了 戴文
[33:11] What did he tell you? 他跟你们说了什么
[33:12] Why don’t you come with us? 我们回局里再说吧
[33:16] He told you about me. 他告诉你们我的事了吧
[33:19] That’s okay. It’s okay. It’s good. 没事 挺好的
[33:23] ’cause it’s out. ’cause I can’t live like this anymore. 说了也好 我也没法继续这样下去了
[33:28] I can’t hold my baby. I’ve never picked her up, not once. 我无法面对自己的孩子 一次都没抱过她
[33:31] My hands… 我这双手
[33:36] I’m responsible for what happened to Iris. 害艾瑞思丢了性命
[33:40] Tell us what happened that night. 告诉我们那晚发生的事
[33:42] I wanted to baptize her, but I… I must have let her drown. 我想给她做洗礼 可能不小心让她溺水了
[33:47] You don’t remember? 你不记得了吗
[33:48] Not really. But I must have, right? 不记得 但肯定是我干的 不是吗
[33:51] What do you remember? 你记得什么
[33:53] Being in the nursery. The mobile’s playing. It’s cold. 在婴儿房里 床铃在响 很冷
[33:59] But you couldn’t reach the mobile. 但你是够不到床铃的
[34:03] So who turned it on? 是谁打开的
[34:07] Someone was in the room before you. 有人在你之前去了婴儿房
[34:10] No, I don’t remember that. 我不记得了
[34:13] Some memories are too painful to remember. 有些记忆太痛苦 所以记不住
[34:16] Especially for children. 特别是小孩子
[34:18] But I remember putting her in the bath. 但我记得我把她放进水里
[34:20] You just said you didn’t. 你刚才说没有
[34:22] – What do you want from me? – The truth. -你到底想要我说什么 -真相
[34:23] I’m telling you the truth. 我说的就是真相
[34:25] Maybe what you think is the truth is 也许你以为的”真相”
[34:27] less painful than what really happened. 没有实际那么痛苦
[34:35] I didn’t…I didn’t give her the bath. 我没有把她放水里
[34:39] Why not? 为什么
[34:43] Because my mom was there. 因为我妈在
[34:52] I’m so sorry, baby. I’m so sorry I can’t protect you. 对不起宝贝 对不起我不能保护你
[34:58] Mommy? 妈妈
[35:00] The world’s such a dangerous place for a baby. 这个世界对婴儿来说太危险了
[35:02] And I’m not a good mother. 而我又不是一个好母亲
[35:04] It’s me. I’m what’s wrong. 是我 都是我的错
[35:43] Mommy? 妈妈
[35:52] Give us a kiss good-bye, Dev. 跟我们吻别吧 戴文
[35:56] Where are you going, mommy? 你要去哪里 妈妈
[35:58] Don’t cry, okay, sweetheart? Be mommy’ strong little man. 别哭 亲爱的 做妈妈坚强的男子汉
[36:02] Okay. 好
[36:04] – I love you so much, Dev. – Me, too, mommy. -我爱你 戴文 -我也爱你 妈妈
[36:17] Good-bye. 再见
[36:31] I thought I was never gonna see her again. 我以为再也见不到她了
[36:34] Because she wanted to die, too. 因为她想和艾瑞思一起死
[36:39] Thank you, Devon. 谢谢你 戴文
[36:41] This is crazy, but the worst part is 说来疯狂 但最让我伤心的是
[36:44] that she didn’t want me with her. 她都不愿意带上我
[36:47] She wanted to leave me behind. 她想丢下我
[36:51] She was in pain, Devon. 她太痛苦了 戴文
[36:54] She wanted better for you. 她想你过得好
[37:05] I come in here sometimes. 我偶尔会来这里
[37:08] To think about Iris, time to time? 偶尔会想艾瑞思吗
[37:11] More like every moment of every day. 每时每刻都在想
[37:15] Do you really? Think about it, I mean? 你真的会想她吗
[37:20] When my mom was 25, she already had two kids. 我母亲25岁的时候 已经有两个孩子了
[37:25] No money, tiny, dirty place we called home. 没有钱 家里又肮又乱
[37:30] She was on her own? 她一个人带大你们吗
[37:32] You know, one time, I remember she brought 有一次 她把所有的食物
[37:34] out all this food from the cabinets, 从柜子里拿出来
[37:36] Put it out like we were having a party, 好像我们要开派对一样
[37:38] Then she left us, 然后就离开了我们
[37:41] Locked the doors for…two days. 把门锁了两天
[37:50] That’s a…that’s a terrible thing to do to a child. 这样对待孩子真是狠心
[37:54] Well, it was better than the alternative. 如果她不走
[37:56] What she mightave done, if she hadn’t left. 也许会做出更过分的事情
[38:02] It’s hard having kids, and nobody tells you that. 以前没人告诉过我 养孩子这么难
[38:05] No, they don’t. 没错
[38:07] All the terrible things that can happen to a baby. 人们能对婴儿多残忍
[38:10] – You know, as a cop, I’ve seen things… – Please, stop. -作为警察 我已经看得太多了 -求求你 别说了
[38:14] You saw them, too, didn’t you? Those terrible things. 你也见过很多了吧
[38:19] I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[38:21] Locking the windows, the doors. 总是把门窗锁好
[38:23] You tried to shut out the danger. 你想让她远离危险
[38:26] I was prective because Iris was premature. 我这么小心是因为她是早产儿
[38:30] You imagined all the things that 你常常幻想
[38:31] could happen to Iris so often, 艾瑞思遇到危险
[38:32] You started to believe you wanted them to happen. 你开始以为是自己想让她遇到危险
[38:34] – That’s the sickness. – No! -这是病 -不
[38:36] That’s the sickness. It’s postpartum psychosis. 这是病 产后抑郁症
[38:38] No. 不
[38:40] It must be unbearable, the fear of yourself, especially. 这份恐惧一定让你难以承受
[38:44] I don’t know what happened to Iris. 我不知道艾瑞思是怎么了
[38:46] You have spent the last 24 years trying to forget, 过去24年你都试图要忘记
[38:48] but you know. 但你知道
[38:52] The snow. It snowed that night, remember? 那晚下雪了 记得吗
[38:57] I thought it was a sign.The snow. 我以为那雪是预兆
[39:03] A sign of what? 什么的预兆
[39:05] It snowed the night that she was born. 她出生那晚也下雪了
[39:08] And I thought she’d go back to where she came from. 我以为这样她就能回到她来的地方
[39:12] A better place than with me. 一个比跟我在一起更好的地方
[39:42] Mommy’s right here, baby. Right here with you. 妈妈就在这里陪你 宝贝 妈妈陪着你
[39:47] Go to sleep now. 睡觉吧
[40:31] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[40:39] Iris? Iris? 艾瑞思 艾瑞思
[40:43] My little girl. Iris? 我的宝贝女儿 艾瑞思
[40:46] Baby. Iris? 宝贝 艾瑞思
[40:49] Baby, come on. I’m sorry. 宝贝 醒醒 对不起
[40:53] Iris? My baby! 艾瑞思 我的宝贝
[40:55] 歌曲:”Open Arms” 歌手:Journey
[40:58] Iris? 艾瑞思
[41:44] 已结案 06年11月
[43:39] 艾瑞思·菲利斯 挚爱的女儿
铁证悬案

文章导航

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号