Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

铁证悬案(Cold Case)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 铁证悬案(Cold Case)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] mark my words, Lawrence, if these 记住我的话 劳伦斯
[00:09] teetotalers get their way, 如果禁酒主义者得逞了
[00:11] prohibition will be enacted. 禁酒令一定会颁布
[00:13] It’ll never happen, sir. 不会的 先生
[00:14] You can actually make your own record, Frances. 你可以自己录唱片了 弗兰西斯
[00:17] In shellac, right, mother? 用虫胶唱片吗 母亲
[00:18] And play it on your own gramophone. 可以用自家的留声机放
[00:20] – Isn’t that thrilling? – Fascinating. -好兴奋啊 -确实如此
[00:21] A man’s libation is sacred, worth going to war over. 男人喝酒的权利是神圣的 值得为之而战
[00:25] The war to end all wars wasn’t enough for you, father? 为和平而战的战争还不够吗 父亲
[00:28] Elizabeth, please restrain our young filly from eavesdropping. 伊丽莎白 管管我们这爱接话的丫头
[00:31] I’m 18, father, hardly a filly. 我18岁了 父亲 不再是小丫头了
[00:34] Lawrence, I don’t know how 劳伦斯 真不知道
[00:35] you tolerate Frances’s behavior the way you do. 你是怎么能忍受弗兰西斯的这种言行
[00:37] I find her spirit refreshing, 我爱她神清气爽
[00:39] if somewhat droll. 虽然有点古怪
[00:40] And I find being spoken about 我觉得无视我的存在
[00:42] as if I weren’t present somewhat irksome. 当面这样评价我有些无礼
[00:43] That is quite enough out of you. 你不要太过分了
[00:49] Mary Pickford’s got a new picture out. 玛丽·碧克馥[奥斯卡影后]又出演新片了
[00:51] Should we all go? 一起去看看吧
[00:52] You two go. 你俩去吧
[00:53] I’ve had my fill of female histrionics for one day. 女人装腔作势我今天已经看够了
[01:00] Don’t frown, dear. 别皱眉 亲爱的
[01:01] It makes you look so dour. 显得一脸阴郁
[01:04] Votes for women. 支持女性投票权
[01:06] Ratify the 19th amendment so women can vote! 通过第十九修正案 为女性带来投票权
[01:08] Speak of the devil. 说什么来什么
[01:09] Teetotalers themselves. 好一群禁酒主义者
[01:10] Votes for women! 支持女性投票权
[01:13] Ratify the 19th amendment 通过第十九修正案
[01:14] so women can vote all across our great land. 为伟大祖国的所有女性带来投票权
[01:17] Votes for women. 支持女性投票权
[01:19] Votes for women. 支持女性投票权
[01:27] here we go again. 又来了
[01:28] A woman’s place is in the kitchen! 女人就应该乖乖待在厨房里
[01:30] Not rabble-rousing in the street! 而不是跑到街上煽动闹事
[01:32] You are the rabble-rousers. 是你在闹事吧
[01:35] What on earth are you doing? 你知道自己在做什么吗
[01:37] They’re awfully brave. 她们好勇敢
[01:39] They’re an awful nuisance is what they are. 她们是一群可怕的是非之人
[02:19] 公共安全部警察局 刑侦局 1919年6月22日 费城 发报人 第33警区 姓名 弗兰西斯·斯通
[02:22] 公共安全部警察局 刑侦局 1919年6月22日 费城 发报人 第33警区 姓名 弗兰西斯·斯通 事件 谋杀
[02:33] Are you detective rush? 你是拉什探员吗
[02:35] – Yes. And you are? – Emma Stone. -正是 请问你是 -艾玛·斯通
[02:38] My women’s studies professor mentioned you in a lecture. 我的妇女研究课导师在她的课上讲到过你
[02:41] Really? 真的啊
[02:43] Yeah, she tracks women in 她关注那些从事
[02:44] traditionally male-dominated professions. 一般以男性为主的行业的女性
[02:46] Says you’re the only female homicide detective in philly. 说你是费城警方凶案组里唯一的女性警探
[02:50] Well, there are two of us now, actually. 不过现在有两个了
[02:53] em…My great-great aunt Frances Stone was murdered. 我的曾曾姑妈弗兰西斯·斯通被谋杀了
[02:57] – Great-great? – 1919. -两个曾吗 -在1919年
[03:00] She was thrown off the second 她从我曾曾祖父别墅的
[03:01] story landing of my great-great grandfather’s house. 二楼走廊上被人推下来摔死了
[03:05] Old money: Grand houses and the families 世家:世纪之交的费城
[03:08] who lived in them in turn-of-the-century philadelphia. 那些宏伟的别墅和业主家族
[03:10] My grandmother’s favorite book. 这是我祖母最喜欢看的书
[03:12] The earmarked pages are about my family. 折角的页都与我们家族有关
[03:15] Now that’s what I call a house. 这才称得上别墅嘛
[03:17] It’s all gone now. The house, the money. 现在都不复存在了 别墅啊财产啊
[03:20] The suspects. 嫌疑人啊
[03:22] My grammy Stone gave this to me before she died last week. 斯通祖母上周去世前给了我这个
[03:28] His name was Lawrence Wakelee. 他叫劳伦斯·维克利
[03:31] He was Frances’s fiance. 是弗兰西斯的未婚夫
[03:33] And that’s Frances? 那这个就是弗兰西斯
[03:36] She’s beautiful. 她真漂亮
[03:37] They broke off the engagement just before she was killed. 她被杀前 他们刚刚解除了婚约
[03:40] – Grammy Stone say anything else? – No. -你祖母还说别的了吗 -没了
[03:43] but I found this hidden inside the locket. 不过我在吊坠的夹层里发现了这个
[03:48] I think it’s a love letter. 应该是封情书吧
[03:52] “My dearest Phil, 亲爱的菲尔
[03:54] “if our secret passion’s revealed, 如果我们的秘密被人发现
[03:55] “our lives would be in great danger. 我们的生命会面临很大危险
[03:58] “We must proceed with caution. 所以我们一定要小心行事
[04:00] Yours as ever, Frances.” 爱你的 弗兰西斯
[04:04] So Franny was stepping out. 看来弗兰妮变心了
[04:06] And maybe the fiance found out, killed her? 也许她未婚夫发现了此事 因此杀人
[04:09] So you’ll look into it? 那你们会调查吗
[04:11] Solving this case isn’t gonna bring back the good old days. 过去这么久了 查出来也于事无补啊
[04:14] Frances’s murder haunted my grammy Stone. 弗兰西斯被杀的事一直困扰着我祖母
[04:17] She was as close to a mother as I ever had. 她一直把我当亲生女儿看待
[04:19] So you’re doing this for her? 所以你是要为她查明真相
[04:23] Be our coldest job yet. 这是我们最冷的悬案吧
[04:24] Record breaker. 创纪录了
[04:25] So, what are we waiting for? 那还等什么呢
[04:29] Let’s break out the ice picks. 我们来解冻历史吧
[05:10] On June 23, 1919. 1919年6月23日
[05:13] Frances May Stone died of injuries 弗兰西斯·梅·斯通
[05:15] caused by a fall from the second story of their house. 从自家二楼坠落身亡
[05:18] Broke her neck. 摔断了脖子
[05:19] Scratches on the forearms, defensive wounds. 前臂上有抓痕 由反抗造成
[05:22] Means Frances put up a fight. 说明弗兰西斯死前曾跟人打斗
[05:24] Family wasn’t home. No witnesses, no leads. 家人都不在 没有目击者 没有线索
[05:28] Pretty thin. 报告没几页
[05:29] The Stones were rich. 斯通家族很有钱
[05:30] Father owned one of the largest breweries in Philly. 当时费城最大的啤酒厂就是她父亲的
[05:33] You’d think there’d be a big investigation. 那这案件应该很受重视
[05:35] Unless the family didn’t want a scandal. 除非家族想避免丑闻
[05:37] Keep their names out of the press. 所以不让媒体披露
[05:40] So what do we got on our potential doer Lawrence Wakelee? 关于嫌疑人劳伦斯·维克利有什么信息
[05:43] Just the locket, the note. 只有那个吊坠 字条
[05:45] And these gossip columns 还有当时的专案组
[05:47] the old hat squad had in their investigation. 在调查中找到的一些花边新闻
[05:51] “The setting could not have been more perfect for the engagement 劳伦斯·维克利先生和弗兰西斯·斯通小姐的
[05:54] of Mr. Lawrence Wakelee to miss Frances Stone… 订婚典礼可以说是完美无缺
[06:03] I had this made for you. 这是我为你定制的
[06:08] Who is this handsome devil? I’d like to meet him. 这个英俊的家伙是谁 真想认识他
[06:12] Don’t joke, Frances. 别说笑了 弗兰西斯
[06:14] I’m sorry. I’ll treasure it. Thank you. 抱歉 我会好好珍藏的 谢谢
[06:17] I had something else made for you, as well. 我还给你订做了另一样东西
[06:23] Will you marry me, Frances Stone? 你愿意嫁给我吗 弗兰西斯·斯通
[06:26] Oh, Lawrence, I don’t know what to say. 劳伦斯 我不知道该说什么好
[06:28] I do. Because our life is gonna be grand. 说你愿意 我们会过得很幸福的
[06:32] I know just the house we’ll live in, that you’ll run, 我已经设想好了你将来要操持的我们的家
[06:33] and just the number of children we’ll have and… 还有我们要生几个孩子
[06:35] But I don’t know if I even want to run a house or have children. 可是我还不知道我是不是想持家生孩子
[06:38] Frances… 弗兰西斯
[06:40] What kind of talk is that? 你在说什么
[06:41] I was accepted at Vassar, you know. 我被瓦萨大学录取了
[06:44] But you’ve already found a husband. 但你已经找好丈夫了
[06:46] Is that all you think college is for? 你觉得上大学就是为了这个吗
[06:47] I know you love your books, Frances. 我知道你爱看书 弗兰西斯
[06:49] I want to do more than read, Lawrence. 我想做的不仅仅是看书 劳伦斯
[06:52] I want to experience life firsthand. 我想亲身体验生活
[06:55] I want to see the world, maybe write about it. 想看看这世界 甚至写作
[06:58] Your father already gave his blessing to our marriage. 你父亲已经同意我们结婚了
[07:03] So what I want is really beside the point, anyway, isn’t it? 那么我怎么想根本不重要 是吗
[07:06] Frances, this should be the happiest day of your life. 弗兰西斯 这该是你一生最快乐的日子
[07:10] I mean, I am quite a catch, as they say. 我是公认的条件不错啊
[07:12] I know you are, Lawrence. 我知道你条件好 劳伦斯
[07:14] Excuse me, ma’am, sir. 打扰了 小姐 先生
[07:17] Both your parents were wondering 你们双方父母都想知道
[07:18] if there was any news you’d like to convey. 你们是否有什么好消息要宣布
[07:24] Well, Frances, is there? 弗兰西斯 我们有吗
[07:30] Yes, there is. 是的
[07:34] Tell them I have accepted the proposal of Mr. Wakelee. 告诉他们我已经接受了维克利先生的求婚
[07:38] Oh, Frances, you are going to be so happy. 弗兰西斯 你一定会很幸福的
[07:41] I know you are. 我知道你会的
[07:47] Mr.Wakelee, Miss Stone. 维克利先生 斯通小姐
[07:57] The woman with the black eye, here in the corner… 边上这个黑眼框的女人
[08:00] Her name is listed as Philippa Abruzzi, 这里说她的名字叫菲利帕·阿布鲁齐
[08:04] housemaid. 是个女佣
[08:07] Philippa. 菲利帕
[08:08] Phil. 菲尔
[08:10] Rush.Uh-huh. 我是拉什
[08:11] That’s who Frances’s love note was addressed to. 弗兰西斯的情书就是写给她的
[08:15] No wonder she was so afraid of their secret passion being revealed. 怪不得她这么怕她们的秘密被发现
[08:19] Okay, thanks. 好 谢谢
[08:22] Sorry, Boss. 对不起 头儿
[08:23] Got to make a run. I’ll be back. 我出去一下 很快回来
[08:45] Get up, Mom. 起来 妈妈
[08:47] Lilly. Em.. What..What are you doing here? 莉莉 你怎么会在这儿
[08:50] I could ask you the same thing, but I won’t. 这话应该我问你 不过我懒得问了
[08:54] Thank you for coming. Now go away. 谢谢你能来 不过你可以走了
[09:01] I don’t want you to see me like this. 我不想让你看见我这样
[09:04] Like it would be a first. 我也不是第一次见了
[09:12] Jackie left me. 杰克离开我了
[09:16] When? 什么时候
[09:18] I haven’t heard from him in five months. 他已经五个月没跟我联系了
[09:22] Is that why you haven’t returned my calls? 所以你才没回我电话吗
[09:26] Call? 什么电话
[09:29] Let’s go, Mom. 走吧 妈妈
[09:32] – Squad car’s gonna take you home. – You can’t? -警车会送你回去的 -你不送吗
[09:36] No, Mom. 不 妈妈
[09:37] Oh, right. Your precious j-o-b. 对了 你的工作要紧
[09:50] I’ll come by the apartment later. 我晚点去公寓看你
[09:53] Don’t bother. 随你便
[10:07] We could’ve come to see you, Audrey. 我们可以过去见你的 奥黛丽
[10:09] Oh, and miss the chance to get out of old folks’ calisthenics? 我可不想错过这个翘掉老年健美操的机会
[10:13] Oh, please. 说真的
[10:15] You’re doing me a favor. 你们可是帮了我大忙了
[10:17] Looks like you’ve been doing calisthenics. 你看起来应该经常跳健美操吧
[10:21] We’d like to ask you some questions about your mother, Philippa. 我们想问一下关于你母亲菲利帕的事
[10:24] She worked for the Stone Family? 她曾经在斯通家工作 是吗
[10:26] Oh, for ten years. 是啊 工作了十年
[10:28] Can you tell us about her relationship with Frances Stone? 你能告诉我们她和弗兰西斯·斯通的关系吗
[10:31] Oh, sure. I grew up in that house 当然 我是在他们家长大的
[10:33] till the Stones went broke on account of prohibition, 直到斯通家因为禁酒令而破产
[10:36] and they had to fire everyone. 他们不得不解雇了所有人
[10:39] Your mom and Frances were close? 你母亲和弗兰西斯关系很亲密吧
[10:40] Oh, like sisters. 是啊 就跟姐妹一样
[10:43] Frances was a natural born teacher. 弗兰西斯是个天生的好老师
[10:45] Taught my mom to read. 她教我母亲读书
[10:47] Unusual for the time, 在那个年代
[10:49] women from different classes getting close. 不同阶层的女性如此亲近可不多见
[10:51] Oh, very. 非常少见
[10:54] But Frances was a modern girl for her day. 但弗兰西斯在当时是个现代女性
[10:57] Very progressive. 思想很进步
[11:01] Any chance they were… 有没有可能她们的关系
[11:03] closer than sisters? 比姐妹还亲近
[11:06] Like lovers? 比如恋人
[11:09] Hmm, men love to think that, don’t they? 男人就喜欢往这方面想 是吧
[11:12] We found what appears to be a love letter 我们找到了一封看似是情书的信
[11:15] from Frances to your mother. 是弗兰西斯写给你母亲的
[11:18] Very sorry to disappoint you, but no, they weren’t. 抱歉让你失望了 但她们不是恋人
[11:21] Although sometimes I wish they had been. 不过有时候我倒希望她们是
[11:24] My mother had terrible taste in men. 我母亲挑男人的眼光太糟了
[11:28] Anyone you can think of, 你觉得会不会有人
[11:30] maybe get the wrong idea about your mom and Frances? 误会了你母亲和弗兰西斯的关系
[11:34] All I know is 我只知道
[11:37] my mother and Frances 我母亲和弗兰西斯
[11:40] did have a secret, 确实有一个秘密
[11:42] but it wasn’t sexual. 但是和爱情无关
[11:53] Hi, Aunt Franny. 你好 弗兰妮阿姨
[11:55] Hello, Audrey. 你好 奥黛丽
[11:56] Will you read me a story later? 你一会儿可以给我读个故事吗
[11:58] Yes, but I need to talk to your mother right now. 好的 但现在我要和你妈妈谈些事
[12:01] About her black eye? My dad gave it to her. 关于她的黑眼圈吗 是我爸弄的
[12:03] Audrey… 奥黛丽
[12:05] go upstairs. 上楼去
[12:11] Is that true, Phil? He hit you? 是真的吗 菲尔 他打你了
[12:14] It’s your fault. You never should have taught me to read. 都是因为你 你不该教我读书的
[12:17] He hit you for reading? 他因为你看书打你
[12:20] For reading this. 是因为看了这个
[12:23] He hates suffragettes. 他讨厌妇女参政运动者
[12:25] – He should be arrested. – For hitting his wife? -他应该被抓起来 -因为打老婆吗
[12:27] They’d have to arrest half the men in philadelphia. 那费城一半的男人都要被抓了
[12:31] I saw them passing these out getting pelted. 我看见她们因为发传单被人扔东西
[12:33] – I like how they don’t back down. – Me, too. -我喜欢她们的坚韧不屈 -我也是
[12:37] There’s a meeting tomorrow night. 明晚有个聚会
[12:38] If my husband caught me at a suffragette meeting… 如果我丈夫发现我参加妇女参政运动聚会…
[12:40] If your husband came to a meeting, they’d string him up. 如果你丈夫出现在聚会上 他会被绑起来
[12:43] Now that’s a sight I’d like to see. 我倒是想看看那场面
[12:46] Just think if we could vote, Phil. 想想我们如果可以投票有多好啊 菲尔
[12:48] Men would have to listen to us. 男人就必须听取我们的意见
[12:50] Treat us like equals. 跟我们平起平坐
[12:51] Now that’s a sight I’d like to see. 这才是我想看到的场面呢
[12:53] My father treating me as something other than his little filly. 我父亲终于不把我当做他的小母马
[12:56] We could pass laws punishing men who beat their wives. 我们可以通过法律 惩罚殴打妻子男人
[12:59] And Audrey, she could become a lawyer… 奥黛丽可以去当律师
[13:02] send those jackasses to jail. 把那些混蛋送进监狱
[13:07] It hurts to even think about. 光想想都觉得疼啊
[13:10] It hurts not to. 不敢想才会痛苦
[13:19] So their secret passion was political? 那么她们秘密是参与政治
[13:23] They were suffragettes. 她们是妇女参政运动者
[13:26] Opens up a whole new suspect pool. 这可新增了一大群嫌疑人
[13:29] Like all the men who were opposed to women getting the vote. 例如那些反对女人获得投票权的男人
[13:32] Like Frances’s father. 例如弗兰西斯的父亲
[13:34] Why’s that? 为什么
[13:36] Because he knew that women were the driving force behind prohibition. 因为他知道女人是推动禁酒令的中坚力量
[13:42] And prohibition is what ruined him. 而毁掉他的正是禁酒令
[13:59] Grandma Stone didn’t like to toss much. 她祖母真是不爱扔东西
[14:02] You really think Frances’s father 你真认为弗兰西斯的父亲
[14:03] might have killed his own daughter? 会杀害自己的亲生女儿吗
[14:05] Well, if he thought she was betraying him, sure. 如果他觉得被她出卖了 那就有可能
[14:08] Seen murders happen for a lot less. 还有很多动机更简单的凶案
[14:11] Check this out… Sophie Tucker. 看看这个 苏菲·塔克
[14:15] She was Elizabeth’s favorite. 伊丽莎白最喜欢她了
[14:19] Ipod of 1919. 1919年的音乐播放器
[14:23] I think I found something. 我好像发现了什么
[14:26] What? 什么
[14:28] Frances’s diary. 弗兰西斯的日记
[14:33] “June 14, 1919. 1919年 6月14日
[14:36] “I should be overjoyed at Lawrence’s proposal, 我应该因为劳伦斯的求婚而兴奋
[14:38] but all I can think about is mother reading to me as a girl. 但我满脑子都是小时候母亲给我读书的样子
[14:42] How excited she was by the words, 那些文字和书中描述的地方
[14:44] the places described. 给她带来的兴奋
[14:46] and how she is now… 还有她现在的样子
[14:49] needlepointing her life away.” 在针织线绣中老去
[14:52] Sounds like Franny wanted more. 看来弗兰妮对生活有更多期望
[14:56] June 15, the last entry. 6月15日 最后一段
[14:59] Anything about her father? 有写她父亲吗
[15:00] No, her first suffragette meeting. 没有 是她初次参加妇女参政运动聚会
[15:04] “I felt like alice in wonderland entering that house 进入房间时就像是爱丽丝进入了仙境
[15:07] through the looking glass, and peering into my very own future, 透过窥镜窥视着我自己的未来
[15:11] one where my ideas were appreciated, not patronized, 我的想法会得到重视 而非打压
[15:15] by a woman unlike any I had ever met before. 重视我的 是位与众不同的女性
[15:23] Half the legislators are in favor of ratification. 一半的立法者持赞同意见
[15:27] And half are against, with less than a dozen undecided. 有一半反对 还有少数摇摆不定
[15:30] And the vote is in less than two weeks. 投票就剩不到两周了
[15:33] So the question is how to best 所以关键在于怎样
[15:35] influence those undecideds to our way of thinking. 让那些摇摆不定者站到我们这边
[15:39] – What do you think? – Me? -你怎么想 -我
[15:41] Yes, you. 没错 你
[15:44] Well, I just came to listen, really. 其实我就是来旁听的
[15:45] You haven’t had enough of listening to men decide our future? 你还没受够听从男人决定我们的未来吗
[15:49] I… 我…
[15:51] what was the question? 问题是什么来着
[15:53] How to get the undecided men in the Pennsylvania legislature 怎样让宾州立法机关那些举棋不定的男人
[15:57] to ratify the 19th amendment. 通过第十九修正案
[16:01] Well, maybe, I… 或许…
[16:02] I think we could picket their houses. 我们可以去他们门前示威
[16:04] Let them know we know who they are. 让他们知道我们认识他们
[16:08] That’s very good, 很好的想法
[16:10] Miss…? 你是…
[16:12] Stone. 斯通
[16:13] Frances Stone. 弗兰西斯·斯通
[16:15] And this is Philippa Abruzzi. 这位是菲利帕·阿布鲁齐
[16:18] and why are you here, Frances? 你为什么来这里 弗兰西斯
[16:20] I saw you on the street, standing up to those men. 我看到你在街上直面那些男人
[16:23] Fearless… I want to be like that. 毫不畏惧 我也想那样
[16:25] A suffragette has to be tough, Frances. 妇女参政运动者必须坚强 弗兰西斯
[16:27] Tough enough to withstand shouts, 要能承受谩骂
[16:30] and projectiles and even fists. 扔来的东西 甚至是拳头
[16:32] – Are you ready for that? – I’d like to think I am. -你准备好面对这些了吗 -希望是的
[16:36] Pardon me, 打扰下
[16:38] ladies. 女士们
[16:40] Frances, come along. 弗兰西斯 跟我走
[16:42] – But, mother. – Now! -但是 母亲 -马上
[16:45] And you… 而你
[16:46] I dragged her here, mother. 是我拽她来的 母亲
[16:49] No one just barges into my home uninvited. 没有人可以未经邀请就冲进我家
[16:52] You, and your kind, 你和你那群人
[16:54] will leave my daughter out of your sordid affairs. 不要把我女儿牵扯到你们肮脏的勾当里
[16:56] I came on my own accord,mother. 我是自愿来的 母亲
[16:58] And you will leave on your own accord as well. 那你也要自愿离开
[17:01] And if I refuse? 如果我不愿意呢
[17:03] Someone will be looking for a new job. 那某些人就得另谋高就了
[17:13] Good day… 再见
[17:15] ladies. 女士们
[17:17] We’re not ladies, lady. 我们不是女士 女士
[17:20] We’re suffragettes. 我们是妇女参政运动者
[17:28] This little rebellion of yours ends now, Frances. 你的叛逆就到此为止吧 弗兰西斯
[17:31] Or else. 否则后果自负
[17:40] Diary ends there. 日记到这里就结束了
[17:42] I had no idea there was a civil war going on in my family. 我完全不知道我的家族有过这样一场内战
[17:46] So it wasn’t the dad that had it out for her. 看来阻止她的并不是她父亲
[17:49] It was mother against daughter. 这是一场母女之间的矛盾
[17:51] And Elizabeth wasn’t the backing down type. 伊丽莎白不是那种会让步的人
[17:56] You mind if we take this with us? 你介意我们把这个带走吗
[18:08] My grandmother used to needlepoint these. 我祖母以前绣过这些
[18:10] Domestic angels. 居家天使
[18:12] What’s a “Domestic angel”? 居家天使是什么
[18:14] Perfect woman, or what they thought was one back then. 完美的女性 至少当时的看法如此
[18:18] See any that look like me? Single,working moms? 有像我这样的吗 上班的单身母亲
[18:22] A meeting of the Philadelphia Chapter of the 妇女选举权协会费城分会
[18:23] Woman’s Suffrage Association will take place on June 15 将于6月15日在分会主席
[18:28] at the home of chapter president Alice B.Harris. 爱丽丝·B·哈里斯家中召开一次会议
[18:31] That’s the same meeting Elizabeth Stone 就是那次会上伊丽莎白·斯通
[18:32] dragged Frances out of. 把弗兰西斯拽了出来
[18:35] There are notes on the back, handwritten. 后面有手写的笔记
[18:38] Frances’s? 弗兰西斯写的吗
[18:39] “A woman’s first obligation is to maintain domestic harmony.” 女人的第一职责是维持家庭和睦
[18:43] Sounds more like Elizabeth. 听起来更像是伊丽莎白写的
[18:45] Like she was preparing to give Frances a lecture. 像是她打算教训一下弗兰西斯
[18:47] Yeah, and these are her talking points. 没错 这些就是她的论据
[18:57] I cannot believe you dragged me out of that meeting. 真不敢相信你就那么把我拽出会场
[19:01] How did you even know I was there? 你怎么知道我在那里的
[19:09] Did you go in my room? Search through my things? 你进了我的房间 翻遍了我的东西吗
[19:12] Lawrence told me you’re 劳伦斯告诉我
[19:13] having second thoughts about the engagement. 你对订婚有顾虑
[19:16] What is happening to you, Frances? 你是怎么了 弗兰西斯
[19:19] Why should men have the right to vote and we shouldn’t? 凭什么男人有投票权而我们没有
[19:22] Because politics is a dirty business full of dirty men. 因为政治是卑鄙的男人做的卑鄙勾当
[19:27] And we need to keep our hands clean, is that it? 所以我们该洁身自好 是吗
[19:31] We have a responsibility to remain above the fray. 我们有责任不参与到冲突之中
[19:36] Phil’s husband beats her, do you know that? 菲尔的丈夫打她 这你知道吗
[19:39] That’s their business. 那是他们的家事
[19:41] And there is nothing she can do about it 而她对此无能为力
[19:43] because she doesn’t have any rights. 因为她没有任何权利
[19:47] And what about you, mother? 那你呢 母亲
[19:49] Needlepointing all night while father’s out doing god knows what. 父亲在外面鬼混 你就只能整晚刺绣
[19:52] Your father has a business to run. 你父亲要经营生意
[19:54] And you have what, a household? 那你呢 要操持家事吗
[19:57] Is that really all you want? 你真的就想要这些吗
[20:01] Why do you try and hide how smart you are? 你为什么要隐藏自己的聪明才智
[20:06] It’s like you’re ashamed of it. 就像你对此感到羞耻似的
[20:08] On the contrary, I’m proud of who I am. 正相反 我对我的样子十分自豪
[20:10] Of this family. 还有这个家庭
[20:12] Of your father’s accomplishments. 和你父亲的成就都让我自豪
[20:17] If women get the vote, 如果妇女得到投票权
[20:21] Prohibition will be enacted and this family will be ruined. 禁酒令就将实施 这会毁掉这个家庭
[20:25] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[20:28] I want to accomplish something on my own. 我想要自己有所成就
[20:31] And what about my accomplishments? 那我的成就呢
[20:33] I’ve dedicated my life to this family, 我把毕生精力奉献给这个家庭
[20:36] to who and what we are. 奉献给我们的地位身份
[20:38] I won’t survive our ruination. 我无法承受这一切被毁掉
[20:45] But you can save us. 但你可以挽救这个家庭
[20:49] You know what they’re up to. 你知道那些人在谋划什么
[20:53] You want me to spy on them? 你想让我监视他们吗
[20:55] A woman’s lot in life is hard, Frances. 女人的命运是艰难的 弗兰西斯
[20:58] Her choices few. 选择十分有限
[21:02] Please, mother, don’t ask this of me. 求你了 母亲 不要让我这样做
[21:04] The sooner you accept the truth, 你越早接受现实
[21:07] the better off you’ll be. 对你越好
[21:13] Now that’s a mom who knows how to lay down a guilt trip. 这当妈的真会让女儿觉得内疚啊
[21:16] And if Frances caved, 如果弗兰西斯屈从了
[21:17] betrayed the suffragettes like her mom wanted… 如母亲所愿背叛了那些妇女参政运动者
[21:19] Suffragettes become the suspects. 那些妇女参政运动者就变成了嫌疑人
[21:22] ‘Cause those women weren’t fooling around. 因为那些女人可不是闹着玩的
[21:24] Especially not with a Benedict Arnold in their midst. 尤其当她们中出现了一个叛徒
[21:36] Mom. 妈
[21:38] You wake? 你醒了吗
[21:45] I haven’t had a chance to tidy up. 我还没来得及收拾
[21:48] I don’t have the energy I just used to have, you know? 我不像以前那样有精神了
[21:52] Well, maybe if you eat something, it might help settle the vodka. 如果你吃点东西 或许会有助于解酒
[21:55] I feel so tired all the time. 我总是觉得很累
[21:59] What you need to do,mom, 妈 你要做的
[22:01] is stop making excuses 是不再找借口
[22:03] and start going to your AA meetings again. 去继续参加你的匿名戒酒会
[22:05] I will. 我会的
[22:07] – I promise. – That’s what you said last time. -我发誓 -你上次就是这么说的
[22:11] I’ve been cleaning up your messes since I was a kid. 我从小就开始为你收拾烂摊子
[22:13] I know. 我知道
[22:20] – It’s got to stop. – It will. -不能再这样下去了 -不会再这样了
[22:22] I-I’m getting too old for this is. 我已经过了做这些的年纪了
[22:24] No, I’m the one that’s getting too old for this. 不 我才是那个过了做这些的年纪的人
[22:26] You think I like being like this? 你觉得我希望这样吗
[22:27] Sometimes I think you do. 有时候我觉得你就是自甘堕落
[22:30] I got a lot of good years left. 我还有机会过好日子
[22:32] I could still meet someone,huh? 我还有可能遇到真命天子
[22:37] You clean up real nice. 你总能收拾好自己
[22:39] You always have. 向来如此
[22:41] Yeah. 是啊
[22:43] Well, that’s exactly what I’m going to do. 我就准备这么做
[22:47] I’m really going to do it this time. 这次我真的会做的
[22:50] Oh, I promise, Lilly. 我答应你 莉莉
[22:53] I promise. 说到做到
[23:01] I’m detective Rush 我是拉什警探
[23:03] Lilly Rush? The only female homicide detective in Philadelphia? 莉莉·拉什 费城唯一的女凶案组警探
[23:06] Well, there’s two now. 现在有两个了
[23:08] And I’m detective Vera, one of the nameless male horde. 我是维拉警探 大批男性警探中的一员
[23:13] Your student, Emma Stone, 你的学生 艾玛·斯通
[23:14] came to see us about her relative’s murder. 她请我们来调查她亲戚的谋杀案
[23:17] How can I help? 我有什么能帮上忙的
[23:18] You’re an expert on the suffragette movement, 你是妇女参政运动的专家
[23:19] Alice B.Harris? 研究过爱丽丝·B·哈里斯
[23:20] Wrote my thesis on her. 我的论文课题就是她
[23:22] Well, she might not be the hero you think she is. 她或许没有你想象中那么伟大
[23:24] What could possibly make you believe that? 你怎么会有这种想法
[23:26] Well, Alice was the leader 爱丽丝当年
[23:27] of the women’s movement in philly, right? 是费城妇女参政运动的领袖 对吗
[23:30] Which means if someone betrayed her, she’d have the most to lose. 意味着如果有人背叛她 她的损失最大
[23:33] Who would betray Alice? 谁会背叛爱丽丝
[23:34] Emma’s relative, Frances Stone. 艾玛的亲戚 弗兰西斯·斯通
[23:37] Because her family owned the brewery. 她的家族当年经营啤酒厂
[23:38] Wanted to put the suffragettes out 当年妇女参政运动者支持禁酒令
[23:40] of business because of their support of prohibition. 所以她家族的人一心想除掉她们
[23:43] Frances spied on Alice for her family. 弗兰西斯为她家族刺探爱丽丝的消息
[23:45] And we think Alice might have found out, 我们认为爱丽丝可能发现了
[23:49] killed her. 便杀人灭口
[23:50] But Frances Stone wasn’t a traitor. 但是弗兰西斯·斯通不是叛徒
[23:53] How do you know? 你怎么知道
[23:54] Because I had the honor of interviewing Alice before she died. 因为我有幸在爱丽丝死前采访过她
[23:58] She talked about Frances? 她提到了弗兰西斯
[24:00] I have the recordings in here. 我这儿有录音
[24:02] Alice had high hopes for Frances. 爱丽丝对弗兰西斯期望颇高
[24:06] Then again, she had high hopes for the women’s movement, too. 不过 她对妇女参政运动也期望颇高
[24:09] Wanted votes for women in every country. 希望各个国家的女性都有投票权
[24:11] Here’s the file. 文件在这儿
[24:15] I remember one girl in particular 我对一个女孩记忆犹新
[24:18] who I thought was the face of our movement. 我曾以为她会是我们运动的代表
[24:21] All heart and no guile. 一心一意 别无心机
[24:33] Are you sure it’s wise to put 把立法者的名字
[24:34] the legislators’ names on the banners, Alice? 贴在横幅上 这样明智吗 爱丽丝
[24:36] They have to know we know who they are. 得让他们知道我们清楚他们都是谁
[24:39] Isn’t that what you said? 这不是你的提议吗
[24:42] Remember, Frances, we’re only as strong… 记住 弗兰西斯 我们最深的恐惧
[24:44] As our greatest fear. 是我们最强的力量
[24:48] Where’s your friend, Frances, 你的朋友呢 弗兰西斯
[24:49] the one who came to the last meeting with you? 上次和你一起来参加会议的那位
[24:51] – She couldn’t make it. – Did your mother fire her? -她来不了了 -你母亲开除她了吗
[24:55] No, but… 没有 但是…
[25:00] I’m not feeling very well. Will you excuse me? 我有点不舒服 失陪一下
[25:15] I know who your father is, Frances. 我知道你父亲是谁 弗兰西斯
[25:18] You do? 是吗
[25:19] I’m a suffragette,not a teetotaler. 我是妇女参政运动者 不是禁酒主义者
[25:21] If you knew, then why allow me to join your chapter? 你知道的话 为什么还让我加入
[25:24] Because I trust you. 因为我信任你
[25:26] You shouldn’t. 你不该轻信我
[25:27] – You think you’re trapped? – I am. -你觉得自己如困兽一般 -是的
[25:30] You’re a spoiled, rich girl living in a gilded cage. 你是个养尊处优却活在金笼内的富家女
[25:35] But you are also a smart, passionate 但你也是一个聪明 热情
[25:39] young woman who knows right from wrong. 能够辨别是非的年轻姑娘
[25:42] A woman who would never betray what she believes in. 一个绝对不会背叛自己信仰的女人
[25:44] How can you be so sure? 你怎么如此确定
[25:46] Because I was just like you not so long ago. 因为曾经我也像你一样
[25:51] – You were? – In over my head. -是吗 -头脑发昏
[25:54] Not sure what I’d really got myself into. 不知道自己卷进了什么里面
[25:57] Not even sure if it was worth it. 甚至不确定这一切是否值得
[26:01] But it was? 但这都是值得的
[26:02] We are going to change the course of history, Frances. 我们将会改变历史 弗兰西斯
[26:05] How many people do you know who could say that? 有多少人能说这话
[26:10] This is an illegal gathering. You’re all under arrest. 这里有非法集会 你们都被逮捕了
[26:13] – It wasn’t me. I didn’t tell anyone. – I know. -不是我 我谁都没告诉 -我知道
[26:16] What’s the meaning of this? 这什么意思
[26:17] There are no laws against a gathering of women. 哪条法律规定女人不能集会了
[26:19] There’s been a report of illegal activity. 有举报说这里有非法活动
[26:21] What illegal activity? 什么非法活动
[26:22] – Operating a bordello. – That’s absurd. -经营妓院 -这太荒唐了
[26:25] You want to add resisting arrest to the prostitution charges? 你想罪名里再加一条拒捕吗
[26:29] You know when I said you had to be tough? 你记得我说你得坚强吗
[26:31] I’m ready. 我准备好了
[26:38] If women today knew what women back then had to go through, 如果现在的女性知道当年这些女人经历
[26:41] they wouldn’t take the vote for granted. 她们就不会轻视投票权
[26:44] No mention in the murder file of Frances ever being arrested. 弗兰西斯的案件里没有提过她的被捕记录
[26:47] That’s odd. Everyone at that meeting was. 真奇怪 其他人都有记录
[26:50] It’s documented. June 23,1919. 文件里写了 1919年6月23日
[26:55] It’s the same day Frances was killed. 正是弗兰西斯被杀当日
[27:04] Well, Alice Harris and four other women 爱丽丝·哈里斯和其他四名女性
[27:06] were booked into Broad street station at, uh 被拘留在布罗德街分局 时间是
[27:10] 5:37 p.M 下午5点37分
[27:12] On June 23. 6月23日
[27:14] Incarcerated on charges of deviant sexual behavior 监禁罪名为不正当性行为
[27:17] and resisting arrest. 还有拒捕
[27:18] Held for three days before a judge voided the charges. 法官判决指控无效前被拘留了三日
[27:22] Only one other woman was 除她们之外
[27:23] taken into custody at broad street that day. 当天被拘留在分局的只有另一名女性
[27:25] Yeah. 对
[27:26] Jane Smith. 简·史密斯
[27:28] At 5:37. 5点37分
[27:31] A single white female placed in a holding cell until further notice. 是一个单身白人女性 关押在拘留室等消息
[27:36] Exact same time. No way that’s a coincidence. 时间惊人的一致 绝不可能是巧合
[27:38] Well, Stone’s a famous name in Philly back then. 斯通在当时的费城可是名门望族
[27:41] Yeah, jailor might have separated her out, 狱卒可能单独关押了她
[27:43] used Smith as an alias. 并用了史密斯这个化名
[27:44] Because Frances was a society girl. 因为弗兰西斯是大家闺秀
[27:48] 6:23 P.M. 下午6点23分
[27:50] A Mr. Smith and Jones request 史密斯和琼斯先生申请
[27:52] and receive permission to see the prisoner. 并获得了探监权
[27:54] Well, according to the log, 据记录
[27:56] jailor escorted Smith and Jones to the cell, 狱卒陪同史密斯和琼斯进牢房
[27:58] noting how agitated the men were, 探监的两人都很激动
[28:00] how the older one stood back 年长的起先没过去
[28:02] to let the younger one get the first crack at the prisoner. 让年轻的先与犯人交谈
[28:09] Right this way, gentlemen. 先生们 这边请
[28:20] Frances? 弗兰西斯
[28:24] Lawrence? 劳伦斯
[28:28] How did you…? 你怎么…
[28:31] All that matters is I’m here to get you out. 重要的是我是来救你出去的
[28:34] – They arrested us for no reason. – I know. -他们无缘无故逮捕了我们 -我知道
[28:37] But it’s over now. All this silliness. 都结束了 所有这些胡闹
[28:40] Silliness? 胡闹
[28:42] They hit Alice in the head with a nightstick. 他们用警棍打爱丽丝的头
[28:44] We’re going to forget about that now. Move forward. 我们要忘记那些事 向前看
[28:47] Get married. Just like we talked about. 就像我们说好的那样 结婚
[28:52] I don’t want to get married. 我不想结婚
[29:03] I’m sorry, Lawrence. 对不起 劳伦斯
[29:06] I want more for my life. 我不想这样平淡一生
[29:18] I tried, sir. 我尽力了 先生
[29:28] Are you really willing to 你真愿意为了
[29:30] give up everything for this so-called cause? 这所谓的目标放弃一切吗
[29:33] Think before you answer, my dear. 想好了再告诉我 孩子
[29:35] Because this could be the most important decision of your life. 这将是你人生中最重大的决定
[29:39] What are you saying? 你是什么意思
[29:41] You’ve never been poor, 你从未尝过贫穷的滋味
[29:43] never been treated like a second-class citizen, but I have. 从未被人当做二等公民对待 不像我
[29:46] I have, too, father. 我也经历过 父亲
[29:48] Every time you dismiss me as though I were your 每次你把我当做蠢丫头而无视我时
[29:50] stupid little filly. 我都是这种感受
[29:51] I’m warning you, Frances. 我警告你 弗兰西斯
[29:53] Your beliefs won’t keep you warm at night, 你的信仰可不能
[29:55] or put food in your stomach. 让你衣食无忧
[29:58] Are you threatening to disown me? 你是威胁要跟我脱离关系吗
[30:00] Unless you change your mind. 除非你改变主意
[30:02] Forswear those corrupting women. 跟那些道德败坏的女人决裂
[30:05] Right here, right now. 就在这儿 就现在
[30:09] I can’t. 我做不到
[30:11] I’m sorry,father. 对不起 父亲
[30:18] So be it. 那就只能这样了
[30:23] You’re dead to me. 我已经没你这个女儿了
[30:25] And to your mother. 对你母亲来说也是
[30:26] Mother knows I’m here? 母亲也知道我在这儿吗
[30:29] Your friend, Philippa, told us everything. 你朋友 菲利帕 告诉了我们一切
[30:34] Phil? I don’t believe it. 菲尔吗 我不信
[30:36] How do you think we knew about the meeting? 那你觉得我们是怎么知道集会的事呢
[30:39] That can’t be. 这不可能
[30:41] It’s easy to have ideals when you’re rich, Frances. 有钱人才会有理想 弗兰西斯
[30:45] Not so easy when you’re poor. 但穷人却要不起理想
[30:48] As you’re about to find out. 你很快就会明白的
[31:00] Father, wait! 父亲 等等
[31:09] Well, rubber meets the road. 现实冲击理想了
[31:11] Frances couldn’t hack it. 弗兰西斯无法应对
[31:14] Mr.Smith, aka Ambrose Stone, 史密斯先生 也就是安布罗斯·斯通
[31:17] bailed Frances out of jail that night. 那晚将弗兰西斯保释出来
[31:20] All right. Couldn’t have been easy going back home 回家面对背叛自己的挚友
[31:22] to the best friend who betrayed you. 肯定让人很难受
[31:25] Yeah. If I were Frances, I’d have come down hard on Phil. 我要是弗兰西斯 就一定会找菲尔算账
[31:27] Yeah. 是啊
[31:29] And maybe Phil fought back. 菲尔可能也还击了
[31:41] Hate to tell you this, Audrey, 虽然不想告诉你这些 奥黛丽
[31:43] but looks like your mother, Phil , betrayed her best buddy. 但你母亲 菲尔 背叛了她的挚友
[31:47] Sold her down the river. 出卖了她
[31:49] My mother loved Frances. 我母亲是爱弗兰西斯的
[31:52] She was the Benedict Arnold of the suffragettes. 她是那些妇女参政运动者中的叛徒
[31:56] My mother was a good woman. 我母亲是个好人
[32:00] There’s a reason 她没去
[32:03] she didn’t go to that second meeting at Alice Harris’s. 爱丽丝·哈里斯家的第二次集会是有原因的
[32:06] Because she tipped off the police. 因为她向警察告了密
[32:11] It was all my fault. 这都怪我
[32:14] You were seven years old. 你那时才7岁
[32:18] You don’t know what it was like for mothers back then. 你根本不了解当时母亲们的处境
[32:22] Once a woman had a child, she was helpless. 女人一旦有了孩子 就会变得很无助
[32:27] Helpless how? 怎么无助
[32:29] I… I promised her I’d never say. 我答应过要保密的
[32:34] But… she had no choice. 但是 她根本没有选择
[32:38] No choice about what, Audrey? 选择什么 奥黛丽
[32:39] The times she lived in. 她所生活的年代
[32:42] Well, murder’s the same now as it was back then. 凶杀在哪个年代都是一样的
[32:45] Yes, but being a woman was entirely different. 是的 但那时女人的生活却完全不同
[32:58] – How could you? – Go away, Frances. -你怎么能那样 -走开 弗兰西斯
[33:01] – You tell me why first. – You wouldn’t understand. -你先告诉我原因 -你不会懂的
[33:04] Did my father pay you, is that it? 我父亲花钱买通了你 是不是
[33:06] You think I would betray you for money? 你觉得我会为了钱背叛你
[33:09] Your husband beat you again. 你丈夫又打你了
[33:10] I’ve been beaten before, and I’ll get beaten again. 我以前也挨过揍 将来也免不了
[33:13] Then why? 那到底是为什么
[33:15] For Audrey. 为了奥黛丽
[33:17] He hurt her? 他打她了吗
[33:22] He said he’d divorce me, take me to court, 他说他要和我离婚 把我送上法庭
[33:25] have me judged by a jury of his peers. 而裁决我的陪审团必然跟他一样
[33:28] Because juries are all men. 因为陪审团都是男人
[33:30] And once they heard I was a suffragette 一旦他们听说我支持妇女参政
[33:32] they’d take her away from me. 他们就会夺走我的女儿
[33:35] Never let me see my own daughter again. 再也不让我见到她了
[33:40] What can I do? 我还能怎么办
[33:43] What choice did I have? 我还有别的选择吗
[33:47] I betrayed us, too, Phil, 我也背叛了我们 菲尔
[33:49] and for a lot less. 只为一些微不足道的东西
[33:52] For safety, 为了我的安全
[33:53] for comfort from my gilded cage. 和我金丝笼的安逸
[33:56] It’s a nice cage, Frances. 金丝笼很美 弗兰西斯
[33:58] No one can blame you for wanting to stay in it. 你想留在笼子里 没有人会怪你的
[34:01] Alice said, 爱丽丝说过
[34:01] “We’re only as strong as our greatest fear.” “我们最深的恐惧是我们最强的力量”
[34:05] Mine is losing Audrey. 我最害怕失去奥黛丽
[34:08] I thought mine was being disowned, but it’s not. 我以为我害怕被家族抛弃 但不是的
[34:11] It’s being a coward. 我最害怕当一个懦夫
[34:16] What are you going to do? 你打算怎么做
[34:18] I’m going to go back to that jail, 我要回监狱去
[34:19] fight to get Alice and the others out. 努力把爱丽丝还有其他人救出来
[34:21] And get re-arrested? 再被抓起来吗
[34:22] I’d rather be in a cage with bars 我宁愿待在牢笼里
[34:25] than be here and hate myself. 也不愿待在这里 恨自己
[34:29] – I’ll go with you. – No, no. -我跟你一起去 -不行
[34:33] Audrey needs you more than we do. 奥黛丽比我们更需要你
[34:45] Be careful. 千万小心
[34:48] I’m through being careful. 我不要再小心翼翼了
[35:02] My mother did what she had to do for me, 我母亲为了我做了她必须做的
[35:05] and Frances did what she had to do 而弗兰西斯为了我们大家
[35:08] for all of us. 做了她必须做的
[35:11] But someone stopped her before she had the chance. 但她还没来得及 就被人阻止了
[35:14] Someone in that house, 是房子里的人
[35:16] listening to Sophie Tucker. 而且当时正在听苏菲·塔克的歌
[35:21] The police report said no one was home but the servants. 据警察报告 当时房子里只有仆人们
[35:24] But there was music playing? 但是却有音乐在放
[35:26] Sophie Tucker, Elizabeth’s favorite. 苏菲·塔克 伊丽莎白的最爱
[35:28] There was only one gramophone. 房里只有一台留声机
[35:30] That one, Elizabeth’s. 就是那台 伊丽莎白的
[35:32] Grammy Stone said after Frances died, 我奶奶说 弗兰西斯死后
[35:34] Elizabeth became a recluse, shut herself up in her room, 伊丽莎白就足不出户 整日待在房间里
[35:38] With her needlepoint… 一个人做针线…
[35:40] and books. 还有读书
[35:42] Hmm, there’s a record here. “The Market Street recording studio.” 这有张唱片 上面写着”商业街录音室”
[35:47] Looks like Elizabeth made a recording. 看起来伊丽莎白刻了张唱片
[35:49] August 18, 1920. 1920年8月18日
[35:52] August 18? 8月18日
[35:53] Does the date mean something? 这个日期有什么事发生吗
[35:55] That’s the date the 19th amendment was ratified, 那是第十九修正案通过的日期
[35:58] gave women the right to vote. 妇女从此有了投票权
[35:59] Odd day to make a recording, 选择那天录音还真奇怪
[36:01] especially since Elizabeth was against the whole thing. 况且伊丽莎白一直反对这事
[36:16] How happy you would have been to know that 亲爱的 你要是知道你朝思暮想的那天
[36:18] the day you dreamed of has finally arrived, my dear. 终于到来了 你该有多高兴啊
[36:23] I’m making this record 我录这张唱片
[36:25] so that I can play it alone over and over again. 就是想一个人反反复复地听
[36:40] And where do you think you’re going at this hour? 都这个时候了你要去哪
[36:42] Out, mother. 到外面去 妈妈
[36:44] Not if I have anything to say about it. 除非获得我的允许
[36:47] I’m through being told what to do by you. 我受够了你对我发号施令
[36:49] Or anyone else for that matter. 我受够了所有人的指手画脚
[36:51] Except that coven of riffraff. 除了那群乌合之众吗
[36:54] Why do they frighten you so much, mother? 你为什么那么怕她们 妈妈
[36:56] They don’t frighten me. 我才不怕她们
[36:57] Then come with me. 那就和我一起去吧
[36:59] See for yourself what they are really like. 亲自去看看她们真实的样子
[37:01] Don’t be absurd. 真是荒唐
[37:03] Absurd is thinking women are just domestic angels. 真正荒唐的是认为妇女只能做家庭主妇
[37:06] Absurd is thinking we need men to decide how we should live. 是认为该由男人决定我们的生活方式
[37:10] Why can’t you accept that I’m happy the way I am, 你为什么不相信我对生活很满意呢
[37:12] and you can be, too? 而且你也可以
[37:14] Because you’re not happy, mother. 因为你过得并不快乐 妈妈
[37:16] You’re just too scared to admit it. 你只是不敢承认罢了
[37:18] I am a wife and a mother. 我是一个妻子 一位母亲
[37:20] What more can a woman ask for? 有这两样一个女人还求什么呢
[37:23] Her freedom. 自由
[37:24] Don’t you want that? 你不想要吗
[37:26] What you want will never happen. 你所想要的永远不会得到
[37:28] Can’t you see I am trying to save you from disappointment? 你看不出来我是不想你最终失望而归吗
[37:32] You’re the one who’s disappointed, mother, 妈妈 失望的人是你
[37:34] in the bill of goods you bought hook, line and sinker. 对自己得到的一切失望透顶的人
[37:39] I’m a realist, Frances. 我很现实 弗兰西斯
[37:41] Hoping for a future that will never happen 对不可能的未来充满希冀
[37:44] is simply too painful. 实在太痛苦
[37:47] So you do want more? 这么说你确实不满足于此
[37:51] I am happy with what I have. 我很知足了
[37:57] I’m sorry, mother, 对不起 妈妈
[37:58] but this cage simply isn’t big enough for me. 但这个金丝笼容不下我
[38:00] It’s not a cage. 这不是一个笼子
[38:01] Yes, it is, you just can’t see it. 是的 只是你熟视无睹
[38:03] How dare you. My life is not a lie. 你好大胆 我的生活不是一个谎言
[38:06] – Let me go, mother. – No. -放开我 妈妈 -不
[38:07] I’m happy, damn it, happy! 我很幸福啊 该死 很幸福
[38:19] Frances. 弗兰西斯
[38:37] 歌曲:Stardust 歌手:Hoagy Carmichael
铁证悬案

文章导航

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号