Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cold Pursuit(冷血追击)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Cold Pursuit(冷血追击)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:冷血追击
英文名称:Cold Pursuit
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Prometheus 总监
[01:17] 有些人来了给大家带来幸福 有些人走了给大家带来幸福 -奥斯卡•王尔德
[03:04] Hey, Mom. 嘿 妈妈
[03:06] Hey! Where did you find this stranger? 嘿 你在哪儿找到这陌生人的
[03:08] Found him on the road. 回来的路上碰到他了
[03:10] Is it okay if I use your car? I really need to get to work. 我可以借你车开吗 我真的得赶去工作了
[03:13] – Sure. – Yeah? – 当然 – 可以吗
[03:15] You don’t wanna stay and help us finish off 你不想留下来帮我们一起
[03:17] the last of Bambi with this stew? 把最后这点炖鹿肉吃完吗
[03:19] I’d love to, I have to go. Dad, thank you. 我很想 但我得走了 爸爸 谢谢你
[03:22] Have a good one. 好好工作
[03:28] How was it? 怎么样
[03:30] Yeah, wasn’t too bad. 还行 不算坏
[03:34] Hey… 嘿
[03:37] you’re gonna have to say a few words tonight. 今晚你得说上几句
[03:42] How many? 说多少
[03:44] Well… 那
[03:46] Lincoln did, what, 282 for the Gettysburg Address. 林肯 在葛底斯堡演说中说了282个词
[03:49] So, 100? 那么 100行吗
[03:55] Come on, they’re just trying to thank you. 拜托 他们只是想谢谢你
[03:57] It’s not gonna be a firing squad. 又不是执行枪决
[04:00] That would be over quick, though. 要是的话 那还挺快的
[04:20] Is that new? 那是新的吗
[04:23] No. 不是
[04:25] Just tuck it there. 塞进去
[04:54] Urn, I’m–I’m no speech giver. 嗯 我 我不会做什么演讲
[04:57] But I sure as heck am very honored 但我确实是非常荣幸
[05:00] to be named Kehoe’s Citizen of the Year. 能够当选今年的Kehoe荣誉公民
[05:03] However, if it were up to me… 但是 如果让我做决定
[05:06] I’d give it to somebody more important. 我会把这个荣誉给更重要的人
[05:10] Uh… I’m a… 我
[05:12] I’m just a guy who keeps a strip of civilization 我只是一个在荒野中
[05:17] open through the wilderness for people. 为大家保留一丝文明的人
[05:22] When you… 当你
[05:26] when you drive the same road day after day, 当你日复一日地在同一条路上行驶时
[05:28] it’s… easy to start thinking about the road not taken. 会很容易开始想走不一样的路
[05:36] I try not to do that. You see… 我尽量不那样做
[05:40] I was lucky. 我很幸运
[05:43] I picked a good road early… 我很早就选好了一条路…
[05:47] and I stayed on it. 并一直保持在这条路上
[06:35] Hey, kid. How was your day? 嘿 小子 今天过的怎么样
本电影台词包含不重复单词:1119个。
其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:87个,GRE词汇:76个,托福词汇:109个,考研词汇:176个,专四词汇:141个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:316个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:38] Easy! 别动
[06:41] Kyle. Kyle! 凯尔 凯尔
[06:43] Shut up! 闭嘴
[06:44] – Help! – Shut up! – 救命 – 闭嘴
[06:49] Yeah, you shut up! 你闭嘴
[06:51] Get his arms! 抓住他的胳膊
[06:53] – Get his belt! – l got it. – 抓他的腰带 – 抓到了
[06:55] Pull it down. 拉下来
[07:00] Help! 救命
[07:25] Shit. 妈的
[07:57] – What’s going on? – I don’t wanna go. – 怎么了 – 我不想去
[08:01] Hey, I know you’re smart 我知道你聪明
[08:03] but you’re not that smart. 但是你还没那么聪明
[08:12] – Doesn’t wanna go. – Ah, shit. – 他不想去 – 倒霉
[08:16] Let me guess, this is about Tim, right? 让我猜猜 是因为蒂姆 对吧
[08:20] Ryan’s got a bully in his class. 瑞安班上有个恶霸
[08:23] Tim rubbed his face in the dirt yesterday. 蒂姆昨天把他的脸按在了地上
[08:27] Do you know what a bully is? 你知道什么是恶霸吗
[08:30] It’s a chance to prove your mettle. 这是一个证明你毅力的机会
[08:32] Now, you don’t wanna waste those chances in life. 现在 你可不想浪费掉这样的机会
[08:34] – He’s a lot bigger than I am. 他比我块头大很多
[08:35] – Yeah, even better. 这样更好
[08:37] Are you saying I should hit him? 你是说我应该打他吗
[08:40] Yeah, for a start. 没错 打了再说
[08:41] – That’s not a very good idea. 这样不太好
[08:43] – Oh yeah, why not? 为什么
[08:45] Because then I’ll be as stupid as he is. 因为那样我就跟他一样蠢了
[08:49] Listen… come here, come here. 听着 过来 过来
[08:53] I gave you Lord of the Flies for your birthday. 我给了《蝇王》作为你的生日礼物
[08:55] I’ll bet you haven’t even started it yet. 我打赌你还没开始看
[08:59] Well, then that’s too bad. 好吧 那太糟了
[09:01] All the answers you’ll ever need are in that book. 你需要的所有答案都在那本书里
[09:05] Come on, time to go. 快点 该走了
[09:18] You were a real wild man last night. 昨晚你可真狂野
[09:20] There’s no one crazier than you, buddy. 没人比你更疯狂了 伙计
[09:22] Who knew you could dance? 谁知道你尽然会跳舞
[09:25] Ah, good times, huh? 真开心
[09:26] Tell you what, we’ll do this again, huh? 告诉你 我们会再来一次的
[09:29] Yeah! 不错
[09:31] You look good. You get some breakfast. 你看起来很棒 吃点早餐
[09:47] Kyle Coxman 凯尔·考克斯曼
[10:27] Jesus, Grace. 天呐 格蕾丝
[10:51] 记住: 尸体头朝外放
[11:38] Your son? 你儿子吗
[12:01] He died of a heroin overdose. 他死于海洛因过量
[12:20] Urn, excuse me. 不好意思
[12:23] Kyle wasn’t a druggie. 凯尔不是瘾君子
[12:30] Sorry, but all the parents say that. 抱歉 但是所有父母都是这么说的
[12:33] But he–he wasn’t a druggie. 但他 他真的不是瘾君子
[12:36] What–what are you gonna do? 你们后面会做什么
[12:39] I’ll be turning it over to Vice and Narcotics. 我会把案件转给扫黄禁毒组
[12:44] We didn’t know our own son. 我们不了解自己的儿子
[12:52] Kyle wasn’t a druggie. 凯尔不是瘾君子
[12:55] You’re not listening! 你根本没听我说
[13:24] He leadeth me to the paths of righteousness for His name’s sake. 他为己之名 引导正义之路
[13:28] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 我虽然行过死阴的幽谷
[13:32] I shall fear no evil for thou art with me… 也不怕迫害 因为你与我同在
[13:34] Thou preparest a table before me 在我的敌人面前
[13:38] in the presence of mine enemies 你为我摆设筵席
[13:43] Thou anointest my head with oil. 你用油膏了我的头
[13:47] My cup runneth over. 使我的福杯满溢
[13:49] Surely goodness and mercy shall follow me 上帝的恩惠和仁慈一定会跟随我
[13:52] all the days of my life. 至我生命中的每一天
[13:53] And I shall dwell in the house of the Lord forever. 我要住在耶和华的殿里 直到永远
[15:23] Nels? 尼尔斯
[15:26] Dante? 但丁
[15:30] I’m sorry, Nels. 很抱歉 尼尔斯
[15:34] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[15:36] It wasn’t supposed to end like this. 事情不应该变成这样
[15:39] I know where and when the cocaine arrives. 我知道可卡因会在何时何地到达
[15:47] Kyle didn’t know about any of this. That’s the truth. 凯尔对此一无所知 真的
[15:52] It was just one bag. 就一袋而已
[15:54] Just one bag! 就一袋
[15:57] But people like that, they always find out. 但是他们那种人 总能发现
[16:01] Wait a minute, wait a minute. What people? 等一下 等一下 哪种人
[16:05] What people do you mean? 你说的是什么意思
[16:12] Do you have.., do you have any cash? 你有 你有现金吗
[16:16] -If they find me, they’ll hurt me! 如果他们找到我 会伤害我的
[16:18] – What people? 到底是什么人
[16:19] Please! Please! 拜托 拜托
[16:20] What people do you mean? 你说的到底是什么人
[16:22] Speedo, there’s a guy named Speedo. 速比涛 有个叫速比涛的人
[16:24] – Speedo? 速比涛
[16:24] – He’s the only one I know! 他是我唯一知道的一个
[16:26] Just tell me where I can find this guy, 告诉我在哪里能找到这个人
[16:27] and then you get the hell out of here! 然后你就赶紧滚
[16:30] Where is he? 他在哪里
[18:14] So, you’re Speedo? 那么 你就是速比涛
[18:16] Bingo. Gold star. 答对 给你一颗星
[18:21] Dante says hello. 但丁问你好
[18:26] I don’t know any Dantes. 我不认识叫但丁的
[18:29] Yes, you do. 不 你认识
[18:32] He worked at the Kehoe airport with my son… Kyle. 他和我儿子凯尔一起在基欧机场工作
[18:37] You know him, too. 你也认识我儿子
[18:43] Kyle? 凯尔
[18:46] Oh, yeah. Kyle, that’s your kid? 哦 对 凯尔 那是你儿子吗
[18:49] Yeah, yeah, I, uh-No, I don’t know him. Sorry. 哦不对 我不认识他 对不起
[18:54] I know a lot of people, I know a lot of… Kyles. 我认识很多人 我认识很多叫凯尔的
[18:58] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[19:08] Tell me. 告诉我
[19:09] All right, Pops. There’s the door, all right? 好吧 老爸 这里是门 好吗
[19:11] I don’t know what igloo you crawled out of, 我不知道你从哪个冰屋爬出来的
[19:12] but I think it’s time you crawled back in. 但我想你该爬回去了
[19:16] And trust me, that’s your, uh, best move. 相信我 这是你最好的选择
[19:23] Okay? 好吗
[19:55] You have my phone. 你拿了我的手机
[20:01] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[20:14] I was… 我是
[20:16] I was just taking orders. 我只是按命令行事
[20:18] Taking orders from who? 谁下的命令
[20:20] Who? 谁
[20:22] – Limbo. – Huh? -凌波 -谁
[20:25] Limbo? 凌波
[20:28] Limbo. 凌波
[20:31] Limbo… 凌波
[20:35] Is that him? That Limbo? 这是他吗 那个凌波
[21:37] 史蒂夫·米勒 “速比涛”
[21:43] No doubt about it, 毫无疑问
[21:44] Dan Reeves was at least in the top three best coaches. 丹·里维斯最少都是最佳教练的前三名
[21:47] And since we’re strolling down memory lane 既然我们在米高体育场
[21:49] at the Mile High Stadium, 漫步在记忆的小径上
[21:51] here’s a late night question for you, Denver. 有个深夜问题问你 丹佛人
[21:53] Greatest quarterback ever: Elway or Manning? 有史以来最伟大的四分卫是谁 埃尔韦还是曼宁
[21:56] Give me a call on 555-2395. 拨打555-2395投票
[22:00] Elway. 埃尔韦
[22:51] Aren’t you gonna ask where I’ve been? 你都不问我去哪儿了吗
[23:05] Uh, Speedo’s missing. 速比涛不见了
[23:19] Who’s Speedo? 谁是速比涛
[23:22] One of my employees. But you wouldn’t know about him, 我的一个雇员 但你不认识
[23:24] because we don’t talk about business on the way to school, do we? 因为我们在上学路上不谈生意 对吗
[23:39] Who packed these? 谁准备的这些
[23:43] – Didn’t think a treat would kill him. 我觉得吃一次没事的
[23:45] – High fructose corn syrup. 果葡糖浆
[23:46] Lecithin. 卵磷脂
[23:48] Baking soda? 小苏打
[23:51] The only thing not in those is rat poison. 唯一不含的就是老鼠药了
[23:57] I want you to know… 我想让你知道…
[24:00] I had no hand in this. 这可不是我干的
[24:10] I say make them all legal. 要我说就让它们都合法
[24:12] Meth, x, opium. 冰毒 摇头丸 鸦片
[24:16] An opium den in every mall, 每个商场都一个有一个鸦片馆
[24:17] that’s my platform. 我是这么觉得的
[24:21] Give the people what they want. 给予人们想要的
[24:23] Tax the shit out of it, then double our pay. 在那鬼东西上收重税 然后让我们的工资翻倍
[24:28] – What do you think about that? 你觉得怎么样
[24:30] – No thanks. 不怎么样
[24:30] I wanna be able to tell the good guys from the bad guys. 我想把好人和坏人区分开来
[24:34] That way I’ll know who to shoot. 那样我才能知道瞄准谁
[24:39] Nels Coxman. 尼尔斯·考克斯曼
[24:42] Citizen of the Year. 年度最佳公民
[24:45] Good for him. 恭喜他呀
[24:50] It’s a real word, you know, Coxman. 我是真心的 关于尼尔斯·考克斯曼
[24:53] It means a man adept at the art of fornication. 那个凶手癖爱乱伦
[24:56] Nice. 很好
[25:01] You see these guys? 看到那几个家伙了吗
[25:11] It’s just weed. 只是大麻而已
[25:13] Yeah, it’s legal to purchase, legal to smoke at home. 买大麻在家抽倒是合法的
[25:16] Take a breath. Come on, breathe. 放轻松 来吧 深呼吸
[25:18] There is a principle you need to get on board with 你需要遵循一个原则
[25:20] if you intend to survive and advance in Kehoe law enforcement. 如果你打算在基欧的执法部门中生存下去
[25:24] It’s called community policing. 这叫做社区警务
[25:26] Wherein we embrace and enforce the values of our community. 在那里 我们拥护并执行我们社区的价值观
[25:31] The values of them giving us the finger? 是他们给我们竖中指的价值观吗
[25:34] We’re a ski town. 我们这是滑雪城
[25:35] Folks come here to ski, have sex and get high. 人们来这里滑雪 做爱 嗑药
[25:39] So lighten up. 所以轻松点没事
[25:40] Here, you wanna get your Dirty Harry on? 你想变成肮脏的哈利吗
[25:46] The meter just hit zero. 仪表刚好打到零
[25:49] Get rid of the gum. 吐掉口香糖
[26:49] So, what can I do for you, boss? 有什么可以帮您的吗 老板
[26:52] Uh, I’m… 呃 我…
[26:54] – I’ll be right with you. – Oh, my God. – 我马上就来 – 哦 我的天啊
[26:55] – I just can’t believe this is happening. 我不敢相信这是真的
[26:56] – Give me one second. 请稍等一会
[27:00] What’s the verdict back here? 衣服试得怎么样
[27:05] Wow. 哇
[27:07] It’s absolutely stunning. 宛若天仙下凡
[27:10] – You look so pretty. – Yeah, I can’t believe this. – 你看起来真美 – 是啊 我都不敢相信
[27:12] I love the detail in the lace, the sheen. No, I know. It’s pretty. – 我喜欢这个蕾丝的细节和光泽 – 是的 它很漂亮
[27:15] – It’s so elegant, right? – Yes. – 这件看着很高雅 不是吗 – 是的
[27:17] – Very nice. – No, I absolutely love it. – 太棒了 – 我超喜欢这件
[27:19] I think this is it. 就这件了吧
[27:23] I think I’m gonna cry. It’s so stupid. 我快要哭了 真是太丢人了
[27:26] You look absolutely… 你看起来真的美
[27:28] I’ll throw in the veil at no extra charge. 我们为您免费包装
[27:30] Wow! 哇
[27:32] – Congratulations. – Thanks for everything. – 恭喜你 – 太谢谢你们了
[27:35] It feels surreal. 感觉像在做梦
[27:39] All right. How can I help you, boss? 好了 我能帮您什么 老板
[27:42] Uh, I’m, uh, I’m looking for a tux. 呃 我想订一件晚礼服
[27:48] You got it. When is the wedding? 好的 婚礼在什么时候
[27:54] It’s not a wedding. My… 不是婚礼用的 我…
[27:57] my wife and I, we’re renewing our vows. 我和我妻子 我们要重申婚誓
[28:04] Still going strong, huh? 婚姻还要坚守的 是吗
[28:08] That’s what I like to hear. 这是我喜欢听到的
[28:11] – How’s about we get you measured, huh? – Sure. – 我们给你量一下尺寸怎么样 – 当然
[28:22] You killed my boy. 你杀了我儿子
[28:25] – Who told you to do it? 谁指使你做的
[28:26] – No. 休想知道
[28:31] Who? 是谁
[28:32] Santa. Santa. 圣诞老人 圣诞老人
[28:34] Santa? That’s what he goes by. 圣诞老人 他是这么自称的
[28:39] Where can I find this Santa? 我在哪里能找到这个圣诞老人
[28:46] There’s a little airport in Kehoe. 基欧那里有一个小机场
[28:49] He flies in with the coke and out with the money. 他带着可乐进去 带着钱出来
[28:51] What does he look like? 他长什么样
[28:53] He looks like a Santa. 他看起来就像个圣诞老人
[28:56] No! Come on, please. 不 拜托 拜托
[28:57] You don’t have to do that. Come on, please. 你不必这么做 拜托 放过我吧
[29:09] Elway or Manning? 埃尔韦还是曼宁
[29:14] What? 什么
[29:16] Greatest quarterback ever. Elway or Manning? 有史以来最伟大的四分卫 是埃尔韦还是曼宁
[29:26] Elway. 埃尔韦
[30:10] Did you know Kyle had a Facebook? 你知道凯尔的脸书吗
[30:17] Do you know his favorite band? 你知道他最喜欢的乐队吗
[30:23] He posted his favorite movies, do you know those? 他晒了他最喜欢的电影 你知道吗
[30:30] What’d the two of you talk about on your damn hunting trips? 你们两个在打猎的路上谈了些什么
[30:38] Hunting. 就打猎的事
[30:53] Damn it. 该死的
[30:54] Goddamn. 该死
[31:00] God damn it! 真他妈
[31:03] Damn it! 操蛋
[31:08] That’s the fourth gym bag you’ve lost. 你已经丢了四个健身包了
[31:10] Yeah, but who’s counting, right? 是的 但谁在乎呢
[31:14] You might find this hard to believe 你可能很难相信
[31:16] but I’ve got more important things to do than keep track of gym bags. 但我有比数健身包更重要的事情要做
[31:19] Like earning the money to pay for them. 像是挣钱来支付给他们
[31:22] Tell you what… 告诉你…
[31:23] why don’t you take this 你为什么不拿着这个
[31:25] and buy him every single goddamn gym bag he’ll ever need. 给他买他需要的每一个健身包
[31:29] Does that work for you? 这样行吗
[31:34] All right. 好吧
[31:36] Well, that’s for you. 这是给你的
[31:40] -Tell me this is a joke. – No. – 你一定是开玩笑呢 – 不是
[31:42] That’s Ryan’s new diet. And you’re gonna follow it to the letter. 这是瑞安新的饮食计划 你要遵循上面写的做
[31:44] Breakfast: grass-fed beef, asparagus, cashews. 早餐 草饲牛肉 芦笋 腰果
[31:47] Lunch, the same. Dinner, the same. 午餐一样 晚餐也一样
[31:50] Yeah, that’s on Mondays. 那只是周一的
[31:50] Tuesday it rotates. Chicken, broccoli and almonds. 周二的三餐也一样 鸡肉 花椰菜和杏仁
[31:53] For breakfast, lunch and dinner? 早餐 午餐和晚餐都是吗
[31:56] You want our son to eat the same thing three times a day? 你想让我们的儿子一天吃三次同样的东西吗
[31:59] Eighty percent of our immune system starts in the gut. 免疫系统的80%是从肠道开始的
[32:02] Now, you keep it simple in the gut, you get to live a long life. 你只要保持简单 你就可以活得很长
[32:05] A week on this diet and he’ll wanna kill himself. 一周都是这样的饮食 他会想自杀的
[32:08] And I’ll help him do it. 而且我会帮他自杀的
[32:09] You know what, you should be grateful. 你应该觉得感激的
[32:12] My dad started my day with half a grapefruit 我父亲早餐给我半个西柚
[32:14] and three lines of primo coke. 三杯可乐
[32:16] Breakfast of champions,he called it. 他称之为冠军早餐
[32:18] And now your son can’t look at a candy bar without 现在你儿子连想吃个糖
[32:20] breaking into hives. 都难如登天了
[32:22] Congratulations, you’ve broken the cycle. 恭喜你 你打破了这个循环
[32:26] And to think… 我开始想…
[32:31] I used to love the mouth on you. 我以前很喜欢你性感的唇
[32:34] I’ve spoken to my lawyer. 我和我的律师谈过了
[32:37] We want a new arrangement. Ten days with me, four with you. 我们想要一个新的安排 十天和我在一起 四天和你在一起
[32:41] Huh. 哼
[32:44] Here’s my counter offer: 我的提议是
[32:45] Fourteen days with me and none with you. 十四天和我在一起 和你一天也没有
[32:47] Let’s see what your lawyer thinks about that. 让我们看看你的律师是怎么想的
[32:55] – Morning, Aya. 早上好 阿雅
[32:55] – Hey, Mustang. 早上好 野马
[33:04] They say Limbo’s disappeared. 他们说凌波不见了
[33:21] Don’t worry about it, he’ll get over it. 别担心 他会解决的
[33:26] Is that Mozart? 那是莫扎特吗
[33:28] Bach. You can always tell Bach because he’s really mathematical. 是巴赫 他的曲子很容易听出来 因为他很理性
[33:34] – Is he the one with all the kids? 他就是一个人养育所有孩子的那个人吗
[33:36] – Yeah, 20. 是的 20个
[33:40] It’s a wonder he found any time to compose. 他能有时间作曲真是个奇迹
[33:43] I need your help with my fantasy football. 我需要你帮我玩 梦幻足球
[33:46] I can’t… I can’t win a game. 我 我一场比赛都赢不了
[33:52] Playing for money? 为了钱玩的吗
[33:55] Yeah, of course I’m playing for money. 是的 我当然是为钱而玩
[34:00] You got four Cleveland Browns on your team. 你们队有四个克利夫兰布朗队
[34:03] Well, they’re my home team. 嗯 他们是我的主队队员
[34:06] What’s a man without loyalty? 没有忠诚的人算什么
[34:10] I can’t help you. 我帮不了你
[35:54] Hey, there’s not enough room to pass, 嘿 路太窄了过不去
[35:57] I was wondering if you’d back down to the turnoff? 你能否退回到后面的岔道
[36:07] Any chance you could back up? 就让我过去吧
[36:12] Urn, just between you and me, right? 这只有我俩知道 好吧
[36:16] Me, you and frosty. 我和你 还有雪霜
[36:19] Sure. 好的
[36:29] You have no clue who you’re messing with, man. 你根本不知道自己惹了什么麻烦 伙计
[36:33] Who am I messing with? 管他什么麻烦
[36:37] You’re dust, pal. 你就是个渣渣 伙计
[36:47] Tell me. 告诉我
[36:51] You’re wasting your time. 你纯粹是在浪费时间
[37:07] Are you tired, old man? 你是累了吗 老年人
[37:14] Yeah. 是啊
[38:27] Grace? 格蕾丝
[39:52] What are you doing here? 你来这干嘛
[39:56] Kyle’s dead. 凯尔死了
[39:59] Somebody killed him. 有人杀了他
[40:01] What’s that got to do with me? 那跟我有什么关系
[40:04] Can I come in? 我可以进来吗
[40:14] Better take your shoes off. She’ll skin you alive. 最好把鞋脱掉 她会活剥你的皮
[40:18] I’m going to make some phone calls. 我要打几个电话
[40:20] Find out what happened to Kyle. 看看凯尔是怎么回事
[40:56] She thinks you’re one of the guys from the old days. 她认为你是以前那些人中的
[40:59] Don’t worry about her. 不过别担心
[41:02] Kyle, he got mixed up with some clown by the name of Dante. 凯尔 他和一个叫但丁的小瘪三混在一起
[41:07] And they stole a kilo of coke from Viking. 他们从维京海盗那里偷了一公斤可卡因
[41:09] – Who’s Viking? 谁是维京海盗
[41:10] – Drug dealer. A big one. 毒品贩子 名头很大
[41:13] You know him? 你认识他吗
[41:14] Yeah, when he was a snot-nosed kid. 是的 当他还是个流鼻涕的孩子的时候
[41:17] – I knew his old man, Bullitt. 我认识他的老爹 布里特
[41:19] – Dad knew him, too? 咱爸也认识他
[41:20] Whenever Bullitt had rough stuff to be done, that was his go-to guy. 他是布里特的打手
[41:24] After Dad, me. 在咱爸和我之后
[41:26] And then Viking took over. 然后维京海盗接管了
[41:28] Viking’s a whole different breed. 他们的做事风格完全不同
[41:30] He likes hurting people. 他喜欢伤害别人
[41:34] I’m gonna kill him, Brock. 我要杀了他 布洛克
[41:39] Sure you are. 你肯定会的
[41:41] What makes you think you can kill a man? 是什么让你觉得你可以杀死一个人
[41:48] I’ve… 我
[41:50] I’ve killed three of his guys. 我已经杀了他们中的三个
[41:53] What did you do with the bodies? 你是怎么处理尸体的
[41:56] Wrapped them in chicken wire, threw them on the gorge. 用细铁丝网把尸体包起来 扔到峡谷里
[42:01] – Chicken wire? – Yeah, to let the fish get at them. -铁丝网 -是的 把他们扔去喂鱼
[42:04] They’ll eat the flesh off the bones. 它们会吃掉骨头上的肉
[42:06] So the bodies don’t fill with gas and rise. 使得尸体不会浮到水面上
[42:08] They stay at the bottom. 而是沉在水底
[42:12] Where did you learn that? 你从哪学的
[42:14] l read it in a crime novel. 从一本犯罪小说里
[42:30] He is my brother. 这是我兄弟
[42:31] Brother? 兄弟
[42:33] My ass. 胡说八道
[42:39] I know. 我知道了
[42:50] Maybe I should… 也许我该
[42:51] Shut up. 闭嘴
[42:58] You stay out of trouble. 你少给我惹麻烦
[43:03] The things we do for love, huh? 这就是我们为爱做的事 对吧
[43:06] She was skimming the till at a massage parlor. 她在一家按摩院偷钱
[43:08] They sent me to beat the shit out of her. Instead… 他们派我去收拾她 结果
[43:12] How is Grace? 格蕾丝怎么样
[43:15] She left. 她去世了
[43:17] The lady’s got good timing, I’ll give her that. 她曾经快乐过 我只能这么说
[43:20] How do I find this Viking? 我怎么才能找到这个维京海盗
[43:22] You don’t. 你找不到
[43:25] You have gone as far up the ladder as you are gonna go on this. 你再努力也只能走到这儿了
[43:27] We’ll see. 等着瞧吧
[43:30] One guy can disappear. Two? I don’t think so. 一个人可以消失 两个 我可不相信
[43:33] Three? With ten keys of coke? 三个 是吸了十匙可卡因吗
[43:37] Maybe they were all in it together. 可能他们都在一起呢
[43:47] You think three of my dealers ran out on me? 你认为我手下的三个毒贩出卖了我
[43:50] That would make me the worst judge of character in the Rockies. 那将让我成为落基山地区看人最差的人
[43:53] That is your theory? 这就是你的看法
[43:57] No. No. 不 不
[44:03] It was those goddamn Indians. 是那些该死的印第安人
[44:06] This is all my father’s fault for getting into bed with them. 这都是我父亲跟他们上床的错
[44:08] I’m sorry, the Indians? 不好意思 印第安人吗
[44:10] When Viking’s father was first getting started, 从一开始就是从维京海盗的父亲开始的
[44:12] he made a deal with 他和一个叫白牛的
[44:13] an Indian named White Bull. 印第安人做了个约定
[44:14] He supplied him, White Bull dealt on the reservation. 他负责供货 白牛负责保留地交易
[44:17] Until White Bull wanted more turf. 直到白牛想要更多掌控权
[44:19] So he tossed White Bull a few piece of crap towns. 所以他扔给了白牛几个垃圾小镇
[44:22] Like Kehoe. 比如基欧
[44:23] And Kehoe builds a ski resort. 然后基欧建了一座滑雪场
[44:25] Turns it into a gold mine. 变成了个金矿
[44:27] What’s the one thing history’s taught us? 历史告诉我们一件什么事呢
[44:30] You keep those Indians on the reservation. 你只能把印第安人放在保留地
[44:34] Those Indians, they’re always wanting more. 这些印第安人 总是吃着碗里想着锅里的
[44:37] Because they think the turf was theirs all along. 因为他们总认为这些地盘都是他们的
[44:40] Might kinda have a point there, right. 可能也有点道理 对吧
[44:56] White Bull gave this to my father… 白牛把这个给了我父亲
[45:00] the day they shook on their deal. 当他们打成协议的那天
[45:04] Yeah. 没错
[45:06] It’s time we give it back to him. 是时候还给他了
[45:16] What can I do for you two? 两位想吃点什么
[45:17] You could sit down with us. You could tell us your story. 你可以坐下来跟我们聊聊天啊
[45:19] I got other customers. 这里还有客人呢
[45:21] Yeah, that’s funny. 是吗 有意思
[45:22] All I can see in here is you. 我怎么只能看见你呢
[45:25] Please tell me you work nights. 拜托告诉我你哪天晚上上班
[45:27] Thursdays. Why? 星期四 干什么
[45:29] You look this good in sunlight, 你白天看起来这么漂亮
[45:31] I gotta see you after dark. 我也想看看晚上的你
[45:33] Eggs, bacon, pancakes. 鸡蛋 培根 薄煎饼
[45:35] And for you? 你呢
[45:39] Surprise me. 你给我点吧
[45:41] Okay. 好啊
[45:43] I was 13 when my dad kicked it. 我爸爸戒瘾的时候我13岁
[45:45] You know his last words to me? 你知道他跟我说的最后一句话是什么吗
[45:47] Try to bang every waitress who ever serves you. 试着去上每一个为你服务的服务员
[45:56] This Indian is taking forever to show up. 这印第安人怎么那么久还没出来
[46:03] So, tell me about this motel trick of yours. 跟我说说你在这家汽车旅馆的故事吧
[46:07] Twenty bucks. 20块钱
[46:11] It’s not a trick, all right. 不是什么骗人的把戏 好吗
[46:13] It’s a beautiful invention. 这是了不起的创意
[46:15] It’s an invention Steve Jobs would have been proud of. 这是个能令史蒂夫·乔布斯都刮目相看
[46:17] Steve Jobs, huh? That’s right. 史蒂夫·乔布斯啊 – 没错
[46:19] You know what made that guy such a genius? 你知道为什么那个家伙如此有才华吗 简单
[46:21] Simplicity. 很简单
[46:22] Let’s hear it already. All right. 来吧让我来听听 来吧
[46:24] I stay in motels 100 nights a year, right. 我一年要在汽车旅馆住100天 是吧
[46:28] First thing, every morning, 每天早上第一件事
[46:30] I hang a clean the room sign on the doorknob. 我把打扫房间的牌子挂在门把手上
[46:32] Maid sees the sign, she opens the door. 服务员看到牌子 打开门
[46:34] Now, pay attention to the details here. 这里有个细节你得注意听
[46:37] All the hard thought behind them. 所有精彩的都在这里
[46:39] I’m lying on top of the covers, stone naked. 我躺着被子上面 完全裸体
[46:44] First crucial part, I look into the maid’s eyes, right? 第一步 很重要 我看着服务员的眼睛
[46:47] If I don’t, she backs right outta that door. 如果不这样 她就会出去了
[46:50] It’s over before it even starts. 还没开始就结束了
[46:52] I take the twenty, I lay it right on my Jimmy. 我拿着这20块钱 放在小弟弟上
[46:56] Boom. 搞定
[46:57] Just a twenty? 20元就行了吗
[46:58] Maids make$8.35 an hour, and they’ve got miserable lives too. 服务员时薪8块3毛5 而且生活悲惨
[47:02] That’s the totally underrated part of this. 她们工资实在低的可怜
[47:04] The ball is completely in her court. 当时情况完全由她掌握
[47:05] She could back out of that door no harm, no foul. 她可以关门走人 没伤害 没纠缠
[47:07] Or… she could come and get it. 或者 她可以拿钱干活
[47:13] What’s your success rate? 成功率有多少
[47:14] 31% Thirty-one percent.
[47:16] Hundred motels a year, you do the math. 一年住100天旅馆 你自己算吧
[47:20] He’s got the same little yellow gloves White Bull wears. 他这黄手套跟白牛戴的一样
[47:23] Is that an Indian thing? 是印第安人的传统吗
[47:24] I guess. 可能吧
[47:31] It’s good. 很好
[47:34] That’s Steve fucking Jobs good. 我脑子就和史蒂夫·乔布斯一样好
[47:37] I see one flaw. 我发现一个瑕疵
[47:39] Quality control. 没法控制服务员是不是漂亮
[47:40] I’m paying her 20 bucks, I’m not asking for Miss America. 我给她20块钱 我不是找美国小姐
[47:43] Still, there’s no way there’s 31 尽管如此 全国也没有31个
[47:46] maids in the whole country worth banging. 值得上的女服务员
[47:48] You would be surprised 你可以试试啊 有惊喜
[47:56] Oh, dear. 哦 小宝贝
[48:01] Been at it all night, haven’t gotten a thing out of him. 一整个晚上 他什么也没说
[48:06] And you won’t. 他不会说的
[48:12] You know, pain… 痛苦
[48:17] it’s like a religion to these guys. 对这些人就像信仰一样
[48:22] How’s that for a value system? 对一个价值体系来说这怎么样
[48:23] He’s a Ute. 他是犹特人
[48:25] What now? 怎么回事
[48:26] Local Indians are Utes, not Apache. 印第安本地人是犹特人不是阿帕奇人
[48:29] You know I married an Indian. 我跟一个印第安人结婚了
[48:30] Don’t you think I know the difference? 你以为我不知道他们的区别吗
[49:23] This doesn’t happen in Kehoe. 这事不该发生在基欧
[49:27] It just did. 但它就是发生了
[49:56] It was his first run. 他第一次做这个
[50:01] Just one run, Papa, he says to me. 他跟我说 爸爸 就一次
[50:07] I can do it. 我能做到的
[50:11] I’m your son. 我是你儿子
[50:12] What are we going to do? 我们现在怎么办
[50:31] Okay, let’s go home to Denver. 回家吧 回丹佛
[51:09] Mr. Coxman. 考克斯曼先生
[51:22] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[51:28] Thanks. 谢谢
[51:34] Hey. 嘿
[51:36] So… 所以
[51:38] Here you go. Thanks. 给你 – 谢谢
[51:40] Ex-boyfriend of mine works Vice in Denver. 我前男友在丹佛扫毒组工作
[51:42] So I gave him a call today. 所以我给他打了个电话
[51:44] Because you missed him and wanted to see how he was doing. 因为你想他 想看他在干什么
[51:47] Well, he still thinks there’s a chance for us. 他还认为我们能复合
[51:50] What’s his name? 他叫什么
[51:52] Kurt. 库尔特
[51:55] How long were you two lovers? 你俩在一起多久了
[51:57] Oh, Jesus. Two months, okay. 两个月 行了吧
[52:01] So, I had him look up the forensics on our sign hanger. 我让他查了一下我们手头的证据
[52:05] The guy’s name is Simon LeGrew. 那男的叫西蒙·勒格鲁
[52:07] Now, his father is White Bull. 他爸叫白牛
[52:10] He’s a Native American drug dealer from Denver 他是丹佛的美国土著毒贩
[52:12] who’s been dealing coke around here for 30 years. 他在这里贩卖可卡因有30年了
[52:15] So now, White Bull shares 现在白牛把自己的
[52:17] territory with Viking. 地盘分给维京海盗
[52:19] He’s a Denver drug dealer 维京海盗也是个丹佛毒贩
[52:20] whose real name is Trevor Calcote. 他的真名叫特雷弗·卡尔科特
[52:23] So… 所以
[52:25] I’m thinking… 我在想
[52:26] what we have here is a turf war. 我们这将有一场地盘争夺战
[52:29] A drug turf war. 毒贩领土争夺战
[52:32] Right here in Kehoe. 就在基欧
[52:36] So what are we gonna do about it? 我们怎么做呢
[52:42] Well, my 30 years’ experience tells me that 我30年的工作经验告诉我
[52:46] this is a job for Denver Vice. 这是丹佛扫毒租的工作
[52:48] It doesn’t bother you 我这么说你别介意
[52:49] that I just learned more about a local drug lord in five minutes 我在电话里花5分钟了解的本地毒贩信息
[52:53] on the phone than you’ve learned in 30 years? 比你这30年的经验多许多
[52:55] What bothers me is that Kurt’s lying in bed 我在意的是库尔特今天晚上躺床上
[52:58] tonight convinced that he’s back in your heart. 深信自己已经回到你心里了
[53:06] Kurt is a big boy. 库尔特就是个大男孩
[53:09] I knew you’d be back. 我知道你会回来的
[53:12] All right, Viking’s real name 维京海盗的真名
[53:14] is Trevor Calcote. 叫特雷弗·卡尔科特
[53:16] If you want him dead, you’re gonna have to hire a hit man. 如果你想他死 你得去雇一个杀手
[53:19] A hit man? 杀手
[53:20] Yeah. An assassin. 对 一个刺客
[53:23] Do you know one? 你有好的介绍吗
[53:25] The Eskimo. 爱斯基摩人
[53:29] So, how does this work? 那我要怎么做啊
[53:31] You buy The Eskimo a train ticket. 你给爱斯基摩人买张火车票
[53:34] He’s afraid to fly 他怕坐飞机
[53:35] You pick him up at the train station, you drive him to a motel 到车站接他 把他安排在汽车旅馆里
[53:39] where you give him half the money upfront. 预付给他一半的钱
[53:41] And then you go home. 然后你就可以回家了
[53:44] How do I know when it’s done? 我怎么知道他完成工作了
[53:45] Keep checking The Denver Post. 去看丹佛邮报
[53:47] They can’t resist a good rub out. 他们决不会失败
[53:50] What is it with all these nicknames? 这些外号是怎么回事
[53:52] Speedo, Viking, Eskimo. 速比涛 维京海盗 爱斯基摩
[53:55] The Eskimo. It’s a gangster thing. 是爱斯基摩人 这是都是黑帮习惯
[53:58] Did you have a nickname? 你有外号吗
[54:02] Yeah. Wingman. 有 飞行员
[54:05] Wingman? 飞行员
[54:08] Yeah, from Top Gun. As in, 对 取自壮志凌云
[54:09] You can be my wingman. 就像你可以做我的僚机
[54:15] Wingman. 飞行员
[54:35] Come on. 快点
[54:41] I tried, buddy. 我正努力 哥们
[55:38] Some real music, please. 放点像样的音乐吧 拜托
[55:41] What do you want to hear? 你想听什么
[55:42] Anything else. 除了这个都行
[55:43] Just no Kanye. 只要不是坎耶
[55:53] Take it out of his tip. 扣他小费
[56:06] There’s a convention in town. This is all I could get. 这城里有个大会 我只能搞到这个房间
[56:31] – This is only half. – That’s right. – 这只有一半 – 没错
[56:36] Are you a cop? 你是条子吗
[56:38] No. 不是
[56:47] The reason I ask is because cops are always a year behind the street. 我之所以问是因为警察消息总是落后一年
[56:51] But the street knows it’s two-thirds upfront, 道上的人都知道先付三分之二的预付款
[56:53] one-third when the deal is done. 交易完成后再付三分之一
[56:55] But cops… they still think it’s half and half. 但是条子们还是认为是一半一半的付
[57:05] Okay. We can do two-thirds. 好吧 可以先付三分之二
[57:16] We’re gonna get along just fine. 我们会相处得很愉快的
[57:20] Yes! 太棒了
[57:21] Yes! Ten grand! Ten grand, baby! 一万美元 一万 宝贝
[57:25] Ten grand! 一万美元
[57:27] That Jet touchdown just beat your Browns. 喷气机队的触地得分就能击败你的布朗队
[57:30] Whatever happened to loyalty? 说好的忠诚呢
[57:35] Sometimes loyalty comes at a price. 有时候忠诚是有代价的
[57:39] And besides, my grandmother’s from Brooklyn. 另外 我祖母来自布鲁克林
[57:39] 布鲁克林:纽约市最大的区,黑人等少数民族聚居区, 被一些人视为罪恶、混乱、贫穷的原住地。
[57:41] So? Why don’t you give her a cut? 那么 你为什么不分她一部分呢
[57:49] Yeah? 喂
[57:52] Says he is The Eskimo. 他说他是爱斯基摩人
[57:54] Says he has information you wanna buy. 说他有你想买的消息
[57:56] Let’s hear him out. 来听听他能说什么
[58:04] I’ve been offered ninety grand to ice you. 有人花9万块让我冰冻你
[58:07] To ice me? 冰冻我
[58:09] You wanna ice a guy, you go to The Eskimo. 你想冰冻一个人 就找爱斯基摩人
[58:11] Well, that works for me. 好吧 那很说得通
[58:13] Who knew White Bull had that kind of coin? 谁知道白牛的那种硬币
[58:15] White Bull’s an Indian. 白牛是印第安人
[58:16] Indians don’t farm out their kills. 印第安人从不雇杀手
[58:18] So, if it wasn’t White Bull, then who the hell was it? 如果不是白牛 那他妈的是谁
[58:21] That’s what I’m selling. 这就是我要卖给你的信息
[58:22] – Well, how much? 那好 多少钱
[58:24] -Ninety grand. 九万美元
[58:27] You gotta love the symmetry, there. 你一定很喜欢对称
[58:29] You are one hell of a businessman. 你是个出色的商人
[58:32] I tries. 我在努力
[58:35] Try. It’s a singular. 努力 这是个单数
[58:39] – Do we have a deal? – ‘Course we got a deal. – 成交吗 – 当然了 成交
[58:45] Deposit the money into this Cayman Islands account. 把钱存到这张开曼群岛的卡上
[58:47] When it hits, you get the name. 钱一到账 你就会知道名字
[58:50] Goody. 很好
[59:02] I like working with pros. 我喜欢和专业人士打交道
[59:04] Cuts way down on the bulishit factor. 少了很多不必要的狗屁玩意
[59:06] Yeah. So… 没错 所以
[59:11] who wants me dead? 到底是谁想要我死
[59:13] Guy’s name is Coxman. 他叫考克斯曼
[59:15] Coxman. 考克斯曼
[59:17] There was a Coxman on Dad’s payroll, right? 爸爸的工资单上有一个考克斯曼 对吧
[59:20] What was his name? He called himself, uh, Wing… Ding… 他叫什么来着 他叫自己 飞 辉
[59:24] Ringworm… Wing… Ding… 皮痒 飞 辉
[59:26] – Wingman. – Wingman! 飞行员 飞行员
[59:28] Wingman! 飞行员
[59:29] Wingman wants me dead? Why? 飞行员想要我的命 为什么
[59:32] The why of it ain’t my business so I don’t aks. 原因不关我的事 所以我不去闻
[59:38] Ask. I think our business here is done. – 是问 – 我们之间的交易结束了
[59:40] So it is. 是的
[59:42] Hey, can I ask two questions? If I may. 要是可以 我能问两个问题吗
[59:47] One pro to another. 专业人士对专业人士
[59:52] Shoot. 问吧
[59:54] Sit. 坐
[59:57] Why do they call you The Eskimo? 他们为什么叫你爱斯基摩人
[1:00:00] Comes from the brothers in the hood. 道上的兄弟取的
[1:00:03] Any nigga crazy enough to move up to snow country 一个足够疯狂去雪国的黑鬼
[1:00:05] has gotta be a fucking Eskimo. 肯定是他妈的爱斯基摩人
[1:00:10] That’s… you’re funny. 你真有意思
[1:00:12] – Second question. – All right, it’s… – 第二个问题 – 好了 是
[1:00:18] Who taught you your ethics? 你从哪学的职业道德
[1:00:20] Come again? 再说一遍
[1:00:21] You made a deal to kill me for 90 grand 有人花9万美元要你杀了我
[1:00:25] and you didn’t honor that deal. 但你却没有兑现你的承诺
[1:00:27] It’s because I’m honoring this one. 因为我更在意这笔交易
[1:00:33] Yeah. 是啊
[1:00:36] Guess a man’s word doesn’t matter in the hood, right? 我猜你们组织里的人都不重承诺吧
[1:00:41] Guess it’s just every man for himself in there. 我猜里面都是些自私自利的人吧
[1:00:45] You see, out here, character counts. 但是 在我们这 信誉很重要
[1:00:48] Without character there can be no business and… 没有信誉就没有生意
[1:00:51] without business… 没有生意
[1:00:54] well… 那
[1:00:57] what the hell would we do all day? 我们一天到晚干啥呢
[1:01:16] Would you mind stepping off the rug? 你能别站在地毯上吗
[1:01:31] Is this what you call an Eskimo Roll? 这就是你所说的爱斯基摩卷吗
[1:01:45] I’m thinking Ireland. 我在想是爱尔兰
[1:01:49] Maybe Germany. 还是德国
[1:01:51] Yeah? For what? 想这个干嘛
[1:01:53] – My ten grand vacation. – Oh. – 我一万美元的假期 – 噢
[1:01:58] Yeah, well, Guinness over Becks any day. 每天不是健力士就是贝克啤酒
[1:02:07] Then Dublin it is. 然后去都柏林
[1:02:11] You’re gonna take me to Dublin? 你要带我去都柏林
[1:02:13] Yeah. 没错
[1:02:24] Mustang, if we get caught out. 野马 要是我们被发现
[1:03:28] Wingman. 飞行员
[1:03:29] How the hell you been? 最近还好吗
[1:03:38] We’d like you to come for a little ride. 我们想让你上来坐会
[1:04:01] Okay, Wingman, tell me about The Eskimo. 飞行员 跟我讲讲爱斯基摩人的事
[1:04:05] I guess you just don’t get what you pay for anymore. 我想有些人的钱应该打了水漂了
[1:04:08] – Some of us do. – Oh yeah? – 的确有人的钱打了水漂 – 是吗
[1:04:10] Well, what about Speedo and Limbo and Santa? 那么速比涛 凌波还有圣诞老人呢
[1:04:14] How did those guys work out for you, huh? 这些家伙又是怎么帮你的呢
[1:04:16] Okay. 好吧
[1:04:17] Now before you die, you’re gonna tell me what this is all about. 在你死之前 我会搞清楚是怎么回事
[1:04:21] The only question is how much pain do you wanna endure? 但唯一的问题是 你想忍受多少折磨
[1:04:24] I got cancer of the ass, dickweed. 我已经得癌症了 傻屌
[1:04:27] So screw you, and screw your pain. 所以去你妈的 去你妈的折磨
[1:04:30] You wanna know what this is all about? 你想知道这是怎么回事吗
[1:04:33] – It’s about Bullitt. – My father? – 是因为布里特 – 我父亲吗
[1:04:35] Lying piece of shit stole my woman. 那个狗逼睡了我的女人
[1:04:37] Dad banged anything with a hole. 老爸他是个洞都操
[1:04:39] Hey Bone, what is it you used to say about him? 骨头 你之前怎么说他来着
[1:04:42] He’d bang a rattlesnake if someone held its head. 要是有人握着响尾蛇的头 他连蛇都操
[1:04:44] – No offense. – No, none taken. – 无意冒犯 – 没事
[1:04:47] Dad had thousands of women. 我爸睡过成千上万个女人
[1:04:48] Yeah, well, one of them was mine. 是啊 但其中有一个是我的
[1:04:50] What’s that got to do with me? 那跟我有什么关系
[1:04:52] His rancid blood runs through your veins. 你身体里流着他那肮脏的血
[1:04:55] And that stupid grin of his is 还有你那不可一世的脸上
[1:04:57] plastered all over your arrogant face. 天天挂着跟他一样的傻逼笑容
[1:05:03] Where’s my cocaine? 我的可卡因呢
[1:05:07] I flushed it down the toilet. 我把它冲到了马桶里
[1:05:10] – That was ten kilos. 那可有十公斤
[1:05:11] – At least. 至少十公斤
[1:05:13] Honestly, I thought it was more. 说实话 我觉得不止那么点
[1:05:15] So, you kill my men, 那么 是你杀了我的人
[1:05:19] you steal my coke, over a goddamn woman? 就为个该死的女人 你偷了我的可卡因
[1:05:23] It’s called love, sweetheart. 宝贝 这就是爱
[1:05:26] You should try it sometime. 你也该尝试尝试
[1:05:28] Now, are we done? 完事了吗
[1:05:31] Or do you want to keep on chatting, skippy? 还是你想继续聊天 小子
[1:05:38] Okay, Wingman. 好吧 飞行员
[1:05:41] See, that’s how you do it, fellas. 就该这样做 伙计们
[1:05:44] That’s how you go out strong. 你就是这样强壮地出去的
[1:06:22] Kehoe Precinct. 基欧辖区
[1:06:24] – Yeah, just a sec. Kim. – Yeah? – 好的 等一下 金 – 嗯
[1:06:26] Denver Vice. 丹佛扫毒组电话
[1:06:30] Kurt, hi. 嗨 库尔特
[1:06:33] So, that deep dive into Viking and White Bull that you asked for… 按照你的要求 我深入到了维京海盗和白牛内部
[1:06:38] I got all the files here. 我搞到了这的所有文件
[1:06:40] You’re the best. 你最厉害了
[1:06:41] Wasn’t easy. 并不容易啊
[1:06:42] Well, thank you. Can you email them over? 谢谢 你能用电子邮件给我发过来吗
[1:06:45] I could. Or I could drive them up 可以 或者我可以开车过去
[1:06:47] and put them right into your warm hands. 亲手把它们送到你温暖的手上
[1:06:49] ‘Course, it’s a three-hour drive, 当然了 三个小时的车程
[1:06:51] so I need a place to stay the night. 所以我需要一个地方过夜
[1:06:53] Well, there’s always my place. But, here’s the thing. 肯定是在我那过夜了 但事情是这样的
[1:06:57] I really need to spend all night with those files. 我整个晚上都要处理那些文件
[1:07:02] Now, if you were to shoot them right over to me, 现在 如果你能直接把它们发给我
[1:07:05] I could probably be done with them by tonight. 我可能今晚就能把它们搞定
[1:07:07] And then I could put all my pent up energy into something else. 然后我才能把压抑的感情投入到其它地方
[1:07:14] Okay, well, you got them, baby. Bang. 好吧 发给你了 宝贝
[1:07:17] Right in your inbox. 就在你的收件箱里
[1:07:19] Oh, they’re right in there. 收到了已经
[1:07:20] So, how do we wanna do this? 我们要怎么做呢
[1:07:23] I’m thinking you leave the door open and your lights off. 我想你把门开着然后关着灯
[1:07:26] Trust me to find… 我相信我能找到
[1:07:29] Hold on a second. What was that? 等一下 那是什么
[1:07:31] – I said… – Oh God, we got an avalanche. -我是说 -天哪 发生雪崩了
[1:07:34] I gotta call you back. 待会我再打给你
[1:07:42] Oh, hey, Gip? 嘿 吉普
[1:07:45] Yes! 成了
[1:07:58] Do I look like a homeless guy to you? 你看我像是个无家可归的人吗
[1:08:03] Thirty years ago… 三十年前
[1:08:06] I lived in a hole in the ground below the house of the guy that dealt me drugs. 我住在卖给我毒品的那个人家的地下室里
[1:08:11] One day, he came to me, stuck out his hand. 有一天 他向我抛出橄榄枝
[1:08:19] I took it. 我接受了
[1:08:22] And we made a deal. 我们达成了一个交易
[1:08:26] It was a good deal. 是个不错的交易
[1:08:30] Not a great deal. 算不上一个很棒的交易
[1:08:34] I should have bought a casino like my brother. 我应该像我哥哥一样买一个赌场
[1:08:40] But a deal is a deal. 但交易就是交易
[1:08:43] And I honored it. 我兑现了我的承诺
[1:08:46] That honor… 为了兑现这份承诺
[1:08:48] was repaid with butchery. 我付出了惨痛的代价
[1:08:53] They took my only son. 他们带走了我唯一的儿子
[1:08:58] Today… 今天
[1:09:01] my boy will make his final journey home. 我儿子将做他最后的回家之旅
[1:09:06] We will stay. 我们会留下来
[1:09:09] Take our revenge. 复仇
[1:09:12] I will have blood for blood. 我要以命抵命
[1:09:17] A son for a son. 以子易子
[1:10:10] Goddamn it. You forgot. – 该死的 – 你忘了
[1:10:12] What? 什么
[1:10:14] What? The bullying seminar. – 什么 – 欺凌研讨会
[1:10:16] Oh, God. Every other parent was there. 哦 天哪 其他的父母都在那里
[1:10:18] You are right, I forgot about the bullying seminar. 你说得对 我忘记了欺凌研讨会
[1:10:21] But I am allowed to forget, you know why? 但我可以忘记 你知道为什么吗
[1:10:23] Because I wrote a check for a new computer center. 因为我写了一张新计算机中心的支票
[1:10:25] You write a check, you get to skip on 150 bullying seminars. 你开支票就可以跳过150场欺凌研讨会
[1:10:28] That is the math. 这就是数学
[1:10:30] That is one of the perks of my business. 这是我生意的一大好处
[1:10:32] You are not a businessman, 你不是一个商人 特雷弗
[1:10:34] Trevor. You are a criminal. 你就是一个罪犯
[1:10:37] So my powder is not good enough for you anymore? 所以我的毒品对你来说已经不够好了吗
[1:10:39] Because I remember when it was plenty good enough. 因为我记得你以前还觉得他们很好
[1:10:41] When you used to roll around in it. 你以前嗑得很嗨的时候
[1:10:48] See, I remember when just a little bit of my powder… 看 我记得当时仅仅一点我的毒品
[1:10:55] made you buck like a bronco. 让你像野马一样疯狂
[1:11:00] Goddamn. 该死的
[1:11:03] Close those beautiful brown eyes of yours. 闭上你那双漂亮的棕色眼睛
[1:11:12] See if it all comes back to you. 看看是否回想起了一切
[1:11:15] They needed a host for next week’s fund raiser. 他们需要一个下周筹款的组织人
[1:11:18] I signed you up. 我给你报名了
[1:12:33] Here. 给你
[1:12:34] Three of Viking’s drug dealers have disappeared in the last week. 维京海盗的三个毒贩在上周失踪了
[1:12:38] Tell me who Viking is again? 告诉我维京海盗又是谁
[1:12:41] The Denver drug lord. White Bull’s rival. 丹佛毒枭 白牛的对手
[1:12:46] Let me ask you a question. 让我来问你一个问题
[1:12:48] What is it you think we might do to Viking or to White Bull? 你认为我们会对维京海盗或白牛做什么
[1:12:51] Take them out. Save our town. 把它们拿下 拯救我们的城镇
[1:12:58] We got a little problem to solve. 我们有一个小问题要解决
[1:13:00] We… 我们
[1:13:02] we hung an innocent Indian from a road sign. 我们在路标上挂了一个无辜的印第安人
[1:13:04] And my guess is White Bull is not gonna like that. 我猜白牛不会喜欢的
[1:13:07] So, 那么
[1:13:07] has anyone got any ideas on how we might set things right? 我们该怎么办 有人有建议吗
[1:13:11] Yeah, maybe we should apologize. 是的 也许我们应该道歉
[1:13:14] Yeah? 是吗
[1:13:16] Yeah, one little screw up should not make us their bitches. 是的 一点小失误不应该让我们成为他们的婊子
[1:13:18] So we send them a short note. 所以我们给他们发了个简短的消息
[1:13:20] Hey, and what does this, uh, short note say? 好啊 这个简短的消息说的是什么
[1:13:23] I don’t know. 我不知道
[1:13:24] How about, I’m Sorry about Tonto, won’t happen again? 关于印第安人的事很抱歉 不会再发生了
[1:13:30] No. 不行
[1:13:32] I’m thinking we need something with a bit more oomph. 我想我们需要一些更有表现力的东西
[1:13:35] Something from our heart. 更内心的想法
[1:13:55] Yeah, cut off his head. 好了 割下他的头
[1:13:56] Stick it in a box and send it to them. 把它放在盒子里寄给他们
[1:13:57] Tell them he is the culprit. 告诉他们他是罪魁祸首
[1:13:59] Tell them our old arrangement is back in effect and good to go. 告诉他们我们之前的约定依旧生效并且以后也是
[1:14:16] Get that shit away from me, man. 把那坨屎拿的离我远点
[1:14:19] What the hell is wrong with you? 你他妈到底怎么了
[1:14:22] Man, we are got some of the best pot stores in the world, man. 我们有世界上最好的几家大麻店
[1:14:25] All legal. 都是合法的
[1:14:26] But no, instead you choose to smoke that dang reservation weed. 但你非得选择抽那该死的杂草
[1:14:31] Maybe I like it better. 也许我更喜欢它
[1:14:36] White people, man. Yeah. – 白人 – 是啊
[1:14:41] You know, I had a rat that was bigger than that thing. 我有一只比那东西大的老鼠
[1:14:49] You should try smoking that shit instead. 你应该试着抽那坨该死的屎
[1:14:52] That is gross. 太恶心了
[1:14:57] Mom! 妈妈
[1:15:01] She gets him this week, father gets him next week. 她这星期负责接他 下星期父亲来接他
[1:15:08] Can you imagine sharing your own son? 你能想象分享自己的儿子吗
[1:15:11] Damn. 该死
[1:15:15] Kehoe. Hey, it is Kurt. – 这里是基欧 – 嘿 我是库尔特
[1:15:20] Hi, Kurt. 你好 库尔特
[1:15:21] You don’t deserve this intel. 你不配得到这份情报
[1:15:25] Intel? First tell me you don’t deserve it. – 有情报吗 – 首先告诉我你不配得到它
[1:15:28] I don’t deserve it. What you got? 我不配得到它 你得到了什么
[1:15:31] A body. Dante Ferstel. 一个尸体 但丁·费尔斯特
[1:15:33] Kehoe kid. 是基欧的一个孩子
[1:15:34] Found dead in a Denver alley. 被发现死在丹佛的一条小巷里
[1:15:35] Smack overdose. 服药过量
[1:15:36] So, what’s new, right? 所以 有什么新鲜的么 对吧
[1:15:38] Just another Saturday night sleeper. 只不过又是一个在周六晚上睡过去的人
[1:15:40] And here is the kicker: Dante was a baggage monkey at the airport. 更重要的是 但丁是机场的一个行李员
[1:15:45] The Kehoe airport? 基欧机场吗
[1:15:56] Mr. Coxman. 考克斯曼先生
[1:15:58] What can I do for you? 我能为你做什么
[1:16:02] It is about your son. 是关于你儿子的
[1:16:10] I didn’t know if you had heard about Dante Ferstel. 我不知道你是否听说过但丁·费尔斯特
[1:16:12] Yeah, yeah. He died of an overdose. 是的 是的 他因服药过量而死
[1:16:18] Dante worked with your son at the airport, right? 但丁在机场和你儿子一起工作 对吧
[1:16:24] Yeah. Did you know him? – 是的 – 你认识他吗
[1:16:26] No. 不
[1:16:28] Kyle never mention him to you? 凯尔从没跟你提过他吗
[1:16:31] No. 没有
[1:16:39] Is that it? 就这样吗
[1:16:41] I guess it is. 我想是的
[1:16:48] I don’t understand why you are here. 我不明白你为什么来这里
[1:16:52] Truth? 实话吗
[1:16:54] I don’t think your son was a junkie. 我不认为你儿子是个瘾君子
[1:16:59] And I don’t think Dante Ferstel was, either. 我认为但丁·费尔斯特l也不是
[1:17:03] So, what do you think happened to them? 那么 你认为他们是怎么回事
[1:17:06] I don’t know. 我不知道
[1:17:09] I was hoping you might be able to tell me something that could help. 我本希望你能告诉我一些有用的信息
[1:17:17] Sorry… 抱歉
[1:17:19] I can’t help you. 我帮不了你
[1:17:21] You can’t help me. I got work to do. 你帮不了我的 我还有工作要做
[1:17:27] I understand. 我明白了
[1:17:30] Tape. 胶带
[1:17:32] Taser. 电击枪
[1:17:34] Antibiotics. 抗生素
[1:17:36] Antibiotics? 抗生素吗
[1:17:37] Yeah, you ever been bitten by a kid? 是的 你被孩子咬过吗
[1:17:41] Little bastards are nasty. 小混蛋很讨厌
[1:17:43] You will almost wish you were bitten by a dog. 你几乎希望自己是被狗咬了
[1:17:49] Yes? 你好
[1:17:52] Okay. 好的
[1:17:57] We can’t grab him yet. 我们还不能抓他
[1:17:59] Why not? They are sending a messenger. – 为什么不能 – 他们送来了一个信使
[1:18:12] I am the messenger. 我是送信人
[1:18:25] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[1:18:34] He’s been punished for his deed. 他已经因个人行为受到惩罚
[1:18:37] We want peace with you again. 我们希望与你再次和睦相处
[1:18:39] Okay. 好的
[1:18:43] I appreciate the gift. 我很欣赏这份礼物
[1:18:46] It was thoughtful. 考虑很周到
[1:18:54] You showed a lot of guts coming here alone. 你一个人来这里很有勇气
[1:19:02] But I need a son for a son. 但我需要以子易子
[1:19:41] Careful, man! You might hit a kid. 小心点 伙计 你可能会打到一个孩子
[1:19:48] If you do it again, I will kill you. 如果你再这样做 我就杀了你
[1:19:51] Yes? 你好
[1:19:52] See you guys tomorrow. Hey, Ryan. – 明天见 – 嘿 瑞安
[1:19:55] Urn, I’m taking you home today. 嗯 今天我带你回家
[1:19:59] But this is my mom’s week to pick me up. 可这是我妈妈来接我的一周
[1:20:01] Yeah, I know, but she got stuck at the dentist. 是的 我知道 但她在牙医那儿有事走不开
[1:20:03] She asked me to come and get you. 她让我来接你
[1:20:05] What? 什么
[1:20:07] We take him. 我们带走他
[1:20:09] What about the messenger? We shot the messenger. – 送信人呢 – 我们射杀了信使
[1:20:12] I don’t remember her telling me about a trip to the dentist. 我不记得她告诉过我去看牙医的事
[1:20:15] Yeah, she had a root canal develop some problems. 那个 她的牙根有点问题
[1:20:20] And your dad said could I pick you up. 你爸爸让我来接你
[1:20:23] So, here I am. 所以 我来了
[1:20:25] This is us here. What happened to the Tesla? 上车吧 特斯拉怎么了
[1:20:33] Shit! 该死
[1:21:04] Seatbelt. 安全带
[1:21:05] Where is the kid? He got away in a van. 孩子在哪里 他乘一辆货车逃走了
[1:21:09] What kind of a van? 什么样的货车
[1:21:11] Said Kehoe on it. 上面写着基欧
[1:21:13] We will find the kid. 我们会找到那个孩子的
[1:21:15] We will find the van. It won’t take us long. 我们会找到货车的 我们不会花很长时间
[1:21:17] Get rid of these two before they start to stink. 在这俩开始发臭之前把它们处理掉
[1:21:32] Answer the phone. 接电话
[1:21:43] Hello? 你好
[1:21:46] No, he can’t talk right now. 不 他现在不能说话
[1:21:51] Because he is dead. 因为他死了
[1:21:55] Let’s go. Three cars. 让我们走吧 三辆车
[1:21:58] What about the body? 那尸体呢
[1:22:03] Minya, take care of this. 明亚 来处理这个
[1:22:06] I’m busy. Let the fucking Indian do it. 我很忙 让操蛋的印度人来吧
[1:22:23] You don’t work for my father, do you? 你不为我父亲工作 是吗
[1:22:30] Who were those guys anyways? 不管怎样 那些家伙是谁
[1:22:33] I don’t know. 我不知道
[1:22:37] You don’t have to worry about them. 你不必担心他们
[1:22:40] Right. 是啊
[1:22:45] They can’t take my son and not call. 他们不能接走了我儿子也不打电话
[1:22:48] That’s not how it’s done. 这不该是这样的
[1:22:52] Those tepee asswipes. 那些印第安混蛋
[1:22:56] Those goddamn alkies. 那些该死的酒鬼
[1:23:00] I’m gonna take one of them, 我要把他们弄来
[1:23:01] I’m gonna hang them from every road sign from here to Utah. 我要把他们挂到从这里到犹他州的每个路标上
[1:23:05] You take a man’s son, you call! 你带走一个男人的儿子 你要打电话来
[1:23:07] Everybody knows that! 大家都知道的
[1:23:13] I mean, they took my boy. 他们带走了我的孩子
[1:23:15] My little boy. 我的小男孩
[1:23:17] Are you insane! This is my week. 你疯了吗 这是我的一周
[1:23:20] You pick him up without asking me. 你不问我就接他
[1:23:22] Are you so damn stupid you had kidnap your own son? 你居然蠢到绑架自己的儿子吗
[1:23:26] I can’t wait to watch my lawyer write up the new arrangement. 我等不及要看我的律师写新协议了
[1:23:28] Full custody. 完全监护权
[1:23:31] You will be lucky to get him two hours a month. 你一个月能得到他两个小时都是幸运的
[1:23:33] Two supervised hours. 受监管的两小时
[1:23:35] A cop in the room with you, watching you play. 一个警察和你在房间里 看着你玩
[1:23:37] You won’t get him alone until he graduates from high school. 除非他高中毕业 否则你都不会和他单独相处
[1:23:39] A public high school! With normal kids. And no stupid diets! 一所公立高中 和普通孩子在一起 也不要愚蠢的饮食
[1:23:48] I guess you won’t be doing that again. 我想你不会再这样了
[1:23:51] Right? 对吗
[1:23:56] Okay. 可以
[1:24:01] What? 什么
[1:24:19] Turn that song off. 别放这首歌了
[1:24:27] It’s a text. From a different number. 来了条短信 不是刚才那个号码
[1:24:31] “Sequoia Motel. Room twelve.” 红杉旅馆 12号房间
[1:24:35] “Steve Jobs, baby.” 操服务员哦
[1:24:55] Hello. 你好呀
[1:25:02] A little peepee tepee. 来个小小的鸡情小费
[1:25:36] shit. 卧槽
[1:25:43] 安东·丁克尔 骨头
[1:25:49] I know how this world works. 我知道这个世界是怎么运转的
[1:25:51] They call with their demands. I give them what they want. 他们来电说明他们的需求 我予以满足
[1:25:54] We get Ryan back. 瑞安就能回来了
[1:25:58] In 24 hours, I call the police. 再过24个小时 我就报警
[1:26:01] In 24 hours, he’ll be home. 再过24个小时 他就已经在家了
[1:26:04] You’ll burn in hell for this. 为此你得下地狱
[1:26:07] I’ll see you there. 那我们地狱见
[1:26:21] 基欧 蒙特克莱尔城堡 度假区
[1:26:58] Welcome to Kehoe Chateau Montclair. 欢迎光临基欧蒙特克莱尔城堡
[1:27:00] – We need rooms tonight. – I’m sorry, you need a reservation. – 我们要几间今晚的房间 – 抱歉 入住需要提前预定
[1:27:04] Excuse me. 你说什么
[1:27:06] A reservation. 你需要提前预定
[1:27:09] Really? 当真
[1:27:12] A reser… Oh! 提 哦
[1:27:15] No, I didn’t mean it like that. 不 我没有别的意思
[1:27:16] I meant you need to reserve-book before you get here 我是说您来之前需要提前预约
[1:27:19] because we’re all full. 因为我们这里客满了
[1:27:20] That’s all I meant. 仅此而已
[1:27:22] You know what I heard? 你知道我是怎么理解的吗
[1:27:23] You told me and my friends 你告诉我和我的朋友们
[1:27:25] that we need to go back to the reservation. 我们需要回到我们的土著老家去
[1:27:28] no. No– 不 不
[1:27:30] Do you have any idea what I can do to you… 你知不知道 我会怎么弄你
[1:27:34] on Yelp? 在点评网站上
[1:27:37] You might wanna get your boss out here. 要么你去把你的经理叫出来
[1:27:40] Or you could take another look. 要么你再查查还有没有空房
[1:27:44] I will take another look. 我再查一下
[1:27:59] – You hungry? – Sure. – 你饿吗 – 当然
[1:28:06] Eggs? 吃鸡蛋吗
[1:28:07] Okay. 好的
[1:28:15] – You live here? – Yeah. – 你住这儿吗 – 是的
[1:28:21] All alone? 就你一个人吗
[1:28:24] Yeah. 没错
[1:28:27] You don’t have any kids? 你没有孩子吗
[1:28:31] No. 没有
[1:28:50] You like rock? 喜欢摇滚乐吗
[1:28:53] I like classical. 我喜欢古典乐
[1:29:12] It wasn’t very smart bringing me to your house. 把我带到你家来可不是什么明智之举
[1:29:18] Why? 为什么
[1:29:24] I want to talk to your dad. 我想和你父亲谈一谈
[1:29:27] Tonight? 今晚谈吗
[1:29:28] In the morning. 早上再谈
[1:29:39] They’re a bit greasy. 鸡蛋里油放多了
[1:29:52] You said you didn’t have any kids. 你说过你没有孩子的
[1:29:55] He went away. 他走了
[1:29:57] Go on, get in bed. 来吧 上床睡觉吧
[1:30:03] Where are you gonna sleep? 那你睡哪儿
[1:30:06] In my room, down the hall. 睡我自己的房间 走廊那边
[1:30:08] What if I run away? 要是我逃跑了呢
[1:30:10] There’s nowhere for you to go, kid. 你无处可逃的 孩子
[1:30:12] You’d freeze to death out there. Goodnight. 你会在外面冻死的 晚安
[1:30:14] I always get read a story before bed. 我睡前总有人给我讲故事的
[1:30:17] I don’t know any stories. 我不会讲故事
[1:30:19] You can read me anything. I don’t care what it is. 随便给我读点什么 什么都行
[1:30:25] The new C-130 is the crème de la crème of snow-pushers. 新型的C-130是推雪机里的骑兵
[1:30:30] Built to humble Mother Nature, she has a rated load of three tons. 用来挫挫大自然的锐气 额定载重三吨
[1:30:34] The Veraasen UTV attachment snow blowers are made for universal use, 海外UTV附加的清雪机是通用款式
[1:30:39] equipped with powerful modern engines. 配备强大的新式发动机
[1:30:42] They’re extremely effective and flexible. 非常有效和灵活
[1:30:45] A capacity of four thousand tons of snow per hour. 每小时能清雪4000吨
[1:30:49] Throwing distance of a hundred feet. 投掷距离可达100英尺
[1:30:56] She is a great machine, all right. 这是台很棒的机器 真的不错
[1:30:59] I’ve got one of these. 我就有一台
[1:31:01] I thought you were a kidnapper. 我还以为你是个绑匪
[1:31:05] Not all the time. 并不完全是
[1:31:08] Well, can I get a ride in it? 那我可以乘坐一下这台机器吗
[1:31:14] You are going to sleep. 你该睡了
[1:31:31] Have you heard of the Stockholm Syndrome? 你听说过斯德哥尔摩综合症吗
[1:31:31] 斯德哥尔摩综合症:是指被害者对于犯罪者产生情感,甚至反过来 帮助犯罪者的一种情结
[1:32:23] Morning, boss. 早安 老大
[1:32:25] Did you find him? 找到他了没有
[1:32:27] Not yet. 还没
[1:32:29] We will. 我们会找到的
[1:32:30] Mr. White Bull. 白牛先生
[1:32:31] These are some complimentary ski passes. Good for the whole weekend. 这些是免费的滑雪通行证 能用整个周末
[1:32:35] For you and all of your… friends. 送给您和您所有的 朋友
[1:32:38] And I just wanna thank you again for choosing to stay with us. 谨此再次感谢您选择入住我们酒店
[1:32:42] We know that you do have other entertainment options. 感谢您在众多选择中选了我们
[1:32:47] Thank you. 谢谢
[1:32:50] – Janitor from Ryan’s school. 瑞安学校的门卫
[1:32:51] – Janitor, why not? 门卫吗 也对
[1:32:53] It’s an honor to be here. You hear the whispers but– 很荣幸来这里 早就对此有所耳闻 不过
[1:32:58] – You have something for me? – I might. – 你有什么消息能提供给我吗 – 或许有
[1:33:02] The van your boy got into. I’ve seen it before. 你儿子上了一辆货车 那车我以前见过
[1:33:06] And the guy that was driving that van, I’ve seen him too. 还有开货车的司机 我也见过
[1:33:08] Me and my family go up to the resort in Kehoe. 我和家人到基欧的度假区去
[1:33:12] You know, the fancy one? 你知道吗 高档的那家
[1:33:13] – Chateau Montclair. – yeah. – 基欧蒙特克莱尔城堡 – 我知道
[1:33:15] Well, we’re driving up and, you know, 我们正在往山上开 你懂的
[1:33:17] she scoots over and she’s… 我老婆挪了过来
[1:33:19] showing a little appreciation on the way up, you get my drift? 在上山路上表达了一些谢意 你懂吧
[1:33:24] I do. 我懂
[1:33:25] You ever tried to keep the wheel straight 你有没有试过 要努力把方向盘打直
[1:33:27] -when someon’s sucking your–The van. – 而有人却在吮吸你的 – 讲货车的事
[1:33:33] Well, like I was saying. The van that stopped to help me… 就像我所说的 有辆货车停下来帮助了我
[1:33:38] that’s the same van that your boy got into. 就是带走你儿子的那辆货车
[1:33:41] And the guy who pulled me out of the ditch that night… 而那晚把我从沟里拉出来的男人
[1:33:45] he’s the same guy that picked up your boy. 就是接走你儿子的那个人
[1:33:47] He’s got one of those names that you never ever forget. 他有一个让人过耳不忘的名字
[1:33:51] Coxman. 考克斯曼
[1:33:55] We laughed about it all night long. 我们整晚都在笑这件事
[1:33:59] -You know, cause what she was doing–Oh my God. – 你知道的 因为我老婆当时的行为 – 天哪
[1:34:02] Coxman had a relative. 考克斯曼有个亲戚
[1:34:05] And he hasn’t spoken with the cops. 而且他还没有报警
[1:34:07] Well.., how much did my guy offer you? 那好 我的手下答应付你多少钱
[1:34:10] Ten grand. 一万
[1:34:12] Ten grand it is. 那就一万
[1:34:17] 查尔斯·沙尔 门卫
[1:35:08] check him out. 你们看他
[1:35:10] You’re crazy, Avalanche! Avalanche! 你疯啦 雪崩 雪崩
[1:35:15] You sure you’ve done this before? 你确定你以前玩过滑翔吧
[1:35:18] I was born to fly, white boy. 我生来就是为了飞翔 白人小子
[1:35:57] I have your son. 你儿子在我手里
[1:35:59] If you wanna see him alive, come alone. 你要是想见到活人 就一个人来
[1:36:01] Yeah, yeah. I know how it’s done. 好的 我知道规矩
[1:36:04] So, how much do you want for him? 所以 你想要多少赎金
[1:36:06] We’ll talk about that when you get here. 等你来了我们再谈
[1:36:08] 2210 Quarry Road. Kehoe. 采石场路2210号 基欧
[1:36:12] I’m just leaving Denver. 我刚从丹佛出发
[1:36:14] It’s gonna take me about three hours. 要再过三个小时左右才能到
[1:36:47] Jesus Christ. 天哪
[1:36:56] Son of a– 王八
[1:37:05] Taking a day off? 今天休假吗
[1:37:09] – Main road could use a plow. 主干道得清清雪了
[1:37:10] – I’ll get to it soon. 我会尽快去的
[1:37:14] My nephew. Visiting. 我的侄子 来玩的
[1:37:17] Must be a comfort to have family in town. 有个亲人在 肯定也是一种安慰
[1:37:20] We saw all the cars at your place. 我们看到你家那里有很多车
[1:37:34] Look at this. 你看这个
[1:37:37] – So now we know he’s banging a hippie. – No. – 就是说他在睡一个嬉皮士 – 不
[1:37:39] On the truck. The company name. 卡车上面写了 公司的名字
[1:37:43] Open Road. 开放公路公司
[1:37:45] It’s four miles away. 离这儿四英里
[1:37:47] – Get the men. – Let’s go. – 叫上兄弟们 – 我们走
[1:37:59] – That was so much fun! 刚刚那个太好玩了
[1:38:01] – I need you… to sit here… 你现在要 坐在这里
[1:38:05] and wait till someone comes to get you. 然后等别人来接你
[1:38:21] – They’re headed to Open Road Garage. 他们在去开放公路公司车库的路上
[1:38:22] – Again. Say what? 再说一遍 你说什么
[1:38:25] Open Road Garage. 开放公路公司车库
[1:38:29] On Old Bend Road. 在旧弯道上
[1:39:04] Ryan! 瑞安
[1:39:05] Come on. Inside. 来 进屋
[1:39:07] – Come on, move. – Why do you have a rifle? – 来 快点 – 你怎么有一把步枪
[1:39:09] Just do what I say. Up the stairs, move. 照我说的做 上楼 快
[1:39:13] Get in the cabinet. 躲到柜子里去
[1:39:17] Why are you mad at me? 你怎么生我的气了
[1:39:19] I’m not mad at you. It’s just… 我没生你的气 只是
[1:39:22] It’s just really important you do what I say. 照我说的去做 这点很重要
[1:39:27] You’re a good kid. 你是个好孩子
[1:39:29] What? 什么
[1:39:29] I said don’t move. 我说了 别动
[1:41:16] The last Coxman. 考克斯曼家的最后一个人
[1:41:23] Where is my son? 我儿子在哪儿
[1:41:28] My business can get very creative, but I’m an old fashioned kinda guy. 我干起活来可以非常有创意 但是我是个保守的人
[1:41:32] I like to keep things simple. 我喜欢简单利落
[1:41:35] So if I have to ask you again, I’m gonna pull out your fingernails… 要是再让我问一遍 我就把你的指甲拔出来
[1:41:39] cut off your fingers, chop off your hands… 砍掉你的手指 剁掉你的手
[1:41:43] and hack off your nose. 再切掉你的鼻子
[1:41:49] and that part about the nose, 切掉鼻子的那个环节
[1:41:51] you are really not gonna like that part. 你肯定不会喜欢的
[1:41:54] You don’t deserve your son. 你不配当你儿子的父亲
[1:41:59] Take him to the garage. 把他带到车库里去
[1:43:01] Bastard! 混蛋
[1:47:01] Got a kid driving a snow blower headed towards Kehoe. 有个小孩开着清雪车往基欧方向去了
[1:47:20] Get a message… 送个消息
[1:47:23] to Aya. 给阿雅
[1:47:29] Tell my wife… 告诉我妻子
[1:47:34] tell her she’s a… 告诉她 她是一个
[1:47:46] 特雷弗·卡尔科特 维京海盗
[1:48:02] What are you doing? 你在干什么
[1:48:04] My job. 工作
2019年

文章导航

Previous Post: Cold Souls(冷冻灵魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Coldest Game(冷酷游戏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号