Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cold Souls(冷冻灵魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Cold Souls(冷冻灵魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:冷冻灵魂
英文名称:Cold Souls
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] “灵魂就坐落在大脑深处的微小腺体里”
[00:21] 勒奈・笛卡尔《灵魂热度》1649
[00:25] Well, you see, I’m a mad man. 你看 我是个疯子
[00:28] So I’m not responsible. 所以我可以不负责任
[00:31] I can say whatever I wish. 我可以想说什么就说什么
[00:34] You’re not mad, you know. You’re a fool. 你不是疯子 你只是一个傻瓜
[00:38] What am I gonna do? 我要做什么
[00:40] Nothing. 什么都别做
[00:43] Give me something! 给我一点事做
[00:45] My god, man! I’m 47 years old. 天哪 我已经47岁了
[00:50] If I live to be 60, 如果我要活到60岁
[00:52] I’d have to live through another 13 years. 我还要再活13年
[00:54] How can I do that? 我要怎么活下去
[00:57] How can I stand that? 我要怎么忍受
[01:03] Don’t you see? I… I have nothing to do with those years. 你不明白吗 我在那些日子里无事可做
[01:06] You see? Nothing. 明白吗 无事可做
[01:12] I… 我
[01:14] I mean, if I could just live 如果可以以另外的方式
[01:17] what is left in a different way… 度过剩下的时光
[01:22] Just wake up on a quiet morning… 在宁静的清晨醒来
[01:25] …and feel that this… 感觉到
[01:30] …this is a new day. 这是全新的一天
[01:33] Forget the past. Gone. Blown away. 过去的就让它过去 忘记它
[01:39] Begin a new life… 开始全新的生活
[01:45] Ah. I… I can’t do this anymore. 我没法再继续了
[01:48] – You wanna take a break, Paul? – Yeah. Yeah. -你想要休息一下吗 保罗 -是的
[01:53] Okay. Let’s take a break. 好的 我们休息一下吧
[01:57] What’s going on, Paul? 你是怎么了 保罗
[01:59] I… I have this throb in my stomach. 我的胃在一阵阵地抽痛
[02:02] I have a pain in my chest, like somebody… 胸口也痛 就像有人
[02:04] …put my heart in a vice and just tightened it. 用老虎钳夹住了我的心脏 然后使劲儿
[02:10] You’re taking it way too seriously. It’s not a tragedy. 你把这出戏看得太严肃了 这不是悲剧
[02:14] What happened to your sense of humor, for chris’ sake? 你的幽默感到哪去了 看在上帝的面子上
[02:46] Hey, Paul, it’s Max. 喂 保罗 是麦克斯
[02:48] Listen. Um, did you give Autumn a look? 你看过《秋日》没有
[02:51] Uh, Jane says that they can’t wait past Friday. 简说他们最多等到周五
[02:54] They gotta know. 他们要答复
[02:55] It conflicts with Vanya, but they’ll 是和《万尼亚》的时间冲突
[02:56] go pay-or-play right away in, uh… 但是他们保证你一定会拿到钱
[02:58] …you know, at your rate. 你也知道 以你的价钱
[03:00] Um, listen. I know you’ve… 听着 我知道你…
本电影台词包含不重复单词:1029个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:87个,GRE词汇:82个,托福词汇:132个,考研词汇:188个,专四词汇:160个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:318个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:02] You’ve poured your soul into Vanya… 你全身心地投入万尼亚之中
[03:05] …But I can get you out of it in a heartbeat. 但是我能帮你马上抽离出来
[03:08] And… oh, speaking of souls… 说到灵魂
[03:10] …You gotta check out this week’s New Yorker. 你得看看这周的”纽约客”
[03:12] It’s the answer to your nightmares. 你可以逃离你的噩梦了
[03:15] Um, so give Claire my love when she gets back. 克莱尔回来后 替我向她问好
[03:18] I’ll talk to you later. Bye. 晚点再打给你 再见
[03:22] 冷冻灵魂
[03:26] All passengers on flight s-315… 来自圣彼得堡和莫斯科
[03:29] …arriving from Saint Petersburg and Moscow… 乘坐S315航班抵达的乘客
[03:32] …Pease proceed to the lower 请到楼下的
[03:33] baggage claim level once you have… 行李领取处…
[03:38] “Olga Spatova Vassile”… 欧嘉・斯帕托娃・瓦…
[03:42] Spatova vassilevna. 斯帕托娃・瓦辛丽娃
[03:44] That’s it? Do you have a nickname? 这样 你没有一个小名吗
[03:49] Put your right index finger on the mark, 请把你的右手食指放在标记上面
[03:52] please, and look into the camera. 然后请看摄像头
[04:01] – What’s the purpose of the visit? – Surgery. -您此次入境的目的是什么 -手术
[04:03] – Next. – They don’t have good doctors in Russia? -下一个 -俄罗斯没有好医生吗
[04:06] Not for the heart. 没有心内科的
[05:31] “Unburdening made easy. “ “放下包袱 一身轻松”
[05:35] “Are Yew Yorkers tired of carrying their souls?” “纽约人是否已经厌倦了背负着自己的灵魂”
[06:01] “mini storage, pet storage, private storage, self storage… “迷你仓库 宠物仓库 私人仓库 自用仓库”
[06:07] soul storage.” 灵魂仓库
[06:09] “Is your soul weighing you down? “是否你的灵魂在拖累你
[06:13] Store it. “ 储存灵魂”
[08:04] Welcome to the soul storage. 欢迎来到灵魂仓库
[08:06] Your privacy is always guaranteed. 你的隐私绝对有保障
[08:08] Our hours are 9:00 a. m. To 6:00 p. m. 我们的营业时间是早上9点到下午6点
[08:11] Monday through Friday. 星期一到星期五
[08:13] We’re conveniently located on roosevelt island. 我们坐落在便捷的罗斯福岛上
[08:15] Press “1”for our special holiday offer. 如果您需要特别假日服务请按1
[08:18] Press “2”if you’re an existing customer. 如果您已经是我们的顾客请按2
[08:20] Thank you for your interest in soul storage. 感谢您致电灵魂仓库
[08:26] Good morning. 早上好
[08:29] Um, the soul storage? 灵魂仓库
[08:32] – Uh, yes, sir. Fourth floor. – Fourth floor. -先生 四楼 -四楼
[08:35] Uh, sign here, please. 请在这里登记
[08:45] “Do you feel lonely? Are you living in the past? “你感到孤单吗 你还活在过去吗
[08:48] Do you lose your temper easily?” 你很容易发脾气吗
[08:51] Hi, Nina. 你好 妮娜
[08:54] This is for January. 这是一月份的
[08:57] – Do you have some aspirin? – Yeah. -你有阿司匹林吗 -有
[09:01] I’ll let him know you’re here. 我会和他说你来了
[09:03] Thank you. 谢谢
[09:04] Dr. Flintstein, Nna’s here. 弗莱因斯坦医生 妮娜来了
[09:07] Mr. Giamatti? 吉亚玛提先生
[09:12] Hello? The soul storage. 你好 灵魂仓库
[09:14] Yes, we do have discounts for couples. 是的 伴侣共存是有优惠的
[09:19] So, how did you hear about us? 您是从哪里知道我们的
[09:22] Uh… well, my agent mentioned something about it. 我的经纪人提到过你们
[09:25] And, uh, uh… I read the article in the New Yorker. 我也在”纽约客”上看到过你们的文章
[09:28] I wasn’t quite sure about the services provided. 我对这项服务了解得不是很多
[09:31] People come here and… 人们来到这里
[09:35] Well, they all want to know if the 都想知道
[09:37] soul is immortal and how it functions. 灵魂是否永生 或者它是如何运作
[09:39] And we haven’t a clue. 我们也不知道
[09:42] No clue. We only offer the possibility… 毫无头绪 我们只提供服务
[09:45] …to “de-soul” the body or disembody the soul. 为肉体去除灵魂 或者说使灵魂脱离肉体
[09:49] You can see it either way. 随你怎么看
[09:51] You can also take a look on the inside… 在我们储存你的灵魂之前
[09:54] …before we store it. 你还可以看一眼你的灵魂深处
[09:56] Look on the inside… um, um… oh! no. I don’t… 看一眼灵魂深处 不 我不想
[09:59] I don’t want to look on the inside. 我不想看到我的灵魂深处
[10:01] It’s entirely up to you. 这完全由你决定
[10:03] Now, your soul will be stored here… 还有 你可以储存在这里
[10:06] …or, if you’d rather avoid sales tax… 或者 为了减免税
[10:08] …It can be shipped to our New Jersey warehouse. 你可以选择运送到我们在新泽西的仓库
[10:11] Uh, no. God, no. I don’t want my soul 不要 天啊 我不要我的灵魂
[10:13] shipped to new jersey. No. 被运到新泽西 不要
[10:15] I understand. 我明白
[10:17] What exactly is bothering you? 你的烦恼到底是什么
[10:22] I, uh… i’ve been working on a Chekhov play, Uncle Vanya… 我正在演契诃夫话剧 《万尼亚舅舅》
[10:27] I’ve seen that play. 我看过那个话剧
[10:29] It’s so… it’s so Russian. 十分的 俄罗斯
[10:34] – What do you mean, Russian? – Well, you know. -你的俄罗斯是指什么 -你知道的
[10:37] The characters are so unlikable. 那些角色都很不讨人喜欢
[10:39] Especially Vanya. He’s so full of… of self-pity. 特别是万尼亚 他太自怨自艾了
[10:44] Just my take on it, 只是我的个人看法
[10:46] And I’m certainly not a specialist. Nut? 我显然不是专家 坚果要吗
[10:48] What? 什么
[10:50] No. No. I’m… I’m good, thank you. 不用了 不用了 我很好 谢谢
[10:52] – Shall we get back to our problem? – yeah. -我们可以回到之前的问题上吗 -可以
[10:58] I… uh, you know, I guess I’m not really sure how to put it. 我也不清楚应该怎么说
[11:01] Um, I… I guess that I have reached a point… 我想我已经到达一种状况
[11:05] Where I feel like I can no longer… 我再也没办法
[11:09] …separate myself, uh, from the character. 把我自己从角色里分离出来
[11:14] I feel stuck. 我觉得自己犹如困兽
[11:17] And, uh, I don’t know what to do. 我不知道要做什么
[11:21] I’m not even sure there is a solution to it, frankly. 坦白说 我甚至不确定有解决办法
[11:34] Yes. Well, that’s a… that’s… 是的 这是…这是…
[11:36] It’s… it’s an elephant. 一头大象
[11:39] Yes, it is. 是的 的确是
[11:40] – Yes. – Now, have you ever visited the circus… -是的 -你有没有看过马戏团的表演
[11:43] …and seen one if these creatures standing 有没有看过这些庞然大物
[11:45] quietly while tied to a small wooden stick? 安静地站在这些小木棍旁边
[11:48] You see, when the elephant is young and relatively weak… 当大象年幼体弱的时候
[11:52] …it is tied to an immovable stick. 它被拴在一根不可撼动的柱子上
[11:54] So later, no matter how large and strong he becomes… 日后 不管这个动物变得有多大多强壮
[11:57] …he continues to believe that he cannot free himself. 它依然坚信它不能摆脱木棍的束缚
[12:00] – All right. Right. – Many intelligent -是的 没错 -很多聪明人
[12:02] people are like circus elephants. 就像马戏团的大象
[12:04] They never question their self-imposed limitations. 他们从不质疑他们给自己设定的极限
[12:08] And the soul can become just such a stick. 而灵魂就像那根棍子一样
[12:12] They need to break the chains. 他们需要挣脱锁链
[12:16] Okay. I understand all of that, Dr. Flintstein. 好的 我全都理解 弗莱因斯坦医生
[12:20] Um, but I think that my situation is a little more complex. 但我想我的情况更复杂一些
[12:25] Well, when you have a tumor, you get rid of it. 如果你有肿瘤 你就得除掉它
[12:27] A twisted soul is like a tumor. It’s better to get rid of it. 扭曲的灵魂就像肿瘤 最好除掉
[12:31] I don’t think that my soul is twisted, doctor. 我不认为我的灵魂是扭曲的 医生
[12:34] Uh… twisted? 扭曲
[12:35] It’s… l… I just want to be able to do the play. 这…我只是想完成演出
[12:39] That’s exactly what we’re offering you. 这正是我们能够提供给你的
[12:41] No. No. No. I’m sor…I’m sorry. 不 不 不 我很 我很抱歉
[12:44] This is… this is… this is insane. 这真是 这真是 太疯狂了
[12:51] What about my… what about my family? 我的…我的家人怎么办
[12:52] What about my wife? 我的妻子怎么办
[12:53] This is not about your family, is it? 这不是你的家人的问题 对吗
[12:55] This is about you. 这是你的问题
[12:58] Happiness is not about making the people 幸福不是让你周围的人
[13:00] around you believe that you’re happy. 相信你是幸福的
[13:02] I don’t need to be happy. 我不需要幸福
[13:06] I just don’t want to suffer. 我只是不想受苦
[13:08] Do you honestly believe that it’s enough… 你真的相信活着
[13:10] …to just live and not suffer? 不受苦就够了吗
[13:13] Everyone wants to be happy. 每个人都想要幸福
[13:15] And I’m sure you’re no exception. 我很肯定你不是例外
[13:27] – You noticing the colors? – Yeah. Yeah. -你注意到这些颜色了对吧 -是 是
[13:28] Surprising, isn’t it? We imagine the soul in bright colors… 很惊讶 是吧 我们本以为灵魂是亮色的
[13:33] Mostly coming dark tones 结果大部分都呈现出深色调
[13:35] Blacks, browns, grays… 黑色 棕色 灰色
[13:38] Lots of grays actually. 其实很多都是灰色的
[13:42] Some of these are celebrities. 这有些来自名人
[13:46] Whose soul is that? 这是谁的灵魂
[13:47] Well, the identity is confidential of course… 身份当然是保密的
[13:49] …But I believe this one had a melanoma. 但我相信他患有黑色素瘤
[13:54] Jesus christ. How did we get to this point? 老天爷啊 我们是怎么走到这一步的
[13:57] Progress. Triumph of the mind. 进步 头脑的胜利
[14:01] Believe me, when you get rid of the soul… 相信我 当你去除灵魂以后
[14:03] …everything makes so much more sense. 所有事情都变得更有道理
[14:05] Everything becomes… 所有事都变得
[14:07] Well, functional and purposeful. 更实用而有意义
[14:09] All right. All right. 好的 好的
[14:31] Ah, thank you. 谢谢
[14:47] Oh, no. No, no, no. No, thank you. 不不不不不 谢谢
[14:49] No, Stephanie. He’d prefer not to take a look on the inside. 不要 史蒂芬妮 他不愿意看到灵魂深处
[14:52] Just a plain extraction. 只是简单的抽离
[15:01] – How we feeling? – oh, fine. -感觉怎么样 -还好
[15:03] – Good. Now just relax. – Okay. -很好 请放松 -好的
[15:06] Breathe normally. 正常呼吸
[15:07] Your consciousness will not be affected. 你的意识不会受影响
[15:09] You’ll keep everything useful to the 你的头脑的一切功能
[15:11] proper functioning of your mind. 都将会保留
[15:12] Okay. 好的
[15:17] All right. Here we go. 好吧 我们开始
[15:41] How does it feel? 感觉如何
[15:43] Awesome. It just is. 非常棒 棒极了
[15:46] Can you describe the difference? 你能形容一下区别吗
[15:49] Honestly I don’t feel much difference. 老实说我感觉不到什么区别
[15:51] And I have so much energy. 只是精力更旺盛
[15:52] How long do you intend to remain soulless? 你打算持续多久没有灵魂的生活
[15:55] As long as possible. 越长越好
[15:57] As you can see, soul extraction is 你也看到了 分离灵魂是
[16:00] 100% safe, effective and discreet. 百分百安全的 有效而无后顾之忧
[16:02] – Experience the prime of your life again. – How do you feel? -让您再一次体验优质生活 -你感觉如何
[16:04] Uh, I can’t tell. 我也说不清
[16:07] – Have you seen it? – No, not yet. -你看了吗 -没有
[16:10] – Aren’t you curious? – This is so exciting for us. -你不好奇吗 -我们都很兴奋
[16:12] You know, our souls will be stored together. 知道吗 我们的灵魂将会储存在一起
[16:18] Mr. Giamatti. 吉亚玛提先生
[16:34] You can safely leave it here for the moment. 你可以暂时把它给我
[16:40] This is our soul stimulator. 这是我们的灵魂刺激器
[16:41] We’re going to check to see how much of 我们要检查你的灵魂
[16:43] your soul has been successfully extracted. 被抽离的程度
[16:45] It’s very simple. If you feel something, press the red button. 很简单 如果你感觉到了什么 就按红色键
[16:48] If not, press the blue. 没感觉 按蓝色键
[16:50] Good luck. 好运
[17:36] Are you saying that my dog is soulless? 你是在说我的狗也没有灵魂吗
[17:39] No, ma’am. It’s just that we don’t know… 不是 女士 只是我们不知道
[17:41] …how to deal with pets. 怎么抽取宠物的灵魂
[17:43] We’ve got at least 95% of it. 我们抽取了之少百分之九十五
[17:47] What do you mean, 95%? 你说百分之九十五是什么意思
[17:49] Well, uh, the five percent residual won’t bother you. 剩下的百分之五不会有什么影响
[17:52] It’s just enough to keep you animated. 只是让你保持生命力
[17:55] So, how are you feeling? 你现在感觉怎么样
[18:00] Hollow. 空无
[18:02] Good. Good. Good. Th-that… that’s normal. 好 好 好 这很正常
[18:05] What else? 还有别的吗
[18:08] Well, maybe lighter. Yes, light. Light. 可能更轻了 对 轻了 轻了
[18:12] – Light? – Yeah, light and, uh, empty. -轻了 -是 轻了 空了
[18:16] And, uh, bored maybe? 而且 无聊 也许
[18:21] Um, but overall… 但总体来说
[18:25] I feel great. 我感觉很好
[18:27] I feel great. 我感觉很好
[18:29] Well, that’s perfect. Those are the usual symptoms. 非常好 这些都是正常的表现
[18:33] So, I need you to sign 我需要你签一下
[18:35] the storage contract so we can proceed. 存储合同 以便我们操作
[18:37] Well, let’s have a look at it. Shall we? 我们先看一下 好吗
[18:40] – Let’s, uh, see what we’ve got. – What? -看看你的灵魂是什么样 -什么
[18:45] What? Oh, please. Mr. Giamatti, don’t worry. 怎么了 拜托 吉亚玛提先生 请不要担心
[18:49] Just think of it as, um… well, as another one of your organs. 你只要把它当作…你的另一个器官
[18:53] Like your heart, or your liver, or your pancreas. 就像你的心脏 肝脏 或是胰腺
[19:00] – Okay. Okay. Yeah. Okay. – Good. -好吧 好吧 好吧 -很好
[19:05] Uh, you know what? I’ll tell you what. 你知道吗 我和你说吧
[19:07] Why don’t I turn around, and then 不如我转过身 然后
[19:09] you tell me when I can take a look. 我可以看的时候你再叫我
[19:10] – There’s nothing to worry about. – I just… -你根本不用担心 -我只是
[19:13] As you wish. 如你所愿
[19:28] How very interesting. 真是有意思
[19:31] Uh, yes. You can turn around. 好了 你可以转身了
[19:35] Oh, my goodness. Look at it. 我的天啊 你看
[19:38] – But it’s empty, for chrissake. – No, -我的老天 这是空的 -不是
[19:39] No. Come closer. You’ll see. 不 再过来点 你就能看见了
[19:41] Hey, there it is. 在这呢
[19:44] Oh, there he is. Oh, my godness. 哦 就在这呢 哦 我的天哪
[19:47] How can such a tiny thing feel so heavy? 这么小的东西怎会让人觉得如此沉重
[19:51] Never ceases to amaze me. 总是让我惊奇
[19:55] Is this a joke? 这是个玩笑吗
[19:57] N- n-no. Of course not. Wh-why? 不不不 当然不是 怎么了
[20:02] Just because it’s small doesn’t mean anything. 就因为它小 说明不了什么
[20:06] No, are you… are you telling me that my soul… 不是 你…你是说我的灵魂…
[20:09] …is a chickpea? 就是一颗鹰嘴豆吗
[20:12] Mr. Giamatti, please. 吉亚玛提先生
[20:14] Listen. We don’t know the forces that shape our souls. 听着 我们不知道的力量塑造了我们的灵魂
[20:18] A- and you chose not to look inside. 是你选择不要看到你的灵魂深处的
[20:20] Internal conflicts, even neuroses… 内心冲突 甚至神经…
[20:23] Oh! Now you’re calling me neurotic! Is that… 现在你还管我叫神经病 是说…
[20:30] Don’t move. Just no rushed movements. 别动 小心点
[20:34] We don’t want to step on it. 我们都不想踩到它
[20:42] There. There. 那儿 那儿
[20:46] Don’t touch it! 别碰
[20:47] Do not touch it. 别碰它
[20:52] – Careful. Careful, please. – It’s all right. It’s all right. -小心 小心点 -没事 没事
[20:55] Don’t squeeze. Don’t squeeze. 别挤它 别挤坏了
[20:58] Okay. 好
[21:03] Oh, here. Here. 这里 这里
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:15] – Do you think it’s damaged? – No. No. -你觉得它受到损伤了吗 -没有 没有
[21:18] No. They are extra resilient to all sorts of shocks. 它们的回复力足以承受各种冲击
[22:53] My life is gone. I have talent, intelligence, boldness. 我的生命已经逝去 我有才华 智慧 胆识
[22:58] I could have been… A Schopenhauer, a Dostoyevsky. 我可以成为…叔本华 陀斯妥耶夫斯基
[23:02] I’m losing it. Mother, mother. 我正在失去它 母亲 母亲
[23:05] I’m desperate. 我很绝望
[23:07] Mother, mother… 母亲 母亲
[23:16] Yeah, I-I… uh, let’s go again. 好的 我们再来一遍
[23:17] Is Schopenhauer getting in your way or 叔本华碍着你了吗
[23:19] -something? – No, no, no, no, no. No, no. -还是怎么了 -没没没 没有
[23:21] Schopenhauer’s… Schopenhauer’s fine with me. 叔本华…叔本华很好
[23:22] Schopenhauer. Schopenhauer, Schopenhauer. 叔本华 叔本华 叔本华
[23:25] Schopenhauer, Schopenhauer, Schopenhauer, Schopenhauer. 叔本华 叔本华 叔本华 叔本华
[23:27] Schopenhauer, Schopenhauer. 叔本华 叔本华
[23:45] After the soul is extracted in New York. 灵魂在纽约被抽离后
[23:49] You’ll travel with Nina 你就跟妮娜还有另外一个运送者
[23:51] …and one other mule. 一起回来
[23:55] Yes, Dimitri. 喂 迪米特里
[23:56] I don’t get it… 我没搞懂
[23:59] You didn’t make the quota. 你这个月
[24:02] …again this month. 又没有完成配额
[24:11] Yes. 对
[24:20] And the military? 那军队呢
[24:26] They passed on it. 他们决定退出
[24:28] We have to identify new outlets. 我们得找到新的市场
[24:31] …And it takes time, Dimitri… 那得花时间 迪米特里
[24:33] I’m not arguing. 我没跟你争
[24:35] If the us government steps in. 如果政府介入的话
[24:38] We’re out of business. 咱们就要关门大吉了
[26:28] I want my soul back. 我想要回我的灵魂
[26:36] I’m sorry, that’s impossible. 对不起 那不可能
[26:40] You signed the NCNR clause here. 你签了NCNR条款 这里
[26:45] It’s non-cancelable, non-returnable. 就是不能取消 不能退回
[26:53] No. 不
[26:58] What if everyone was doing that? 要是每个人都这样呢
[27:03] We wouldn’t be in business, would we? 我们就没法做生意了 不是吗
[28:00] Hello? 喂
[28:04] Oh, hi, Andrea. Yeah, hi. 安德莉亚 你好吗
[28:17] Andrea wants to see us this weekend. 安德莉亚想周末见见我们
[28:22] Are you sick? You’re very pale. 你还好吗 你脸色很苍白
[28:24] Nah. Just the usual stuff. I’m fine. 没有 还是老样子 我很好
[28:29] You need to look after yourself. 你得照顾好自己
[28:34] How is Uncle Vanya? 万尼亚舅舅怎么样了
[28:40] Can we not talk about that? 咱能不谈这个吗
[28:48] I see my feet. 我能看到我的脚
[28:54] I see my feet. 我能看到我的脚
[28:57] I have… 我有
[28:59] …feet. 脚
[29:04] How do I know they’re mine? 我怎么能知道它们是我的呢
[29:09] That’s a silly question, Paul. 真是个蠢问题 保罗
[29:12] Feet are tied to your legs. 脚连着你的腿
[29:14] Legs… tied to your torso. 腿…连着你的身体
[29:18] You control it. 你控制着它
[29:24] If I have this body… 如果”我”拥有这个躯体
[29:27] I must be something else. 那”我”一定是别的什么东西
[29:31] Is that something new you’re working on? 这是你要演的新剧吗
[29:42] – What’s up? What’s going on? – You feel strange. -怎么了 怎么了 -你摸起来有点奇怪
[29:46] – Strange? – Your skin. -奇怪? -你的皮肤
[29:49] What about it? 怎么了
[29:51] Mmm, scaly maybe. 鱼鳞斑 也许
[29:55] Scaly? What do you mean… what do you mean, scaly? 什么意思 你是想说什么
[29:58] Like a lizard or something? 像蜥蜴或是什么吗
[30:00] Well, maybe it’s just dry. 可能只是太干了
[30:11] What’s wrong? 怎么了
[30:13] Just making me feel like a lizard doesn’t really help, hon. 只是说我像蜥蜴让我没什么心情 宝贝儿
[30:38] I just sit there and I talk to her. 我只是坐在那儿 跟她说话
[30:41] You know, uh, she can’t hear me. 她听不到我的话
[30:46] I mean, we, um… we tried the cortex, uh, stimulation. 我们尝试过进行脑皮层刺激
[30:51] But nothing, you know. 完全没有反应
[30:54] Oh, I just feel so impotent. 我只是觉得很无力
[30:58] You know, I mean… 我是说
[31:00] I just don’t know what the right decision is. 我不知道什么才是正确的选择
[31:03] Your brother should be part of this. 你哥哥也应该一起分担的
[31:04] – You can’t carry all this weight on your own. – Cynthia. -你不能独自承受一切 -辛西娅
[31:09] Every day I ask myself, what should we do? 我每天都问自己 我们该怎么做
[31:14] Why don’t you just unplug her? 不如拔掉生命维持装置
[31:23] What? 怎么了
[31:32] Are you out of your mind? Why would you say that? 你是疯了吗 你干吗那么说
[31:35] – What did I say? – What do you mean, what did you say? -我说什么了 -什么叫你说什么了
[31:40] She was asking for advice. She clearly doesn’t know what to do. 她在寻求建议 很明显她不知道该怎么做
[31:43] A- and the conversation just goes on and on. 然后对话就一直继续围绕这一话题
[31:46] Uh, and I’m sitting there, and no one says anything… 我坐在那 没人说话
[31:50] …and it’s gonna go on for hours if nobody says anything. 如果谁都不说话 也许会持续好几个小时
[31:53] You think it’s easier just to hurt 那你觉得就那么伤害她的感情
[31:54] – her feelings like that? – Oh, come on. -比较容易是吧 -拜托
[31:56] I had no intention of hurting anybody’s feelings. 我没想伤害任何人
[31:59] What was all that celery munching about? 那你在那儿一直嚼芹菜是怎么回事
[32:03] What celery munching? What? 什么嚼芹菜 什么啊
[32:05] Why are you so upset about this? What did I do? 你为什么这么生气 我做什么了
[32:09] I can’t believe we’re fighting about a celery stick. 没想到我们为了一根芹菜吵架
[32:12] Paul, what is going on with you? 保罗 你这是怎么了
[32:20] The rain is ending. 雨停了
[32:22] Oh, well, everything will be refreshed and breathe. 万物复苏 大地充满生机
[32:28] Except for me. 除了我
[32:31] No, no. 是的 是的
[32:34] No, I’ll be the only one not refreshed by the storm. 我会是暴风雨过后 唯一依旧绝望的生物
[32:39] Oh, day and night a demon oppresses me… 恶魔无时无刻折磨着我
[32:43] …and I feel that my life was wasted… 我感到我的生命被浪费了
[32:45] …that I squandered the past on nonsense, nonsense. 我把过去浪费在胡言乱语之中 胡言乱语
[32:48] And the present, the present… well, it’s right here. 而现在 现在 它就在这里
[32:52] It’s absurd. 真荒谬
[32:54] Here is my life and my love. 这里就是我的生命我的爱
[32:58] What did I do? 我做了什么
[33:00] Can I renounce this? 我能放弃这个吗
[33:07] No. No. 不 不能
[33:09] My one true feeling in life… 我生命中唯一真实的感情
[33:11] …and it’s fading away, like… 正在消逝 就像
[33:15] …like a ray of sunshine at the bottom of a mine shaft. 就像矿井底部的一束阳光
[33:26] Uh, when I think of your… when you talk of your… 当我想起你的…当你说你的…
[33:29] I’m sorry. 对不起
[33:31] When you speak of your love for me, 当你说起你对我的爱
[33:34] I don’t know what to say. I’m sorry. 我不知道该说什么 对不起
[33:37] I can’t say anything. 我什么都说不出来
[33:39] Oh, god! If only you knew how much I suffer… 上帝 真希望你知道我忍受了多少痛苦
[33:42] …to think that right next to me 一想到 在我身边
[33:44] another life is wasted… yours! 另一个人的生命也被浪费了 你的生命
[33:46] What are you waitin’ for? 你还在等什么
[33:48] What damned philosophy is keepin’ ya from livin’, woman? 什么鬼哲学让你放起来美好人生 小妞
[33:54] Uh, okay. Uh, that’s it. Let’s-let’s go home. 好 就这样吧 收工回家吧
[33:57] – Thank you. – yeah? -谢谢 -好
[34:01] Great work today. 干得好
[34:03] – Huh. Wow, she is great. – Yeah. Can we talk? -她太棒了 -我们能谈谈吗
[34:06] Yeah. Yeah, of course. 好的 当然
[34:10] So, uh, you realize that we have a week left? 你知道我们只剩一周时间了吗
[34:14] Now I think you’re taking it, uh, a little seriously, Frank. 我觉得你搞得有点严重了 弗兰克
[34:18] And relax. We’ll be fine. We just need 放松点 没问题的 我们只需要
[34:20] to focus on act four. That’s all. 注意下第四幕 就行了
[34:21] Paul, we’re out of time. 保罗 我们没时间了
[34:24] And I don’t understand what the fuck is going on. 我不知道你他妈的到底怎么了
[34:26] Well… Frank… Frank, I’m just trying to give him… 弗兰克 弗兰克 我只是试图给他
[34:30] another dimension. 另一种角度
[34:32] – Another dimension? – yeah! -另一种角度 -对
[34:35] You know, I don’t think that he should always be so passive. 我觉得他不应该总是这么消极
[34:37] Hmm? So hopeless. It’s just… 这么绝望 只是…
[34:47] Why are you looking at me like that, Frank? 弗兰克 你干嘛那样看着我
[35:16] I can’t. I can’t. I can’t do it. I can’t. 我做不到 我无法完成那出戏
[35:19] Um, it’s death. It’s death inside! 我只剩一具躯壳 我没有了灵魂
[35:22] Doctor, um, I’m dry as a bone. 大夫 我觉得自己像是行尸走肉
[35:25] Nothin’. I can’t feel a thing. Nothing. 什么都没有 我什么都感觉不到
[35:29] I can’t feel anything. 我什么都感觉不到
[35:31] You see. I’m… 你看 我…
[35:34] I’m about to lose my job. I can’t make love to my wife. 我快要失去工作 我不能跟我老婆做爱
[35:38] I wish you’d told me about the side effects, 你真该告诉我有这些副作用
[35:40] – doc. – But we don’t know. -大夫 -可我们不知道
[35:42] The soul is a mystery. 灵魂是个谜
[35:44] Everyone reacts differently… to the 每个人对于同样的东西
[35:46] same extent that each soul is unique. 反应都不同 灵魂是独一无二的
[35:48] Soullessness has its own peculiarities. 对于没有灵魂的反应也因人而异
[35:51] Now, however, I can offer you an alternative. 不过现在 我可以提供一个选择
[35:56] An alternative? What are you talking about now? 什么选择 你在说什么
[35:59] We receive a substantial number of souls from anonymous donors… 我们收到了大量匿名捐赠的灵魂
[36:04] – from writers, musicians… – All right. -有作家 音乐家 -好吧
[36:06] Poets… 诗人
[36:08] – dancers, painters. -舞者 画家
[36:10] We also import souls from Russia… 我们还从俄国进口了灵魂
[36:12] …in case you’re interested in a russian soul. 也许你对俄国灵魂感兴趣
[36:16] – You import souls? – Yes. -你们进口灵魂 -对
[36:19] Well, at the moment. The industry isn’t quite regulated yet. 当然 现在这个行业还不是很规范
[36:21] Last time I was here, uh, doctor… 大夫 我上次在这时
[36:24] I believe that I said that this was completely insane. 我想我说过这是彻头彻尾的疯狂
[36:27] Yes, you did. Now, but may I ask you one question? 对 你说过 不过现在我能问你个问题吗
[36:32] Have you had one dark thought in the last week? 你上周有过哪怕一个阴暗的想法吗
[36:38] No. 没有
[36:40] Have you been able to perform Vanya without feeling distressed? 你能在没有压力的情况下表演万尼亚吗
[36:46] – Yes. – So it works to a certain extent. -可以 -所以它还是往好的方向发展
[36:50] – Doctor! – One step at a time. -大夫 -一次一步
[36:52] This is not an exact science. 这还不是一门严谨的科学
[36:55] But I will guarantee you one thing. 不过我向你保证一件事
[36:57] The moment you get your soul back… 你要回自己灵魂之后
[37:01] …you will feel the unbearable weight again… 会再次感受到那不能承受之重
[37:03] and you will not be able to perform at all. 而且你将完全不能表演
[37:07] Okay. Okay. What should I do? 好好 我该怎么做
[37:13] Pick a soul. 挑个灵魂
[37:15] “Chicago sportswriter. 芝加哥体育记者
[37:20] “Brooklyn novelist. Hollywood screenwriter. 布鲁克林小说家 好莱坞剧作家
[37:24] “Brazilian songwriter. 巴西词曲作家
[37:27] Russian poet. “ 俄罗斯诗人
[37:31] Russian poet. 俄罗斯诗人
[37:43] Over here. 看这边
[37:45] How much longer do you intend to do this? 你还打算做多久
[37:51] This process is very hard on a system. 这个过程对你的身体很不好
[38:01] Hmm, your residue quota is pretty high. 你的残留比例很高
[38:04] You should be attentive. They add up. 你应该留神 他们会积累起来
[38:07] What do you mean, they add up? 他们积累起来是什么意思
[38:10] The soul fragments condense and accumulate. 灵魂碎片会浓缩 增长
[38:13] They don’t check this in Russia? 他们在俄国不检查吗
[38:18] You should be careful. 你应该小心点
[38:25] Ah, this is interesting. 这很有趣
[38:29] Number 738. 738号
[38:31] 738. Russian poet. That’s a great choice. How long? 738号 俄罗斯诗人 选得好 多久
[38:36] Oh, uh, two weeks. 两周
[38:38] Two weeks. I’ll inform dr. Flintstein. 两周 我会通知弗莱因斯坦医生的
[38:39] We’ll proceed with the transplant. 我们会安排移植手术
[38:41] – How would you like to pay? – Credit card? -你想怎样支付 -信用卡
[38:43] That’d be great. 很好
[38:46] Um, I have one question. 我有个问题
[38:48] Uh, is it male or female? 它是来自男人还是女人
[38:52] I can’t answer that question. 我不能回答这个问题
[39:16] Oh, god. No, I will not shut up! 上帝 不 我不闭嘴
[39:18] Wait. I’m not done. 等会 我还没说完呢
[39:20] I haven’t lived. I haven’t lived, thanks to you. 我已经死了 我已经死了 多谢你
[39:24] I have destroyed the best years of my life! 我毁掉了我最美好的年华
[39:27] You are my worst enemy! 你是我最大的敌人
[39:29] – I can’t take it! I can’t. – You’re nobody! -我不能 我不能 -你什么都不是
[39:32] If this is your house, keep it. I don’t 如果这是你的房子 留着吧
[39:33] – give a damn about it. – My life is gone. -我不在乎 -我的生命消逝了
[39:39] I have talent, intelligence, boldness. 我有才华 智慧 胆识
[39:42] I could have been a Schopenhauer. 我能成为叔本华的
[39:45] A Dostoyevsky! 能成为陀斯妥耶夫斯基的
[39:54] I’m-I’m confused. L… 我很迷茫 我
[39:59] I don’t know what I’m saying. 我不知道我在说什么
[40:03] I’m losing it. 我失去了它
[40:05] Mother. 母亲
[40:08] I’m desperate, mother. 我很绝望 母亲
[41:10] I’m sorry. Can you stop here? 不好意思 你能在这停下吗
[41:15] This “b”train is making all local stops to Brighton Beach. 本次列车通往布莱顿海滩 每站都停
[41:18] “b”train making all local stops. 本次列车每站都停
[41:32] That’s right! 这就对了
[46:19] Nina… what did you write here? 妮娜 你这写的什么
[46:22] That’s the scientist. 科学家
[46:24] He didn’t believe he had a soul. 他不相信自己有灵魂
[46:28] Next! 下一个
[46:31] Sasha, how many poets’ souls do we have? 萨莎 我们有多少个诗人的灵魂
[46:36] Fourteen. 14个
[46:38] Not enough. 还不够
[46:39] All right… 好吧
[46:40] So the scientist is a poet and… 把这个科学家的灵魂也算作诗人的灵魂
[46:44] …this one also… 把这个彩虹糖
[46:45] …the jellybean. 也算作诗人的灵魂
[46:47] Boss? 老大
[46:49] 20,000 rubles? 你要2万卢布?
[46:51] Have you seen it? 你没看见吗
[46:52] Seen what? 看见什么
[46:54] It looks like a prune! 这东西像颗话梅
[46:56] Get out! 滚吧
[46:58] Next! 下一个
[47:02] We’re selling Russian souls to Americans. 我们把俄国人的灵魂卖给美国人
[47:07] What about selling… 那我们何不
[47:08] American souls to Russians? 把美国人的灵魂也卖给俄国人
[47:11] Who wants to buy an American soul? 谁愿意买美国人的灵魂啊
[47:15] Well, Oleg… 欧雷格
[47:17] Sveta, to begin with. 第一个 丝薇塔
[47:19] Don’t you, honey? 是吧 亲爱的
[47:21] She says to have an American soul… 她说拥有美国人的灵魂
[47:24] will help her acting. 会帮助她的演艺事业
[47:27] She made a list. 她列了个名单
[47:37] Kevin Spacey, George Clooney… 凯文・史派西 乔治・克鲁尼
[47:40] Robert Redford, Al pacino… 罗伯特・雷德福 阿尔・帕西诺
[47:45] Baby… 宝贝
[47:46] No actresses? 没有女演员的吗
[47:49] Why don’t you pick some actresses too? 你为什么不选女演员的
[47:53] You guys add some females in there. 你们再找些女演员的
[47:56] How do you expect us to do that? 你想让我们怎么做
[47:58] You’ll find a way, Oleg. 你们自己想办法 欧雷格
[48:46] Oh, Hi, Nina. 你好 妮娜
[49:50] The first few days were fine. But… 起初感觉还不错 可是…
[49:53] Now i’ve been sicking shaking, cramps, headaches, uh… 现在我感觉头疼 恶心 浑身颤抖
[49:56] Well, your system is rejecting it. 这只是你身体的排斥现象
[49:59] Take these pills. You’ll feel much better. 吃点这个 你会好很多
[50:01] No. This is too intense for me. 不 我承受不起
[50:05] This soul needs a much larger life than mine. 这个灵魂需要比我更精彩的人生
[50:11] No. I just want my soul back. 我只想要回自己的灵魂
[50:14] I see. 我明白了
[50:16] Uh, well, I’m sorry it didn’t work out for you, but… 很抱歉这个灵魂不适合你 可是…
[50:21] Is it possible to contact the donor? 有可能联系到捐赠者吗
[50:24] – I’m afraid not. – Why not? -恐怕不行 -为什么
[50:28] Because it’s an anonymous donor. 因为这都是匿名募捐
[50:33] She had a beautiful soul. She shouldn’t have done it. 她的灵魂很美 她不应该捐出来
[50:37] I don’t think it’s wise for you to be asking questions… 我觉得你过问捐赠者的事
[50:41] …about donors and such. 是不明智的
[50:44] This is a serious business in Russia… 在俄罗斯 灵魂交易
[50:47] …um, soul trafficking. 是一门正经生意
[51:23] Have you seen this? 你们看见了吗
[51:26] It’s a chickpea. 这是个鹰嘴豆
[51:30] It’s a pea… 是个菜豆
[51:33] For god’s sake. 上帝啊
[51:35] A chickpea. 一个鹰嘴豆
[51:37] The shape doesn’t mean anything. 灵魂的形状并不能说明什么
[51:40] It’s a beautiful soul. 这是个美丽的灵魂
[51:42] Does Dimitri know about this? 迪米特里知道这事吗
[51:46] Get him! 联系他
[51:48] Get him now! 让他马上过来
[51:51] I want him to see what he does to me! 我要让他看看他都对我做了些什么
[51:56] I don’t want you to worry, Mr. Giamatti. 别着急 吉亚玛提先生
[51:59] This is a simple mistake. 只是个小意外
[52:01] It must have been misplaced. 一定是放错地方了
[52:06] We’re going to find it. 我们会找到它的
[52:08] You shouldn’t judge by appearances. 你不应该以貌取魂
[52:10] Al pacino won three oscars. 阿尔・帕西诺赢得过三次奥斯卡奖
[52:15] But it’s a chickpea! 可这是个鹰嘴豆
[52:36] This has never happened before. We probably 这种事从未发生过 我们可能
[52:39] shipped it to our newjersey warehouse. 把你的灵魂转移到新泽西的仓库区了
[52:41] Oh, god. Oh, g… 上帝啊
[52:45] You do realize that, uh, this is the end of my career? 你意识到 我的事业到此为止了吗
[52:48] Uh, but I don’t want you to brood over it. 你不要这么沮丧
[52:51] We’re starting to believe that it may be possible 我们认为灵魂可以
[52:53] to develop a soul from almost nothing… 从无中生有
[52:55] like, uh, a muscle. 比如从肌肉中发展出灵魂
[52:58] And who knows? After long work and dedication, in the long run… 只要经过长期的坚持不懈的努力 在最后
[53:02] What… oh, oh, what long run? In the long run, we’re all dead. 什么叫最后 最后我们都要死了
[53:06] All I am saying is that it is possible to develop… 我只是想说
[53:09] …from the five percent of your 从你剩余的5%的灵魂中
[53:11] remaining soul, a fully developed one. 重新长成完整的灵魂是有可能的
[53:13] Heracleitus put it quite eloquently. 赫拉克利特有句名言
[53:16] He said, “the soul is its own source of unfolding. “ 他说 灵魂是其自身生长的源泉
[53:22] I don’t give a shit about Heracleitus. 我才不管赫拉克利特说过什么
[53:24] I want my soul. 我想要我的灵魂
[53:27] I just want my soul, the way it was… 我只是想要我自己的灵魂 原模原样
[53:30] With all its imperfections and darkness and… 那个有瑕疵有阴暗面的我的灵魂
[53:33] We’re going to find it, Paul. Don’t you worry. 我们会找到的 保罗 别担心
[53:44] Do you have any American films with Paul Giamatti? 你这有美国电影吗 保罗・吉亚玛提的
[53:48] Who? 谁
[53:49] Paul giamatti. Paul giamatti. 保罗・吉亚玛提 保罗・吉亚玛提
[53:53] You’re extremely sexy. You know, unbelievably sexy. 你性感至极 不可思议的性感
[54:06] It’s so nice to be here with you. 能和你在一起真好
[54:08] Let’s go somewhere and make love. 咱们去找个地方做爱吧
[54:36] Paul? 保罗
[54:40] Is there someone else? 你是不是有别人了
[54:47] No. For Chrissake, no. 没有 上帝啊
[54:51] There isn’t anyone else. 我没有别人
[54:53] Well, I’m sorry, but things have been 很抱歉 可最近
[54:56] pretty strange round here recently. 你变的很奇怪
[54:59] You smell different. 你身上的味道不同了
[55:01] You feel different. 你的感觉也不同了
[55:05] What am I supposed to do? Just watch you come in at dawn? 看着你彻夜不归 我要怎么想
[55:11] Honey, uh… 亲爱的
[55:16] Honey. 亲爱的
[55:22] If I were a different me… 如果我是另一个我
[55:26] …in the same body… 但还是一样的身体
[55:32] Would you still love me? 你还会爱我吗
[55:38] What are you talking about? 你在说什么呢
[56:10] I have, uh, extracted and stored my soul. 我提取了我的灵魂 并且储存了起来
[56:18] But now, uh… 可是现在
[56:22] …they’ve misplaced it. 他们把我的灵魂搞丢了
[56:24] They don’t know where the hell it is. 他们不知道把我的灵魂弄哪去了
[56:31] It’s a total nightmare. It’s a total nightmare. 真是太可怕了 太可怕了
[56:34] It’s a total… 真是太…
[56:36] I can’t… 我不能…
[56:39] It’s-it’s the end of my career. 我的事业走到了尽头
[56:41] And, uh… and it’s-it’s the end of us. 我们之间也走到了尽头
[56:55] Why would you do that? 你为什么要这么做
[57:00] Eh… uh… l-I don’t… 我不知道
[57:03] I just told you. I don’t know! I don’t know. I’m, uh… 我告诉你 我不知道 我不知道
[57:06] I don’t know. Max told me that his mother-in-law did it. 我不知道 麦克斯说他岳母做了
[57:09] And then she told me that, uh… that 然后她告诉我
[57:10] Cynthia was thinking about doing it too. 辛西娅也在考虑
[57:12] Cynthia? 辛西娅
[57:14] Yeah. What does it ma… yeah, Cynthia… 是啊 怎么了 是辛西娅
[57:19] I just… I got… 我只是有点…
[57:21] I got confused. I got confused. 困惑 有点困惑
[57:24] It was… 只有…
[57:26] It was just for two weeks. 只有两周的时间
[57:30] Oh, my god. 我的上帝啊
[57:33] Oh, my god. 上帝啊
[57:36] Oh, my god. 上帝啊
[57:40] So, you’re completely soulless right now? 这么说 你现在完全没有灵魂
[57:43] What? No, no, no, no. Not exactly, no. 什么 不是的 不是的
[57:47] I still have five percent of my soul. 我还有我5%的灵魂
[57:49] Five percent? 百分之五
[57:57] But I rented the soul of a Russian poet. 我还租了一个俄国诗人的灵魂
[58:01] You did what? 你干什么了
[58:09] I… I just did a silly thing. 我只是做了一件愚事
[58:14] I just did a… 我做了…
[58:16] I just did a silly, silly, selfish thing. 我做了一件愚蠢又自私的事
[58:36] I’ll understand if you despise me. 如果你瞧不起我 我也能理解
[59:24] He wasn’t my lover yet. 他还不是我的爱人
[59:29] What are you talking about? He was your lover. 你说什么呢 他是你的爱人
[59:34] What are we doing in this restaurant? 我们在这个餐馆干什么
[59:39] You’re awfully fidgety or something. 你实在是龟毛透顶
[1:00:12] Do you know when she plans to return the soul? 你知道她准备何时归还灵魂吗
[1:00:16] I’m not paying you to ask questions. 我不是花钱雇你来问问题的
[1:00:28] No. N… yes, I understand. But I was asking if… 不 是的我明白 我只是问是否…
[1:00:36] Uh, nothing yet. 还是没找到
[1:00:38] Uh, in the meantime, what should we do with the poet’s soul? 现在 咱们该怎么处置诗人的灵魂
[1:00:43] Uh, do you want to keep it, or would you rather be soulless? 你是想留着它 还是想没有灵魂
[1:00:46] No, no. No soulless. God, no. 不要 上帝啊 不要没有灵魂
[1:00:49] All right. Um… take two of these three 好吧 吃点这种药 每次两片
[1:00:51] times a day and you should be fine. 每天三次 你会好点的
[1:00:53] It always takes time for a soul to get rooted. 灵魂需要时间来扎根
[1:00:56] But I don’t want it to get rooted. 可我不想要这个灵魂扎根
[1:00:57] I want mine back. Do you understand? 我想要我自己的灵魂 你明白吗
[1:00:59] Yes, I do understand. I’m awfully sorry. 我明白 真的很抱歉
[1:01:02] I just, um… if there’s anything else 还有什么
[1:01:04] I can do for you in the meantime… 需要我帮忙的吗
[1:01:06] I would like to get in touch with the donor. 我想联系那个捐赠者
[1:01:09] I don’t know who the overseas donors are. 我不知道谁是那个海外的捐赠者
[1:01:12] You see, the souls are extracted in Russia… 你看 灵魂是在俄罗斯被抽取
[1:01:15] …and then they are transported by the, uh… by the mules. 然后由运送者把灵魂带入境
[1:01:19] Mules? 运送者
[1:01:24] Yes. Russian women. 是的 俄国女人
[1:01:28] Souls are extremely volatile at altitude. 灵魂在高海拔地区极易挥发
[1:01:32] Well, can you tell me who the mule was? 你能告诉我运送者是谁吗
[1:02:25] What’s goin’ on here? 这是怎么回事
[1:02:33] You know where it is. Right? You know where it is. 你知道我的灵魂在哪 对吗
[1:02:37] Jesus christ, please. Just tell me where the hell my soul is. 上帝啊 拜托你告诉我我的灵魂在哪
[1:02:47] I didn’t know it was yours… 直到我租了你的电影
[1:02:49] I mean, u-until I rented your films. 才知道那是你的灵魂
[1:02:52] I’m really sorry. 真的很抱歉
[1:02:54] Wait. 等等
[1:02:56] What are you talking about? 你什么意思
[1:02:59] Your soul… is in Russia. 你的灵魂在俄罗斯
[1:03:04] – What? – In Saint Petersburg. -什么 -在圣彼得堡
[1:03:09] What is my soul doing in saint petersburg? 我的灵魂在圣彼得堡干什么
[1:03:11] Eh… you didn’t… 你没…
[1:03:13] You didn’t sell it on the black market or anything, did you? 你没把它卖到黑市上吧
[1:03:16] No! n… 没有
[1:03:19] It’s with my boss’s wife. She wanted… 是在我老板的妻子体内 她想…
[1:03:23] She wanted to try the soul of an American actor. 她想试试美国演员的灵魂
[1:03:29] An American actor? 美国演员
[1:03:33] Why the… why the hell me? 为什么选我
[1:03:35] Couldn’t find anyone else. 因为我找不到其他人的
[1:03:40] She wanted to try the soul of famous American actor. 她本来想要美国名演员的灵魂
[1:03:43] There’s a… list. 这有一份名单
[1:03:46] She wanted the soul… 她想要
[1:03:49] …of… Sean penn… 西恩・潘
[1:03:51] Johnny depp… 约翰尼・德普
[1:03:54] Robert De Niro… 罗伯特・德尼罗的灵魂
[1:03:56] How do you call this when you… you 这个词怎么说 当你拿了别人东西
[1:03:58] take something, but… but you want… 却又想…
[1:04:00] To steal? 偷吗
[1:04:02] But you want to give it back. 却又想还回去
[1:04:05] – Borrow. – We just borrowed it. -借 -我们只是借用你的灵魂
[1:04:07] – You borrowed it. – We just borrowed it. -你们借用 -我们只是借用
[1:04:09] You just borrowed it. Well, uh, you borrowed it! 你们只是借用 好吧 你们借用
[1:04:13] Please… 拜托
[1:04:15] Who says that you can just go around borrowing 谁告诉你们可以随便
[1:04:17] – pPeople’s souls? – Please… Please… -借别人的灵魂了 -拜托别这样
[1:04:19] – For god’s sake! – I’m sorry. -上帝啊 -对不起
[1:04:35] What can I do? I mean, can I buy it back? 现在怎么办 我是说我能把它买回来吗
[1:04:38] It’s not about the money. They’re very wealthy. 钱解决不了问题 他们很富有
[1:04:42] The only thing they don’t have… 他们唯一缺少的就是
[1:04:46] …is talent. 天赋
[1:04:53] Some Russian actress who is the wife of a big shot over there… 一个俄国女演员 她是那边一个富商的妻子
[1:04:57] …is toying with my soul. 在试用我的灵魂
[1:04:59] That’s all that I know. 我只知道这些
[1:05:01] You sure you don’t want to take the lawyers or… 你确定不想带律师或者…
[1:05:04] – Or Steve or Max? – No. No lawyers, no managers, -史蒂夫或麦克斯吗 -不带律师 不带经纪人
[1:05:07] no agents, no publicists. Nothing. 不带同事 不带朋友 谁都不带
[1:05:10] This is nobody else’s business. 这事和他们没关系
[1:07:18] Yeah? Oh! 喂
[1:07:21] Yeah. Oh, yeah. I’ll be… i’ll be right down. 好的 我马上就下来
[1:07:30] – “The pleasure is mine. ” – The pleasure is mine. -很荣幸 -很荣幸
[1:07:33] – “Could you measure me?” – Could you measure me? -你能帮帮我吗 -你能帮帮我吗
[1:07:36] – “I part my hair on the left. ” – I part my hair on the left. -我把头发分到左边 -我把头发分到左边
[1:07:41] – “Do I have appendicitis?” – Do I have appendicitis? -我有阑尾炎吗 -我有阑尾炎吗
[1:07:44] “I’m pregnant. “ 我怀孕了
[1:07:48] – “Take off your clothes. ” – Take off your clothes. -脱掉你的衣服 -脱掉你的衣服
[1:07:51] – “To the waist. ” – To the waist. -到腰部 -到腰部
[1:07:54] “Yes, I’m married. “ 是的 我结婚了
[1:07:57] Yes, I’m married. 是的 我结婚了
[1:08:00] – “Flocculate. ” – Flocculate. -絮凝 -絮凝
[1:08:03] – “Peanut. ” – Peanut. -花生 -花生
[1:08:35] Do you see that? 你看见了吗
[1:09:02] W- wait for me here, okay? One minute. 在这等我一分钟
[1:09:16] You said everything was fine! 你说过一切顺利的
[1:09:19] Yes… 是
[1:09:20] …Then they found out. 但他们发现了
[1:09:21] So what? 那又怎么样
[1:09:24] It’s not my problem. 与我无关
[1:09:28] He’s here now. 他就在这
[1:09:30] So yes, it’s your problem. 所以 与你有关
[1:09:42] How much is he paying you? 他给了你多少钱
[1:09:45] I’m doing you a favor. 我在帮你忙
[1:09:47] So you don’t lose Flintstein. 让你不会失去弗莱因斯坦
[1:09:50] You really think I’m an idiot? 你真的以为我是白痴吗
[1:09:52] You can’t trust anyone, can you? 你无法相信任何人 不是吗
[1:10:05] Welcome, mister… 欢迎 你是
[1:10:07] Giamatti. 吉亚玛提
[1:10:10] Welcome, Mr. Giamatti. 欢迎 吉亚玛提先生
[1:10:11] Anything to drink? Cigar? 想喝点什么 或者来根雪茄
[1:10:13] I’m fine. 不用
[1:10:17] Please, sit down. 请坐
[1:10:38] Did Nina brief you on the situation? 妮娜给你介绍过有关情况了吗
[1:10:41] Uh, what do you mean, brief me on the situation? 什么有关情况
[1:10:48] You see, I’m quite concerned. 你看得出 我很担心
[1:10:51] Well, yes, uh, I should hope so. 我想是吧
[1:10:54] Imagine for a second that your wife carries in her body… 试想一下 你老婆身体里携带的灵魂
[1:10:59] …the soul of another man… 是另一个男人的
[1:11:01] and refuses to be separated from it. 而且她拒绝将之抽离
[1:11:05] Uh, no. 不
[1:11:08] I, uh… I can’t imagine that. No. 我 我无法想象 不
[1:11:11] – It’s a form of adultery. – Oh, for god’s sake. -这是通奸的一种形式 -天哪
[1:11:14] Um, no, actually. 不 实际上
[1:11:17] Adultery implies consent between both parties. 通奸的双方都是心甘情愿的
[1:11:22] – And nobody ever asked me anything. Yeah. – Yes, yes. -但没人问过我任何意见 -对 对
[1:11:25] Yes, but… but the whole thing is rather humiliating, you see? 对 但整件事让我相当丢脸
[1:11:29] That has nothing to do with me. 那和我一点关系都没有
[1:11:32] Look. Does your wife know what is going on here? 你老婆知道这是怎么回事吗
[1:11:42] We thought we were getting Al Pacino’s soul. 我们以为拿到的是阿尔・帕西诺的灵魂
[1:11:47] – Al Paci… – Yeah, yeah. -阿尔・帕… -对 对
[1:11:50] It’s not a good idea to disappoint her. 辜负她可不是明智之举
[1:11:57] Uh, well, I’m really very sorry that, 我真的很抱歉
[1:11:58] Uh, things didn’t work out… 你们在阿尔・帕西诺那里
[1:12:00] with, um… with Al Pacino. 进展不顺
[1:12:03] Wha… what the hell is she acting in here anyway? 她在这边究竟是要演什么
[1:12:10] Nina… 妮娜
[1:12:11] …tell him. 告诉他
[1:12:16] You tell him. 你告诉他
[1:12:18] Okay. 好吧
[1:12:21] She is in a fantastic soap opera. 她出演了一部很精彩的肥皂剧
[1:12:24] – A soap opera? – Yeah, yeah. -肥皂剧吗 -对 对
[1:12:27] – A soap opera? – Yeah, yeah. -肥皂剧吗 -对 对
[1:12:29] Are you out of your mind? Wait, no… 你脑子有病吗 等等 不
[1:12:32] But she could ruin my soul! 她会糟蹋了我的灵魂的
[1:12:36] H-have you people thought about 你们这些人有没有
[1:12:38] the consequences of any of this? 想过后果会如何
[1:12:40] Have you? 有没有
[1:12:43] What do you want me to tell her? 你想让我告诉她什么
[1:12:47] What do I want you to tell her? What do I want 我想让你告诉她什么 我想让你
[1:12:49] you to tell her? You have gotta be kidding me! 告诉她什么 你在开玩笑吧
[1:12:54] Okay, okay. 好了 好了
[1:12:56] Okay. 好的
[1:12:58] Nina… going to take you around. 妮娜会带你四处看看
[1:13:05] Take any soul you like. We have unlimited choice. 选一个你喜欢的灵魂 我们有无数的选择
[1:13:13] I’m going to say this…once and nicely 我只说一次 很客气地说
[1:13:19] Pick a soul and go home. 选个灵魂然后回家
[1:13:26] Do you really think that I came all the 你真的认为我大老远的
[1:13:28] way to Russia to hear that kind of crap? 来到俄罗斯就为了听这些废话吗
[1:13:31] Get him out of my sight… 让他离开我的视线
[1:13:33] …or I’m gonna lose it. 否则我会失去耐心
[1:13:35] – Paul. – Yeah. -保罗 -好
[1:13:39] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好
[1:13:52] What the hell was that all about? 那究竟都是为了什么
[1:13:54] I want to talk to the wife. 我想和他老婆谈
[1:13:56] That’s not a very good idea, Paul. 那不是个好主意 保罗
[1:13:59] – Just be patient with Dimitri. – No. No. -对迪米特里耐心点 -不 不
[1:14:01] This schmuck is not telling me what to do. 我不需要这个蠢货来告诉我该怎么做的
[1:14:03] Schmuck. 蠢货
[1:14:21] – Okay, come on. – No. Not here, Paul. -行了 来吧 -不 不是这 保罗
[1:14:24] Not here. 不是这
[1:15:03] Oh, geez. 天啊
[1:15:06] Uh-huh. I see. I see. You think this is funny. 我明白 我明白 你觉得这很好笑
[1:15:10] At least she enjoys it. 至少她很享受
[1:15:14] She seems happy with your soul. 她看来很满意你的灵魂
[1:15:17] You know, Paul, maybe you needed a bit of frivolity. 保罗 也许你需要点轻佻 谁知道呢
[1:15:20] – “Frivolity. ” – That’s what I said. -轻佻 -我就是那么说的
[1:15:22] No, no, you said… “frivoulity. “ 不 不 你说的是轻佻[俄罗斯口音]
[1:15:25] – No. It’s not what I said. – That’s exactly what you said. -不 我不是那么说的 -你就是那么说的
[1:15:28] – You said “freevouluty. ” – No. -你说轻佻[浓郁俄式口音] -不
[1:15:31] It’s not the way I said it. 我才不是那么说的
[1:15:33] – Yes, it is. “Frivoulity. ” – No. No. -就是 轻浮 -不 不
[1:15:50] – That’s her. – Paul, it’s not a good place. -那是她 -保罗 这地方不合适
[1:15:53] – It’s never gonna be the right place. – Paul… -从来就不会有合适的地点 -保罗
[1:16:17] I don’t wanna make a scene. 我不想引人注意
[1:16:19] – Who are you? – I’m an actor. -你是谁 -我是个演员
[1:16:24] I would just really like… to have my soul back. 我只是真的很想要回我的灵魂
[1:16:28] – An actor? – Yes. -演员 -对
[1:16:30] Sir, we’re busy here… You’ll have to leave. 先生 我们很忙 你得走了
[1:16:36] Sveta, I’m sorry. 丝薇塔 对不起
[1:16:37] What are you doing here? 你在这干什么
[1:16:40] Who is this guy? 这人是谁
[1:16:43] He’s a famous actor in America. 他是美国的著名演员
[1:16:45] He came all the way from New York… 他大老远从纽约来
[1:16:47] Dimitri knows about this? 迪米特里知道吗
[1:16:49] Please! You’re disturbing everyone! 拜托 你们影响到别人了
[1:16:51] What is she… What are you… What is she doing? 她在 你在 她在干什么
[1:16:53] Don’t call him. He knows. 别给他打电话 他知道
[1:16:57] He lied, right? 他说谎了 不是吗
[1:16:59] It’s not what you think. 不是你想的那样
[1:17:01] – What is she saying? – I said, my husband lied to me. -她在说什么 -我是说我丈夫骗了我
[1:17:06] Listen, listen. I don’t even have a sexy soul. 听着 听着 我的灵魂一点也不性感
[1:17:09] It’s all dark and twisted. It’s got a ridiculous shape. 它既黑暗又扭曲 还有个可笑的形状
[1:17:11] Did they tell you what it looks like? I’m sure they didn’t. 他们和你说过它的样子吗 我肯定他们没有
[1:17:14] It looks like a chickpea. It looks 它像一个鹰嘴豆 看上去像
[1:17:16] like a chickpea, for chrissake. 一个鹰嘴豆 天啊
[1:17:18] This isn’t about you. It’s between my husband and me. 这与你无关 是我们夫妻俩的事
[1:17:28] Jesus, when did my life become so complicated? 神啊 我的生活什么时候变得这么复杂
[1:17:34] I like to stay home, you know? 我喜欢待在家里
[1:17:37] Just read, watch movies, nothin’ crazy. 读书 看电影 一点也不疯狂
[1:17:46] What do we do now? 我们现在干什么
[1:17:49] We wait… for a good moment. 我们等一个好时机
[1:18:03] Did you see anything in my soul, or was it just empty? 我的灵魂深处有什么吗 还是只是空的
[1:18:10] No. It wasn’t empty. 不 不是空的
[1:18:17] I liked it so much. 我非常喜欢它
[1:18:20] It made me curious about you. 它使我对你充满好奇
[1:18:24] What did you see? 你看到了什么
[1:18:32] What? 什么
[1:18:35] I don’t know. It’s just… 我不知道 只是
[1:18:39] I couldn’t look. 我不敢去看
[1:19:13] Is he a relative? 他是她的亲戚吗
[1:19:14] No, just a friend from America. 不 只是从美国来的朋友
[1:19:17] I didn’t know she had friends in America. 我不知道她在美国有朋友
[1:19:21] Olga… 欧嘉
[1:19:24] …two weeks ago… 在2周前
[1:19:27] …committed suicide. 自杀了
[1:19:28] She had no family. 她没有家人
[1:19:32] Do you want her address? 你想要她的地址吗
[1:19:39] Olga committed suicide. 欧嘉自杀身亡了
[1:20:16] What happens to the soul when the donor dies? 如果捐赠者死了那灵魂会怎么样
[1:20:22] I… I don’t know. 我 我不知道
[1:20:24] You never asked? 你从没问过吗
[1:21:01] I didn’t know she had friends in America. 我不知道她在美国有朋友
[1:21:04] She never paid on time. 她从没按时付过钱
[1:21:07] Except before the tragedy… 只不过在她自杀前
[1:21:09] She paid all her debts at once. 一次性付清了全部的债务
[1:21:14] All this is going into the garbage. 这些都会当做垃圾处理
[1:21:35] Thank you. 谢谢
[1:22:07] “Her clothing is characterized by fastidiousness, 她的衣着十分讲究
[1:22:10] hushed sexiness… 妖娆性感
[1:22:11] …and a certain deluxe abandon. “ 雍容华贵
[1:22:15] “Deluxe abandon. “ 雍容华贵
[1:22:18] Jesus. 神啊
[1:22:23] Oh… oh… oh, is that absolutely necessary? 有这必要吗
[1:22:27] Yes, Paul. 是的 保罗
[1:22:56] – What do we do now? – Stay around and alert. -我们现在干什么 -待在周围 保持警惕
[1:23:59] It’s okay. She’s sedated. 没事 她喝了迷药
[1:24:26] W- wait a minute. It’s… It’s all dried out. 等 等一等 它脱水了
[1:24:29] Well, I’m not surprised. 我一点也不惊讶
[1:24:34] Go and get her. 去把她抱出来
[1:25:09] What’s goin’ on? 出什么事了
[1:25:12] Your soul is resisting. 你的灵魂在排斥
[1:25:14] Wha… what do you mean, the soul is resisting? 什么意思 灵魂排斥
[1:25:17] They have a strange capacity of resistance. 有时会出现排斥的状况
[1:25:19] Oh, for chrissake. What… what do we do now? 天啊 我们现在怎么办
[1:25:24] You have to look inside and reconnect to it. 你得看向深处 和它重新产生联系
[1:25:27] – No. No! I don’t want to look inside. – Don’t worry. -不 不 我不想看到深处 -别担心
[1:25:30] – You won’t have time to see much of it. – No way. No. -这点时间你看不到全部的 -绝不 不
[1:25:33] I already refused in New York. 我在纽约时就拒绝了
[1:25:35] – I don’t wanna do this! – There’s no time. -我不想这么做 -没时间了
[1:25:39] Wha… How does this work? 这 这怎么用
[1:25:42] Just… 就
[1:25:44] Oh, my god. Are you reading the manual? 我的天啊 你在看说明书吗
[1:25:47] I…I…I only deal with extractions. 我 我 我只负责抽取灵魂
[1:25:50] It’s in english. 这是英语的
[1:25:52] What does “glaucoma”mean? 青光眼是什么意思
[1:25:54] What? Oh, it’s a… it’s an optic nerve disea… 什么 是一种视神经疾病…
[1:25:58] What? Glaucoma? 什么 青光眼
[1:26:00] Jesus christ! 我的神啊
[1:26:04] I’m not doin’ this. 我不会做这个的
[1:26:06] I’m not doin’ this. 我不会做的
[1:26:07] The probability is only three out of 1,000. 患病概率只有千分之三
[1:26:09] – Yeah, well, but… but that’s really h-high! – Shh. -对 但那是个很高的概率 -小声点
[1:26:16] Lie down. 躺下
[1:26:53] Well, I knew it. I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道 我就知道
[1:26:57] Nothin’. I knew it. 一片空白 我就知道
[1:26:59] Jesus. 神啊
[1:27:03] Nothin’. Oh, god. 空白 天啊
[1:27:19] Okay. Okay. Uh… 好的 好的
[1:30:01] It wasn’t that terrible, was it? 没有那么糟吧
[1:30:20] What happened to Olga’s soul? 欧嘉的灵魂会怎么样
[1:30:24] I don’t know. 我不知道
[1:30:28] What, it just… it just vanished? 什么 它就这么消失了吗
[1:30:35] Let’s go before she wakes up. 在她醒来之前我们走吧
[1:31:11] How long are you planning to stay… 你打算停留多久
[1:31:16] “Margarita Petrovna”… 玛格丽塔・佩琼娃娜
[1:31:19] Margarita Petrovna Alexandra. 玛格丽塔・佩琼娃娜・亚历山德拉
[1:31:21] You’ve been here before? 你以前来过吗
[1:31:29] – You look familiar. – I look Russian. -你看起来很眼熟 -我只是看起来像俄罗斯人
[1:31:36] Put your right index finger on the mark. 把你右手食指放在指纹器上
[1:31:43] Y- your hand is too cold. 你的手太冰了
[1:31:54] Okay, hon. Next. 好的 亲爱的 下一个
[1:32:40] Sign here. Mark there. Mark there. 在这里签名 在那里做标记 还有那里
[1:32:43] Not yet. 还没
[1:32:45] – Excuse me, sir. – What’s goin’on here? -先生 借过 -这怎么了
[1:32:48] Homeland security. I can’t really talk about it. 国土安全部 我不能透露
[1:32:51] Most of the unclaimed souls have been 大多无人认领的灵魂已经
[1:32:53] transferred to a hedge fund. 兑换为对冲基金
[1:32:55] Well, I’m… I’m glad it’s all sorted out. 我很高兴你的问题全都解决了
[1:32:58] Believe me, I’ve spent 相信我 有几晚我一直在
[1:32:59] some sleepless nights thinking about you. 担心你的事 都失眠了
[1:33:01] Well, uh, it’s not completely sorted out, doctor. 还没完全解决 医生
[1:33:04] I’m here for, uh, Nina. 我来这是为了妮娜
[1:33:07] I’d very much like to help her. 我很想帮她
[1:33:09] Um, she’s quit the mule… thing. 她已经不做运送者了
[1:33:12] Oh, well, that’s some good news. 真是好消息
[1:33:14] She wasn’t gonna last long at that pace. 她那个样子也坚持不了多久了
[1:33:16] Uh, c-come with me. 跟我来
[1:33:18] Uh, excuse me. 打扰下
[1:33:21] This is Paul Giamatti. He’s, um… 这是保罗・吉亚玛提 他是
[1:33:24] He’s a very good client of ours. 他是我一个非常不错的客户
[1:33:26] Stephanie, I need you. 史蒂芬妮 我需要你
[1:33:30] Are you interested in an acquisition? 你对收购感兴趣吗
[1:33:32] Uh, well, no, not exactly. I’m looking for a soul. Number 532. 不是 我在找一个灵魂 532号
[1:33:37] 532… 532号
[1:33:39] 532. Here. 532号 在这
[1:33:40] You’re lucky. We’ve just acquired it. 你运气真好 我们刚刚到手
[1:33:42] – Very good. The donor would like it back. – Not a problem. -很好 捐献者想要回它 -没问题
[1:33:44] We have to assess the value. It’s a shadow price. 我们得估算它的价值 是影子价格
[1:33:48] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[1:33:49] There’s no market price for it yet. 它还没有市场价格
[1:33:51] Our accounting department has… 我们财务部已经
[1:33:52] This person was… was working here. 这人以前在 在这工作
[1:33:53] – She was… – I know, our records indicate she was a mule. -她曾是 -我知道 记录显示她曾是运送者
[1:33:59] We’re not a charity business. We’re a hedge fund. 我们不是慈善企业 我们是对冲基金
[1:34:01] You’re speculating in human souls, for chrissake. 你们在估算人类灵魂的价值 天啊
[1:34:04] Mr. Giamatti, we took large financial 吉亚玛提先生 我们冒了很大的
[1:34:05] risks to set up this operation. 财务风险来进行这个项目
[1:34:07] Without us, this soul would probably be somewhere… 没有我们 这个灵魂很可能会出现在
[1:34:10] …on the eastern European or Asian underground market. 东欧或亚洲的某个黑市上
[1:34:12] To be honest with you, I’m not even sure she has room for it. 坦诚的说 我不确定她能容纳这灵魂
[1:34:16] Her residues quota exceeds the standard threshold. 她的残留指标超过了标准界限
[1:34:20] Her what? 她的什么
[1:34:25] The fragments from all the souls she carried… 她携带过的所有灵魂的碎片
[1:34:28] …They accumulate. 它们在不断增长
2009年

文章导航

Previous Post: Frozen(冷冻)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cold Pursuit(冷血追击)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号