Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Colombia with Simon Reeve(西蒙·里夫哥伦比亚之旅)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Colombia with Simon Reeve(西蒙·里夫哥伦比亚之旅)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:西蒙·里夫哥伦比亚之旅
英文名称:Colombia with Simon Reeve
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] 这个地球
[00:09] This is one of the most spectacular 这是世界上最壮观
[00:11] and beautiful countries in the world. 最美丽的国家之一
[00:16] I’m on a journey around Colombia. 我正踏上哥伦比亚之旅
[00:20] Just look down there, it’s so remote and so rugged. 看看下面 如此偏僻 如此崎岖
[00:24] For more than 50 years it’s been gripped by brutal conflict. 五十多年来 哥伦比亚饱受武装冲突的摧残
[00:30] Incoming, incoming. 快看 快看
[00:31] A war often fuelled by the global drugs trade. 一场由国际毒品交易引发的持久战争
[00:34] This is coca, the base for cocaine. 这是古柯树 从中可以提取可卡因
[00:38] But now, there’s a chance for peace in Colombia. 但是现在 哥伦比亚有了和平的机会
[00:41] 我们常常开心得跳起舞来
[00:46] We’ll be the example for the whole planet. 我们将为全世界开创先例
[00:50] So I’m going deep into the jungle… 我正在深入丛林
[00:53] Goodness me. 天啊
[00:54] to meet the guerrilla army promising to lay down its weapons 我将见到游击队 他们承诺放下武器
[00:58] and show remorse for atrocities. 并对之前的暴行表示悔恨
[01:00] There must be moments in the conflict 在这场冲突中 肯定有一些时刻
[01:03] that keep you awake at night now, surely? 会让你至今仍在夜里无法入睡 是吗
[01:06] No. No. 没有
[01:09] I’ll meet the narco farmers 我将见到种植毒品作物的农民
[01:11] who say they know how to save the country. 他们说他们知道如何拯救这个国家
[01:13] This is one of the largest ever gatherings of coca growers. 这是有史以来最大的古柯种植者集会之一
[01:18] 团结起来就永不会被击败
[01:22] As I try to find out if, finally, 同时我要尝试弄清
[01:25] peace really can come to Colombia. 哥伦比亚最终是否真的能迎来和平
[01:30] 西蒙·里夫
[01:32] 哥伦比亚之旅
[01:45] I got off to a good start in the Rosario Islands, 这段美好的旅程开始于罗萨里奥群岛
[01:48] a stunning archipelago of tropical islands 这是一片迷人的热带群岛
[01:51] in the north of Colombia. 位于哥伦比亚北部
[01:53] Isn’t this glorious? 这里可真是太美了
[01:55] People don’t generally think of Colombia 当人们想起哥伦比亚
[01:57] as having a Caribbean coastline, 通常不会想到加勒比海迷人的海岸线
[02:00] but it does and it’s spectacular. 但其实哥伦比亚的海岸线非常壮观
[02:06] Hard to believe that for years, decades, 很难相信 几十年来
[02:09] Colombia had a reputation as a violent, no-go area. 哥伦比亚给人们的印象是充满暴力的禁区
[02:13] This is a country people 人们通常将这个国家
[02:14] generally associate with cocaine and conflict, 与可卡因和暴力冲突联系起来
[02:18] but there is so much more to Colombia than that. 但是哥伦比亚远远不只有这些
[02:22] Most of the tourists who come to places like this are Colombian, 来这里的游客大多都是哥伦比亚人
[02:24] but the rest of the world is starting to wake up 而世界其他地方的人才刚开始领略到
本电影台词包含不重复单词:954个。
其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:105个,GRE词汇:84个,托福词汇:150个,考研词汇:211个,专四词汇:176个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:356个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:27] to the charms of this country. 这个国家的魅力
[02:30] Things are changing here. 这里一直在改变
[02:35] The islands are dotted with private holiday homes 岛屿上散布着私人度假屋
[02:38] and some exclusive boutique hotels. 以及一些高档精品酒店
[02:40] They’re a destination of choice for Colombia’s elite. 这里是哥伦比亚精英阶级的首选
[02:44] But they do also offer a glimpse 但是人们也可以在这里窥见
[02:46] into the country’s murky history. 这个国家的黑暗历史
[02:51] Many of the houses were owned by drug barons, 这些房子的主人大多是毒枭
[02:54] people like Pablo Escobar, 像巴勃罗·埃斯科瓦尔这样的人
[02:56] who was the head of the Medellin cartel. 他曾经是麦德林贩毒集团的头目
[03:05] This is what drug money can buy you. 这就是贩毒赚的钱可以买到的东西
[03:09] An enormous mansion, a mansion for entertaining, actually. 一座巨大的豪宅 而且是用来娱乐的豪宅
[03:13] That’s the thought that strikes me. 这就是它给我的感觉
[03:17] For decades, powerful drug cartels 几十年来 强大的贩毒集团
[03:19] dominated much of this country, 掌控了这个国家的大部分
[03:21] fighting the state, the people and each other. 和政府 人民 以及其他毒贩战斗不息
[03:25] They killed thousands. 他们杀了成千上万的人
[03:28] The drugs trade also helped fuel 毒品贸易也激化了
[03:30] Colombia’s brutal civil conflict, 哥伦比亚残酷的武装冲突
[03:32] 哥伦比亚革命武装力量
[03:32] a war lasting more than five decades between the government 这场战争在政府和名为FARC的游击队之间
[03:35] and a powerful guerrilla army called the Farc. 持续了五十多年
[03:38] It’s all very nice here, 现在这里一切都很好
[03:40] but for generations much of this country was out of control. 但在数十年里 这个国家基本处于失控状态
[03:43] At one point, 曾经一度
[03:44] it looked like Colombia might even become a failed state. 哥伦比亚甚至似乎要一败涂地了
[04:02] This is the Colombian mainland. 这是哥伦比亚大陆
[04:04] We’re about to land in the city of Cartagena. 我们即将登陆卡塔赫纳这座城市
[04:08] I’m arriving at a really critical moment 亲眼见证哥伦比亚历史中
[04:11] in the history of this country, a really exciting time. 非常激动人心的重要时刻
[04:15] There has been conflict in this country for decades, 几十年来 哥伦比亚一直存在武装冲突
[04:18] terrible conflict, almost a civil war, 很可怕的冲突 几乎是一场内战
[04:20] and now, hopefully, finally, that could be coming to an end. 现在 终于有希望结束冲突了
[04:29] Could be, but it’s not certain. 有希望 但不一定
[04:32] If peace comes, it could transform the country. 如果和平到来 整个国家都会改变
[04:35] Take the travel industry. 例如旅游业
[04:37] Most people here are local. 这里大多数人都是当地人
[04:38] Colombia can make billions more from international tourism. 国际旅游业能给哥伦比亚带来数十亿收入
[04:42] I met up with a local tour guide called Lina 在卡塔赫纳的一片海滩上
[04:45] on one of Cartagena’s many beaches. 我遇到了当地的导游丽娜
[04:48] It’s rather lovely here, Lina. This is rather… 这里好美啊 丽娜 这里也很…
[04:52] It’s rather fun. 很有趣
[04:53] 这里很美
[04:55] 卡塔赫纳是有魔力的 神圣的
[05:01] 人们总觉得哥伦比亚都是战争
[05:06] 但是我们正在改变自己的形象
[05:10] 我们正在和平进程中
[05:13] 我们在对世界开放
[05:16] 让世界看到哥伦比亚不同的一面
[05:20] Cartagena played its own role in the peace process. 卡塔赫纳在和平进程中发挥了独特的作用
[05:23] 我带你来这里是因为
[05:26] 我想让你看看卡塔赫纳会议中心
[05:30] 和平协议是在这里签的
[05:35] 在这个平台上
[05:38] 印第安的卡塔赫纳会议中心 胡利奥·塞萨尔·图尔瓦伊·阿亚拉
[05:40] Just a few months ago, 就在几个月之前
[05:42] something monumental happened right here. 这里发生了一件非常值得纪念的事
[05:46] A stage was set up for the president of Colombia 哥伦比亚总统 和众人眼中的恐怖组织
[05:49] and the leader of the Farc guerrilla group, FARC的领导人
[05:52] terrorist organisation as many Colombians would see it, 在此签署了和平协议
[05:54] for them to sign a peace deal, ending decades of war in Colombia. 结束了哥伦比亚几十年的战争
[06:02] It’s been a terrible conflict. 多年来 双方对峙严重
[06:04] More than 200,000 people have been killed. 致超过二十万人死亡
[06:08] Millions of Colombians have been displaced from their homes, 上百万的哥伦比亚人流离失所
[06:11] turned into refugees in their own country, 在自己的祖国成为难民
[06:13] and it was supposed to end here with a peace deal 在总统与FARC的领导人
[06:16] signed by the president and the leader of Farc 用一支子弹改装的笔签下和平协议后
[06:19] with a pen fashioned from an old bullet. 这一切就该画上句号了
[06:24] It was a historic event and the rest of the world was delighted. 这件事富有历史意义 世界为此欢欣鼓舞
[06:28] It seemed the longest-running conflict in the Western hemisphere 看起来 西半球持续时间最长的冲突
[06:32] was finally over. 终于结束了
[06:34] But in Colombia, the deal was hugely controversial. 但在哥伦比亚 这个协议引起了极大的争议
[06:38] Many thought it was too soft 很多人认为 作为马克思主义革命团体
[06:40] on the Marxist revolutionary group Farc. FARC的姿态过于怀柔
[06:43] The deal was put to a referendum 协议进行了公民复决投票
[06:45] and the public narrowly voted no. 反对票票数略占上风
[06:49] After political wrangling, an amended deal was put in place, 在政治角力之后 推出了协议的修订版
[06:54] but the vote showed that peace can’t be guaranteed, 但投票结果说明 和平并不能得到保证
[06:57] even, perhaps especially, 甚至 尤其考虑到
[06:59] when so many Colombians have been victims of the war. 许许多多的哥伦比亚人受到了战争的伤害
[07:03] Is it fair to say that almost everybody in this country 能不能这么说 这场笼罩哥伦比亚
[07:07] has been touched by the conflict 几十年的冲突 让这个国家几乎每个人
[07:09] that has affected Colombia for decades? 都受到了影响
[07:12] 在某种程度上 是的 我是这么想的
[07:15] 因为这是一个直接或间接
[07:18] 涉及到了所有人的诅咒
[07:23] How are you involved with or affected by the conflict? 这场冲突与你有什么关系 对你有什么影响
[07:27] FARC跟我有一定关系
[07:32] Lina got involved with Farc FARC跟丽娜的关系在于
[07:34] after falling in love with a guerrilla fighter. 她与一名游击队员相爱了
[07:38] But their relationship lasted just two years. 但他们的关系只维持了两年
[07:42] 他失踪了
[07:44] 我再也没听到过他的消息
[07:46] Do you know what happened to him? 你知道他后来怎么样了吗
[07:49] 直到今天 我都不知道
[07:53] 他们是把他杀了 还是让他隐姓埋名了
[07:56] 没人知道他是不是还活着
[08:02] 再也没人见过他
[08:06] Lina and her boyfriend had tried to leave the Farc. 丽娜和她的男友曾尝试离开FARC
[08:10] The group’s punishment for desertion was often death. 而组织对逃兵的惩罚往往是处死
[08:17] Lina’s partner was one of an estimated 100,000 Colombians 大概有十万哥伦比亚人与丽娜的男友一样
[08:21] who have vanished without a trace during the conflict, 在冲突期间人间蒸发了
[08:24] at the hands of the guerrillas, the government, 实施者可能是FARC 是政府
[08:27] gangs, soldiers, the police. 是帮派 是军队 或者是警察
[08:29] The violence here has been extraordinary. 这里的暴行令人发指
[08:39] I travelled to the capital city Bogota. 我去了首都波哥大
[08:54] Conflict has driven more than seven million Colombians 冲突使得七百多万哥伦比亚人
[08:57] from their homes. 背井离乡
[08:58] They’ve been forced to become refugees within their own country. 他们被迫在自己的祖国沦为难民
[09:03] Colombia has more internally displaced people 在哥伦比亚 无家可归的本国国民
[09:06] than anywhere else in the world. 是全世界最多的
[09:08] Hundreds of thousands have fled 成千上万的人从边远地区
[09:10] from remote rural areas to the big cities. 逃到了大城市
[09:22] Simon. 我叫西蒙
[09:23] Luz was forced off her land at the height of the conflict. 在冲突最严重的时期 卢兹被迫离开故乡
[09:30] She and her friends are all victims of the war 她和她的朋友都成了战争的受害者
[09:32] and life as a refugee here is a real struggle. 在这里 难民的生活十分艰难
[09:36] What are you doing here, ladies? 你们在这干什么 女士们
[09:37] 我们得出去唱歌
[09:40] 和我们在家时一样
[09:42] 然后大家会尽量捐些东西
[09:47] 我们就做这个
[09:48] 早上好
[09:51] 请捐些旧衣服和旧鞋子
[09:57] You’re warming it up there. She’s warming it up, I can tell. 你们在开嗓呢 她在开嗓呢 我听出来了
[10:00] Oh, it’s getting louder. 声音变嘹亮了
[10:04] 早上好
[10:08] 早上好
[10:14] 请捐些旧衣服和旧鞋子
[10:18] They’ve good lungs on them, I’ll tell you. 她们的声音很响亮 我告诉你
[10:20] 我去找工作
[10:26] 我哭着回家
[10:31] 他们把我送走了
[10:37] 因为我的肤色
[10:43] 请为战争的难民捐些衣物
[10:50] 谢谢你 先生 愿上帝保佑你
[10:53] Success. 成功
[10:55] A lot of people have come to the windows actually and smiled 许多人来到窗前 面带微笑
[10:58] and said, “Sorry, we haven’t got any at the moment,” But… 说 “抱歉 我们现在没什么可捐” 但是…
[11:01] you can see this is a community that feels a connection with them 你会发现 这个社区与她们紧密相连
[11:04] and they have a connection with the community. 她们也与这个社区紧密相连
[11:07] 谢谢你孩子 上帝保佑你
[11:15] Baby clothes. 小孩衣服
[11:18] There’s always need for those. 这是很紧俏的
[11:20] 这裙子真可爱
[11:23] Look at that. 瞧瞧
[11:27] Tiny! Are you happy with that, Luz? 好小的衣服 开心吗 卢兹
[11:30] 当然 这些衣服能帮到很多孩子
[11:37] Luz and her friends use these donations to clothe their families. 卢兹和朋友们把受赠衣服带给家人穿
[11:43] What they don’t need 穿不掉的便卖掉
[11:44] they sell to help other victims of the conflict 去帮助军事冲突下的其他受害者
[11:47] who are still arriving in the capital. 他们还在不断地涌入首都
[11:50] Can you actually make a living from selling on the clothes? 卖衣服的钱真够谋生吗
[11:54] 不 不够
[11:58] 但起码不用再饿肚子
[12:04] 我们得喂饱孩子
[12:07] 我们也不是一直都穷
[12:10] 在家那时有钱花
[12:15] 现在 谢天谢地 我要去拿我的衣服了
[12:23] 谢谢 你真善良
[12:27] 我们常常开心得跳起舞来
[12:38] Luz originally comes from one of the poorest 卢兹生于哥伦比亚最贫穷
[12:40] and most remote regions of the country. 最偏远的地区之一
[12:45] Luz, how do you come to be in Bogota? 卢兹 你怎么会来波哥大
[12:48] 我来自一个叫埃尔普拉塞尔的小村落
[12:52] 离这很远 大概四天的路程
[12:57] 我家在那儿有地
[13:04] 一天 大概来了二十五个男男女女
[13:07] 让我们把土地卖给他们
[13:13] 但我父母不想卖
[13:14] 因为土地是我们谋生的唯一手段
[13:17] 所以他们拒绝了
[13:20] 第二天那些人又来了
[13:22] 说我们有二十四小时可以离开
[13:27] 否则他们会把我们碎尸万段
[13:29] 我们都慌了 因为他们全副武装
[13:34] 他们持枪 戴着头套 像士兵一样
[13:40] 我们凌晨两点就逃跑了
[13:45] 我和我的姐妹们跑啊跑
[13:51] 但他们绑了我们 把我们都强奸了
[13:57] 我被绑了大概十二个小时
[14:06] 他们对我姐妹做了同样的事
[14:12] 太可怕了
[14:17] 因为我父母已年迈
[14:24] 我爸爸心脏病发作去世了
[14:38] Who did this? 谁干的
[14:41] 大家都说是FARC的第二十九先锋队
[14:45] 他们是主管部队
[14:51] 我大儿子就是那次强奸有的
[15:01] Thank you so much for meeting with us 非常感谢你愿意见我们
[15:04] and for sharing such a very difficult story with us. 并分享如此艰难的遭遇
[15:09] What you’ve been through is utterly horrific. 你的经历非常可怕
[15:12] You’ve suffered so much. 你受了太多苦
[15:15] Are you for or against the peace deal? 你对和平协议是支持还是反对
[15:19] 我支持和平
[15:21] 因为至少回到家FARC已经离开
[15:26] 这样就少了一方势力
[15:28] Are you hopeful for the future? 你对未来抱有希望吗
[15:30] 我愿意抱有希望
[15:33] 我相信希望
[15:35] 上帝旨意 会有那么一天 即使我看不到
[15:38] 我的子孙可能会看到
[15:43] 我们这片土地上的和平
[15:53] It was humbling meeting Luz. 跟卢兹的会面令人沮丧
[15:56] Like so many of those who have suffered the most here, 和这里很多曾遭受巨痛的人一样
[15:59] she supports reconciliation, 她支持和解
[16:01] even with the group said to be responsible for her suffering. 即使和解的对象是给她带来痛苦的组织
[16:06] It was time for me to meet the Farc. 我该去见见FARC了
[16:09] I travelled south. 我一路向南
[16:11] Colombia is a vast country, 哥伦比亚疆域辽阔
[16:13] the size of Spain and France combined. 有西班牙和法国加起来那么大
[16:16] Huge areas are covered by mountains, forest and jungle. 大片地区覆盖着山脉 森林和丛林
[16:21] We really are in the middle of nowhere out here. 现在我们真不知身在何处了
[16:23] For decades there has been 几十年来
[16:24] very little Colombian government involvement 哥伦比亚政府几乎从不插手这类地区
[16:27] or even interest in areas like this, 甚至也不感兴趣
[16:30] and that’s created a vacuum which the Farc has filled. FARC填补了这个空缺
[16:36] Farc was formed in the 1960s FARC成立于二十世纪六十年代
[16:39] to battle for the rural poor. 目的是为农村贫困人口而战
[16:41] At the time, life here was medieval, 那时 这里还保持着中世纪的生活状态
[16:44] with poor farmers treated as little more than serfs 贫农被少数残忍而富有的地主
[16:47] by a small number of brutal, wealthy landowners. 当作农奴对待
[16:50] Farc captured huge swathes of Colombia FARC占领了哥伦比亚的广阔地带
[16:52] and became the effective government, 成为了事实上的政府
[16:54] building basic roads, schools and hospitals. 他们修了路 建设了学校和医院
[16:58] I was heading to one of the last Farc jungle camps. 我要去的是FARC最后的丛林营地之一
[17:02] I think we’re just approaching the small village now 我们现在正在前往一个小村庄
[17:04] where we’re going to meet up with some people from the Farc 并在那里与FARC的成员会合
[17:07] and they’re going to take us from here to the camp. 他们会带我们去营地
[17:11] Over decades, 在数十年里
[17:12] Farc mutated from freedom fighters into an often criminal army FARC从自由战士变成了罪行累累的军事力量
[17:16] funded by cocaine, extortion and hundreds of kidnappings. 通过可卡因 勒索和上百起绑架获得资金
[17:30] Hundreds of thousands of Colombians were caught up 几十万名哥伦比亚人被卷入了
[17:33] in fighting between Farc and the Colombian Army, FARC和哥伦比亚军队的斗争
[17:36] which also committed appalling atrocities, 他们也犯下了骇人的暴行
[17:39] including the mass killing of innocent civilians. 包括对无辜平民的大规模杀戮
[17:46] There’s a motorcyclist up ahead of us 我们前面有个骑摩托车的人
[17:48] and we’re following him to the Farc camp. 我们要跟着他进入FARC的营地
[18:03] 那是第一个安检处
[18:06] The camp? Here we are, this is it. Look. 营地吗 我们到了 就是这里 看
[18:11] This is it. 就是这里
[18:25] Bloody hell. 天啊
[18:27] This is it. The Farc camp. 就是这里 FARC营地
[18:41] As part of the peace process, 作为和平进程的一部分
[18:43] Farc has agreed to demobilise and give up its weapons, FARC已同意遣散军队并放弃武器
[18:46] but these guerrillas were still well armed. 但这些游击队员仍然是全副武装
[18:53] 哥伦比亚革命武装力量
[18:55] We have to remember that thousands of people 我们得记住 曾有成千上万人
[18:58] were taken captive and held hostage by the Farc, 被FARC俘获并挟持为人质
[19:01] many of them in places like this. 他们中有很多人就被关在这样的地方
[19:04] One of the most famous, or infamous, captives 其中最有名 或最声名狼藉的一位俘虏
[19:07] describes how she was held for six years in this area 描述了她在此地被关押的六年
[19:11] and she spent much of that time chained… to a tree 而她大多数时间是通过金属项圈
[19:17] with a metal ring around her neck. 被拴在一棵树上
[19:21] So, perhaps, that helps explain why I, for one, 或许是因为这个
[19:23] feel a little bit funny and apprehensive about being here. 我在这里感到既滑稽又不安
[19:31] During the worst period of conflict in Colombia, 在哥伦比亚内乱最严重的时期
[19:34] someone was being kidnapped on average every eight hours. 平均每八小时就有一个人被绑架
[19:37] At times, more than a thousand people 有时候 超过一千人
[19:39] were being held by different armed groups. 处于不同武装团体的劫持之下
[19:42] Thankfully, Farc’s now halted ransom kidnappings. 令人欣慰的是 FARC如今不再随意绑架
[19:47] I’d been promised a chance to meet a Farc commander… 我得到允诺 有机会见到一位FARC的领导人
[19:51] but after a 12-hour journey, 但经过长达十二小时的旅程
[19:53] it was time to bed down for the night. 是该在这里睡上一晚了
[20:08] It turned out I was meeting 结果 我要会见的人
[20:10] one of the most senior leaders of Farc. 是FARC的最高领导人之一
[20:13] A man involved with peace negotiations at the highest level. 一位参与了最高层和平谈判的人物
[20:20] Mauricio Jaramillo is known as El Medico, or The Doctor. 毛利西奥·哈拉米略被称为”医生”
[20:25] The peace agreement between the state and Farc 政府和FARC之间的和平协议
[20:27] is complicated and controversial. 很复杂 也很有争议
[20:30] In return for laying down weapons, 作为对放弃武器的回报
[20:32] Farc commanders like The Doctor 像”医生”这样的FARC领导人
[20:34] could be allowed to enter politics, 可以进入哥伦比亚政界
[20:37] but first, commanders thought to 但首先 那些被认为
[20:39] have been responsible for atrocities 对暴行负有责任的领导人
[20:40] will need to testify before a special court. 需要向特别法庭声明悔意
[20:44] If they confess their crimes, 如果他们承认了罪行
[20:46] they won’t have to serve prison sentences. 也不必到监狱服刑
[20:49] As part of the peace process, 作为和平进程的一部分
[20:52] as an organisation and as an individual, 作为一个组织 作为你个人
[20:55] you’re going to have to atone for crimes. 你必须要谢罪
[21:00] What did Farc get wrong, FARC在哪方面做错了
[21:02] what’s the worst things that you’ve done? 你所做的最坏的事情是什么
[21:06] 在战争中 不幸的事情会发生
[21:14] 比如 有些绑架
[21:20] 那种事绝不应该发生
[21:24] That’s very open of you. 你说得很坦率
[21:25] And what about you personally? 那么从你个人来说呢
[21:29] What will you need to atone for? 有什么事情需要谢罪呢
[21:31] What are the worst things that you’ve done 在这场内乱中 你所做的或者你下令的
[21:34] or ordered to be done during this struggle? 最坏的事情是什么
[21:39] 有一些事情是我自己做的
[21:43] 我一点都不记得了
[21:49] 在与军队的战斗中 有些事情确实发生了
[21:57] 可能有些人因此死了
[22:01] 但我不清楚
[22:04] There must be moments in the conflict 在这场冲突中 肯定有一些时刻
[22:08] where you’ve ordered something to happen 你下达的某些命令
[22:10] that keeps you awake at night now, surely? 会让你至今仍在夜里无法入睡 是吗
[22:14] No. No. 没有 没有
[22:17] 我们会谈论我们所做过的事情
[22:23] 我们坦诚地说出来
[22:25] 当然只是在我们之间
[22:28] 我没有犯下任何暴行或残忍行径
[22:36] 可以这么说 但你属于这个组织
[22:40] 作为领袖 你曾下过命令
[22:45] 而那些命令肯定也被执行了
[22:48] 我会说 是的
[22:51] 我们承认曾经犯过错误
[22:59] 那些错误绝对不应该发生
[23:02] 但我们承认错误 它们确实发生了
[23:09] 好了 我跟你说 我的交通工具到了
[23:13] 直升飞机到了
[23:18] You’re taking off in a helicopter? 你要乘直升飞机出发了吗
[23:22] Where are you going? 你要去哪里
[23:25] Commander, gracias. 长官 谢谢你
[23:28] I’d been warned he might need to leave. 有人提醒过我 他可能要走
[23:31] The peace process was fragile, 和平进程很脆弱
[23:33] and it turned out The Doctor was being taken for more secret talks “医生”要与其他FARC领导人及政府
[23:36] with other Farc commanders and the government. 进行更多的秘密谈判
[23:39] Commander, can we just…? Sorry. 长官 我们能不能… 对不起
[23:43] What would you say, what happens…? 你觉得 如果…
[23:47] What happens if the peace process fails? 如果和平进程失败了怎么办
[23:52] Will FARC go back to war? FARC还会重返战争吗
[23:53] 我们要相信和平进程不会失败
[23:57] 我们必须为和平进程而努力
[24:00] 因为它是这个时代唯一的机会
[24:07] 我们一定要让它成功
[24:09] 我们一定要改变政治运作的方式
[24:11] 这样我们的国家才能转型
[24:15] 我们才能结束这种封闭的政治运作方式
[24:21] 这种暴力的
[24:24] 排外的政治运作方式
[24:27] 我们说这必须改变
[24:29] 这就是我们的主张
[24:34] Ending a conflict can require tricky compromises. 结束冲突需要巧妙的妥协
[24:37] This man was seen as the leader of a terrorist group. 这个人曾被视为恐怖组织的头目
[24:41] Now, as part of the peace deal, 而现在 作为和平协议的条件
[24:43] FARC will be given ten seats in the Colombian Congress. FARC将获得哥伦比亚国会的十个席位
[24:46] The Doctor could one day be in government. “医生”将来可能会在政府任职
[24:55] It’s less clear what will happen 成千上万的FARC游击队员的命运
[24:57] to the thousands of FARC guerrillas. 则不那么明朗
[24:59] Many grew up in the group 许多人就在游击队里长大
[25:00] and have known nothing 成年后除了丛林作战
[25:01] but jungle warfare their entire adult lives. 什么都不懂
[25:04] They’ll need jobs, 他们需要工作
[25:06] and the government has promised land reforms, 政府承诺进行土地改革
[25:09] in which many displaced Colombians and the rural poor 许多流离失所的人 以及农村贫困人口
[25:11] will be given land they can farm. 将获得可以耕种的土地
[25:14] These guerrillas hope they’ll also benefit. 这些游击队员希望他们也能受益
[25:16] What’s going on here? 你们在做什么
[25:18] 我们在帮助士兵为和平作准备
[25:24] 土地分配时
[25:27] 是以个人还是以家庭来分
[25:33] 协议没有说到家庭的问题
[25:39] 但说了没有土地的农民
[25:42] 如果想要耕种就能分到土地
[25:45] 我们都想分土地
[25:49] 那我们怎么保证
[25:51] 政府会遵守和平协议
[25:53] 国际社会支持这项协议
[25:59] 政府如果想结束现在的冲突
[26:01] 就需要坚守他们的承诺
[26:05] FARC has done terrible things. FARC犯下过恐怖的罪行
[26:08] But many of these guerrillas originally joined to battle 但是很多游击队员加入战斗的初衷
[26:11] for land rights for poor rural farmers. 是为了争取贫困农民的土地所有权
[26:14] Land and the ownership of it is central to the conflict in Colombia. 土地及其所有权是哥伦比亚冲突的核心
[26:17] 停火协议
[26:21] This is a country where a few ludicrously wealthy families 在这个国家 少数富得流油的家庭
[26:24] have always owned most of the best farmland. 长期占有大部分最优质的农田
[26:28] For all their sins, 尽管犯下种种罪行
[26:30] FARC has insisted the situation has to change. FARC一直坚持要改变这种形势
[26:35] We want peace. 我们想要和平
[26:38] Let us hope they find it, eh? 希望他们能实现愿望
[26:56] At the height of the conflict, 冲突最激烈的时期
[26:57] FARC was one of the richest guerrilla armies in the world, FARC是世界上最富裕的游击队之一
[27:01] for one very key reason. 有一个原因很关键
[27:09] Look at this. We just stopped at the side of the road, 瞧瞧这个 我们在路边停了下来
[27:12] I really wanted to show you this. 我很想让大家看看这个
[27:15] If there’s anything that’s at the root 如果说有什么是哥伦比亚
[27:18] of most of Colombia’s problems, it’s this. 大部分问题的根源 那就是这个
[27:23] This harmless looking plant. 这种看似无害的植物
[27:25] This is coca, the base for cocaine. 这是古柯树 从中可以提取可卡因
[27:31] For years now, 多年来
[27:32] FARC has controlled most of the best land in this country FARC控制了哥伦比亚大部分最优质的土地
[27:37] for growing coca. 用以种植古柯
[27:39] It has helped to finance the conflict. 它为这场冲突提供了资金支持
[27:43] As part of the peace process, 作为和平进程的一部分
[27:44] FARC have promised they are FARC承诺
[27:46] going to completely withdraw from the drugs trade. 他们将完全退出毒品交易
[27:50] But the risk, of course, is that as they withdraw, 当然 风险在于他们退出后
[27:52] that creates a vacuum, 将产生一个空档
[27:54] and incredibly violent drugs gangs will then seek to try 丧心病狂的暴力毒品团伙将试图接管
[27:58] and take over and control the land, 并控制这片土地
[28:01] the areas of this country 这片过去处于
[28:02] that were previously controlled by the Farc. FARC控制之下的地区
[28:09] Colombia is the biggest producer of cocaine in the world. 哥伦比亚是世界上最大的可卡因生产地
[28:13] It is a trade worth billions every year. 每年贸易值达数十亿英镑
[28:17] I drove west to Buenaventura, 我驱车向西 来到位于哥伦比亚
[28:19] on Colombia’s Pacific coast. 太平洋海岸的布埃纳文图拉
[28:21] It’s a major port, and a hub for drug smuggling to the US. 它是主要港口 也是向美国走私毒品的枢纽
[28:28] 布埃纳文图拉港口公司
[28:28] It’s not just the left-wing FARC that’s made money from drugs 通过毒品 绑架和杀人赚钱的并不仅仅是
[28:32] or kidnapped and killed. 左翼的FARC
[28:35] Other armed groups are also to blame for the state of Colombia. 其他武装组织对哥伦比亚的现状也有责任
[28:42] Here in Buenaventura, it has been 在布埃纳文图拉 从事这些勾当的是
[28:44] right-wing paramilitary groups and criminal gangs. 右翼准军事组织和犯罪团伙
[28:48] The paramilitaries have been central to Colombia’s Civil War. 这些准军事组织处于哥伦比亚内战的核心
[28:58] So, there are areas of this city that it’s not advised to visit 所以这座城市有些地区是不建议到访的
[29:02] without some serious armed support. 没有带正经武器是不行的
[29:16] This city used to be a battleground 这个城市曾经是
[29:19] between the left-wing Farc guerrilla 左翼FARC游击队及恐怖组织
[29:22] or terrorist group, and right-wing paramilitary groups. 和右翼准军事组织之间的战场
[29:27] The paramilitary groups now seem to have driven the guerrillas 准军事组织现在似乎已经把游击队
[29:30] out of the town. In the process, 赶出城了 在此过程中
[29:33] they have committed some 他们做下了一些
[29:35] of the most extraordinary acts of violence this country’s seen. 这个国家有史以来最极端的暴行
[29:39] Colombia’s right-wing paramilitary groups 哥伦比亚右翼准军事组织
[29:41] emerged as an opposition to the left-wing Farc. 作为左翼FARC的反对派而诞生
[29:45] They were funded by wealthy businessmen, landowners, 他们的资金来源于富商 地主
[29:48] even international corporations, and had close ties to the army, 甚至国际公司 而且和军队
[29:52] politicians and the drug cartels. 政客及贩毒集团有密切联系
[29:57] The paramilitaries killed 准军事组织杀死了
[29:58] anyone fighting for the rights of rural peasants, 所有为农民争取权利的人
[30:01] including trade unionists and human rights workers. 包括工会人员和人权工作者
[30:05] Just to be absolutely clear, 极其明确的是
[30:06] studies have shown the right-wing paramilitary groups 研究表明右翼准军事组织
[30:09] killed many more people than Farc. 比FARC杀人要多得多
[30:13] 20-year-old Cristian grew up in Buenaventura 二十岁的克里斯蒂安在布埃纳文图拉长大
[30:16] and witnessed the violence. 并见证了这些暴行
[30:19] 肢解屋就在那里
[30:21] 在那两栋屋子中间的缝隙处
[30:26] What is a chop house? 什么是肢解屋
[30:28] 肢解屋是
[30:31] 他们肢解人的地方
[30:36] 他们把人强行抓过去
[30:40] 然后用大砍刀
[30:43] 链锯 刀子[肢解]
[30:47] Can you describe to us what was here? 你能给我们描述一下这里原来是什么吗
[30:50] 它就和这些屋子一样
[30:55] 和这几间一模一样
[31:06] 这里就是他们肢解人的地方
[31:09] 之后他们把人扔到屋子下面
[31:13] 就地掩埋然后离开
[31:20] Who was doing this? 是谁干的
[31:22] 以前是准军事组织
[31:26] 其他组织也效仿
[31:29] 都是残害平民的人
[31:35] 我们会在半夜听到惨叫声
[31:42] Cristian, what on earth was it like 克里斯蒂安 晚上听到那些声音
[31:44] to hear those sounds at night? 到底是种什么感觉
[31:46] 我这辈子再也不想听到了
[31:50] 恳求那些武装组织不要杀他们
[31:55] 不要刺杀 不要肢解他们
[32:00] 我永远都忘不了这个地方
[32:05] 我会铭记到死
[32:10] Cristian, this looks like a very poor area. 克里斯蒂安 这片地方看起来十分贫困
[32:13] Do people here feel forgotten? Do they feel ignored? 这里的人感到被遗忘 被忽视吗
[32:20] 我们觉得自己彻底被政府遗忘了
[32:26] 他们从不来这里
[32:28] 他们不知道听到枪声是什么感觉
[32:30] 或看到某人被杀
[32:36] Cristian now helps young people 克里斯蒂安现在在帮助那些
[32:38] at risk of recruitment by gangs 有可能被黑帮招募的年轻人
[32:40] through a charity called Foundation Pro-Peace. 通过一个叫做向往和平基金会的慈善机构
[32:45] Cristian, thank you so very much. 克里斯蒂安 非常感谢
[32:51] Good luck, all right? 祝你好运
[32:53] We wish you all the very best for the future. 祝你们今后一切顺利
[33:04] Many of the right-wing paramilitary groups 许多右翼准军事组织
[33:07] have mutated into criminal gangs. 已经演变成了犯罪团伙
[33:09] They are now a major source of human rights abuses 他们现在是哥伦比亚各地践踏人权
[33:11] and violence across Colombia. 和暴力事件的主要始作俑者
[33:14] Fighting over drugs, land, 争夺毒品 土地
[33:16] and another massive source of illegal revenue – gold. 还有另一个巨大非法收入来源 黄金
[33:22] Gracias. 谢谢
[33:30] I was off on a mission with the Colombian Army. 我去和哥伦比亚军队一起执行任务
[34:06] Just look down there. It’s so remote and so rugged. 看看这下面 如此偏僻 如此崎岖
[34:09] It’s incredibly hard for the authorities to control these areas 当局要管控国内的这片区域
[34:14] of the country and operate in. 是极其困难的
[34:18] I want to know, how serious a problem is illegal gold mining? 我想知道 非法采金问题有多严重呢
[34:22] 采金利润要比毒品交易高得多
[34:27] 能产生巨大收益
[34:29] 但军队有一套战略
[34:31] 来应对这一威胁
[34:36] The army formed this anti-illegal gold mining brigade 军队组建了这个反非法采金旅团
[34:39] to tackle what’s been called a national emergency. 来应对这种国家紧急情况
[34:44] There are an estimated 17,000 哥伦比亚境内大约有一万七千个
[34:47] illegal gold mines across Colombia, 非法金矿
[34:49] controlled by armed groups that are believed to earn nearly 被武装组织所控制 据信交易收入
[34:51] £2 billion a year from the trade. 接近每年二十亿英镑
[34:57] Colonel Luque’s squad was on a mission 卢克上校的小队的任务是
[34:59] to destroy an illegal mining complex 摧毁一个靠近加勒比海沿岸
[35:01] in a remote region near the Caribbean coast. 偏远地区的非法采金矿
[35:16] They’ve come in with their weapons ready 他们装备好武器进入作战区域
[35:18] cos they’re not sure what sort of reaction they’re going 因为他们不知道采金人
[35:19] to get from the people who are mining 或是控制采金人的团伙
[35:21] or the gangs controlling them. 会做出怎样的反应
[35:22] I’m going to go with them now. 我现在要和他们一起去
[35:41] There was no sign of the armed gangs that run the mine, 没有任何迹象表明有武装团伙管理这个矿
[35:45] but the soldiers had nabbed some local men working at the site. 但是士兵们逮捕了一些在现场工作的当地人
[35:50] 我们逮捕了一些人
[35:53] Colonel, who are these people? 上校 这些人是谁
[35:55] 我们逮捕这些人
[35:58] 是因为他们非法采矿 破坏环境
[36:04] The miners pollute rivers 矿工提取黄金使用的水银
[36:05] with mercury they used to extract the gold 会污染河流
[36:08] and clear huge areas of forest. 他们还大面积砍伐森林
[36:11] Illegal gold mining is actually one of 实际上 非法采金是哥伦比亚
[36:13] the main drivers of deforestation in Colombia. 森林退化的主要原因之一
[36:22] Colonel Luque and his men move fast 卢克上校和他的队员快速采取行动
[36:24] before there’s any chance of a counterattack. 不给他们任何反击的机会
[36:28] 挖掘机准备好爆破时
[36:31] 我会第一时间告诉你
[36:35] 去那边
[36:36] Gracias. 谢谢
[36:38] 去那边 快点
[36:40] They’re asking us to clear the area 他们让我们清场
[36:42] because they’re going to blow up the equipment. 因为他们要炸毁这个机器
[36:46] Apparently the reason they need to blow them up is because 他们要炸掉机器的原因显而易见
[36:48] if they try to take these diggers out the armed gangs 如果他们要带走挖掘机 拥有它们的武装团伙
[36:51] who have owned them up to now could fight them to take them back. 就可能会为将其夺回与军队开战
[37:07] 小心
[37:07] Bloody hell! 天呐
[37:11] Incoming, incoming. 快看 快看
[37:15] Bloody hell! 天呐
[37:16] A huge bit of the digger flew into the air 一块巨大的挖掘机碎片飞到空中
[37:18] and landed just 20 feet from us, I would say. 然后落到大概离我们只有六米远的地方
[37:23] Around 80% of gold production in Colombia is illegal. 哥伦比亚约有百分之八十的黄金生产是非法的
[37:28] It’s a growing problem across South America. 这个问题在南美日益严重
[37:31] There are thought to be perhaps 50,000 people working 有人推测 哥伦比亚大约有五万人
[37:34] on illegal mines in Colombia 从事非法采矿
[37:36] and more than 70,000 in the Brazilian Amazon. 巴西亚马逊地区更是有七万多人
[37:39] The gangs behind this are fantastically rich 背后的团伙异常富裕
[37:43] and fantastically dangerous. 也极其危险
[37:47] They have enormous resources. 他们掌握大量资源
[37:48] They can move an expensive pump, very expensive diggers, 他们可以将昂贵的泵和挖掘机
[37:54] into the middle of nowhere and strip it bare, 搬到荒野中 就这么放着
[37:58] and they will battle and fight to protect that. 他们会为了保护它而战
[38:04] The problems facing Colombia can sometimes feel overwhelming. 哥伦比亚面临的问题有时令人不知所措
[38:10] Drugs, conflict, guerrillas, gangs, even illegal gold mining. 毒品 冲突 游击队 团伙 甚至非法采金
[38:25] But there are not just hopeful signs here, 但这里不仅有希望
[38:27] there’s proof that change is possible. 还有证据表明改变是可能的
[38:34] I was heading to the city of Medellin. 我现在要去麦德林市
[38:41] It was once one of the most notorious cities in the world. 它曾是世界上最臭名昭著的城市之一
[38:46] But it’s gone through a miraculous transformation. 但它经历了奇迹般的转变
[38:50] Two decades ago, drugs, 二十年前 毒品 暴力 犯罪
[38:52] violence and crime were out of control here. 在这里泛滥成灾
[38:55] There were more than 6,000 murders a year 这里曾经一年发生六千多起谋杀案
[38:58] as Pablo Escobar and his Medellin Cartel 因为巴勃罗·埃斯科巴和他的麦德林集团
[39:01] waged war against the government. 对政府发动战争
[39:06] Medellin used to be one 麦德林曾是全世界
[39:08] of the most dangerous cities in the world, 最危险的城市之一
[39:10] but it’s since been completely transformed. 但现在完全不同了
[39:14] I’m off to meet the man who saved the city. 我现在要去见一位拯救了这座城市的人
[39:27] You cannot imagine how this was 你想象不到我们做这些事之前
[39:29] before we came in to do all these things. 这里是什么样子
[39:32] What was this like before you transformed it? 这里在改变之前是什么样子
[39:35] From there up all the way north, basically, 基本上从那边到北边
[39:41] it was a city where people would never come. 是城里人们从来不会去的地方
[39:48] Sergio Fajardo was the 塞尔西奥·法哈多是麦德林的市长
[39:50] mayor of Medellin who transformed this place. 他改变了这个地方
[39:53] He’s now a bit of a celebrity. 他现在可算是个名人
[40:00] He was taking me to see one of his proudest achievements. 他带我去见他最得意的一项成果
[40:06] We’re entering a huge queue and we’re entering a queue 我们排入了一个长长的队伍
[40:09] for one of their former mayor’s signature projects, 去看前任市长的代表作
[40:13] which has changed the lives 它改变了
[40:14] of an extraordinary number of people here, 无数当地人民的生活
[40:16] and it is cable cars! 就是这个电缆车
[40:21] When Medellin’s cable car system opened, 麦德林的电缆车开通后
[40:24] it connected the most violent hilltop slums to the city centre, 连接了市中心和最暴力的山顶贫民窟
[40:28] giving the poorest access to jobs, 给最穷的人民带去了工作
[40:30] health care, education, opportunity. 医疗 教育 机会
[40:33] People from the south part would never dare to come here, 南边的人民再也不怕来到这里
[40:37] would never worry about what is happening in here. 再也不担心这里会发生什么
[40:41] People, saw many killings around here, 人们曾在这里看到许多杀戮
[40:44] so we build the new spaces 所以我们开拓了新的空间
[40:45] where people could get together without fear, 人们可以无忧地聚在一起
[40:48] so we were connected in the city. 我们彼此又在这座城市中联系起来
[40:51] This is still informal housing, I think. 我认为 这都还是非正式住房
[40:53] You can see here bits of housing stuck on top of bits of housing. 一层之上又垒一层
[40:58] This was a very violent and impoverished 这是城市里非常暴力 贫穷
[41:01] and unemployed area of the city. 和住满失业人口的区域
[41:03] Right. We approached things in a completely different way. 是的 我们通过一种完全不同的方式解决问题
[41:10] 圣多明哥
[41:12] The cable cars were just the most visible part of his plan. 电缆车只是他的计划中最明显的一部分
[41:16] We have social interventions on the ground. 我们在当地有社会干预
[41:19] Internship centre, the park, 实习中心 公园
[41:21] the school, another school that we build new. 学校 又一所新学校
[41:24] The health centre, the housing offices. 医疗中心 住房办公室
[41:27] All the programmes that we have, social programmes, cultural. 所有我们提供的项目 社会项目 文化项目
[41:30] That’s what we did and we put them simultaneously. 我们就是这么做的 多管齐下
[41:33] You took the state to the people. 要把政府带到人民身边
[41:35] Definitely, but that’s very difficult to do. 当然 但是那非常困难
[41:40] Medellín’s transformation seems nothing short of miraculous. 麦德林的转变可以称得上是奇迹
[41:46] In the past 20 years, murders are down more than 90%, 在过去的二十年中 谋杀案减少了逾九成
[41:50] poverty by more than 60%. 贫困率下降了六成多
[41:53] Buenas tardes. ¿Como están? 下午好 怎么样
[41:56] And that’s mainly from investing in poor areas, 这主要得益于侧重对贫困地区的投资
[41:59] rather than heavy-handed security. 而非真枪实弹的安保
[42:03] What can the rest of the country learn from what you did here? 其他地区可以从你这里吸取什么经验呢
[42:07] People are not asking for favours, 人民不是在祈求援手
[42:10] they are asking for opportunities. 他们在寻求机遇
[42:12] They don’t want to receive, but to be developed themselves. 他们不想索取 而想要自己发展
[42:16] That’s what it means to be empowered. 那就是拥有权利的意义
[42:19] Empowering the community is the challenge. 赋予社区权利是一个挑战
[42:22] When that happens, extraordinary things can happen. 实现这一点的话 大好的事情就会发生
[42:27] There’s a lot of challenges facing the country. 这个国家面临很多挑战
[42:30] But at the same time, if we remove these things, 但与此同时 如果我们解决了这些问题
[42:34] can you imagine what can happen in this country? 你可以想象这个国家能够发生什么吗
[42:38] We will be the example for the whole planet. 我们会成为全世界的榜样
[42:47] What’s particularly impressive about the transformation here 这里最令人印象深刻的转变是
[42:51] is that it started from the idea of giving the best 它始于给予最穷困的人民
[42:54] and the most beautiful buildings and facilities to the poorest. 最好最美的建筑和设施
[42:59] It’s completely counterintuitive compared to what most cities do. 这与绝大部分城市的做法背道而驰
[43:16] Not long ago, 不久以前
[43:17] night-time in Medellín often meant sirens and gunfire. 以前麦德林的夜晚常意味着警笛和枪战
[43:22] Now it’s one of the most exciting cities in South America. 现在它成为了南美洲最蓬勃的城市之一
[43:29] I headed for a place that 我出发前往一个地方
[43:30] shows it’s not just peace that’s possible, 在那里有可能取得的不仅是和平
[43:32] but reconciliation. 还有和解
[43:34] It’s one of the swankiest restaurants in town. 这是市里最优秀的餐厅之一
[43:38] El Cielo is run by Juan Manuel Barrientos. 天堂餐厅由胡安·曼努埃尔·巴里恩托斯运营
[43:45] Congratulations. 恭喜
[43:46] You have one of the best restaurants in Latin America. 你拥有拉丁美洲最好的餐厅之一
[43:48] – Thank you very much. – And you’ve been rather successful. -非常感谢 -而且你很成功
[43:51] Thank God, yeah. Yeah. 感谢上帝 是这样的
[43:56] 我们训练伤兵和前游击队员
[44:00] 我们通过烹饪和解
[44:04] So, you have got people from basically all sides of the conflict 所以你让来自纷争的不同立场的大家
[44:08] working here together in harmony, 在这里和谐共事
[44:11] creating beautiful food. 烹饪出美食
[44:14] – Can we meet some of them? – Yeah, of course. -我们可以见其中一些人吗 -当然可以
[44:21] Flippin heck! There’s some serious cheffing going on here. 天呐 在这里备菜绝不是开玩笑
[44:25] 我们在做番茄减汁
[44:29] 这需要24小时
[44:32] This is beautiful work you’re doing here, 你现在正在做美食
[44:35] how did you come to be here? 你是怎么来到这里的
[44:37] 我以前在军队 后来我踩到了地雷
[44:44] 失去了我的腿
[44:46] 和一只眼睛
[44:51] Romero works alongside Nora, 罗梅罗和诺拉
[44:54] a former Farc guerrilla, 一名前FARC游击队员
[44:55] and Edison, who used to 以及埃迪森
[44:57] belong to a right-wing paramilitary group. 一名右翼准军事组织前成员一起工作
[45:01] Edison? Mucho gusto. Simon. 埃迪森 很高兴认识你 我是西蒙
[45:05] Nora? Mucho gusto. 诺拉吗 很高兴认识你
[45:08] Simon. 我是西蒙
[45:09] It’s wonderful to see the three of you working together. 看到你们三个人一起工作太好了
[45:13] Has it been difficult for 你们三个人一组工作
[45:15] the three of you to bond together as a team? 遇到过困难吗
[45:20] 我最开始来到餐厅的时候
[45:22] 我最怕的是罗梅罗
[45:25] 很令人惊讶的我们曾是敌人的
[45:28] 现在成为了同事
[45:31] 这是我之前无法想象的
[45:34] What can Colombia learn 哥伦比亚可以从中学到什么呢
[45:36] from the fact that three of you are able to 你们三个人不仅能一起共事
[45:39] not just work together, but clearly have a bond together? 并且彼此显然建立了坚实的友谊
[45:43] 这家餐厅向哥伦比亚展示了
[45:48] 我们所有人合作的可能性
[45:50] 也证明了商户们可以信任我们
[45:54] 在生活中人们需要机会
[45:58] 有许多人想要离开战场
[46:00] 他们都需要机会
[46:03] We have a former soldier, a former paramilitary, 这里有前士兵 前准武装军事组织成员
[46:06] a former member of Farc. 前FARC成员
[46:08] Is this the future of Colombia? 这就是哥伦比亚的未来吗
[46:11] 这就是哥伦比亚的未来
[46:13] 我们都是荒诞战争的受害者
[46:16] 我们需要忘记过去的痛苦
[46:20] 以及战争带给我们的伤害
[46:26] Can there be peace in Colombia? 哥伦比亚可以拥有和平吗
[46:29] Will there be peace in Colombia? 哥伦比亚会迎来和平吗
[46:31] 会的
[46:32] 是的 我相信和平
[46:35] 但是和平的代价是原谅
[46:41] Thank you very much indeed, mate. 十分感谢你 兄弟
[46:43] It’s lovely to hear. Gracias, Nora. 很高兴采访你们 谢谢 诺拉
[46:46] Gracias. Gracias, Edison. 谢谢 感谢 埃迪森
[46:48] Gracias, friend. 谢谢你 朋友
[46:49] Thank you very much indeed. 非常感谢
[46:51] It’s nine o’clock on a Saturday evening. 现在是周六晚九点
[46:54] We’re in one of the finest restaurants in Latin America. 我们身处拉美最好的餐厅之一
[46:57] Do you think there’s any chance 你们看有没有机会
[46:58] I can have a little bit of the food? 让我也尝一尝呢
[47:07] OK, where to start? 好的 从哪开始呢
[47:09] I’m going to go straight into the meat. 我要直接吃肉
[47:12] It just falls apart. This is fantastic. 轻轻一切就开 太棒了
[47:18] This isn’t good, this is incredible. 不是好 而是太棒了
[47:24] Which wine should I drink first? 我应该先喝哪种酒呢
[47:26] I think I’ll go for the red. 我选红酒吧
[47:28] Thank you so much. 多谢款待
[47:29] – You’re welcome. – This is very good. -不客气 -真美味
[47:34] I’m sorry that you’re not able to share this with me, Jonathan, 很遗憾不能和你共享美食 乔纳森
[47:39] but we’ll get out for a pizza later. 我们待会一起出去吃披萨
[48:06] It’s one thing to transform a city, 城市改造是件大工程
[48:08] but most of Colombia’s problems are in the countryside. 但哥伦比亚的主要问题在于农村
[48:12] And fixing things in rural areas 而且修复农村地区
[48:15] is much harder than fixing a city. 要比修复城市困难得多
[48:20] This is pretty bumpy. 道路十分颠簸
[48:23] Just 15% of the country’s roads are tarmacked, 柏油路只占乡村公路的百分之十五
[48:27] leaving rural Columbians isolated 这让哥伦比亚的农村居民与世隔绝
[48:30] and often at the mercy of armed groups. 常常任由武装组织摆布
[48:38] OK, I think we’re finally here. 好 我们终于到了
[48:41] I was travelling with Laura Gomez from Oxfam 我和乐施会的劳拉·戈麦斯同行
[48:45] who’s an expert on life in rural Colombia. 她是位哥伦比亚农村问题专家
[48:49] Laura was taking me to meet a farmer who’s experienced many of 劳拉要带我去见一位
[48:53] the challenges of country life at first-hand. 亲历诸多乡村生活挑战的农民
[49:01] – My name is Simon. – Denio. -我是西蒙 -我是迪尼奥.
[49:03] Hello, Denio. 你好 迪尼奥
[49:07] Thank you very much indeed for having us. 非常感谢你的接待
[49:14] Denio has a small farm in the mountains of Cauca. 迪尼奥在考卡山区有一个小农场
[49:29] Oh, wow, it’s here. 在这里啊
[49:32] So, these are little coca plants here. 这些就是古柯植株
[49:38] Why do you grow coca? 你们为什么种植古柯
[49:41] 其实是我儿子种植的
[49:43] 我儿子今年二十五岁
[49:45] 和其他年轻人一样
[49:47] 他见别人也在种
[49:49] 每当生活没了出路
[49:52] 人们便转向那些有利可图的东西
[49:55] What would you say to people 对于那些认为古柯
[49:56] who say this plant brings nothing but misery 只会给哥伦比亚 周边国家
[50:00] to Colombia and to countries between here 美国乃至欧洲的使用者带来不幸的人
[50:04] and the users in America and Europe? 你会说什么
[50:07] 的确 吸食可卡因就是走上绝路
[50:13] 农民种它也实在是因为没办法
[50:22] 你也看到了路况十分糟糕
[50:26] 古柯每三个月收获一次
[50:31] 其他作物都长不了这么快
[50:36] Are you saying then that 你的意思是
[50:37] because of the lack of infrastructure here 由于这里基础设施匮乏
[50:39] means that people grow coca? 所以人们才种植古柯
[50:41] 是的 种植传统作物挣不上钱
[50:47] 因为我们的农产品很难到达市场
[50:52] 所以人们寻找更容易的经济来源
[50:57] 比起运一吨可可或者其他作物
[51:00] 运一磅古柯容易得多
[51:08] Coca flourishes in this climate. 古柯在当地气候下茂盛生长
[51:10] It’s one of the easiest crops to grow here. 它是这里最易种植的作物之一
[51:13] But Denio got tired of the violence associated with cocaine 但迪尼奥厌倦了与可卡因有关的暴力事件
[51:17] and his wife persuaded him to switch to an alternative crop. 他的妻子也说服他改种其他作物
[51:21] 我们开始种植可可
[51:24] 也决定金盆洗手
[51:28] 种些能给我们和后辈们
[51:31] 带来和平的东西
[51:35] 种些不会危害他人的作物
[51:41] 可可是上天对我们的赐福
[51:45] 这是可可棒
[51:47] 成熟时会红得多
[51:53] 我们这样削开
[52:01] 有种特殊的蜜汁 很可口
[52:08] 可以吸 不要咬开
[52:13] This deliciousness is what we call cocoa. 这怡人的芬芳就是我们常说的可可
[52:17] This is the base for chocolate. 它是巧克力的原料
[52:20] And flippin’ heck, even like this it’s amazing. 就算只是生吃 也很美味
[52:25] The bounty of Colombia, eh? 哥伦比亚的馈赠 对吧
[52:30] Weaning the country off coca and cocaine is vital 切断对古柯和可卡因的依赖
[52:33] if peace is to come to Colombia. 对实现哥伦比亚的和平至关重要
[52:35] The government has pledged £270 million 政府已经承诺拨款二百七十万英镑用于
[52:38] to help farmers like Denio switch to legal crops. 帮助像迪尼奥一样的农民转种合法作物
[52:43] But it’s not just about money, 但这不仅仅是钱的问题
[52:45] the huge problems in the countryside go back decades. 农村的巨大问题可以追溯到几十年前
[52:50] What are the challenges that people face living out here? 生活在这里的人们会面临哪些挑战
[52:53] 哥伦比亚的乡村生活非常非常艰难
[52:57] 这里是拉美最不平等的国家
[53:00] 说到农田
[53:01] 许多地区都有大农场主
[53:05] 他们拥有很多地 也手握很多人的生计
[53:10] 通常那些有地的人都是武装组织
[53:14] 这样情况就变得更加糟糕
[53:18] 其中一个开战的理由就是
[53:24] 土地的分配不均
[53:27] 这种情况愈演愈烈
[53:30] 这种恶性循环让战争连绵不断
[53:34] 这加剧了不平等
[53:39] 如果我们不停止这种恶性循环
[53:42] 我们将永远无法摆脱这种矛盾
[53:50] What happens here if the government doesn’t help the rural poor? 如果政府不帮助农村贫困人口会怎么样
[53:54] 很有可能战争会卷土重来
[53:57] 甚至会比之前更加严重
[54:00] 我们就会失去这宝贵的机会
[54:06] So, it’s in places like this that 所以 像这样的地区决定了
[54:08] the future of this stunning country will be decided. 这个令人惊叹的国家的未来
[54:12] Rural poverty and inequality 农村贫困和不平等
[54:13] was the cause of conflict in Colombia. 是哥伦比亚冲突的诱因
[54:17] For decades, people in the countryside have said 几十年来 住在农村的人都说
[54:19] they needed medical centres, schools, roads 他们需要医疗中心 学校 道路
[54:22] and the government has ignored them. 而政府却置之不理
[54:24] Now, this has to be addressed. 现在 这个问题必须要解决
[54:39] We just jumped out of the vehicles 我们刚从车上下来
[54:40] because there’s a demonstration 因为前面有个示威游行
[54:43] up ahead that I think we should see. 我觉得值得一看
[54:51] Looks like things might get a little bit ugly. 看来情况可能会有点糟
[55:07] 团结就不会被打倒
[55:10] So, this is a quite extraordinary event. 所以 这是个非常特别的事件
[55:13] This is one of the largest ever gatherings of coca growers. 这是有史以来最大的古柯种植者集会之一
[55:18] The base for cocaine. 是做可卡因的原料
[55:20] 我们是谁
[55:21] 农民
[55:23] 我们的梦想是什么
[55:24] 和平
[55:25] And they are demonstrating and protesting, from what I can tell, 据我所知 他们在示威抗议
[55:28] about the need for them to be given alternatives to coca growing. 关于他们对种植古柯替代品的需求
[55:35] 更多
[55:37] Until recently, the government here dealt with 直到最近当地政府都以强行毁去作物的方式
[55:39] the problem of coca growing by forcibly eradicating crops 解决古柯种植的问题
[55:39] 拒绝强制
[55:42] with chemicals sprayed from the air. 利用喷洒化学物质的方法
[55:44] 拒绝强制铲除 不要引起公愤
[55:45] In the peace deal, 在和平协议中
[55:46] the state promised to help farmers transition to legal crops 国家承诺帮助农民向合法作物过渡
[55:49] like coffee or bananas, but all’s not going to plan. 像是咖啡或香蕉 但计划赶不上变化
[55:57] Why are you here? What do you want? 你为什么在这里 你想要什么
[55:59] 我来自卡克塔
[56:03] 是古柯种植区
[56:05] 他们破坏了我们的作物
[56:10] 但是我们没有一个人看到
[56:14] 政府有所作为
[56:17] 我们没有道路 也有很多地方连学校都没有
[56:20] 有的农民就只有一公顷的地种古柯
[56:25] 还要养四到五个孩子
[56:31] 如果他们毁了我们的作物 我们就一无所有了
[56:35] 这就是为什么我们要游行
[56:37] 我们要求政府
[56:40] 兑现他们对我们的承诺
[56:43] 但是到目前为止我们什么都没看到
[56:47] For lasting peace, poor farmers will need decent land, 为了持久的和平 贫穷的农民需要足够的土地
[56:51] advice and infrastructure like roads, 建议以及道路等基础设施
[56:53] so that they can grow and sell legal crops. 这样他们就可以种植和销售合法作物
[56:56] Look at this. Look back. 看这个 回头看
[56:57] We’re not even at the front of it. 我们都不在队伍前列
[56:58] There are thousands and thousands of people here. 这里有成千上万的人
[57:01] I’m amazed by the size of this march, this demo. 这个游行的规模很让我震惊
[57:04] And it’s actually one of the most hopeful things I’ve seen 事实上这是我在这个国家待这么久
[57:07] during my entire time in this country. 见过的最有希望的事之一
[57:10] These are people who are doing something really illegal, 这些人在做着非法的事情
[57:12] who are saying, 但是却说
[57:13] “If we can have alternatives and opportunities, 如果我们有其他选择和机会
[57:16] “Then we could see an end to the cocaine trade.” 那我们就可以看到可卡因交易的终结
[57:18] 团结就不会被打倒
[57:24] Colombia is now at a critical point. 哥伦比亚现在正处于关键时刻
[57:27] A third of all peace agreements 三分之一的和平协议
[57:28] breakdown in less than five years. 不到五年就瓦解了
[57:31] Those that succeed address the root causes of conflict, 那些能成功解决冲突根源的事情
[57:35] and that is what Colombia must surely do now. 正是哥伦比亚现在必须要做的
[57:38] Colombia has a really positive, hopeful future. 哥伦比亚有一个非常积极 充满希望的未来
[57:43] But it will take the government tackling the elites here, 但这需要政府来应对这里的上层阶级
[57:46] the wealthiest in the country, 全国最富有的人
[57:48] who own the best agricultural land, 他们拥有最好的农田
[57:50] and have kept the campesinos and the peasants down for so long. 长期以来一直压制着乡间居民和农民
[57:54] That has to change. 这必须改变
[57:57] If it doesn’t, there will never be peace in this country. 否则 这个国家将永不安宁
[58:00] If it does change, I think peace will come to Colombia. 如果真能改变 我认为哥伦比亚终会实现和平
2017年

文章导航

Previous Post: APPLESEED α(苹果核战记α)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Contact(超时空接触)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号