Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Color Out of Space(星之彩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Color Out of Space(星之彩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:星之彩
英文名称:Color Out of Space
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] West of Arkham… 阿卡姆的西边
[01:14] …the hills rise wild… 群山耸立
[01:19] …and there are valleys with deep woods 山谷幽深 树林茂密
[01:21] that no ax has ever cut. 未有人迹
[01:26] There are dark, narrow glens 那里有幽深 狭窄的峡谷
[01:29] where the trees slope fantastically… 树木以奇异的角度生长着
[01:34] …where thin brooklets trickle 细流涓涓
[01:38] without ever having caught the glimpse of sunlight. 不见天日
[01:55] When I went into the hills and vales 当我进入群山深谷
[01:57] to survey for the new reservoir, 去勘测新水库时
[02:00] they told me the place was evil. 他们告诉我此地是邪恶的
[02:07] They told me this in Arkham, 他们是在阿卡姆告诉我的
[02:10] and because that is a very old town, 因为那是一座古老的小镇
[02:14] full of witch legends, 充满了女巫的传说
[02:16] I thought the evil must be something 我以为这些邪恶故事 是数百年来
[02:19] which grandams had whispered to children through centuries. 祖母们讲给孩子听的故事
[02:34] Then I saw the dark westward tangle of glens 然后我亲眼看到了西边幽暗的峡谷
[02:37] and slopes for myself… 和山坡
[02:43] …and ceased to wonder at anything 除了它自身古老的神秘之外
[02:48] besides its own elder mystery. 我不再对任何事感到惊讶了
[03:29] Before me, Raphael. 于我身前 拉斐尔
[03:33] Behind me, Gabriel. 于我身后 加百利
[03:40] To my left… 于我左侧
[03:43] …Uriel. 乌列尔
[03:47] And to my right, Michael. 于我右侧 米迦勒
[03:51] I call upon the principalities of earth, 吾召唤 所有元素
[03:55] air, fire, water, and ether. 土 气 火 水 以太
[03:59] Be present with me now. 请与我同在
[04:02] Spirit of fire, 火之魂
[04:05] continue to burn out 继续燃烧
[04:09] any trace of cancer 癌症在我母亲
[04:13] from the body of Theresa Gardner, my mother. 特里萨·加德纳体内的任何踪迹
[04:20] Grant me your protection. 赐予来自你的庇护
[04:29] Grant me my freedom. 赐予属于我的自由
[04:33] And last, not least, 最后 很重要的一点
[04:38] get me out of here. 让我离开这里
[04:42] I’m sorry. I’m sorry to intrude. 抱歉 抱歉打扰到你了
[04:44] – I didn’t see you. – This is private property. -我刚才没看到你 -这是私人领地
[04:46] Oh, I was told this is county land. 我听说这是县里的公共土地
[04:47] County land ends at the river. You’re trespassing. 县里的土地止于那条河 你这是非法侵入
[04:50] Ah. They said the mayor notified all the property owners. 他们说市长通知了所有土地拥有者
本电影台词包含不重复单词:1087个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:78个,GRE词汇:83个,托福词汇:124个,考研词汇:173个,专四词汇:134个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:329个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:53] – Uh, I apologize. – First I’ve heard of it. -我向你道歉 -我还是第一次听说
[04:57] What now? 你现在要干嘛
[04:58] Sorry. I’m, uh… I’m Ward Phillips. 对不起 我叫沃德·菲利普斯
[05:01] I’m doing a survey of the valley for Hydrolit. 我在为水力电做关于这个山谷的调查
[05:06] The hydroelectric company. 这是一家水力发电公司
[05:11] Cool story. 故事不错
[05:12] Well, thanks for ruining my ritual, Ward. 感谢你破坏了我的仪式 沃德
[05:18] – Ritual? – Yes, ritual. -仪式 -对 仪式
[05:19] You know, will, intent, blessed be? 你知道 意念 意愿 愿神保佑
[05:22] Is it Wiccan or Alexandrian? 是威卡教还是亚历山大教
[05:22] 威卡教是一种以巫术和凯尔特信仰为基础的宗教 亚历山大教是其中一个流派
[05:27] Which do you think? 你觉得是什么
[05:29] Definitely Alexandrian. 绝对是亚历山大教
[05:34] That’s your second mistake today. 这是你今天犯的第二个错误
[05:38] Stick to the east bank and you’ll find your way back. 往东岸走 你就能找到回去的路
[05:40] Yeah, I will. Thanks. 好的 谢谢你
[05:44] Hey, uh, I didn’t get your name. 我还不知道你的名字
[05:47] Lavinia Gardner. 拉维尼娅·加德纳
[05:49] I live out here. Unfortunately. 我住在附近 很可惜
[06:05] – Let’s go. – Nice knowing you. -上路 -很高兴认识你
[06:07] Come on, Comet. 快 科梅
[06:57] Where were you? 你去哪儿了
[06:58] Are you trying to give your mother a heart attack? 你想把你妈气出心脏病吗
[07:00] I just thought I’d take Comet around the trail before dinner. 我只想在晚餐前带着科梅转一圈
[07:02] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[07:04] And I thought I told you not to go without your helmet. 我以为我告诉过你 出去要戴头盔
[07:06] And where are your boots? What happened to your boots? 你的靴子去哪儿了 你的靴子呢
[07:07] Dad, Jesus, relax. It’s not like I’m trick riding. 老爸 天哪 冷静 我又不是在玩马术
[07:10] Accidents happen, Lavinny. Someday… 天有不测风云 拉维尼 有一天
[07:12] I’ll have kids of my own, and I’ll understand. 我会有自己的孩子 那时我就明白了
[07:15] Exactly right. See? Communication. 完全正确 看到了吗 这就是沟通的用处
[07:16] Me and you, babe. 我和你 宝贝
[07:17] Now get Comet back into the barn before your mother finds out. 趁你母亲还没发现 把科梅牵回马厩
[07:20] Lavinia. 拉维尼娅
[07:23] Have you seen your brother? He’s been gone all afternoon. 你见过你哥哥吗 他整个下午都不在
[07:26] He’s supposed to be studying, as are you. 他原本应该在学习 你也是
[07:28] How should I know? 我怎么知道
[07:29] He’s probably listening to NASA recordings with Ezra. 他大概在和以斯拉一起听NASA的录音
[07:34] Do you mean to tell me that your brother is smoking dope 你是说你哥哥在和那个破烂嬉皮士
[07:37] with that hippie reprobate, and you didn’t do anything? 一起吸大麻 你却视而不见吗
[07:40] Lavinia? You didn’t do anything? 拉维尼娅 你居然视而不见
[07:42] – Let it go, sweetie. – No. -别管了 亲爱的 -不行
[07:43] It’s fine. She’s fine. Everything is fine. 没事的 她没事 一切都很好
[08:06] Benny, I can smell your stoned ass from here. 本尼 我在这都能闻到你的臭屁味
[08:12] – Busted. – You’re so obvious. -被抓到了 -太明显了
[08:14] Sam! 山姆
[08:16] Benny’s little partner in crime. 本尼的小帮凶
[08:18] Hey, I found some more of Grandpa’s old stuff. 我又找到了些祖父以前的东西
[08:19] – Oh, no way! – Check this out. -不是吧 -看看这个
[08:21] Let me see. 让我看看
[08:22] Ooh! Heh. Dibs. 归我了
[08:24] – No fair! – You already got his compass. -不公平 -你已经有了他的指南针了
[08:26] I need that compass. 我需要那个指南针
[08:27] Oh. Did you manage to curse us all? 你成功诅咒了我们所有人吗
[08:33] I don’t do curses. 我不诅咒人
[08:35] They come back on you times three. 诅咒会成倍报复回来
[08:36] Now go put Comet’s tack away 你现在把科梅的马具卸下来
[08:37] so we’re on time for dinner, 我们才赶得上吃饭
[08:38] and Mom doesn’t bust any more blood vessels. 妈妈才不会再爆几根血管
[08:41] – I’m not your barn bitch. – Actually, you are. -我不是你的马房小弟 -事实上 你就是
[08:44] Witch. Sorceress. Soul-sucking succubus. 巫婆 女巫 吸魂女妖
[08:47] Hey, I met some weird guy down by the river. 我在河边遇到了一个怪人
[08:51] Said he was doing a survey. 说他在做一项调查
[08:52] A survey of what? 什么调查
[08:54] The water table or something. 地下水位之类的东西
[08:56] Not sure. 不确定
[08:59] He’s kind of cute, though. 但他挺可爱的
[09:13] What are you looking at, Jack-Jack? 你在看什么 小杰克
[09:16] Dad said if you look long enough, 爸爸说如果你看得够久
[09:18] you can see stars down there. 你就能在下面看见星星
[09:21] Hmm! I wouldn’t hold my breath. 我可不信
[09:23] Dad took too much acid back in the hippie days. 爸爸在嬉皮时代吃了太多迷幻药
[09:25] But I do see stars! 但我真的看见了星星
[09:28] Your eyes are playing tricks. 是你眼花了
[09:31] W-What are you doing out here, anyway? 你到底在这里干什么
[09:33] Dad sent me for water, but I can’t untie the rope. 爸爸让我打水 但我解不开绳子
[09:36] Jesus. 老天
[09:37] Why can’t they just buy bottled water like everyone else? 为什么他们就不能像其他人一样买瓶装水
[09:45] Thanks for cooking again, Dad. 谢谢你又下厨了 爸爸
[09:47] Aw, you know I love cooking for you guys. 你知道我喜欢给你们做饭
[09:49] Oh, by the smell I can tell it’s really coming a long way. 闻得出来 你费了很多功夫
[09:55] – I miss Mom’s pancakes. – Okay. -我想念妈妈的煎饼 -好了
[09:58] So, uh, what is for dinner? 晚饭吃什么
[10:02] Cassoulet. 豆焖肉
[10:02] Oh, no. Gross. 不要啊 恶心
[10:05] It’s a traditional French dish. 这是一道传统的法国菜
[10:07] In other words, peasant food. 换句话说 农民吃的东西
[10:09] Jack, can you take the lid off the veggies, please? 杰克 你能把蔬菜上的盖子打开吗
[10:10] – Yeah. – I think it smells great. -当然 -我觉得闻起来很棒
[10:13] That’s because you’re high. 因为你磕嗨了
[10:14] Shut up. We all know you’d rather be eating 闭嘴 反正我们都已经知道
[10:15] fast food right now, anyway. 你现在宁愿吃快餐了
[10:16] I love mystery meat. 我爱吃合成肉
[10:18] Well, this is not mystery meat, dear. 这可不是什么合成肉 亲爱的
[10:21] It’s a mélange of duck, pork, regional spices, 这是一种鸭肉 猪肉和地方香料的杂烩
[10:25] and it just happens to be your mother’s favorite. 还是你妈妈最喜欢的菜
[10:27] Yeah! I love ducks! 好耶 我喜欢鸭肉
[10:29] Everybody loves ducks. 所有人都喜欢鸭肉
[10:31] We are down four pips, but we didn’t get oversold. 我们下跌了四个点 但我们没有超卖
[10:34] The market came up. 市场又回暖了
[10:37] No, we don’t want to be selling just yet. 不 我们暂时还不想卖掉
[10:39] Uh, when I took the short position, 我做空头的时候
[10:41] I was assuming that we’d get two-to-one on it. 还以为我们能拿到二对一的头寸
[10:44] Theresa! Dinner’s ready! 特里萨 晚餐好了
[10:46] Look, we have a nice ratio confluence. 听着 我们的资金回流率很好
[10:49] It’s getting cold! 菜要凉了
[10:51] Just take a look at the ratio strategy I sent, 看一下我给你的比率策略
[10:53] and I’ll call you in an hour? 我在一小时内打给你
[10:56] Great. 好的
[11:00] I’m coming. 我来了
[11:01] You’re not gonna have it? Really? 你不打算吃吗 真的吗
[11:04] Babe, can you do something about that router? 宝贝 你能修一下路由器吗
[11:06] I’m gonna start losing clients. 我都要开始丢客户了
[11:09] It’s probably the dish. I’ll take a look at it tomorrow. 大概是接收天线出了问题 我明天去看看
[11:12] Oh, thank you. 谢谢你
[11:15] Sam, lie down. 山姆 趴下去
[11:17] Good boy. 好孩子
[11:18] – What’s this? – Cassoulet. -这是什么 -豆焖肉
[11:20] Although apparently our daughter would rather have fast food. 显然我们的女儿宁愿吃快餐
[11:24] Uh, and just what kind of meat 你觉得你在金拱门
[11:26] do you think you’re eating at the Golden Arches? 吃的是什么肉
[11:28] I know it’s mechanically retrieved, 我知道那是机器加工合成的
[11:29] but it tastes like heaven. 但吃起来美味极了
[11:31] Then just wait until you try the alpaca meat next year. 你就等着明年吃羊驼肉吧
[11:34] Then you’ll know what heaven is. 那时你就知道美味是什么了
[11:35] No, I’m gonna puke. No one eats alpacas. 不行 我要吐了 没人会吃羊驼
[11:39] They use them to make sweaters. 羊驼是用来做毛衣的
[11:42] I don’t know why you bought them in the first place. 我都不知道你们开始为什么要买它们
[11:52] Because they’re the animal of the future, remember? 因为它们是未来的动物 你还记得吗
[11:55] Those Mayans knew what they were about. 那些玛雅人知道它们是什么
[11:57] – That’s why they went extinct. – Lavinia, stop it. -所以他们灭绝了 -拉维尼娅 别说了
[11:59] Come on, eat up. 快 吃掉
[12:01] Nathan, do you think that you could go down to the basement 内森 你能到地下室去
[12:03] and choose us one of your finest? 给我俩挑一瓶最好的酒吗
[12:07] I know just the thing. 我知道有一瓶刚刚合适
[12:16] Next time I’ll cook. 下次我来煮饭
[12:18] – It’s not that bad. – Yeah. -也不是那么难吃 -拉倒吧
[12:44] There’s a smell of a conspiracy here. 我闻到了阴谋的味道
[12:50] What’s the matter? Hmm? 你到底怎么了
[12:54] Nothing. It’s just… 没什么 就是
[12:55] I just don’t think I can handle this. 我觉得我没法处理这件事
[12:58] – Like, it’s been… – She’s being moody. -就像 这一年 -她就是喜怒无常
[13:00] …a year of really… 真的很
[13:02] Guess what time it is? 猜猜该做什么了
[13:03] – I mean… – No. Don’t say it. Please. -我是说 -不 请不要说出来
[13:05] Guess what time it is. 猜猜该做什么了
[13:08] – Dad. – Time for you to do the dishes! -老爸 -该你去洗碗了
[13:11] – You! You! You! – No! Jack! Jack! -你 你 你 -不该我 该杰克 杰克
[13:13] – No, it’s you, Jack. – No! -的确该你洗了 -不要啊
[13:15] It’s you, Jack. You got to do it. 该你洗了 杰克 你逃不掉的
[13:17] Now it’s Lavinia! 轮到拉维尼娅了
[13:18] No, it’s not my turn. That’s not how this works. 没轮到我呢 不是这么排的
[13:20] We have a system in this house. It’s Jack’s turn. 我们要按规矩来 轮到杰克了
[13:31] God, you know, I hear myself with her. 老天 我想起我跟她说话的样子
[13:34] I am turning into my mother. 我跟我妈妈越来越像了
[13:36] Oh, God. 老天
[13:37] You couldn’t be any more different than your mother. 你跟你妈妈的为人处世大相径庭
[13:39] Believe me. 相信我
[13:41] That’s what everyone says 所有人都这么说
[13:42] until they are. 直到他们真的变成了那个样子
[13:43] What about me? 看看我呢
[13:46] Living on my father’s old farm, 住在我父亲以前的农场上
[13:48] exactly like I said I never would. 以前可是誓死不住的
[13:51] But it’s the first thing you’ve ever done 但这是你做的头一件
[13:52] he would have approved of. 他认同的事
[13:56] Yeah, I can still hear his intellectually abusive voice 对啊 我脑子里还能听见
[13:59] in my head. 他辱骂我智商的声音
[14:01] “You’re never gonna be a painter, Nathan. “你永远都不会成为一名画家的 内森
[14:03] So you can just get the fuck out of my sight, Nathan.” 所以你可以滚出我的视线了 内森”
[14:05] Stop it. It’ll fade. 别说了 会过去的
[14:07] – Just look at this place, hmm? – Yeah. -就看看这里 -好
[14:10] I mean, he wouldn’t even recognize it. 要我说 他甚至不会认出来
[14:13] It’s ours. 是我们的了
[14:21] Nathan, I… 内森 我
[14:23] Just… 只是
[14:25] It’s been six months. Don’t you think we should try? 已经六个月了 你不觉得我们该试下了
[14:28] I… 我
[14:30] I just… 我只是
[14:32] I don’t know how you can still be interested in me. 我不懂你怎么还会对我感性趣
[14:37] You know I’ve always been a leg man. 你知道我一直是个腿控
[14:42] So if I have my legs cut off, would you still love me then? 那如果我的腿被砍了 你还爱我永不变吗
[14:48] Bit kinky, but… 有点怪怪的 但是
[14:50] Yes! 爱
[14:52] Could tuck you into my carry-on luggage 那就能把你装进我的手提行李里
[14:55] and enjoy you wherever I go. 到哪都能带着你了
[14:57] Now, that is sexy. 想想还真性感
[15:01] And look at this. 看看这
[15:04] Look at us. 看看我们
[15:07] All those years in the big city, and we finally got out. 在大城市里那么久 我们总算逃出来了
[15:10] Yeah. 是啊
[15:12] We’re living the dream. 我们过上了梦想中的生活
[15:16] Maybe it is a dream. 也许这是场梦
[15:19] Well, a dream you dream alone is just a dream. 你一个人做的梦那肯定就是个梦了
[15:25] A dream you dream together is reality. 你和我一起做的梦就是现实了
[16:20] You are even more beautiful to me now than ever. 在我看来你比以往都更美
[16:26] It’s because you took your glasses off. 那是因为你把眼镜摘掉了
[16:30] It’s true. 真是这样
[16:34] I feel, um… 我觉得
[16:38] …tarnished. 我老了
[16:40] Honey… 亲爱的
[16:44] …you will always be my golden lady. 你永远是我的梦中情人
[16:48] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[16:49] I love you. 我爱你
[17:15] Oh, hey, Sam. Good boy. 嘿 山姆 好孩子
[17:19] Good boy, Sam. 好小伙 山姆
[17:21] Oh, you’re not interested in the black hole, Sam? 你不对黑洞感兴趣吗 山姆
[17:33] Mommy? 妈咪
[17:38] Oh, baby. 哦 宝贝儿
[17:42] Oh, my God. I’ve missed you. 天哪 我好想你
[18:14] Sam? 山姆
[18:28] Mommy? 妈咪
[19:17] What?! 什么东西
[19:18] What the hell is that?! 那是什么
[19:19] – Jack? – Jack? -杰克 -杰克
[19:22] Jack? 杰克
[19:24] Jack. Look at Daddy. 杰克 看着爸爸
[19:26] Jack. Jack. 杰克 杰克
[19:28] Come here. Come here. Come on up. Come on. 过来 过来 上来 来吧
[19:32] – Look at Daddy. – Mom? -看着爸爸 -妈妈
[19:33] Look at Daddy. What are you looking there? 看着爸爸 你在那看什么呢
[19:34] – Dad? – I know. -爸爸 -我知道
[19:35] What the fuck was that? An earthquake? 那他妈是啥 地震吗
[19:37] Just watch your language. Can you watch your language? 注意言辞 你能不带脏字儿吗
[19:45] God, what is that smell? 老天 那是什么味道
[19:46] Holy fucking shit! 真他妈见了鬼了
[19:49] Benny, bring your phone. Come on! Come on! 本尼 把你的电话拿来 快点 快点
[19:51] Smoking like crazy. 烟好大
[19:52] No, don’t go near it. Don’t go near it. 不 别靠近它 别靠近
[19:54] Sam, get back inside. Get back inside. 山姆 回屋里去 回屋里去
[19:56] – I said go inside. – What the hell is that? -我说回去 -那是什么东西
[19:58] Just go inside! 进去吧
[19:59] Jesus. What a mess. 天哪 什么乱七八糟的
[20:01] It smells. 闻起来
[20:04] Nate! 内特
[20:06] There’s something wrong with Jack! 杰克不太对劲
[20:15] It’s okay, baby. 没事了 宝宝
[20:17] You just had a bad dream. 你只是做了个噩梦
[20:18] No, I think… I think he’s in shock. 不 我觉得 我觉得他被吓坏了
[20:20] We should take him to the hospital. 我们应该送他去医院
[20:21] No, it’s over an hour away. 不行 到那要一个多小时
[20:23] Jack, can you talk to Daddy? 杰克 你能和爸爸聊聊吗
[20:24] Why does it matter how far away it is? 远又怎么了 远重要吗
[20:26] – Look at him! – What the hell happened? -看看他 -到底发生什么了
[20:28] Did you guys hear it? 你们听到了吗
[20:29] It sounded like a propeller plane having an aneurysm. 听起来就像螺旋桨飞机长了个动脉瘤
[20:31] No, it wasn’t a plane. 不 那不是飞机
[20:36] That smell. 闻起来
[20:38] I don’t know, like, funny. 我不知道 像 很奇怪
[20:40] You can still… 你现在还能
[20:42] Still smell it now. 现在还闻得到
[20:44] I thought it was a nuclear strike. 我觉得那是核袭击
[20:45] The Russians and Chinese, dude. 俄罗斯人和中国人
[20:47] – End-of-the-world shit. – You wish. -终结世界什么的 -是你想做吧
[20:49] We’d be vaporized, become part of the reaction, 我们会被蒸发成蒸汽 成为反应的一部分
[20:51] and convert into pure energy. 转化成纯净能量
[20:52] Maybe the meteorite sent an alien plague 也许是陨石带来了外星瘟疫
[20:54] infecting the entire fucking planet. 感染尼玛整个星球
[20:56] Seriously apocalyptic. 绝对是世界末日
[21:00] – Mommy? – Yes, baby, I’m right here! -妈咪 -是的 宝宝 我在这
[21:02] – My head hurts. – Okay, honey. -我头好痛 -好的宝宝
[21:05] Look, um, let’s get you upstairs. 听着 我们带你上楼吧
[21:07] I’ll put you to bed, and you’ll be okay. 我把你带到床上去 你就不痛了
[21:09] I don’t want to! 我不想去
[21:11] No, it’s okay, baby. There’s nothing to be afraid of. 好的 宝宝 没什么好怕的
[21:13] Oh, your son is sick, and this is what you’re gonna do, huh? 你儿子生病了 这就是你要做的吗
[21:16] Well, under the circumstances, I don’t see what else I… 在这种情况下 我不觉得有什么 我
[21:20] Come on. Let’s get you up. 来吧 把你抱起来
[21:22] You can sleep with me tonight. 今晚你可以和我睡
[21:23] In the morning everything is gonna be okay. 到早上一切都会没事的
[21:45] Mayor Tooma. 图马市长
[21:47] Sheriff Pierce. Thank you for coming. 皮尔斯警长 欢迎光临寒舍
[21:49] This better be worth my time. 最好值得我跑一趟
[21:52] I am so sorry about the smell. 对于这个气味我很抱歉
[21:54] Can you smell it? 你能闻到吗
[21:56] I don’t smell anything. 我什么也闻不到
[21:58] Like somebody lit a dog on fire. 像有人烧了条狗
[22:00] Well, anyway, that was my front yard. 不管怎么说 那曾经是我的前院
[22:08] Careful. It’s still hot. 小心 还是热的
[22:10] All right. Thanks. 好的 多谢
[22:14] Something metallic down here. 下面有金属物
[22:15] What the hell happened here? 这里发生了什么
[22:18] Well, it was last night. 是昨晚
[22:20] I was in bed with my wife. 我和我妻子在床上
[22:22] It was the first time that we, you know, since the operation, 在手术后 那是我们的第一次
[22:26] and then there was this boom, 当时有声爆炸声
[22:27] like… like a… like a sonic boom, 像 像 像音爆一样
[22:29] and a big flash, like a pink light. 然后一道大闪电 像一道粉红色的闪电
[22:33] Or, actually, I don’t even know what color it was. 实际上我都不知道那是什么颜色
[22:35] It wasn’t like any color I’d ever seen before, 我从来没见过那种颜色
[22:37] and then everything just blew up or fell from the sky. 然后就爆炸了 或者从天上掉下来
[22:47] What are you doing here? 你来这干嘛
[22:50] Think this is the result of your little ritual yesterday? 在想 这是你昨天的小仪式的结果吗
[22:53] If only. 是的话就好喽
[22:59] Are you looking at my legs? 你在看我的腿吗
[23:00] What? Oh. No. Um… No, I was… 什么 哦 不是 不 我
[23:03] Yeah, sure you weren’t. Come on. 好啦 你当然没有 来吧
[23:10] Who’s this? 这是谁
[23:12] Oh, this is that weird guy I met by the river. 哦 这是我在溪边遇见的怪家伙
[23:15] Sorry, what was your name again? 抱歉 你叫什么来着
[23:16] Ward Phillips. 沃德·菲利普斯
[23:17] Let me guess. Boston. 我来猜猜 波士顿
[23:19] Providence, actually. 其实是 普罗维登斯
[23:21] He’s doing a survey of the groundwater. 他在做一项关于地下水的勘探
[23:23] Um, isn’t… isn’t that what you said yesterday? 你昨天是这么说的吧
[23:24] Yeah, yeah. I’m a… I’m a hydrologist. 对 对 我是 我是名水文工作者
[23:26] Ward, do you have any idea what’s going on here? 沃德 你知道这发生了什么吗
[23:29] Oh, excuse me. 打扰下
[23:32] – Hey, Ward. – Hey. -嘿 沃德 -嘿
[23:34] – Hey. – Hey, I’m Benny. -嘿 -嘿 我是本尼
[23:37] D-Don’t get too close. 别离太近
[23:40] Uh, looks like a meteorite. 看起来像陨石
[23:42] Usually they disintegrate before they hit the ground, 通常它们在落地前就会分解
[23:45] but not always. 但也有例外
[23:46] A meteorite? 一颗陨石
[23:49] Sheriff, we need to get some photographs. 警长 我们要拍几张照片
[23:52] Nathan, would you mind if I bring some press next time? 内森 你介不介意我下次邀请媒体过来
[23:54] This can be great for tourism. 这对旅游业很有好处
[23:56] I’d just as soon not publicize it. 我不想宣传出去
[23:57] Mayor, wait. 市长 等等
[23:58] Is there a doctor around here who’s open on weekends? 这附近有周末还开门的医生吗
[24:01] My son isn’t feeling well… 我儿子不舒服
[24:02] You can try the hospital in Arkham. 你可以去阿卡姆的医院看看
[24:04] They usually have somebody on the emergency desk. 他们急诊室一般都有人值班
[24:06] – Isn’t there anywhere closer? – Welcome to life in the sticks. -有近一点的地方吗 -欢迎来到原始社会
[24:09] You know, you should have sold this place to me 你知道吗 你之前就应该抓住机会
[24:11] while you had the chance. 把房子卖给我
[24:12] Bye-bye. 再见
[24:16] Isn’t it insane? 是不是很疯狂
[24:19] Check it out. 看看
[24:21] Hurry! 快点
[24:24] Lavinia, can you go back inside and check on your mother? 拉维尼娅 你能进去看看你妈妈吗
[24:29] Dad! 爸
[24:29] It’s okay. We got this covered. 没事的 我们把这玩意给盖上
[24:32] Off you go. 快去吧
[24:37] – See you later. – Yeah. -待会见 -好
[24:40] Why don’t you go check on her? 你为什么不去看她
[24:42] – Be careful. – Okay. -小心点 -好的
[24:46] It’s cooling off really fast now. 这东西冷却得真快
[24:47] Is that normal? 是正常的吗
[24:51] Smoke coming out of it, crazy color. 烟从里面跑出来 颜色真奇怪
[24:53] – It was so cool. – Okay. -真好看 -对
[24:55] You ever seen anything like this before? 你之前见过像这样的吗
[25:00] Hey. Who’s that guy? 嘿 那个人是谁
[25:03] Who? 谁
[25:05] Um, Ward something. 叫沃德什么的
[25:07] He’s a hydrologist. 他是个水文工作者
[25:10] – You like him, huh? – What? No. -你喜欢他 对吧 -什么 不是
[25:13] Why would you say that? 你为什么这么说
[25:14] Oh, well, come on. It was obvious. 得了吧 太明显了
[25:16] You were practically throwing yourself at him. 你几乎是朝他扑过去了
[25:19] – I mean, honey… – Mom. -我是说 宝贝 -妈妈
[25:20] Think… Look at the way you’re dressed. 想想看你的打扮
[25:22] Think of the signals you’re giving out. 想想你发出的信号
[25:24] Oh, God. 天哪
[25:25] Do you think it’s radioactive like kryptonite? 你认为它像氪石一样有放射性吗
[25:28] Christ, I hope not. 天哪 希望没有
[25:30] Well, what about, like, an alien virus? 那 比如 外星病毒呢
[25:32] I mean, it’s from space, right? 我是说 它是来自外太空的 对吧
[25:33] Meteorites are generally no more dangerous 陨石通常不会比
[25:35] than ordinary rocks. 普通石头更危险
[25:38] Well, do you think it could be valuable? 那 你觉得它会值钱吗
[25:40] Now, that’s something I hadn’t considered. 现在 我还没想到那去
[25:44] Well, if you don’t mind, it’s time we milked the alpacas. 如果你不介意的话 我们该给羊驼挤奶了
[25:52] Milk the what? 挤谁的奶
[25:56] It’s not like milking a goat. 不像山羊一样
[25:58] You don’t get a lot of milk from an alpaca. 羊驼身上的奶不多
[26:01] It takes great patience and technique. 干这活需要耐心和技巧
[26:05] And, of course, you have to be very gentle with the, uh, boobs. 还要 温柔地挤压乳头
[26:10] But once you get them warmed up… 只要你给它们热好身
[26:13] Oh. Nice one, dad. 干得好 爸爸
[26:16] Yeah, I find mixing a little fennel into their feed 我发现在饲料里掺入茴香
[26:21] increases the yield and improves the flavor. 还可以提升产量 增添风味
[26:27] – Would you like a taste? – Oh, no. -尝尝吗 -不了
[26:28] Um, lactose intolerant. 我乳糖不耐受
[26:33] Your loss. 是你的损失
[26:38] Sweetie? 甜心
[26:46] Can you open the door, please? 把门打开好吗
[26:48] I’m so sorry. 真的对不起
[26:50] I-I don’t… I don’t know what came over me. 我 我也不知道自己是怎么了
[26:57] Lavinia, come on. Please open the door. 拉维尼娅 快开门好吗
[27:01] Uh, is there anyone else living on the property, 除了你们一家
[27:05] aside from your family? 还有人住在这片地方吗
[27:09] There’s Ezra, our squatter, but he keeps to himself. 还有以斯拉 一个占屋者 他一个人住
[27:12] I haven’t seen him in months. 我好几个月没见他了
[27:13] Would it be okay if I talk with him? 我能跟他谈谈吗
[27:15] You can try. I mean, Benny can show you the way. 你可以试试 我是说 让本尼给你带路
[27:17] Yeah. Yeah, for sure. 对 我很乐意
[27:18] But I can’t promise he’s gonna talk to you. 但我不能保证他愿意跟你谈
[27:22] He’s, um, special. 他有点特殊
[27:35] Looks like there’s a storm coming in. 暴风雨就快来了
[27:37] Yeah. 是啊
[27:41] Are those cameras? 这些是摄像头吗
[27:42] Yeah. Ezra used to be an electrician back in the day. 没错 以斯拉以前是个电工
[27:45] He’s got this whole place wired up. 他给这片地区接上了电
[27:48] Where’s his juice come from? 他的电都是哪来的
[27:50] Solar. Totally off the grid. 太阳能 完全脱离电网
[27:53] Hey! Ezra! 嘿 以斯拉
[27:55] You got a visitor! 有客人来了
[28:00] Oh! It’s the surveyor man! 噢 是那个测量员
[28:04] I’m sorry. I don’t think we’ve met yet. 抱歉 我们似乎没见过面
[28:06] – I’m, uh… – The hydrologist. -我是个 -水文学家
[28:08] Yeah. 没错
[28:10] Pretty well informed. 消息真灵通
[28:12] Lot of little birdies flitting around here in this ecosphere. 这儿有许多传话的小鸟
[28:16] You just got to know how to decode them. 你只需要能听懂它们
[28:18] Come on in. 进来吧
[28:19] We’ll talk about the space metal. 我们来聊聊那块太空金属
[28:25] – Want a hit? – Oh, no, thank you. -来根烟 -不了 谢谢
[28:27] I didn’t think so. 我想也是
[28:29] Hey, some java? 嘿 咖啡可以吗
[28:30] – Yeah. – All right. -行啊 -好的
[28:32] Aw. What’s her name? 她叫什么名字
[28:36] – G-spot. – What? -G点 -什么
[28:38] What? Come on. That’s like the coolest name ever. 不觉得吗 这绝对是史上最酷的名字了
[28:41] A pussy named G-spot? It’s totally hilarious. 一只名叫”G点”的小猫 多逗
[28:44] Hey. Come here, lady. 嘿 女士 到这儿来
[28:47] Hi. 你好啊
[28:48] All right. 好了
[28:50] Oh, yeah, you like this? You like that… 噢 你喜欢
[28:53] Hey, my apologies for the Adam’s ale. 抱歉 这地方的水不好
[28:55] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢你
[28:58] Yeah, the H2O has gone a little brackish. 水里总有股怪味
[29:05] Yeah, I can’t… I can’t smell anything. 我闻不出有味道
[29:08] It’s probably just rust from the taps. 可能是水管生锈了
[29:10] Have you tried running the faucet, see if it runs clear? 你试过多放会儿水吗 放到水清为止
[29:13] Hey, that, my friend, is straight from the mother’s tit. 嘿 朋友 这水是直接从地里抽上来的
[29:16] Yeah, we’ve had some problems with the well before 我们家的井水也这样
[29:19] but only in the summer. 不过只在夏天
[29:20] Something about the aquifer. 跟地下含水层有关
[29:22] Right. Yeah. 的确
[29:24] That’s to do with the level of the water table, but… 和地下水位有关 但
[29:26] I don’t know. Shouldn’t be happening this time of year. 我也不清楚 但不应该发生在这个时间
[29:30] Freshest water in the department. 这片地区最干净的水
[29:32] That’s what Dad always says. 我爸爸总是这么说
[29:35] I’m sure it’s fine, 应该没什么问题
[29:36] but if you want I could run a test on a sample. 但如果你同意 我可以取样回去化验
[29:38] I have all my equipment back up in the tent. 设备就在我帐篷里
[29:40] So, you know, better safe than sorry. 安全第一 以免追悔莫及
[29:43] Hey, knock yourself out. 你随便取
[29:50] All right! 这雷打得好
[29:52] Damn, that was close. 天啊 刚刚也太近了
[29:54] Tell it, baby. Tell it, tell it! 告诉它 宝贝 告诉它
[30:06] It’s so beautiful. 太美了
[30:13] Lavinny, what are you doing? 拉维尼 你在做什么
[30:17] Come on. Let’s go back inside. 走吧 我们回屋去
[30:28] It’s drawing the lightning. 它在吸引雷电
[31:01] In my next term as your mayor, 下一任市长任期里
[31:03] we will be undertaking the largest infrastructure project 我们将启动本市有史以来
[31:07] in our city’s history with the construction 最浩大的基建项目
[31:09] of the freshwater reservoir on the Miskatonic… 在米斯卡塔尼克河上修建一个淡水水库
[31:12] The economic impact alone… 仅经济影响
[31:31] Hello? 你好
[31:36] Hello? 喂
[31:41] Who is that? 你是谁
[32:41] What the hell? 搞什么鬼
[33:00] 孤 岛 柳 林
[34:06] How can something that big just disappear? 那么大个东西怎么就凭空消失了
[34:08] I don’t know, but I’m glad. 我也不知道 但这是好事
[34:16] Did you plant those? 那是你种的吗
[34:19] No. Maybe they’re perennials. 不是 也许是多年草本花
[34:28] Great. Here comes the circus. 太好了 唱戏的来了
[34:39] Baby. 亲爱的
[34:46] Could you please tell us exactly what happened? 请问您能告诉我们当时的具体情况吗
[34:48] Well, there was a boom. 就”嘭”的一声
[34:50] Uh, it was a couple nights ago. 发生在几天前的晚上
[34:51] A boom and a flash of light and a vibration, 嘭一声 紧接着就是一束闪光和地面震动
[34:53] and we came out, and we saw this large rock. 我们跑出来就看到这块大石头
[34:57] Horrible. Hideous. 吓死人 我这造型 太惨了
[34:59] Oh, my God. 我的天啊
[35:00] Couldn’t somebody have given me a comb? Jesus! 就没人能给我把梳子吗
[35:02] I’m here with Arkham resident Nathan Gardner, 现在站在我身旁的是内森·加德纳
[35:04] who claims that an unidentified flying object 他声称在昨晚
[35:06] landed in his front yard last night. 有一个不明飞行物降落到他的前院
[35:07] “UFO witness”? UFO目击者
[35:08] You said UFO! I didn’t say UFO! 是你说的UFO 我可没说
[35:10] Oh, for fuck’s sake. 他妈的
[35:11] Theresa, can you get out here, please? 特里萨 你能过来一下嘛
[35:16] Did you see a UFO? I didn’t see any UFO. 你看见UFO了吗 我怎么没看见
[35:26] Right, and, uh… 好的 然后呢
[35:27] We had a top hydrologist here… 来了个厉害的水文学家
[35:29] not a geologist… 不是地质学家
[35:30] Yeah, I think the freaked-out-abductee 我认为受惊的
[35:32] look suits you pretty well. 被绑架者的人设很适合你
[35:33] Very good. 很好
[35:34] So the meteorite, 所以这个陨石
[35:35] which happened to mysteriously disappear 在我们团队抵达之前
[35:37] before the time my team and I got here. 就离奇消失了
[35:39] How does an object of that size… 那么大体积的物体怎么会
[35:41] Theresa, can you please get out here? 特里萨 你就不能过来下吗
[35:43] Mr. Gardner, were you sober 加德纳先生 在事发当时
[35:45] at the time that this event happened? 您是清醒的吗
[35:48] Uh, well, I mean, I like a bit of bourbon. 我喝了点产于德州的
[35:50] Um, uh, it comes out of Texas. 波旁威士忌
[35:52] Oh, for fuck’s sake. 噢 他妈的
[35:54] I was… I was not… The night before, 我是 不是 前天晚上
[35:56] I had a few drinks, but I wasn’t… 我喝了几杯 但我不是
[35:58] I was sober when I came out. 我当时是清醒的
[36:01] – Oh, man. – Jack, go get your mother. -得了 哥们儿 -杰克 叫你妈妈来
[36:03] Okay. 好吧
[36:05] What part of “meteorite” do you not understand? 关于那块”陨石” 你还有啥不清楚的
[36:21] Mom. 妈妈
[36:23] I wouldn’t classify that as mental illness. 我不会把它归为精神疾病
[36:24] Wark news. 沃克新闻
[36:26] Daddy! Mommy’s hurt! 爸爸 妈妈受伤了
[36:29] Baby? 老婆
[36:31] Dinner’s ready. 饭好了
[36:32] …calling the family’s claim into question. 现对这个家庭说法表示怀疑
[36:34] God, why did I do that? 天啊 为什么我会那么做
[36:36] It’s all right. 没事的
[36:40] – Keep your hand elevated. – Okay. -把手举高 -好
[36:42] – Just keep it up. – Yeah. -保持住 -好
[36:44] We’ll call you from the hospital. 到了医院我会打电话给你们
[36:46] Benny, you’re man of the house. 本尼 现在你是一家之主
[36:48] And I want those alpacas back in the barn by 10:00. 十点之前一定要让羊驼回棚
[36:51] – You got it, Dad. – 10:00! -知道了 爸爸 -十点前
[37:04] What are we gonna do? 我们现在该做什么
[37:06] I don’t know. You’re the man of the house. 我怎么知道 你才是一家之主
[37:09] Come on, Jack-Jack. Time for bed. 小杰克 走吧 该睡觉了
[37:13] Benny will look after us because he’s so responsible. 本尼这么有责任心 会照顾好我们的
[37:17] Race you upstairs. 来比赛上楼梯
[38:08] Come on. Come on. 走啊 过来
[38:12] Come on. 走啊
[38:43] Benny? 本尼
[38:45] Benny, get your stupid ass out here now! 本尼 给我滚出来
[38:50] Fuck. What? 操 干嘛
[38:51] You were supposed to feed the alpacas. 你应该喂羊驼的
[38:53] I already did. 我喂了
[38:54] What are you talking about? They’re standing right there. 你在睁眼说瞎话吗 它们就站在那儿
[39:00] I already fed them. 我真的喂过了
[39:01] Well, get them into the barn, okay? 那就把它们关进棚里好吗
[39:06] And lay off the weed, all right? 再放些草料
[39:09] I can’t fucking do this on my own, okay? 我一个女生做不来 好吧
[39:11] – Go. – Okay. -快去 -行吧
[39:12] Go! Just do it already! 去啊 快
[39:13] Harpy. Harridan. Hairy ax wound. 鹰身女妖 泼妇 丑逼
[39:15] Maggot dick. 傻蛋
[39:18] Jeez. 天啊
[39:19] Hey, girl. 嘿 姑娘
[39:24] Come on, girl. 走了 女孩
[39:32] Jack? 杰克
[39:48] What are you doing? 你在做什么呢
[39:50] It’s talking to me. 它正在和我说话
[39:53] Who? Who’s talking to you? 谁 谁在和你讲话
[39:55] The man in the well. 井里的人
[39:59] Okay. 好吧
[40:54] Dad? Hello? 爸爸 听得见吗
[40:57] Dad? 爸爸
[41:02] Hello? 听得见吗
[41:05] Hello? Lavinia? 喂 拉维尼娅
[41:07] Is that you? 是你吗
[43:27] A weather report for Arkham County, 阿卡姆县的天气预报
[43:29] Innsmouth, Aylesbury, 印斯茅斯 艾尔斯伯里
[43:30] Dunwich, Kingsport… 敦威治 金斯波特镇
[43:32] Low temperature around 54 degrees. 最低温度在54度左右
[43:34] High near… 最高温
[44:08] Don’t puke. Don’t puke. 别吐 别吐
[45:07] Dad? 爸爸
[45:47] Lavinia, hey. 拉维尼娅 你好
[45:49] Um, this really isn’t a good time. 你来得真不是时候
[45:52] Are you guys okay? 你们没事吧
[45:54] Um, no, I’m not feeling too well. 不太好 我现在不舒服
[45:56] All right, well, 好吧 总之
[45:57] that’s actually what I want to talk to you about. 这正是我想和你谈的
[45:59] I think there’s something wrong with the water here, 我觉得这里的水有问题
[46:01] some kind of contamination. 受到了某种污染
[46:02] Sorry, what? 抱歉 什么
[46:06] A contamination with the… the water. 水被污染了
[46:10] Um, I don’t know exactly what. 我不清楚具体的污染物
[46:12] But, um, we’re sending a sample back to the lab in Arkham. 但我们正把样品寄去阿卡姆实验室
[46:14] In the meantime… 同时
[46:15] I believe it, science guy. 我信你 科学家
[46:17] Hey, try not to drink the water, okay? 嘿 别喝这水好吗
[46:46] Hey, kiddo. What are you up to? 小家伙 你在干嘛
[46:48] Playing with my friends. 和朋友玩呢
[46:54] Okeydokey. Well, um, have fun, okay? 这样啊 那玩得开心
[47:36] Ezra? 以斯拉
[47:40] Ezra? 以斯拉
[47:47] Ezra? 以斯拉
[48:00] Hey, make yourself comfortable, amigo. 你来了 随便坐 朋友
[48:03] What the hell are you doing down there? 你趴在地上做什么
[48:04] I’m reorganizing. 我在收集信息
[48:08] – Oh, want some java? – Uh, no, thank you. -来杯咖啡吗 -不了 谢谢
[48:12] That’s actually what I wanted to talk to you about. 我正想跟你说这事
[48:14] I don’t think you should be drinking that. 我觉得你不能再喝咖啡了
[48:16] I found something in the water. Just a trace, really. 我在水里发现了点东西 虽然是一点点
[48:18] Um… Hey, where’s G-spot? G点呢
[48:20] Heh! Who knows? 谁知道她跑哪儿去了
[48:22] Caterwauling out there somewhere. 估计在外面发情吧
[48:25] Really haven’t seen her since it all started. 自那之后就没见到她了
[48:27] Since what all started? 什么之后
[48:29] Shh! 嘘
[48:31] You can hear them down there. 你可以听到他们在下面
[48:34] H-Hear them? Hear who? 听得到他们 他们是谁
[48:49] Yeah, I could hear them while I slept, 我睡觉的时候也能听见
[48:50] shuffling around, chattering. 拖拉着鞋 说个不停
[48:53] See, I knew no one would believe me 光听我说是没人相信的
[48:55] unless I got it on Memorex. 所以我把它录下来
[49:06] What exactly am I supposed to be listening to? 我到底该听什么
[49:09] The people under the floor, dude. 地板下的人 伙计
[49:12] The aliens. 外星人
[49:14] They’re there. 他们在那里
[49:17] Well, yeah, it is strange. 好吧 是很奇怪
[49:20] But it’s probably geothermal activity 但也可能是地热活动
[49:23] – or magnetic distortions. – No, no. -或者是磁场扭曲 -不 不是
[49:24] Something like that. 就像那样的
[49:26] They came on the rock. 他们从陨石里来的
[49:27] Look, no offense, Ezra, but that’s pretty out there. 无意冒犯 以斯拉 陨石里什么都没有
[49:32] You don’t get it, do you? 你还不明白
[49:34] It’s not out there. It’s in here. 已经不是在那了 是在这里
[49:38] It’s in the static. It’s in the moisture. 它在空气里 在水里面
[49:41] Up is down. Fast is slow. 上就是下 快就是慢
[49:43] What’s in here is out there, 那里的东西 已经从外面
[49:46] and what’s out there is in here now. 进来了
[49:48] Comprendo? 明白了吗
[49:52] Um, look, 是这样的
[49:55] why don’t you think about getting out of here for a while? 要不暂时先不管这里了
[49:57] I’m gonna be back tomorrow. 我明天再回来
[49:58] I’ll have some more equipment with me. 再多带点设备过来
[50:00] I’m sure it will all make more sense in the morning. 明天早上就会知道了
[50:02] Morning? 早上
[50:04] Dude, it’s already morning. 现在已经是早上了
[50:08] All right. Um, stick to bottled water, okay? 行吧 一定要喝瓶装水 好吗
[50:17] Oh, hey, I will let you know if I see G-spot. 还有 我看到了G点就告诉你
[50:20] You might see her, but I don’t think you’ll recognize her. 当你看到她的时候你可能已经认不出来了
[50:32] Nathan. 内森
[50:37] Doing okay? We’re almost there. 你还好吗 我们就快到了
[50:39] Yeah. I just feel so stupid. 我只是觉得自己很蠢
[50:41] I mean, I just don’t even know what I was thinking. 我只是不知道我在想什么
[50:48] And I don’t even want to think about 我甚至不想去想
[50:50] how many clients I pissed off by not getting back to them. 有多少客户因为我没有回复他们而生气
[50:55] The surgery was successful. 手术很成功
[50:58] That’s the important thing. 这才是最重要的
[50:59] Look out! 小心
[51:07] – Christ, that was close. – What… What… -天哪 凑这么近 -什么 鬼
[51:09] Did you see that thing? What was that thing? 你看清楚了吗 那是什么东西
[51:11] – Did you see its eyes? – Oh, my God. -你看到它的眼睛了吗 -天哪
[51:14] What are you doing? 你要做什么
[51:16] I-I want to call the kids, just check that they’re okay. 我 我想给孩子们打电话问问情况
[51:19] Honey, the kids are fine. 亲爱的 孩子们很好
[53:22] What are you doing in my room? 你在我房间里干什么
[53:24] – Where have you been? – I was out in the back field. -你去哪儿了 -我在后院
[53:27] I thought I heard Sam. I was worried about him. 我以为我听见了山姆的声音 有点担心
[53:31] Look, I know it sounds weird, 我知道这听起来很奇怪
[53:33] but I kind of got lost out there. 我好像丢魂了一会儿
[53:36] You know, like, one second it was daytime, 就好像 刚刚还是白天
[53:37] then all of a sudden it was so dark 一秒之后就天黑了
[53:40] I couldn’t even find the house. 我都找不到房子
[53:45] What the hell is going on? 到底怎么回事
[53:48] It’s probably Dad. 可能是爸爸
[53:51] At least I hope it’s Dad. 至少我希望是爸爸
[53:59] Dad? 爸爸
[54:07] Who was that? 谁打的
[54:10] I’m not sure. 不知道
[54:13] Christ, now what? 天哪 现在怎么办
[54:16] Wait, where’s Jack? 等等 杰克哪儿去了
[54:34] Baby, what are you doing out here all by yourself? 宝贝 你一个人在外面干什么
[54:36] Mommy! 妈妈
[54:38] – Jack. – Jack! -杰克 -杰克
[54:40] Oh, my God. 我的天呐
[54:42] What is wrong with you two? 你们俩是怎么回事
[54:44] Why is your brother out here by himself? 居然让弟弟一个人在外面
[54:46] – No, it didn’t happen that way. – What is this? -不 不是那样的 -什么意思
[54:48] While the cat’s away, the mice will play? 你这是山中无老虎 猴子称大王吗
[54:50] Isn’t that right? 是这样吗
[54:52] I’m seriously disappointed in both of you. 你们俩太让我失望了
[54:53] No, there was this sound, and I got sick, 我听见了怪声 我不舒服
[54:56] and then you called and yelled at me. 然后你打来电话对我大喊大叫
[54:58] Honey, what are you talking about? 亲爱的 你怎么这么说
[55:01] We couldn’t even get through, and believe me, we tried. 电话根本打不通 我们打过了
[55:04] She’s telling the truth, Dad. Something weird is going on. 是真的 爸爸 发生了奇怪的事情
[55:06] I don’t want to hear your excuses either, Benny. 别找借口 本尼
[55:08] I’m gonna take him upstairs. 我带他上楼
[55:10] I’ll leave you to deal with these two. 你来处置他们俩吧
[55:13] Holy shit, holy shit. 天呐
[55:16] They should have been put back in the barn hours ago. 几个小时前就应该把它们放回谷仓了
[55:19] You haven’t even fed them yet, have you? 你还没喂过它们 是吗
[55:20] – Dad, I tried, but… – What do you mean, you tried? -爸爸 我试过了 但 -什么叫你试过了
[55:23] Do you have any idea how much those animals cost us? 你知道那些动物花了多少钱吗
[55:27] They are alpacas! 它们是羊驼
[55:29] Alpacas. 羊驼
[55:32] Dad… 爸爸
[55:40] I mean, should we, like, try to warn him. 我们要不要 提醒他一下
[55:46] Warn him about what? 提醒他什么
[55:55] Sam? 山姆
[55:57] Come on. Come on. 进来 进来
[56:00] Sam? Here, boy. 山姆 你在哪
[56:06] Stupid goddamn dog. 该死的狗
[56:09] You too, huh? 真不让人省心
[56:11] You know, if I could just get 能不能
[56:14] a little consideration around here, 稍微为我考虑一下
[56:17] just a little support, 多少支持我一下
[56:18] it would be greatly fucking appreciated. 我就很感激了
[56:32] Dad’s acting weird, right? 爸爸有点奇怪 是吗
[56:35] You noticed? 你也发现了
[56:42] Where’s Sam? 山姆在哪
[56:45] T-They must have got him. 他们一定抓住他了
[56:47] They? 他们
[56:49] Uh, what the fuck are you talking about? 你到底在说些什么
[56:52] They, them, it. 他们 它们 它
[56:54] That thing that has been fucking this place up. 有东西在摧毁这个地方
[56:56] I mean, come on, Dad. 我就是这个意思 爸爸
[56:57] Don’t pretend that you haven’t noticed. 别假装你没注意到
[56:59] Nothing has been fucking this place up. 这地方好好的
[57:02] Why are you so in denial? 你怎么就不相信呢
[57:04] Okay, you know, I’ve had it with your drama, Lavinia, 我受够了你的表演了 拉维尼娅
[57:08] so do me a favor and get the fuck out of my sight, okay? 拜托别让我再看见你 好吗
[57:11] No, no, actually, I’ll save you the trouble 不 干脆这样 都省省事
[57:14] and get the fuck out of yours! 你直接滚出去吧
[57:20] Look, he doesn’t mean it. 他只是在说气话
[57:25] Do you still have that girlfriend in Aylesbury? 住在艾尔斯伯里的女孩还是你女朋友吗
[57:29] Well, she wasn’t my girlfriend, 她不是我女朋友
[57:31] and I haven’t seen her in months. 我好几个月没见她了
[57:33] Why? 怎么了
[57:35] Because we need to get the hell out of here. 我们得离开这里
[57:42] Look. 看
[57:43] Make him really scary. 吓着他了
[57:46] Oh, yes. 是的
[57:49] What? 怎么了
[57:51] Uh, are you okay? 你没事吧
[57:53] No, I just blew up at Lavinia. 我对拉维尼娅发脾气了
[57:55] I don’t think I’ll be winning any 我觉得我是赢不了
[57:57] “father of the year” awards. “年度好爸爸”奖了
[57:58] Oh, she’s that age. She’s just impossible. 她那个年纪的孩子 就是不好管
[58:55] No, baby. No more. 好了 宝贝 不画了
[58:57] We need to call a plumber or an exterminator. 我们需要叫水管工或灭虫员
[59:00] Drains got shit growing in them. 排水管里脏死了
[59:03] So many crumbs on the bed. 床上这么多面包屑
[59:05] Do you think Sam is with Grandpa? 山姆是不是和爷爷在一起
[59:07] No, baby, Grandpa is in heaven, and Sam just, 不会的 宝贝 爷爷在天堂里 山姆只是
[59:10] I don’t know, he found a friend or went for a walk. 和伙伴玩去了 或者只是出去溜达
[59:13] But he was scared. He was growling. 但是他很害怕 他在叫
[59:15] I could see all of his teeth like this. 我能看到他所有的牙齿像这样
[59:19] – Don’t do that face. – Oh, God. What is that smell? -别那么做 -天哪 那是什么味道
[59:22] What smell? We washed everything. 什么味道 所有东西都洗了一遍
[59:26] What is it, like… like damp or drains? 哪种味道 潮气还是下水道的气味
[59:29] No, I-I’ve been smelling it 不是 那东西撞到农场的那晚
[59:30] ever since the night that thing hit the farm. 我就有闻到
[59:34] Maybe it’s, like, the black mold in the basement coming up. 可能是地下室的黑色霉菌
[59:38] It’s exactly the same smell 这味道就像
[59:39] as the cancer ward where my father was. 我父亲得癌时住的病房的味道
[59:41] You know, death, disinfectant. 死亡的味道 消毒剂的味道
[59:43] The cancer smell. Rotting milk. You know the smell. 癌症的味道 坏牛奶的味道
[59:45] You know the cancer smell better than anybody. 你比谁都清楚癌症的味道
[59:47] And now the dog has vanished off the face of the Earth, 现在狗已经从地球上消失了
[59:49] so connect those dots. 把这些现象都联系起来
[59:49] I told you Sam was with Grandpa! 我说过山姆和爷爷在一起
[59:51] No, he’s not. Oh, my God, I just… 别瞎说 天呐 我
[59:54] Ugh! Stop saying that! 别再说了
[59:55] No, no, no, Jack, Jack, Sam is fine. 不 杰克 山姆没事
[59:58] Is he really? 真的吗
[59:59] Honey, would you please take it easy? 亲爱的 别那么激动
[1:00:00] It’s a miracle the hospital even let you go home. 医院居然能同意你回家
[1:00:02] I just have to get online. All right? 我只是想上网而已
[1:00:04] I have so much work I have to do. 我有很多工作要做
[1:00:06] – Daddy? – Yeah, I’ll take care of… -爸爸 -我能处理好
[1:00:08] Everything’s gonna be A-OK. 一切都会好起来的
[1:00:18] Everything’s gonna be A-OK. 一切都会好起来的
[1:00:31] Be careful not to overwater all the plants. 不要给植物浇太多水
[1:00:34] Mount the spray to remind you… it’s easy to forget… 如果怕忘记了 就安装喷雾器
[1:00:37] so try setting a timer to make sure 试着设置一个定时器
[1:00:41] overwatering never occurs. 以确保不会过度灌溉
[1:00:43] Even, steady watering is every master gardener’s secret 稳定浇水是每个园艺大师的秘诀
[1:00:47] and the key to harvesting 能够让你一整个季节
[1:00:49] those plump, juicy, flavorful tomatoes 都能持续收获
[1:00:52] that last throughout the season. 饱满多汁可口的西红柿
[1:00:53] Just look at you beauties. And a month early. 你们长得可真好 提前了一个月
[1:00:59] …makes for a perfect arrangement. 完美的安排
[1:01:08] Peaches! 桃子
[1:01:23] You do that very well, Theresa Peach. 长得真好 可人儿特里萨
[1:01:26] If we went to 143-9 and kept it under the 10 handle, 如果换成143-9 点差不会超过十个
[1:01:30] that could actually… 实际上
[1:01:31] What? Not dollars. 什么 不是美元
[1:01:34] Euros? Christ, uh, um… 欧元吗 我想想
[1:01:38] Then there should be at least a two-pip spread. 那么至少应该有两个点差
[1:01:43] What? What? 什么 什么
[1:01:46] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[1:01:48] Hello? 你好
[1:01:51] Fuck! 操
[1:01:56] You have got to do something about that dish. 你得修修那个天线了
[1:01:58] I am literally hemorrhaging clients. 我的客户正大把大把的流失
[1:02:00] It should be working, sweetie. I just checked it this morning. 应该没问题啊 亲爱的 我今早才检查过
[1:02:02] No, it’s garbling the fuck out of everything I say. 不 我说的话被它搞得乱七八糟
[1:02:07] Nate? 内特
[1:02:12] Nate, are you listening to me? 内特 你有没有在听我说话
[1:02:14] You know, I did everything I was supposed to do! 能做的我都做了
[1:02:17] I followed every fucking rule in the book, 手册上的每条规则我都照办了
[1:02:19] and they still fucking taste like shit, so you know what?! 它们尝起来还是像屎一样
[1:02:23] Fuck that. 去他的吧
[1:02:25] Okay! Coming up! 好啊 来啊
[1:02:27] Okay, stop it! Stop. 好了 住手 停下
[1:02:30] Slam dunk! 扣他妈个篮
[1:02:31] You know what?! Just do something about that dish. 你倒是修修那个天线去
[1:02:35] All right. Do you know what? 好吧 算了
[1:02:37] I’m gonna go and lie down. 我要去躺躺
[1:02:41] But just fix that dish, okay?! 务必把天线修好 知道吗
[1:02:46] Yeah, I think it’s a good idea, sweetie. 是啊 亲爱的 你说得太对了
[1:03:03] I should have grown barley. 我应该种大麦的
[1:03:07] Ain’t that right, Dad? 是不是 老爸
[1:03:12] That is why, in my next term as your mayor, 这就是为什么 在我的下一届市长任期内
[1:03:15] we will be undertaking the largest infrastructure project 我们将启动本市有史以来
[1:03:19] in our city’s history with the construction 最浩大的基建项目
[1:03:22] of a freshwater reservoir on the Miska… 在米斯卡塔尼克河上修建一个淡水水库
[1:03:24] Well, Katie, you also have people 凯蒂 也有人对此
[1:03:26] with different views on this. 有不同的看法
[1:03:28] You have scientists who very much dispute it. 有些科学家对此有很大争议
[1:03:32] So is there climate change? 那么 是否将会发生气候变化
[1:03:35] Will it go back? Will it change back? 之后会恢复吗 气候会再变好吗
[1:03:38] Probably. I believe so. 大概吧 我相信会的
[1:03:42] Mankind… I mean men and women… 人类 我是说男男女女
[1:05:19] Dad? 爸爸
[1:06:04] Pretty beautiful, buddy? 很漂亮吧 老弟
[1:06:27] Help me. 救助我
[1:06:31] Protect me. 保护我
[1:06:49] Get me out of here. 带我离开此处
[1:07:14] Jack? 杰克
[1:07:42] Jack? 杰克
[1:08:19] What’s happening to them? 它们怎么了
[1:08:25] I-I don’t know. 我 我不知道
[1:08:51] Go. Go. Go! 快跑 快跑 快跑
[1:08:56] – Go! – Oh, my God! -快跑 -我的天哪
[1:09:04] Mom! 妈妈
[1:09:18] Benny? 本尼
[1:09:21] Benny. 本尼
[1:09:34] Oh, my God. 天啊
[1:09:45] Oh, my God. 我的天哪
[1:09:48] Oh, my God. 我的天哪
[1:09:51] Let’s… 咱们
[1:09:54] …take them in the house. 把他们带回屋里去
[1:09:58] Benny, call 911. Call an ambulance. 本尼 快报警 叫救护车
[1:10:00] Okay. 好
[1:10:01] Come on, hurry up. Get the operator. 快快 赶快 找接线员
[1:10:07] It’s not working. I can’t get a dial tone. 拨不通 我听不到拨号音
[1:10:10] What do you mean, you can’t get a dial tone? 什么叫你听不到拨号音
[1:10:11] Just give it to me. 把电话给我
[1:10:15] All this static. 这静电真烦人
[1:10:17] – Fuck! – There’s nothing there. -靠 -什么都听不到
[1:10:18] – I can’t get a dial tone. – How hard can it be to dial 911? -我听不到拨号音 -报个警这么难吗
[1:10:20] Yeah, I told you. There’s no one there! 我和你说了 没人接听
[1:10:22] – What are we gonna do? – What are these sounds? -我们该怎么办 -这些噪音怎么回事
[1:10:27] Fuck! 靠
[1:10:29] – Lavinny. – Vinny. -拉维尼 -维尼
[1:10:30] Lavinia, what did you do to yourself? 拉维尼娅 你对自己做了什么
[1:10:34] Lavinny. 拉维尼
[1:10:59] You cocksucker. You fucking cocksucker! 混蛋 妈的混蛋
[1:11:03] You cocksucker! You cocksucker! 混蛋 混蛋
[1:12:03] Looks like she’s absorbing him. 她好像在吸收他
[1:12:08] Trying to reassimilate him into her body. 试图把他重新塞回身体里去
[1:12:14] Don’t say that. 别说了
[1:12:19] It’s okay. 没事的
[1:12:29] I’m here, Mom. 妈妈 我在这
[1:12:33] I’m right here. 我就在这
[1:12:35] I mean, how can any of this even be possible? 这怎么可能呢
[1:12:38] That thing from the meteorite happened to them. 那陨石上发生的事也发生在他们身上了
[1:12:40] It changes everything around it. 它改变了周围的一切
[1:12:44] Not just matter. 不只是物质
[1:12:47] Time as well. 还有时间
[1:12:50] Time, it stretches around it, 时间在它周围延伸
[1:12:52] like when you’re approaching a black hole, right? 就像你靠近黑洞时的情景
[1:12:54] I mean… I mean, how long have we been sitting here? 我是说 我们在这里坐了多久了
[1:12:56] How long has it been since Dad went out to the car? 爸爸出去开车有多久了
[1:13:06] God, I think she’s trying to talk to us. 天啊 我觉得她想和我们说话
[1:13:11] What was that, Mom? 怎么回事 妈妈
[1:13:13] No, this is useless. 不 这没用的
[1:13:14] – We’ve got to get help. – No, wait. -我们得找人帮忙 -不 等等
[1:13:16] We’re gonna die in this fucking place. 我们会死在这里的
[1:13:22] The, uh, car is not happening. 车动不了了
[1:13:30] What do you mean, the car is not happening? 你什么意思 车不动了
[1:13:33] What does that mean? 什么意思
[1:13:34] Something sucked the charge out of the battery overnight. 一夜之间电池里的电被吸干了
[1:13:37] Probably the same thing 可能和干扰电话
[1:13:38] that’s screwing with the cells and the computers. 和电脑的是同一个东西
[1:13:41] It’s like an electromagnetic field. 就像一个电磁场
[1:13:46] And you believe me now? 你现在能信我了吧
[1:13:50] I don’t know what I believe anymore. 我不知道该相信什么
[1:13:59] Why do they keep making that sound?! 他们为什么一直发出那种声音
[1:14:11] I don’t think they like the sunlight, Dad. 爸爸 我觉得他们可能害怕阳光
[1:14:12] – I think it’s hurting them. – We’ve got to do something. -阳光会灼伤他们 -我们得做点什么
[1:14:15] Help me get them up the stairs. 帮我把他们抬上楼
[1:14:27] Easy does it. 慢慢来
[1:14:30] You got her? You got her? 抬得动她吗 抬得动吗
[1:14:31] Yeah. 没问题
[1:14:44] Lavinia, put the mattress down. 拉维尼娅 把床垫放下来
[1:15:00] Mom. 妈妈
[1:15:16] We’re here, Mom. 妈妈 我们到了
[1:15:17] It’s gonna be okay. 会好起来的
[1:15:21] Daddy… 爸爸
[1:15:36] You want me to get you some water? 要我给你们拿点水来吗
[1:15:49] Something’s happening to the alpacas. 羊驼出事了
[1:16:01] You two stay here with Jack and your mother. 你们两个和杰克还有妈妈待一起
[1:16:04] Everything’s under control. 不会出乱子的
[1:16:15] Dad? 爸爸
[1:16:21] You son of a bitch. 你个混蛋
[1:16:23] You’re gonna leave my family alone now. 不许再来打扰我的家人
[1:16:26] You’re gonna leave my family alone. 离我家人远点
[1:16:29] Haven’t we been through enough? 还没闹够吗
[1:16:31] Haven’t we? 没够吗
[1:18:11] Shooting stopped. 枪声停了
[1:18:13] I hope he’s okay. 但愿他没事
[1:18:15] Him? 他吗
[1:18:16] And are we okay? Is any of this okay? 那我们呢 现在还有谁没事吗
[1:18:23] I can’t take this. 我受不了了
[1:18:33] Make it stop. 快停下吧
[1:18:35] We’ve got to get off this farm. 我们得离开这个农场
[1:18:37] Tonight. 今晚就走
[1:18:48] Dad. 爸爸
[1:18:50] Go downstairs, both of you. 下楼去 你俩一起
[1:19:01] – But… – Just do as I say, please. -但 -照我说的做
[1:19:08] What are you gonna do? 你要干什么
[1:19:15] Handle it. 处理这里
[1:19:26] Like you handled the alpacas? 就像你处理羊驼一样吗
[1:19:31] Get out. 出去
[1:19:48] Come on. 走吧
[1:19:50] You’ve done all you could. 你已经尽力了
[1:19:53] I’m sorry, Mom. 妈妈 我很抱歉
[1:19:56] Sorry, Jack. 杰克 对不起
[1:19:58] – Love you, Dad. – I love you too. -爱你 爸爸 -我也爱你
[1:20:08] Theresa baby, 特里萨 亲爱的
[1:20:11] I’m really trying to do my best. 我真的尽力了
[1:20:51] You will always be my golden lady. 你永远是我的黄金女郎
[1:20:56] Now, you want to know what I’m gonna do? 现在 你想知道我要做什么吗
[1:20:59] I’m gonna go outside, and I’m gonna find you some help. 我要出去 我要找人救你
[1:21:03] I promise. 我保证
[1:21:05] And then we’re gonna take that trip we’ve been talking about. 然后我们就出发去我们渴望已久的旅行
[1:21:08] Okay, baby? 好吗 宝宝
[1:21:12] Oh, yeah. 没错
[1:21:14] That’s what we’re gonna do. 我们就这么做
[1:21:16] Holy shit, that’s what we’re gonna do. 天啊 我们就这样做
[1:21:23] That’s what we’re gonna do. 我们就这么做
[1:21:42] I don’t care about someone identifying 我才不管
[1:21:45] fucking contamination in the groundwater! 地下水里有什么污染物
[1:21:47] The contracts have already been signed. 合同已经签好了
[1:21:51] – Do you think those… – If you’ll follow me. -你认为那些 -请跟我来
[1:21:55] Would you like a glass of water? 需要喝杯水吗
[1:21:56] No, thank you. 不了 谢谢
[1:21:58] That’s actually why I’m here. 这正是我来此的原因
[1:22:00] …half the drinking water for the East Coast! 东海岸一半的饮用水
[1:22:12] Ward! 沃德
[1:22:13] Can you come here for a sec? 你能过来一下吗
[1:22:17] You know Jake. 你认识贾克吧
[1:22:19] Tell him. 告诉他
[1:22:20] Found these by the Gardner place. 我在加德纳家附近找到了这些
[1:22:28] Oh, my God. 我的天
[1:22:32] What happened to them? They look burned. 他们怎么了 看起来像是被烧焦了
[1:22:36] I don’t know. 我不知道
[1:22:37] Jake said he found them bunched up 贾克说他发现他们挤在一起
[1:22:39] like they were running from something. 好像在逃避什么
[1:22:41] Got a couple birds in there, a white-tailed rabbit. 里有两只鸟 一只白尾兔
[1:22:44] Got a fucking cat. 还有只猫
[1:22:47] It looks like radiation burns. 看起来像是辐射灼伤
[1:23:14] Shut up! 闭嘴
[1:23:21] What’s your problem? Come on. 你怎么回事啊 快走
[1:23:23] Go get the tack. 去把马具拿来
[1:23:25] Well, I, 那个
[1:23:27] It’s real dark back there, so… 里面挺黑的 所以
[1:23:30] And? 如何
[1:23:31] I’ll just go get the tack, then. 我马上就去拿马具
[1:23:34] Benny, just be careful. 本尼 小心点
[1:23:37] I don’t want to lose you too. 我不想连你也失去
[1:23:39] Come on. 过来
[1:23:41] Leech. Nightmare. Leprous spellcaster. 血吸虫 噩梦 得麻风的施法者
[1:23:46] Asshat. 猪头
[1:23:57] Comet. 科梅
[1:24:02] Don’t look. 不要看
[1:24:05] Don’t look in. 不要看
[1:24:11] Steady, boy. Steady. 稳着点 老弟 稳着点
[1:24:21] Comet, steady. Be steady. 科梅 别乱动 别乱动
[1:24:25] Steady. 不要乱动
[1:24:27] Jesus, Benny, you nearly gave me a heart attack. 老天 本尼 我心脏病都被你吓出来了
[1:24:30] Com, steady. Come on. 冷静 稳着点 拜托
[1:24:31] – Comet… – What’s wrong with the horse? -科梅 -这马怎么了
[1:24:33] There’s nothing wrong with the horse. 马没事
[1:24:34] Right now Comet is the last thing you need to be afraid of. 现在科梅是你最不用害怕的东西了
[1:24:36] Fuck! No, Comet. 靠 回来 科梅
[1:24:40] Fuck. 靠
[1:24:46] Looks like we’re gonna have to walk out of here. 看起来我们只能靠走的了
[1:24:49] In the dark? 在黑夜里
[1:24:51] Through 12 miles of ancient woodland? 穿过12英里的原始森林吗
[1:25:01] Sam? 山姆
[1:25:05] What are you doing? We have to get out of here. 你在干什么 我们得出去
[1:25:08] Sam, is that you? 山姆 是你吗
[1:25:09] Benny. Benny! 本尼 本尼
[1:25:12] Fuck! 靠
[1:25:15] He sounds hurt. 听起来它好像受伤了
[1:25:21] Hold on, boy! 坚持住 狗狗
[1:25:23] What are you doing? 你要干什么
[1:25:24] We can’t just leave him. 我们不能丢下他就走了
[1:25:25] Are you out of your fucking mind? 你他妈是不是疯了
[1:25:27] I have to, all right? 我必须这么做 好吗
[1:25:28] I’ll put him in the bucket, 我把它放在篮子里
[1:25:29] and then you can pull him up. 然后你再拉它上来
[1:25:30] No, Benny… 不要 本尼
[1:25:32] Fuck this. 靠
[1:25:35] No, give me your hand. It is just a dog. 不要 把你的手给我 这不过是条狗
[1:25:37] – Please give me your hand. – It’s gonna take two minutes. -快把你的手给我 -就两分钟
[1:25:39] – Come back up, please. – It’s gonna take two minutes. -快回来 求你了 -就两分钟
[1:25:41] Idiot. 白痴
[1:25:46] Benny! 本尼
[1:25:48] God, jeez. 我的天啊
[1:25:49] Smells like something died down here. 有股气味 好像有东西死在下面了
[1:25:58] Sam? 山姆
[1:25:59] Come on! 快回来
[1:26:03] I-I can see him moving. 我 我看到他在动
[1:26:05] What is it? What do you see? 什么东西 你看到什么了
[1:26:13] No! No, no, no! 不 不 不 不
[1:26:15] No! 不要
[1:26:27] Benny! 本尼
[1:26:28] No! 不要
[1:26:31] No. 不要
[1:26:34] I have been looking all over for you! 我一直在到处找你
[1:26:38] You expect me to do everything on my own, huh? 你想让我一个人扛着所有事 是吗
[1:26:40] The both of you. 你们两个
[1:26:41] I mean, whatever happened 我们以前常说的
[1:26:42] to the good old-fashioned concept of teamwork?! 团队合作到哪里去了
[1:26:45] If we could all just pull together 如果我们能齐心协力 就一次
[1:26:47] just once for the sake of your mother. 就算是为了你妈妈考虑
[1:26:48] Daddy! You’re hurting me! 爸爸 你伤到我了
[1:26:54] Honey. Honey, I’m not that. 宝贝 宝贝 我不是那个东西
[1:26:58] No, I’m not a monster. 不 我不是一个怪物
[1:27:01] I know I’m not my dad. I know. 我可不是我爸爸 我不是
[1:27:04] Please don’t make me go in there. 求求你 别让我进那里面
[1:27:09] I promise. I’ll do whatever you want. 我保证 以后你让我做什么都行
[1:27:13] I’ll… I’ll… I’ll clean up my language. 我会 我会 我会整理我的行李
[1:27:22] I’ll even clean up my room. 我还会整理我的房间
[1:27:27] Well, it’s like I said, Lavinia. 听我说 拉维尼娅
[1:27:31] – We’re a family. – No. -我们是一家人 -不要
[1:27:33] Now, if there’s one thing that families do, 现在 如果有什么事是家人应该做的
[1:27:36] they stay together. 他们应该在一起
[1:27:38] Now feed your mother. 现在喂你妈妈去吧
[1:27:41] Dad! 爸
[1:27:45] Please! 求求你
[1:27:51] But, Dad! 不要 爸
[1:28:08] You seeing this? 你看到这个了吗
[1:28:10] Wait, is that Lavinia’s horse? 等等 这不是拉维尼娅的马吗
[1:28:39] I put your favorite movie on. 我放了你最喜欢的电影
[1:28:43] I know this one by heart. 我已经烂熟于心了
[1:28:46] You have a little something in your eyes, you know? 你的眼睛里有一点东西
[1:28:48] I think after Roman Colosseum… 我觉得去了罗马斗兽场后
[1:28:56] …we should go Corsica, 我们该去科西嘉岛
[1:28:59] Malta, Greek Isles. 马耳他岛 希腊群岛
[1:29:05] Greek Isles are the best. 希腊群岛是最好的
[1:29:09] Dad! 爸
[1:29:12] Please! 求你了
[1:29:28] Lavinia! 拉维尼娅
[1:29:36] Lavinia! 拉维尼娅
[1:29:52] You never know. 谁知道用不用的上
[1:30:02] Mr. Gardner? 加德纳先生
[1:30:06] Lavinia? 拉维尼娅
[1:30:07] – Oh, shit. – What? -操 -什么
[1:30:17] It’s you. Toxicologist. 是你啊 毒理学家
[1:30:21] I’m the hydrologist, sir, yeah. 我是水文学家 先生
[1:30:22] Um, we came to make sure you’re okay. 我们来看看你们怎么样
[1:30:25] That’s very kind of you. 你们真是好人啊
[1:30:27] We’ve been having a hard time, you know? 我们一直过得很煎熬
[1:30:30] The car and telephone and Wi-Fi. 汽车还有电话还有无线
[1:30:34] Heh. Life in the sticks. 在乡下的日子
[1:30:37] Come in. 进来吧
[1:30:39] Theresa will be happy to see you. 特里萨见到你们肯定很高兴
[1:30:41] I’m hungry! 我饿了
[1:30:46] I’m hungry. 我饿了
[1:30:49] Mom. Mom. 妈妈 妈妈
[1:30:51] – Mommy! – I’m hungry. -妈妈 -我饿了
[1:30:57] What happened to your arms? 你的手臂怎么了
[1:30:58] It’s just a rash. 就是一点皮疹
[1:31:04] Where’s your wife? 你的妻子呢
[1:31:07] She’s right there. 她就在这儿
[1:31:19] And the rest of your family? 那你家里其他人呢
[1:31:21] Everybody’s here. We all stick together. 大家都在这儿啊 我们都在一起
[1:31:26] What? 什么
[1:31:28] Theresa says, “Except for Benny. 特里萨说 除了本尼
[1:31:33] Benny lives in the well now.” 本尼现在住井里了
[1:31:41] Drink? I’m having one. 要喝点什么吗 我还有一瓶
[1:31:44] – Lavinia! – Mom! -拉维尼娅 -妈妈
[1:31:49] Lavinia! 拉维尼娅
[1:31:50] Mom, stop! 妈妈 停下来
[1:31:53] Ward! 沃德
[1:31:55] Out of the way. 让开
[1:32:03] No! 不要
[1:32:04] Please, Mommy! 求你了 妈妈
[1:32:06] No, no! 不 不要
[1:32:32] Daddy… 爸爸
[1:32:43] They’re not my family. 他们才不是我的家人
[1:32:48] Daddy… 爸爸
[1:32:55] Lavinia. Lavinia! Lavinia. 拉维尼娅 拉维尼娅 拉维尼娅
[1:32:59] Come here. 过来
[1:33:02] All right. It’s gonna be okay, all right? 好了 一切都会好的
[1:33:05] You’re gonna be okay. I mean… 你会没事儿的
[1:33:07] Fuck! I’m gonna carry you. 操 我会把你带出去的
[1:33:09] I’m gonna carry you outside in the patrol car, okay? 我把你抱到警车里去 好吗
[1:33:11] I got you. Oh, God. 抱住你了 天哪
[1:33:16] You’re okay. 你会没事的
[1:33:18] Okay, we’re almost there. 好了 我们就快到了
[1:33:27] The color. 这个颜色
[1:33:32] Ward! 沃德
[1:33:35] No! 不要
[1:33:36] Dad! 爸
[1:33:42] Fuck! You shot my dad! Look! 靠 你射死了我爸爸 看
[1:33:45] Look what you did! 看你做了什么
[1:33:49] Dad. 爸
[1:34:00] Beautiful. 绚烂
[1:34:03] Like a flower. 就像朵花儿
[1:34:05] It’s gonna be okay, Dad, now. 会没事的 爸 现在
[1:34:07] You can help us, right? Ward? 你可以帮助我们的吧 沃德
[1:34:10] Three Charlie one seven. I’ve got a code 33. 现场三人死亡 一人幸存 一例紧急事件
[1:34:13] D-Don’t… 不要
[1:34:15] Don’t… 不要
[1:34:17] Please don’t leave me. 求求你别离开我
[1:34:23] Daddy? 爸爸
[1:34:32] I’m not getting anything. We’ve got to get out of here. 什么都没发现 我们得从这里出去
[1:34:35] We’re not getting out of here. 我们是出不去的
[1:34:36] None of us are. 没有一个人能出去
[1:34:39] That thing won’t let us. 那个东西不会让我们走的
[1:34:43] Come on, look, that… that’s silly. 别这样 听着 这样 这样很傻
[1:34:45] There’s nothing stopping us from getting up and leav… 没有任何东西阻止我们离开
[1:34:52] What the hell was that? 这该死的又是什么
[1:34:54] It sounded like it came from Ezra’s cabin. 声音好像是从以斯拉的小屋传来的
[1:34:59] We can’t leave him out there on his own. 我们不能把他一个人丢在这里
[1:35:00] Ward, give me a hand. 沃德 过来帮我
[1:35:04] Lavinia. 拉维尼娅
[1:35:06] I’m not going with you. 我不和你一起去
[1:35:09] We’ve got to go. 我们得走了
[1:35:11] I’m sorry, we’ve got to go. 对不起 我们得走了
[1:35:12] You… You can’t stay here. 你 你不能呆在这儿
[1:35:18] I live here. 这是我家
[1:35:25] I’m gonna come back for you. 我会回来接你的
[1:35:27] I’ll be back. 我会回来的
[1:35:42] Nothing. 什么也没有
[1:35:46] Nothing. Nothing. 虚无 虚无
[1:35:51] Nothing. 虚无
[1:35:53] – Ezra? – Cold and wet. -以斯拉 -阴冷潮湿
[1:35:56] You in there? 你在里面吗
[1:35:57] But it burns. 但它会燃烧
[1:36:03] I’m going in. 我要进去了
[1:36:06] Sucking the life out of everything. 吸食一切生灵之精华
[1:36:11] It came down in the rock. 它吸附于石上
[1:36:16] Ezra? 以斯拉
[1:36:17] It lives in the well. 它居住在井中
[1:36:19] It grew down there. 它在这里生长
[1:36:22] Ezra? 以斯拉
[1:36:24] Poisoning everything. 毒害万物
[1:36:29] Changing everything 改变万物
[1:36:33] into something like the world it came from. 使万物一如它所来之地
[1:36:37] Into what it knows. 一如它所知之事
[1:36:43] We all know it’s coming, but we can’t get away. 我们都知它已来到 但逃无可逃
[1:36:50] It’s got everything that lives. 它摧毁所有生灵
[1:36:55] They all drunk the water. 他们都喝下了水
[1:37:00] It got strong. 它越来越强大
[1:37:03] Sheriff. 警长
[1:37:04] Fed itself on them. 以万物为食
[1:37:09] It came from the stars… 它来自于繁星
[1:37:11] Skin’s all… 皮肤全都
[1:37:14] …where things ain’t like they are here. 那儿的万物皆与此不同
[1:37:20] It’s just a color. 它不过是种色彩
[1:37:23] But it burns. 但是它会燃烧
[1:37:27] It sucks, and it burns. 它会吸食 会燃烧
[1:37:33] Sheriff! No! Sheriff! 警长 不 警长
[1:37:36] It burns. 它会燃烧
[1:37:43] Sheriff? 警长
[1:38:11] Lavinia? 拉维尼娅
[1:38:14] It’s so beautiful. 它真是绚烂
[1:40:09] Lavinia! 拉维尼娅
[1:40:32] No, Jack! 不要 杰克
[1:40:35] It’s you, Jack. 是你 杰克
[1:40:37] Now it’s Lavinia. 轮到拉维尼娅了
[1:40:40] There’s something wrong with Jack! 杰克有一点不对劲
[1:40:42] Why does it matter how far away it is? Look at him. 远又有什么关系 你看看他
[1:40:55] Are you looking at my legs? 你正在看着我的腿吗
[1:40:59] You’re dead, Nathan! 你已经死了 内森
[1:41:00] It’s no big deal. 小事一桩
[1:41:16] Don’t make… Stay away. 不要这样 别过来
[1:41:18] Daddy! 爸爸
[1:41:28] No! No! 不要 不要
[1:44:20] I hope the dammed water that covers this place 我希望堰塞湖的水能
[1:44:23] will be very deep. 深深的淹没这里
[1:44:27] But even then… 但是即便如此
[1:44:31] …I will never drink it. 我永远也不会喝它
[1:45:03] There are only a few of us that remember the strange days now. 现如今没有多少人记得那些奇怪的日子了
[1:45:10] What touched this place cannot be quantified 人类的科学无法解释或明白
[1:45:13] or understood by human science. 是什么侵袭了这里
[1:45:23] It was just a color out of space… 这是来自群星的色彩
[1:45:31] …a messenger from realms 是来自未知领域的信使
[1:45:33] whose existence stuns the brain 在我们眼前猛然打开一道深深的沟壑
[1:45:36] and numbs us with the gulfs 它的存在让我们震惊
[1:45:40] that it throws open before our frenzied eyes. 麻木 茫然 不知所措
2019年

文章导航

Previous Post: The Time Traveler’s Wife(时间旅行者的妻子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Stardust(星尘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号