Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Columbus Circle(哥伦布怪圈)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Columbus Circle(哥伦布怪圈)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:哥伦布怪圈
英文名称:Columbus Circle
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:37] Well, the only thing I know is she’s got a wedding ring, no husband. 目前只知道她戴着婚戒 丈夫不在身边
[04:40] We gotta find out if the husband’s around. 找到她丈夫
[04:42] She have any family? 她还有其他亲人吗?
[04:43] According to these pictures 从她台面上的相片来看
[04:45] over here on the table, she does. 应该是有的
[04:46] Check with the building 查一下大楼的监控
[04:47] to see if they have any surveillance tapes, 看有没有监视录像
[04:48] find out if there were any guests 查查在12小时内
[04:50] in the last 12 hours that she might have had. 有没人拜访过她
[04:53] – You know, her other slipper’s up here. – Yeah? -她的另一只拖鞋掉在这诶 -是吗
[04:55] Well, I’m just saying, it’s improbable 其实 我想说 这可能吗
[04:56] that somebody would wanna walk down the stairs with one slipper. 有谁会只穿着一只拖鞋下楼呢
[04:59] Well, it’s late at night, she wants to go to the bathroom, 也许她半夜想去卫生间
[05:02] she forgets her slipper. She’s disoriented, you know? 迷迷糊糊的 所以连拖鞋也没穿好
[05:05] There’s only one point of impact and it’s severe enough 只有一处重击 且如此致命
[05:08] that she fell from a 12foot height, not rolling down the stairs. 她应该是直接从楼上摔下来的 而非滚下楼梯
[05:11] You’re right. 你说的没错
[05:13] What are you on, Twitter? 你在玩Twitter么
[05:16] Put the phone away. 把手机收起来
[05:18] I mean, it’s within the realm of possibilities 我觉得这样推断才合理
[05:21] that she might have been thrown. 她应该是被人丢下去的
[05:25] Right? 你觉得呢
[05:26] “Now that the apartment across the hall is vacant.” 既然对面的公寓已经空出来了
[05:29] “I would like very much to discuss purchasing it for myself.” 我很想自己买下来
[05:33] “I don’t mean to take advantage” 这并不是有意要占
[05:34] “of Mrs. Lonnigan’s passing so quickly,” 隆尼根太太过世这个时机的便宜
[05:37] “but one must admit that the sweet darling had a good life,” 不过不可否认 她过得不错
[05:40] “and in fact, lived longer than most people would actually desire.” 也的确活得比很多人渴望活的年岁久
[05:50] NYPD. Open up. 纽约警署 请开门
[05:56] NYPD. 纽约警署!
[06:05] “Please also take into consideration” 也请您考虑到
[06:07] “that I first declared my interest” 两年前 在她首次发病的时候
[06:09] “over two years ago after she first fell ill.” 我所表达过的投资意愿
[06:13] “I shall await your earliest response.” 祈请示复
[06:15] “Best, Abigail Clayton.” 祝好 艾碧·克莱顿敬上
[06:21] So, can you tell me about the tenants that live across the hall from Mrs. Lonnigan? 你能跟我说说住在隆尼根太太对面房客的情况吗
[06:24] What are their names? 例如姓名
[06:24] Oh, yeah. That’s Abigail Clayton. 当然 是艾碧·克莱顿
[06:28] Abigail Clayton. Well, can you tell me about her? 艾碧·克莱顿 能介绍下她吗?
[06:31] Well, not. 呃 我
[06:35] Not really, sir. I’ve actually never met her. 爱莫能助啊 我从没见过她
本电影台词包含不重复单词:1018个。
其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:77个,GRE词汇:70个,托福词汇:103个,考研词汇:154个,专四词汇:123个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:269个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:38] You’ve never met her? 从来没见过她?
[06:39] No. I’m very sorry. 没有 不好意思
[06:41] Klandermann. Yes. 我是卡德曼 是的
[06:43] Just a few more hours, actually, is what I’ve been told. 他们刚才说 还要几个小时
[06:46] – Can I get a coffee? – It’s unavoidable, yes. -能帮我拿杯咖啡吗? -这也是没办法 是啊
[06:48] We’re so sorry for the… Yes. 实在是不好意思
[06:51] It is a disturbance. You’re… 的确有些扰人
[06:53] Yup. Thank you. 谢谢
[06:55] I’m sorry. What were you asking me? 抱歉 刚说到哪里
[06:56] You were saying that you’ve never met the tenant who lives across… 你说你从来没见过对面的房客
[06:59] No. No, no, I haven’t. I’ve been here now… 是 我从没见过 我在这工作已经…
[07:01] It’s been 11 years. Oh, my. 已经11年了 哦
[07:04] She was in the apartment before I arrived, yes, so we’ve never met. 在我来这前她就住这了 但我从没见过她
[07:07] In 11 years, you’ve never had any interaction with her personally? 这11年中 你与她从来没有过接触?
[07:10] That’s not completely true, sir. 也不能这样说 警官
[07:11] Every day or night at a specific time 每天的某个特定时间
[07:14] she will pass a letter to me underneath the door. 她总会写张纸条 从门缝下塞给我
[07:16] I’m the only one in the building who communicates with her. 我是这栋大楼里唯一与她联络的人
[07:18] Food, clothing, you name it, I deliver it. 食物 衣服 只要你能说得上来的 我都送上去
[07:21] I leave It In the hallway, I knock, I leave. 把它放在门口 敲门后便离开
[07:23] She never goes out. Ever. 她从不出门 从不
[07:26] Yeah, so, in that sense, we have had communication, yes. 从这点来说 我的确与她有所接触
[07:30] That’s a little strange. 有点奇怪
[07:32] Well, this is Columbus Circle, sir. 这就是哥伦布环区 警官
[07:33] Nothing seems strange around here. 在这里 见怪不怪
[07:37] All right, I’m gonna have to ask you to come into the station… 好吧 请你有空来局里…
[07:41] – Really? – After you get off. Yeah. What time will that be? -一定要吗? -是的 在你下班后 你几点下班?
[07:43] Is that absolutely… 真的一定要…
[07:45] 9:30. I get off at 9:30. 九点半 我九点半下班
[07:48] Yeah, so… 那行
[07:50] I’m gonna go try one more time. 我再上去试一次
[07:54] Miss Clayton? Open up, please. It’s NYPD. 克莱顿小姐 请开门 我是纽约警署的
[07:58] I know you’re in there Look, I tried to call, I. 我知道你在家 我试着联系你
[08:01] I just need two minutes of your time. 只耽误你几分钟的时间
[08:04] Fine. We can do this one of two ways. 好吧 有两种选择
[08:06] You can let me in now and I’ll make it short and sweet 一是现在让我进去 不耽误你太多时间
[08:09] or I’ll come back later with a warrant and a bunch of other guys. 二是随后我带着搜查令和其他警官再来
[08:11] And from what I understand, you won’t like that too much. 我猜你是不会喜欢后者的
[08:15] All right, fine, I’ll get awarrant. 好吧 我现在就去申请搜查令
[08:18] Creepy hallway. 怪人
[08:33] Uh, Ma’am, I’m so sorry. 不好意思 女士
[08:34] I just needed to talk to you about your neighbor, if I may. 如果可以的话 我想跟你谈谈你的邻居
[08:38] I didn’t know her. 我不认识她
[08:42] I’m sorry. I’m very busy right now. 不好意思 我现在很忙
[08:45] Look, nobody… I’m gonna come in here for a second. 听着 没人… 我进来讲
[08:49] I’ll shut the door. Uh… 关上门
[08:51] Look, nobody’s in trouble. I’m just following protocol. 没人会有麻烦 我只是履行公事而已
[08:54] I just needed a few minutes of your time. 只需打扰你几分钟而已
[08:55] You live right across the hall from her. 你就住在她正对面
[08:58] Right. 嗯
[09:04] Wow, this is a really beautiful apartment you have. 哇 你的公寓很不错
[09:08] Is that what they teach you in detective school? 这就是警校教你们的吗
[09:11] Charm me with false praise and then we’re sitting down for coffee? 虚伪地寒暄一番 然后坐下来喝杯咖啡?
[09:14] Well, if you’re offering, you know, I’d love a cup of coffee. 如果可以 我倒是真想来杯咖啡
[09:17] I… 我…
[09:18] I got here at 6:00 in the morning. 我早上六点就到这来了
[09:20] I came from another case, I’ve been up all night. 从另一个案发点赶过来 整晚都没合过眼
[09:22] Coffee would be great. 来杯咖啡最好不过
[09:28] You cook? 你下厨吗?
[09:31] Yes. 嗯
[09:33] Are you expecting somebody at this hour? 你在等人吗?
[09:35] I imagine that you already know the answer to that one. 你这是在明知故问吧
[09:37] Okay, you got me. That was dishonest. I… Uh… 好吧 这不诚实 不过…
[09:42] I was just trying to break the ice. 只是想打破沉默而已
[09:43] Yeah, well, I’m not interested in breaking ice or engaging in small talk, 抱歉 我对打破沉默或谈话毫无兴趣
[09:47] so I’d very much like it if you would 可以的话 希望你能
[09:49] just get to the point so that I can 快点切入主题
[09:52] get on with my morning. 好让我做自己的事
[09:54] So no coffee? 那意味着没咖啡了是么
[10:10] How long have you lived here? 你住这多久了
[10:16] You wanted to talk to me about my neighbor? 你不是要和我谈我的邻居吗
[10:18] Thank you. Uh… 谢谢 呃
[10:20] Yeah, that’s right. 嗯 是的
[10:22] This is really nice. 真别致
[10:24] She was old 她很年迈了
[10:26] and it’s my understanding she was sick for quite a while. 而且貌似她已经病了好一阵子了
[10:29] I don’t know. 不知道呢
[10:30] Well, from what I put together, uh, 呃 以我的了解
[10:32] she was feeling a lot better. 她的健康状况已经好了不少
[10:35] You know, she liked to take the stairs instead of the elevator. 她更愿意自己走下楼而不是搭电梯
[10:37] She preferred to walk instead of taking a cab. 她更愿意步行而不是坐车
[10:41] Hmm. Well, if you say so. 嗯 你说什么就是什么吧
[10:48] So, your concierge says that you don’t like to get out that much. 听门卫说 你不怎么喜欢出门
[10:51] I suppose so. 嗯
[10:54] Are you… Uh… 你有…
[10:56] What is that? Um… 怎么说呢…
[10:58] Agoraphobia? 广场恐惧症?
[10:59] Well, if you insist. 如果你是这么认为的话
[11:01] No, no offense. You know, I suffer from arachnophobia. 无意冒犯 我自己也一直为”蜘蛛恐惧症”所困扰
[11:05] Really? 是吗?
[11:06] Mmm-hmm. 是的
[11:07] Yeah. That’s a fear of spiders. 对蜘蛛极为恐惧
[11:09] Well, what I wouldn’t do for a shoebox full of tarantulas right now. 喔 我现在巴不得有个充满蜘蛛的鞋盒
[11:16] You’re pretty witty for a lady that doesn’t get out that much. 作为一个足不出户的女子 你很有趣
[11:18] Are you here to talk about me or Hilary? 你是来谈希拉里的 还是我呢
[11:23] Hilary? 希拉里?
[11:25] That was her name. 那是她名字
[11:27] But I thought you didn’t know her at all. 你刚才不是说不认识她吗
[11:28] No, Detective, I did not. 是 警官 我不认识
[11:30] So why would you call her by her first name if you didn’t know her at all? 如果不认识 为何直呼她的名字?
[11:32] All right. Are we done yet? 你问完了么?
[11:37] No. Just a few more minutes. 还没 再占用你几分钟
[11:39] Um, over the last couple of days or weeks, 呃 最近几天或几个礼拜中
[11:43] were there any strange visitors 有没有过陌生访客
[11:45] or anything out of the ordinary 或是其他不寻常的事
[11:47] that you were aware of coming from the apartment? 发生在她的公寓中
[11:53] No strange sounds last night when she died? 她遇害的那晚 你没听到任何奇怪的声响吗?
[11:56] Since I don’t know when she died, day or night, 我又不知道她何时过世的
[11:59] and since I’ve already made it clear 正如我之前说过的
[12:02] that I didn’t hear anything out of the ordinary coming from her apartment, 我没听到她公寓里有任何异样的声音
[12:08] then I’d venture to guess that we are entering 所以我想我们正讨论的
[12:12] into an area of…Hmm, redundancy? 有点… 多余?
[12:18] Okay, now we’re done. 好吧 到此为止
[12:19] Thank you for the coffee. I’m gonna give you a couple of cards. 谢谢你的咖啡 给你我的名片
[12:22] If you think of anything, uh, call me. 如果你回忆起起什么 随时联系我
[12:27] Thank you.I will. 谢谢 我会的
[12:32] Okay. 那好
[12:37] Hey, this is a really nice vase. 嘿 这个花瓶很不错
[12:38] It’s a little confusing, but it’s nice. 有点怪 不过很不错
[12:41] I’m sure you could figure it out. 我想你会搞明白的
[13:23] Her name is Justine Waters, 她叫贾丝汀·华特斯
[13:26] “and she was known as “America’s little darling.” 即众所周知的”美国小甜心”
[13:28] The sole heiress of the Waters fortune, 她是华特斯家族的唯一的继承人
[13:30] estimated in the hundreds of millions of dollars, 估计拥有数百万美元的身家
[13:33] she mysteriously disappeared 17 years ago this month. 她于17年前的当月神秘失踪
[13:37] Take a look at these home videos of Justine. 看看贾丝汀的这些家庭录像
[13:38] They show her at the Waters family summer cottage in upstate New York. 展示的是她在家族避暑别墅中的身影
[13:42] As you can see, Justine is being filmed 如您所见 贾丝汀正在镜头前
[13:44] showcasing her hula hoop skills. 展示她的呼啦圈技巧
[13:46] At the time, she held the world record of 14 straight hours. 那时她可是连续14小时摇呼啦圈的纪录保持者
[13:49] Now, there’s been much speculation on Justine’s whereabouts. 关于贾丝汀的去向 众说纷纭
[13:52] Theories range from her running off with a Saudi prince 有人说她与沙特王子私奔了
[13:55] to her being a victim of foul play. 有人说她是不法行为的牺牲品
[13:57] Now while the great and powerful Phillip Waters 腰缠万贯 无所不能的菲利普·华特斯
[14:00] claimed until his death five years ago 在五年前宣称
[14:02] that he never stopped looking for his daughter, 至死也不会放弃寻找爱女
[14:05] Justine’s 17 year silence 贾丝汀长达17年的销声匿迹
[14:07] remains the most talked about missing persons mystery to date. 至今仍是人们谈论神秘失踪人口时的焦点
[14:11] In the days leading up to what would become her historic vanishing act, 到底是何事让她失踪呢
[14:15] it was rumored that 18 year-old Justine Waters 有传言说贾丝汀在18岁时
[14:17] had just become engaged to Prince Achmed Mustafi of Jordan. 与约旦王子阿基米德·穆斯塔菲订了婚
[14:22] What did happen to Justine Waters? 贾丝汀到底发生了什么?
[14:25] And will we ever see her again? 我们还能再见到她吗?
[14:27] I’m Jerry Penacoli for Extra. 以上是杰瑞·潘纳寇利的特别报导
[14:31] I’m wondering if you could help me identify 不知道你能不能帮我辨认
[14:36] this crest? 这枚标志的含义
[14:39] – Interesting. – Yeah? Why is that? -有趣 -哦 这是什么?
[14:41] Well, this could be a family crest. 可能是家族标志的徽章吧
[14:44] This is the letter “M”, correct? 这是字母”M”吧?
[14:46] Well, that was the intention. The drawing is rough, but… 凭记忆画的 画的粗糙 不过…
[14:49] Well, where’d you find this? 你在哪发现的?
[14:51] I can’t really tell you. I just need to find out what it is. 不方便说 但我需要知道这是什么
[14:55] Okay. I got a book in the back, 好吧 我有一本书
[14:57] something of an almanac, so to speak. 可以说 类似年鉴
[14:59] Might be able to find a match. 或许里面有所记载
[15:01] How long do you think… Oh, one second. 大概需要多久? 噢 稍等
[15:03] Yeah? 喂?
[15:05] Yeah, I went through all the evidence like you asked. 喂 我按照你的指示查过了
[15:06] Hey, put it out. Step on it. 嘿 把烟灭了 踩熄它!
[15:09] – Yeah, what do you got? – Not much. -查到什么了吗 -没查到什么
[15:10] The only thing that might interest you 唯一可能让你感兴趣的
[15:12] are some prescription medications, 是一些处方药
[15:13] but she was an old woman. 她确实老迈龙钟了
[15:14] Well, do we know who the doctor is? 那现在查明谁是她医生没?
[15:15] Yeah, some doctor in Westchester County. 查到了 威彻斯特郡的某个医生
[15:18] We got a name? 名字呢?
[15:21] Yeah, a Dr. Raymond Fontaine. 嗯 他叫雷蒙·芳登
[15:23] Okay, one second. 好的 稍等
[15:25] Let me give you my card and I’ll just wait for your phone call. 给你我的名片 我等你电话
[15:28] All right, Frank. Take it easy. 好的 轻松点吧 法兰克
[15:29] All right, thanks, Howie. 好的 谢了 豪威
[15:52] Well, the view is definitely amazing. 这里景色很美
[15:55] As you can see, we’re directly over Columbus Circle, 如您所见 我们正处哥伦布环区
[15:58] which by the way, is the exact point from which all distances 顺便提一下 这里是市区
[16:01] to and from New York City are officially measured. 重要的交通枢纽
[16:04] The owner completely renovated and refurbished the entire unit 屋主也重新整修装潢了整套房间
[16:07] with all the latest and greatest amenities. 设施都是最新最好的
[16:10] Top of the line kitchen by Pedini. 厨房采用的是顶级品牌普迪尼
[16:13] There’s only two units on the penthouse level. 这栋大楼里仅有两套顶层公寓
[16:15] Twenty four hour doorman, concierge. It’s a full-service building. 这里有24小时的门卫 礼宾员 可享受全方位的服务
[16:21] And we are getting another offer later today, so… 而且等会还有其他人来看房 所以…
[16:24] I think you guys are the right fit. 我觉得这套房挺适合你们的
[16:25] If I were you, I’d make a move. 如果我是你 早决定了
[16:33] What do you think? 你觉得怎样
[16:34] – I love it. – Good. -超喜欢 -很好
[16:41] They rented the apartment! 他们把公寓租下来了
[16:43] How could this have happened? 怎么会这样
[16:44] I wrote half a dozen letters! 我写过好几封信
[16:46] I agree, Abby, this is simply outrageous. 我明白 艾碧 的确很离谱
[16:49] They haven’t returned any of my phone calls, either. 他们也从没回过我一个电话
[16:51] Is there anything we can do to stop this? 还能想想办法吗?
[16:53] I will look into it immediately. 我会尽快想办法的
[16:55] I need to see you, Ray. 我需要见你 雷
[16:57] Abby, I’m busy. 艾碧 我很忙
[16:59] I said I need to see you, Ray. 我说了我要见你 雷
[17:03] I’m in the middle of something. 可我正在忙
[17:05] Raymond! Now! 雷蒙 现在过来!
[17:08] You know, the police were here. In my home. 你知道吗 刚才有警员来过 就在我家
[17:11] Of course the police were here, Abby. 他们也只是尽自己的本职啊 艾碧
[17:13] And that doesn’t bother you? 难道对你没影响么
[17:14] The police were here because Hilary died. 警员来 是因为希拉里死了
[17:17] She had a fall and they’re investigating her death. 她失足了 警方在调查她的死因
[17:20] You live across the hall, so of course they’re gonna inquire 而你就住对面 当然要来问你
[17:23] if you heard anything suspicious. 有无可疑之处
[17:25] Once they deduce that her death was an accident, which it most certainly was, 当他们确认她是意外死亡
[17:29] they’ll have no need to bother you any further. 就不会再来烦你了
[17:34] One of the detectives left me his card. 有名警员留下了他的名片
[17:37] Oh. 噢
[17:42] Ray, how many wallets have I bought you through the years? 雷 这些年我买多少皮夹送你?
[17:45] Abigail, I’m attached to this. 艾碧 我离不得它
[17:47] It was a gift from your mother on my first day of medical school. 这是你妈妈送我的入学礼物
[17:50] I’ll never part with it. 我永远都不会弃它不用的
[17:53] It’s just that I don’t want things to change. 我只是不想改变
[17:56] Okay? I just need things to stay the same 我只想维持原状
[17:58] – I just need things to continue as they have been. – Abby, Abby. -我想一切照旧 -艾碧 艾碧
[18:01] This is a disruption. 这会扰乱以往的清净
[18:03] Well, if change is what you don’t want, 如果你不想改变
[18:07] I strongly advise that you stop inquiring 我强烈建议你别再想要
[18:09] about the apartment across the hall. 对面的公寓了
[18:11] And it’s sort of academic. The apartment is leased. 这栋公寓就是用来出租的
[18:15] And they’re gonna lead their lives just as Hilary led hers. 他们会像希拉里一样
[18:20] Not a peep! 不会打扰你的
[18:22] Ray. 雷
[18:24] Abigail. 艾碧
[18:28] You’ve gotta trust me, girl. 孩子 你要信任我
[18:32] You’ve gotta calm down. 镇静点
[18:37] I promise you. 我向你保证
[18:38] Everything’ll be fine. 一切如初
[18:41] Haven’t I always been there for you? 有哪次我丢下你不管了?
[18:45] Hmm? 嗯?
[18:47] And by “always,” I mean for the better part of your life. 大部分时候不都是这样的吗
[18:52] Okay, sweetie. 好了 亲爱的
[19:02] Good morning, Mr. Stanford. 早安 史丹佛先生
[19:03] Good morning. 早安
[19:07] – Oh, hello, sir. – Klandermann. -噢 您好 -卡德曼
[19:20] Mr. Stanford, if you don’t mind me saying so, 史丹佛先生 希望你别介意
[19:23] I’ve got this sense that I know you somehow. 我觉得好像在哪见过你
[19:27] Really? 是吗?
[19:28] Yeah. It’s as if we… 嗯 好像…
[19:31] I don’t know, we met somewhere or something. 怎么说呢 似曾相识
[19:34] I kinda get that a lot. 其实常有人这么说
[19:36] I guess I just have one of those faces. 大概是因为我长着一幅大众脸
[19:38] Oh, yeah? 噢 是吗
[19:39] Well, that’s probably it. Huh. 或许吧 呵
[19:44] Sure smells good coming out of that loft of yours. 你们那层的味道好香吖
[19:47] I’m guessing Miss Lillian’s the… 我猜莉莉安小姐正…
[19:48] Yeah, she’s the chef in the family. 没错 她是家里的大厨
[19:50] Yeah. 嗯
[19:51] It’s amazing I don’t weigh 300 pounds. 所以我能有不到300磅的体重很神奇
[19:53] I don’t understand it. 我就想不明白
[20:17] Son of a bitch! 你这个混蛋!
[20:18] Well, it’s a little too late for that! You started it, Lillian! 太迟了! 是你先惹我的 莉莉安
[20:22] You son of a bitch! God damn it! Why are you doing this? 混蛋! 天啊! 为何这样待我
[20:26] – Jesus! – Tell me one more time -天啊 -你敢再说一次
[20:28] to keep my voice down, I swear to God… 叫我小声点 我发誓我会…
[20:30] I don’t want the help to hear. 我不想别人听到
[20:32] Who gives a shit? 谁鸟你啊
[20:33] I’m not gonna talk to you when you’re like this. 你再这样 我就不跟你说了
[20:35] I just wanna go inside, okay? Charlie… 进去再说 好么 查理…
[20:38] You’re not going anywhere, bitch! 你哪都不能去 贱人
[20:40] Little slut! 贱货!
[20:41] God damn it, I’m going back inside. 天啊 我要回房间!
[20:44] We’re gonna finish this. 我要跟你算帐
[20:45] Just shut up! 闭嘴!
[20:47] Oh, you don’t want the help to hear! 噢 你不想别人听见是吗
[20:48] Well, I’m paying them enough to plug their ears! 我付的钱足以让他们塞耳朵了
[20:50] God damn it. You’re drunk! I want to go back inside. 你醉了 我要回房间去
[20:54] You’re not going anywhere. 哪都不准去
[20:58] Bitch! Did you just hit me? Is that what you did? 贱人 你打我? 你竟敢打我!
[21:02] You don’t ever hit me! 你永远都不能打我
[21:04] Bitch! 贱人
[21:06] I’m sorry! 对不起
[21:08] Don’t ever hit Charlie! 永远不准打查理!
[21:10] Do you understand that? 听明白没?
[21:13] Remember where you come from. 别忘记你的出身
[21:15] Remember, you bitch! 给我记住! 你这个贱货!
[23:32] Miss? 小姐?
[23:39] Help me. 救我
[23:43] Please. 请救救我
[23:46] Do I call 911? 要我报警吗?
[23:48] No. 不要
[23:50] I don’t want him to go to jail. 我不想他入狱
[24:43] You have to stand up. Stand up! 你得站起来 快站起来!
[24:47] Help me. Stand up! 快起来!
[25:18] It’s okay. 没事的
[25:20] Be quiet. 别出声
[25:26] Lillian. 莉莉安
[25:28] Just don’t let him in. 别让他进来
[25:30] It’s Charlie. 是我 查理
[25:32] I’m sorry. 对不起
[25:34] Please just open the door. 拜托 把门打开
[25:40] Come on, I’m sorry. Let’s just talk about this 对不起 我们谈谈吧
[25:45] Lillian! 莉莉安
[25:47] Shit. 可恶
[25:48] Lillian, open the door. 莉莉安 把门打开!
[25:53] Open the fucking door! 给我开门!
[26:15] Oh, great. 噢 太好了
[26:24] Thank you. 谢谢你
[26:27] I’m sorry. I’m really sorry. 对不起 真的很抱歉
[26:31] What are you sorry for? 你抱歉什么
[26:32] I’m just sorry because you’re involved now in this. 很抱歉影响到了你
[26:37] And I didn’t mean for this to happen. 我并不想事情变成这样
[26:40] Well, you needn’t be sorry. 你不必跟我道歉
[26:46] He works so hard and when he works, he sometimes gets stressed 他工作很努力 有时会很有压力
[26:51] and when he’s under a lot of pressure, he drinks a lot. 压力一大他就酗酒
[26:55] And I think I set him off, and I don’t mean to. 也许是我把他给惹恼了 可我不是故意的
[26:59] I feel so bad. 我很难受
[27:02] Why are you making excuses for him? 为什么要帮他找借口
[27:04] ‘Cause you really don’t know him. He’s a really, um… 因为你不了解他 他真的…
[27:12] Reliable guy. 很可靠
[27:13] Stop apologizing for him. 别再为他开解了
[27:16] Stop it. 别说了
[27:19] I do love him. 我是真的爱他
[27:38] Why would someone kill a violinist? 小提琴手怎么会引来杀身之祸呢
[27:41] This job really sucks sometimes. 我们这工作有时候真的很烦
[27:43] Why would an 80 year-old woman wanna jump off her balcony? 为什么一个80岁老太太会从楼上跳下去?
[27:47] See this here? This is how I like my crime scene. 见着没? 我有多爱犯罪现场啊
[27:50] That over there is a torso, a head, 在这有躯干 有头颅
[27:54] and right down here… 这个是…
[27:56] Oh, God. 噢 天啊
[27:57] What the hell is that? 这是什么鬼东西啊
[27:59] You see, this is what a murder scene looks like. 看 谋杀现场应该是这个样
[28:01] What, so you don’t think this is a suicide as well? 所以你也不会考虑自杀因素了?
[28:06] You, my friend, are a sick bastard. 你啊 老兄 内心阴暗啊
[28:08] I’m just saying, 怎么说
[28:09] nine years on the job, it just doesn’t add up. 我干这行也已经9年了 可不是混过来的
[28:11] What’s interesting is the girl across the hall. 住她对面那女子挺神秘的
[28:15] Oh, I see what this is about. 噢 我知道是为什么了
[28:17] What, she’s hot? 她辣么
[28:18] – Yeah, she was attractive. – I knew it. -还可以 挺迷人的 -我就知道
[28:20] No, here’s the thing. 没有啦 是这样的
[28:21] – I ran her through the system, right? – Please. -我在整个系统里搜她的资料 -拜托
[28:23] There’s nothing on her. She doesn’t have a social security number. 她没有任何纪录 连社保号都没有
[28:26] She doesn’t have a driver’s license, nothing. 也没驾照 什么都没有
[28:29] A woman like that, living in Columbus Circle, with all that money? 一个这样的女子 住在哥伦布环区 这么高的费用
[28:32] It just doesn’t make sense. 实在说不通
[28:35] You know, she hasn’t left her apartment in years. 而且她从不离开房间
[28:38] This is New York City. It’s a town full of nuts. 这是纽约 什么人都有
[28:41] No, she didn’t look crazy. 不 她看上去很正常
[28:44] How did she look? 她看起来如何?
[28:47] She looked like a victim. 她看起来像个受害者
[29:37] Mmm… 嗯…
[29:43] Oh, my God. 噢 老天
[29:47] I can’t believe I fell asleep here. 我竟然在这睡着了
[29:56] What time is it? 几点了?
[29:59] It’s almost 8:30. 快八点半了
[30:01] Oh, wow. 喔
[30:03] Almost nine hours. Oh, my God. 睡了将近9个小时 天啊
[30:08] I’m sorry if I invaded your space. 抱歉如果我打扰了你
[30:12] It’s all right. 没关系
[30:15] Would you like me to pour you some tea? 要喝点茶吗
[30:16] No, no, no, that’s okay. I just… 不不不 我得…
[30:18] I need to get going. Thank you, though. 我得回去了 谢谢你
[30:22] Oh, God, Charlie’s gonna kill me. 查理会杀了我的
[30:24] It looks like he already tried to do that last night. 貌似他昨晚已经试着这样做了
[30:28] Does it look bad? 我看起来很糟糕吗
[30:33] Do you have a mirror? 你这有镜子吗
[30:37] It’s right there. 在那
[30:48] Oh… 噢…
[31:06] I feel so stupid. 我是不是太傻了
[31:09] No. 不是
[31:12] I do. I just feel so stupid. 我真是太傻了
[31:17] I don’t even know you 你我并不熟
[31:19] and here I am dragging you into this. 我却这样麻烦你
[31:24] It’s all right. 没事
[31:25] God. 天呐
[31:31] It’s all right. Don’t. Don’t. 没关系 别这样
[31:36] Why don’t you sit down? 坐下来吧
[31:41] I’ll pour you some tea. 我去倒杯茶给你
[31:51] Thank you. 谢谢你
[31:53] You’ve been so nice. 你待我太好了
[32:01] I’m sorry. 对不起
[32:04] Charlie’s not such a bad guy. 查理没那么坏
[32:07] I don’t want you to hate him. 不想你误解他
[32:10] Well, he made a terrible first impression. 他给我的第一印象太差了
[32:12] I know. 我知道
[32:14] He did. 的确
[32:24] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[32:29] Why don’t you like having any visitors? 为什么你从没访客?
[32:33] I’m sorry, I don’t mean to pry. 抱歉 我无意八卦
[32:36] That’s what the real estate agent said. 只是中介提过
[32:42] Well, I guess I just decided a long time ago that I’d rather be alone. 我想 大概是因为 很早以前我就决定一个人过了
[32:47] That’s not so strange. 这不出奇
[32:49] Sometimes I just wanna run away 有时我也想回避
[32:54] and be somewhere where nobody knows me and I could just start over. 躲到一个没人认识我的地方 重新开始
[33:07] I know. 我了解
[33:10] So what did you do? 那你怎么做的
[33:12] I told you. He was coming back. 我说了 他又折回来了
[33:14] So I went out into the hallway and I brought her in. 我将她从走廊带入了房间
[33:18] The hall? You went into the hall? 走廊? 你到了走廊?
[33:21] You know, she reminded me of… 她让我想起…
[33:23] Well, you know, you were there. And… 你知道的 当时你也在场
[33:27] Well, I was… 我当时…
[33:29] I was just a child then and, 当我还小的时候
[33:34] well, I wasn’t gonna just stand there 总之 我总不能只站在那
[33:37] and watch this happen. 袖手旁观
[33:39] So you called the police, of course. 那你打电话报警了吗?
[33:43] No. 我没有
[33:45] What happened? 那后来呢
[33:49] Well, when she woke up this morning… 当她今天早上醒来…
[33:50] “When she woke up”? You mean she slept over? 早上醒来? 你还留她过夜了?
[33:53] Well, it was hardly a slumber party, Ray. 这不一样 雷
[33:55] She was injured 她受伤了
[33:58] and she passed out. 而且她昏过去了
[34:00] What’s her name? 她叫什么?
[34:03] Lillian. 莉莉安
[34:06] Is she still there? 她现在还在你家么
[34:11] No. 没有
[34:12] She left. 她已经走了
[34:15] She gonna be safe there? 她回去没事吗
[34:21] I don’t know. 不知道
[34:22] Oh, Abby. 噢 艾碧
[34:24] What are you gonna do now? 那往后你要怎么办呢
[34:26] You know as well as anyone this sort of thing only gets worse. 你也知道的 这种事情只会往更坏的一面发展
[34:30] I don’t know. It’s not my responsibility, right? 我也不知道 我没必要为此负责 不是么
[34:33] Maybe you should consider that now that you’ve helped her 也许你该想想 既然已经帮过她了
[34:35] she’ll likely come back to you for help again. 或许下一次她还会向你求援
[34:37] Have you thought about what you’re gonna do next time? 你考虑过下次该怎么办么
[34:40] No. 没
[34:41] Gimme a mini. Yeah. 我要小份的
[34:42] Schmear? 全加?
[34:44] I just know I don’t wanna be involved. 我只知道我不想被打扰
[34:46] It’s a little late for that. 已经晚了
[34:48] And Abigail, it’s unfair for you to give her refuge and solace 而且 艾碧 你这次施予她庇护与安慰
[34:51] and then when she comes knocking again to ignore her. 而在她再次求助于你时不理睬她的话 对她来说不公平
[34:54] Maybe you could be proactive and talk to her, help her. 也许你可以主动一点 去开解她 帮助她
[34:57] I don’t know. 我不知道
[34:59] Well, it’s something to consider. She’s your neighbor. 你可以考虑考虑 毕竟她是你邻居
[35:02] You have something in common. 你们有共通之处
[35:03] Maybe you should have her for dinner, over to your place. 也许你可以邀请她到你家共进晚餐
[35:06] I don’t think I’m entirely comfortable with that idea, Ray. 我不认为我能做到这些 雷
[35:09] Think about it. 考虑一下
[35:10] All right. 好吧
[35:13] – Are you eating? – Yeah. -你在吃东西? -是啊
[35:16] – Bagel with a schmear. – Bye. -加料百吉饼 -拜拜
[35:41] You really banged me up. 你下手够重的
[35:45] I’m sorry. 对不起
[35:48] I mean it 我是认真的
[35:51] I love you. 我爱你
[35:54] I love you. 我也爱你
[36:11] Thank you, Bubba. 谢谢你 布巴
[36:12] You’re welcome, Miss Hart. 不客气 哈特夫人
[36:16] Miss Lillian, can I help you with that, please? 莉莉安小姐 我来帮你提吧
[36:18] – I’m sorry! I’m terribly sorry! – Oh, wait. -对不起 实在是对不起 -噢 别弄了
[36:20] – I’ve got it. – No, don’t, wait. -我来就好 -不用了 别弄了
[36:22] You having fun down there, Klandermann? 好玩么 卡莱曼?
[36:25] No, sir. No, sir, not at all. I was just trying to help with… 噢 不 先生 不是那样的 我只是想帮忙…
[36:27] I’m kidding, I’m kidding. Let me help. 我说笑的啦 我来吧
[36:28] Oh, good. 那好
[36:30] This… I shouldn’t see that. 这… 我不该看的
[36:32] – It’s fine. – Okay. All right. I’ll get the elevator. -没关系 -好吧 我来按电梯
[36:37] There we are. 电梯到了
[36:38] I’m so sorry. I was trying to help. 对不起 我只是想帮忙
[36:40] – Don’t worry about it. – There were just so many bags. -没事 -只是太多袋了
[36:41] – I didn’t realize… – It’s fine. -我没想到会… -没关系
[36:42] It’s not all for me. I bought you a new tie. 我没有只买自己的那份 我给你买了一条领带
[36:46] A new tie? 新的领带
[36:50] – A new tie. – Yeah. A new tie. -她给我买了一条领带 -是 新买的领带
[36:54] Right here, sir? 摆这吗 先生
[36:56] – On the counter, please. – Uh! huh! -放吧台上吧 -好的
[36:58] Excuse me, sorry. 不好意思 借过一下
[36:59] Thank you. 谢啦
[37:09] Everything all right, Klandermann? 没事吧 卡莱曼?
[37:11] Yeah. Yeah, yeah. 没事 没事
[37:12] Well, no. 呃 其实
[37:14] That’s… 那是…
[37:16] That’s where I found her. 我当时发现她的地方
[37:18] Found who? 她?
[37:20] Mrs. Lonnigan, the previous tenant. 前任房客 隆尼根太太
[37:22] – What do you mean? – Well, that’s… -什么意思? -呃 那是…
[37:24] I was the one that found her. Right here. 是我第一个发现她的 就在这
[37:28] They said she fell down the stairs. 据说她从楼梯上摔下来了
[37:31] I didn’t know that. 我不知道还有这些
[37:33] She was such a sweet old lady, too, you know? 她是个和善的老人家
[37:35] Everybody loved her in the building. 这里的人都很喜欢她
[37:37] Always had something sweet to say 她待人和善
[37:39] and always made everybody smile. 得人欢心
[37:40] The whole building loved her, really. 大家真的很喜欢她
[37:42] That’s so sad. 真令人难过
[37:43] I’d just never seen anybody die before. 在这之前 我还从未目睹过谁离世
[37:48] What do you mean? 什么意思
[37:49] She wasn’t dead yet when I found her. No. 我发现她的时候 她还没断气
[37:53] We got a call, the tenant down below, Henderson, 我们接到楼下房客韩德森的电话
[37:56] they heard a real loud… 说听到很大的声响
[37:58] And I raced to… And the door was unlocked, 我跑上来 门虚掩着
[38:01] which is quite unusual for a building like this, I’ll tell you that. 这在这是极罕有的
[38:05] But it seemed as if she were still trying to speak. 她似乎有话想说
[38:10] What was she trying to say? 她想说什么
[38:11] Oh, I have no idea. 噢 这我不知道
[38:13] See, I’d never seen anything and there she… 我从没遇到过这种状况
[38:15] It was awful, so it’s all kind of a blur now, you know. 真是太糟糕了 现在回想起来一切都变得很模糊
[38:20] Yeah. Yeah, that’s a shame. 真是 太可惜了
[38:22] I mean, I have an idea I shouldn’t say that. 我有种想法 或许不该说
[38:25] I haven’t told anybody this before, but when I found her 我没和任何人提过 当我发现她的时候
[38:27] it sounded like she was trying to say, uh, “Why?” 她好像竭力想说… “为什么”
[38:32] “Why?” “为什么”?
[38:33] But it was a “Why me?” 貌似在说”为什么是我”
[38:35] “Why did this happen to me?” kind of “why.” Does that make “为什么发生在我身上”那种”为什么”
[38:40] any, uh… 也不知道…
[38:45] I’m so sorry. I should not be here. 抱歉 或许我不该进来
[38:47] I’m so sorry to take up your time. 抱歉占用了你们的时间
[38:49] Do you need any help unloading these bags at all or… 你们还需要帮手么…
[38:52] I’ll remember how I know you, Mr. Stanford. 我一定会想起来在哪见过你的 史丹佛先生
[38:54] I swear I will. I’m so sorry I haven’t. 抱歉我没记起来 但我一定会的
[38:56] All right, let me know when you do. 好吧 想起来的话告诉我
[38:57] Sure thing. 当然
[39:01] What was that about? 刚才那是什么意思
[39:04] He thinks he knows me. 他觉得他在哪见过我
[39:06] Does he? 是吗
[39:08] I don’t think so. 我不觉得
[39:38] Hi. Sorry. 抱歉打扰一下
[39:39] This, um… From… 这是 对面…
[39:42] You’re good? 给你的
[39:43] – Thank you. – Okay. -谢谢 -不客气
[40:02] Before you moved around, you were just in Bakersfield that whole time? 在你离家之前 一直都住在贝克斯么
[40:06] Bakersfield, California. 加州的贝克斯
[40:08] My mom drank, mostly to get away from my father, 我妈酗酒 主要是为了逃避我爸
[40:12] who also drank. 我爸也是个酒鬼
[40:17] Hmm. 嗯
[40:18] Was he abusive? Yeah. 他虐待你吗
[40:20] That’s pretty much why I left, 这正是我离开的主要原因
[40:23] because I couldn’t take it any more. I was 15 实在是无法忍受了 那年我才15岁
[40:27] and I had $7.20 to my name. 我户头里只有七块二
[40:31] And I had fallen in love with Charlie 后来 我与查理相恋了
[40:34] and he’s pretty much just taken care of me. 他很照顾我
[40:38] I couldn’t… 我不能…
[40:40] I couldn’t stay with someone who hurt me. 不能忍受与伤害我的人在一起
[40:42] I mean, we have a good time, but I don’t really… 其实 我们在一起很快乐 而我…
[40:47] I wouldn’t really have anything without him 我不能没有他
[40:52] I just couldn’t do it. 我做不到…
[40:54] So what’s the alternative? 还能有什么选择
[41:01] Would you like some more wine? 要加点酒吗
[41:02] Yes, please. 好 谢谢
[41:09] So where’s your family? 你的家人呢
[41:11] My mom died. 我妈过世了
[41:13] And your father? 你父亲呢
[41:16] He’s dead, too. 他也是
[41:17] Oh. 喔
[41:19] Were you close with them? 你与他们关系好么
[41:22] I was close with my mother. 我与我妈亲近一些
[41:24] Mmm-hmm. 嗯
[41:25] My dad… 我爸…
[41:27] My dad drank as well 我爸也酗酒
[41:29] and he’d fly off the handle. He’d go into these rages. 常发酒疯
[41:34] And he would beat my mother and me 打我妈妈
[41:37] when I tried to protect her. 若我护着妈妈 他便也打我
[41:40] Mmm-hmm. 嗯
[41:44] Hmm. 嗯
[41:45] My father could control anything. 什么都是我爸说了算
[41:53] So you grew up rich? 你家境富裕么
[42:01] I suppose. 我想是吧
[42:02] Well, I grew up in the trailer park. 我是在临时活动房里长大的
[42:08] Lucky me. 真够幸运的
[42:11] Do you have any brothers or sisters? 你有兄弟姊妹吗
[42:13] Nope. 没
[42:14] Just me. 只有我一个
[42:16] – You? – No. Just me, too. -你呢 -我也是独生女
[42:20] So how’d you disappear? 你是怎么逃出来的
[42:24] Haven’t I always been there for you? 有哪次我丢下你不管了
[42:26] My father had a friend. 我爸有个朋友
[42:27] My father had a friend and he knew how bad my father could be 他了解我爸的情况
[42:31] and what he was capable of, so he helped me to… 所以他帮我…
[42:34] He helped me. 他帮了我
[42:36] You know, I didn’t intentionally… 其实 我没有刻意的…
[42:38] I didn’t set out intentionally 我并没有计划
[42:40] to not go out again. I just… 永久性的出逃 只是…
[42:45] You know, I went to the grocery store 那天我去了杂货店
[42:48] and I’d sneak out at night, 后来 偷偷地
[42:52] go to Central Park. 跑到中央公园
[42:54] I was always amazed at how quiet everything was. 我总是很讶异 一切那么静谧
[42:59] Such a big city. 尽管城市那么大
[43:03] I wanna take you outside. 我想带你出去
[43:06] There’s this flower shop. It’s a block away. 附近有家花店
[43:09] I wanna take you there. 我想带你去那儿
[43:11] It smells so incredible 花香四溢
[43:13] and I wanna pick out your favorite flowers. 可以挑你最爱的花
[43:16] And then a block further is this rare bookstore 再往前一个街区 有间古董书店
[43:19] that smells kind of musky and it has the most incredible books, 那里有着许多好书 弥漫着着麝香的味道
[43:23] and there’s this window seating and we can pick out some books 我们可以选些书 坐在窗边
[43:26] and read together. 一起看书
[43:29] I don’t think I’d feel safe. 这样我会没安全感
[43:32] I would be with you, 我会陪着你
[43:34] protecting you. 保护你
[43:35] You can’t stay in here for the rest of your life. Look at you. 你不能困在这度过余生 看看你
[43:38] You’re so beautiful. 你很漂亮
[43:44] You’re stunning. 你很好
[43:47] I wanna take you out into the world. 我想带你走出去
[44:02] You smell his lavender? 你闻到他种的薰衣草的香味了么
[44:05] Let’s see if he’s in the backyard. 去看看他是不是在后院
[44:09] This is a nice house. I should’ve been a doctor. 这房子很不错嘛 我当初应该当医生的
[44:13] Hello? 你好?
[44:16] You smell paint? 你闻到油漆味没
[44:20] Oh, for Christ’s sake. 噢 我的天啊
[44:23] My good shoes. My mom’s gonna have a fit. 可怜我的鞋子啊 我老妈要气死了
[44:26] I just painted that porch. 我刚给门廊上过漆
[44:28] I’m so sorry. 真抱歉
[44:32] We had no idea. 我们完全不知道
[44:35] I’m so sorry. You must be Dr. Ray Fontaine? 实在是不好意 你应该就是芳登医师了吧
[44:38] Yes. 是的
[44:40] Yeah, I’m Detective Frank Giardello. 我是警员 法兰克·贾德洛
[44:41] This is my partner, Jerry Eaans. 这是我搭档 杰瑞·伊恩
[44:43] Two detectives and you couldn’t figure out the porch was freshly painted? 两位警官没发现门廊的油漆未干?
[44:46] We’re really sorry. 实在是抱歉
[44:48] We were wondering if we could have a few minutes of your time. 冒昧打扰你几分钟
[44:51] Sure. Would it be all right if we spoke out here? Uh… 没问题 不介意我们就在这谈吧?
[44:54] Oh, yeah. That would be fine. 啊 不介意
[44:56] Yeah, we wanted to talk to you about Mrs. Hilary Lonnigan. 我们想与你谈谈希拉里·隆尼根
[45:00] Sure. What about her? 可以 她怎么了
[45:02] Well, I’m sure that you’re aware 我想你应该已经知晓
[45:04] that she passed away a couple of weeks ago. 她于几个礼拜前过世了
[45:05] Of course. I was her doctor. 当然 我是她的医师
[45:07] Yeah. Could you tell us about her health? 可以谈谈她的健康状况么
[45:10] She’d been ill for awhile. 她已经病了很久了
[45:12] Oh, yeah, she was ill. With what? 是的 她病了 请问是什么病?
[45:15] – Cancer. – Mmm. -癌症 -嗯
[45:16] It was in remission, actually. 实际上 她的病情正在好转
[45:18] Any dizzy spells, anything like that? 有晕眩的症状么
[45:20] She never complained of any. She did have tendencies to push herself. 这个她从没提到过 不过她有强迫自己的倾向
[45:24] She was one of those people who didn’t like standing still. 她不是那种不爱走动的人
[45:28] Why? 为何这么问呢
[45:30] Well, she was pretty badly injured. 她伤势很重
[45:32] Well, she did fall down the staircase. Yeah. 当然 她是由楼梯上摔下来的啊
[45:36] What are you suggesting? 你们在暗示些什么吗
[45:38] Oh, no, no. We’re not suggesting anything. 噢 不 我们没有其他意思
[45:39] We’re just trying to find out whether or not 我们只想调查
[45:42] we have a homicide on our hands. 是否有他杀的可能性
[45:44] We’d like to see her medical records, if that’s all right. 可以的话 能让我们看看她的病例么
[45:46] Of course. I’d need a subpoena. 当然可以 但我需要许可
[45:49] – Doctor patient confidentiality. – Of course. -医师应替患者保密 -这是必须的
[45:51] – Why don’t we do this? Why don’t I give you one of my cards… – Thank you. -不如这样吧 我给你一张我的名片 -谢谢
[45:53] – …and we’ll be in touch. – All right. -保持联络 -好的
[45:55] – It was a pleasure to meet you. – Yeah, it’s good to meet you. -很高兴见到你 -我也一样
[45:57] – What’s your dog’s name? – Oh, this is Digger. -你的狗叫什么名字 -噢 它叫挖掘者
[45:59] – Digger? – Yeah. -挖掘者? -是的
[46:01] – All right. Thanks. – All right. -那好 谢了 -没事
[46:03] Oh! By the way, 噢 对了
[46:05] do you know Abigail Clayton? 你认识艾碧·克莱顿吗
[46:07] Uh, again, Officer, doctor patient confidentiality. 警官 还是那句话 医师与病患的保密协定
[46:10] Oh. Yeah. 好 我明白了
[46:12] We don’t want to take up any more of your time. Thank you. 我们不打扰您了 谢谢你
[46:13] – Thank you. – You gentlemen have a good evening. -谢谢 -晚安
[46:15] You, too. 晚安
[46:17] Stop that. 噢 别跑
[46:31] What? 怎么了
[46:32] Well, I didn’t ask him if she was a patient. 我并没有问他 她是不是病患
[46:34] I asked him if he knew her. 我只是问他认不认识她
[46:45] You’re doing good. You’re doing great. 你做的很好 你很棒
[46:49] Good. 很好
[46:50] Amazing, Abigail. Abigail… 你很棒 艾碧
[46:53] Lillian, why are we even doing this? I don’t want to leave. 莉莉安 我根本就不想出去 为什么还要这么做呢
[46:56] We’re doing this because it’s good to get out of the apartment. 我们这样做 是因为到户外去对你有好处
[46:59] You’re doing beautifully. Look at you. 你做得非常好 看看你
[47:01] – That’s enough, Lillian… – No, no, no. -够了 莉莉安 -不 还不够
[47:04] Okay, okay. 好吧
[47:08] Great. You’re doing great. 很好 你做得很好
[47:12] I don’t feel well. 我不舒服
[47:13] It’s okay. I know. 我知道 没关系的
[47:14] This is far enough. 已经走了够远了
[47:17] You’re doing great. I’m here for you. I’m here for you. 你做的很好 我就在旁边陪着你
[47:20] Abigail. 艾碧?
[47:31] Hold the door. 等等我
[47:32] Oh! I got it, sir. 噢 我按住了 先生
[47:34] I got it. Come on in. There you go. 我已经按住了 快进来吧
[47:37] We’re gonna at least walk to that table over there. 再走几步 至少到桌子那儿
[47:40] No, I think we’ve gone far enough. 不 我想我们已经走的够远了
[47:43] Everything all right tonight? Sir? 今晚还好吗 先生?
[47:46] Uh-huh! 嗯
[47:50] – Good. – I’m not ready yet. -很好 -我还没准备好
[47:54] Okay. 好
[47:56] Hey, this is me. 嘿 我到了
[48:05] I just remembered where I know you from. 我刚记起来在哪里见过你了
[48:08] Yeah. 耶
[48:13] One, two, 一 二
[48:17] three. 三
[48:20] Come on! There you go! Good! Great job! Great job! 加油 很好 你做的很好
[48:26] Beautiful. 你很棒
[48:30] Oh, God. 噢 天呐
[48:45] You must be Abigail. 想必你是艾碧
[48:48] You feeling all right, sweetheart? 你还好吗 美女
[48:52] Here, let me help. 来 让我来帮你
[48:56] Huh? Don’t touch her! Don’t touch her, please! 别碰她 拜托别碰她
[48:58] Just don’t. 别
[49:02] Don’t, don’t. Please don’t. 别这样
[49:05] Charlie, please. 查理 别这样
[49:18] You ladies have a good night. 二位晚安
[49:20] Just stay here for a second. 在这等会
[49:25] No, no! 不 不
[49:27] Please don’t go in there! 别让他进去
[49:29] – Please don’t! – Charlie, what are you doing? -不要 -查理 你在干什么
[49:32] I don’t want him to be in my apartment. 我不要他进我的公寓
[49:35] – Stay right here. He’s violent! – He’s in my apartment. -在这等着 他可能会施暴的 -他进了我的公寓
[49:37] Abigail! 艾碧
[49:52] When you get her out of her apartment, 你把她引出公寓
[49:53] I install some computer software so that when she goes online, 我把程序安到她的计算机上 当她上线
[49:57] we’ll be able to get her banking password. 我们就能获取她银行的账户密码
[49:59] – Right. Got it. – Got it? -明白了吗 -明白了
[50:01] It’s like stealing the identity of a ghost. 如同窃取鬼的身份
[50:03] Exactly. She wants to remain hidden. 正是 她想一直隐匿下去
[50:06] And after we’ve got the money, who the hell is she gonna run to? 待我们拿到钱之后 她还能向谁求助
[50:10] We’ve got her account information, her social security number, 我们得获取她的账号资料 以及社保号
[50:13] her signature, but we still need to get your fake ID. 她的签名 再帮你伪造一张假身份证
[50:16] It’s just so perfect. 这计划太完美了
[50:19] We’re talking about hundreds of millions of dollars. 这可是关乎亿元的计划
[50:23] No more nickel and dime shit. 不用再过拮据的日子了
[50:24] Just sunsets and mimosas, baby. 阳光和海滩在等我们呢 宝贝
[50:27] And once we get the password 一旦我们获取了密码
[50:29] we’re home free. 往后便无忧无虑了
[50:33] Happy birthday. 生日快乐
[50:34] Thank you. I love you, baby. 谢谢 我爱你 宝贝
[50:36] I love you. 我也爱你
[50:40] Abigail, please! 艾碧 别这样
[50:41] What is he doing in my apartment? 他在我的公寓里做什么
[50:46] He’s been drinking! Abigail! He’s been drinking. 他喝醉了 艾碧 他醉了
[50:48] You can’t, no. He gets really violent. 别过去 他可能会施暴的
[50:50] You don’t want him to hit you. 你不想被他打吧
[50:52] You don’t want him to hit you. 你不想被他打吧
[50:53] You know what it feels like. Stay here. 你明白那种感受的 在这别动
[51:02] Hey! That’s not my apartment. 嘿 这不是我家
[51:10] I’m right here. I’m right here. Abigail. 我在这 我就在这 艾碧
[51:13] I wanna go home. 我想回去
[51:16] I live in here and this is how I want it. 我就住这 这就是我要的
[51:19] I want to be alone. This is how I want it. 我要一个人 这就是我要的
[51:22] You did a great job tonight, Abby. 你今晚表现得很好 艾碧
[51:25] I cannot have people in my life. 我不能让别人进入我的生活
[51:28] I cannot have people in my life. 我不要别人进入我的生活
[51:29] I cannot have you in my life. 我不要你进入我的生活
[51:32] If he is in your life, I can’t… 即使他是你生活的一部分 我也不能…
[51:35] No, I wanna be alone I wanna be alone. I wanna be alone. 不 我想一个人 我要一个人 我要一个人
[51:37] Okay. 好
[51:39] Okay. 好了
[51:43] I’m really sorry about Charlie. 对于查理的行为 我真的很抱歉
[51:44] Stop apologizing. 不要再道歉了
[51:47] He’s… 他…
[51:49] He is dangerous and he will only end up 他很危险 日后他只会
[51:52] hurting you more than he already has. 带给你比现在更多的伤害
[51:59] Please go. 请回吧
[52:02] Okay. 好吧
[52:07] Please go. 请离开
[52:14] Thank you so much for dinner tonight, Abigail. 谢谢你今晚的晚餐 艾碧
[52:32] ANSWERING MACHINE First new message. Sent today at 9:17 p.m. 第一则语音讯息 发于今天21:17
[52:37] Mr. Stanford? It’s Joe Klandermann. 史丹佛先生 我是乔·卡莱曼
[52:40] I guess now I should call you Charlie since we go back, huh? 我想我应该称呼你为查理 对么
[52:43] Anyway, if you’re having trouble remembering me, 若你还是很难记起我
[52:45] think back 12 years ago to a holding cell. 不妨回忆下12年前的拘留所
[52:48] Rah way Prison? Remember? 重塑监狱 记得吧?
[52:50] You were about to do a five year stretch on some con 那时你涉嫌诈骗 被判处五年的有期徒刑
[52:52] and I was on my way out after doing a deuce. 而我正刑满释放
[52:55] Good times. Yeah. 多美好的时刻
[52:57] Enough reminiscing. 回味够了
[52:58] Meet me at the coffee shop around the corner on 59th Street 到59街转角的咖啡店等我
[53:02] right after I get off work. 我下班后便过去
[53:04] We need to talk. 我们得好好谈谈
[53:05] You’re gonna cut me in on whatever scam you’re running, Charlie. 不管你正在玩什么把戏 算我一份 查理
[53:09] I don’t know what it is, of course, 当然 我还不知道你的计划
[53:10] but you living here means it’s gotta be big. 但既然你住这里 我想应该是笔大生意
[53:13] Yeah. Don’t make me wait, 别让我等
[53:16] partner. 我的合作伙伴
[53:18] Damn it. 靠
[53:45] You’re crazy attacking me! 你疯了 偷击我
[53:50] You’re a dead man! You hear me? You’re a dead… 你死定了 听到没 你死…
[54:00] Tonight’s top story is the bizarre death 今晚头条 一名通缉犯
[54:03] of a wanted felon on Columbus Circle. 在哥伦布环区离奇死亡
[54:06] We go now live to Diane Weiss, who’s on the scene. 我们来连线现场记者黛安·伟斯
[54:09] Apparently, Diane, the man was strangled before being hit by a bus? 黛安 此人在被车撞之前曾被人勒过?
[54:13] Yes, Ginger. Police believe the victim 是的 金洁 警方认为死者
[54:16] may have been fleeing from an attacker. 当时正从袭击他的人中逃离
[54:19] However, the victim, Joseph Klandermann, 但是 这位死者乔瑟夫·卡莱曼
[54:22] whose real name was Nathaniel Muskit, was a wanted felon. 真名为纳森·玛斯奇 是警方通缉的重犯
[54:26] Charlie? 查理?
[54:28] Muskit disappeared nearly 12 years ago 玛斯奇于12年前逃匿
[54:30] and had eluded authorities for that long. 一直躲避到现在
[54:32] Charlie? 查理
[54:33] He was convicted in 1998 for running 他1998年因非法集资
[54:35] a Ponzi scheme that bilked investors… 诈骗投资人而获刑
[54:38] You killed Klandermann? Charlie? 你杀了卡莱曼? 查理!
[54:42] Charlie, we don’t kill people! 查理 我们不杀人的!
[54:43] – Lillian. – No, Charlie. -莉莉安 -不 查理
[54:45] This is the one. 这是唯一的
[54:47] This is the one we’ve been waiting for, Charlie! 这是我们唯一的希望 查理
[54:49] He could have turned us in. I made a decision to protect us. 他可能会告发我们 我这么做是为了保护你我
[54:52] You made a stupid decision, Charlie. 你这样做太愚蠢了 查理
[54:55] I don’t wanna run from the cops! 我不要过到处躲警察的日子
[54:58] You don’t have to be scared. Okay? 别怕 好么
[55:01] It’s gonna be fine. 会没事的
[55:07] It’s okay. 没事的
[55:15] What does that say? 什么短信?
[55:20] – He wants to see us. – Yeah. -他要见我们 -那是当然
[55:28] Klandermann’s dead, Ray. He’s dead. 卡莱曼死了 雷 他死了!
[55:30] I know, I heard. Are you all right? 我知道 听说了 你还好吗
[55:32] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[55:35] What am I gonna do? 我该怎么办
[55:36] They will get a new concierge. 他们会请新的门卫
[55:38] Ray, you know I can’t trust a new concierge. 雷 你知道 我无法信任别人
[55:40] I can’t trust a new concierge. 我是无法信任新来的人的
[55:42] Klandermann had been here so long. 卡莱曼已经在这工作了这么久
[55:44] How am I gonna trust a new concierge, Ray? 要我怎样去信任一个新人呢 雷
[55:47] Ray, I need to see you. 雷 我要见你
[55:49] I can’t right now. I promise I’ll come by later. 现在不行 我保证迟些我会过去
[55:51] Please, Ray? I really need to see you. 求你了 雷 我真的很需要见你
[55:53] I’ll see you later tonight. You just relax. 我今晚迟些过去找你 别担心
[55:57] Take a long breath now. For me, okay? 深呼吸 好吗
[56:02] Bye. 拜
[56:10] This has gotten completely out of hand. 事情变的很难控制了
[56:13] I understand. 我明白
[56:14] No, I don’t think you do. 不 我想你不明白
[56:15] It’s all over the television. 电视里整晚都在播这条新闻
[56:17] I mean, Mrs. Lonnigan was one thing. That had to be done. 隆尼根太太是另一回事 那是必须做的
[56:20] – And so did Klandermann. – Charlie? -卡莱曼也一样 -查理?
[56:22] But there was a mistake made with Mrs. Lonnigan. 在隆尼根太太的事上你也有错
[56:25] – What are you talking about? – What is he talking about? -什么意思? -他在说什么?
[56:28] When were you gonna tell me this, Charlie? 你打算瞒我到什么时候 查理?
[56:29] This is not the time or the place for this. 现在不是说这个的时候
[56:31] Ray, what do you mean “mistake”? 雷 你刚才说的”错”指的是什么
[56:32] There was obviously a serious error made. 显然你犯了严重的错误
[56:35] We wanted to talk to you about, uh, Mrs. Hilary Lonnigan. 我们想跟你谈谈 希拉里·隆尼根太太
[56:38] The police were here, investigating a homicide, 警方来这 是为了调查一件他杀的案子
[56:41] not a slip and fall of an 82 year-old woman. 而不是82岁老人失足跌落的意外
[56:45] I don’t make mistakes. 我从不犯错的
[56:46] Oh, apparently, you do. 噢 明显你犯错了
[56:48] Otherwise they wouldn’t be investigating a homicide, Charles. 否则他们不会当做他杀来调查 查尔斯
[56:52] Jesus Christ. 我的老天
[56:53] Now thanks to me, Mrs. Lonnigan lived a long and prosperous life, 幸亏有我 隆尼根太太才得以延年益寿
[57:00] three years longer than I anticipated, 比我的预期多出三年之久
[57:02] and there’s only a certain amount of time one can wait. 那是一个具体的时限 我们可以等
[57:05] But this is over now. 现在可好 一切都结束了
[57:07] We need to discuss an exit strategy. 我们得讨论退出的策略了
[57:10] No, there is no exit strategy. 不 我们不能放弃
[57:12] We’re one e-mail away from a fortune. 只消她发一封邮件 钱便是我们的了
[57:15] Charles, how long do you think it’s gonna take for them to figure out 查尔斯 你觉得警方还需多久来查明
[57:18] I’m the one who owns the apartment? 我就是那套公寓的户主
[57:20] That I paid for the whole thing? 是我支付一切费用
[57:22] It’s my money! 都是我的钱
[57:23] Once they figure that out, it’s a short walk in the park 一旦他们发现这一点 那么只消在公园漫步的一小段时间
[57:26] for them to put together who Abigail is. 他们便能想明白艾碧的身份
[57:29] And what we’re all up to. 以及我们的动机
[57:32] We need to discuss an exit strategy. 我们需要讨论如何退出
[57:42] He may be right, Lillian. 他也许是对的 莉莉安
[57:47] It’s just a shame. 只是太可惜了
[57:48] Well, if you’ll excuse me, I’m gonna go water my plants, 现在恕我失陪 我要去给我的植物浇水
[57:52] get over to Abigail’s, take out her trash, pick up her cleaning, 然后去艾碧家 帮她倒垃圾 拿她待洗的衣物
[57:56] and give her a foot massage to calm her down, 帮她做腿部按摩以缓解她的紧张
[57:59] thanks to you. 托你的福
[58:07] I guess I’m doomed to take care of this woman the rest of my life. 我猜我的余生注定是要照顾这个女人了
[58:24] What do we do? 我们怎么办
[58:29] Let me try to talk to him 我去跟他谈谈
[1:00:09] Lillian. 莉莉安
[1:00:13] Please go in the house and make it look like it was robbed. 麻烦你进去 把房子布置成被抢劫的样子
[1:00:18] Okay? 好吗?
[1:00:45] Did you roll the body? 你有没有把尸体裹起来?
[1:00:46] Yeah. 嗯
[1:00:48] Did you get the phone? 有把手机拿走吗
[1:00:57] It wasn’t in the house? 它不是在屋里吗
[1:01:01] No. 没有
[1:01:18] It has all our information. 手机里有我们的资料
[1:01:20] I know. 我知道
[1:01:28] Do we walk? 我们该逃走么
[1:01:32] No. 不
[1:01:34] No. We don’t walk. 不 我们哪都不去
[1:01:37] We’re too close. 我们已经很接近了
[1:01:40] With no money, how far would we get? 没有钱 我们能走多远?
[1:01:45] Look, we knew that if things went wrong 听着 如果情况变糟
[1:01:47] we’d have a backup plan, and we do. 我们应当有候补计划 而我们正有候补计划
[1:01:51] Okay? 好吗
[1:01:53] We have to force her hand. 我们想要得手 必须得逼她
[1:01:57] Okay? 好吗
[1:01:59] We have to do it now. 我们现在就得动手
[1:02:03] It’s gonna be okay. 一切都会很顺利的
[1:02:15] Please! Please, I need you! Open up! Hurry, please! 求求你 救命! 快开门 求你了!
[1:02:18] Please! Open up! Let me in! Open the door and let me in! 求求你 开开门让我进去吧
[1:02:23] He’s gonna kill me, Abigail! Please! 他会杀了我的 艾碧 拜托了
[1:02:27] Please, Abigail! Open the door, please! 拜托你 艾碧 开开门
[1:02:29] Please, Abigail! Please! 拜托了 艾碧
[1:02:34] Open the door! Open the door! 把门打开!
[1:02:38] Oh, my God! Charlie, calm down! Calm down! 天啊 查理 你冷静点
[1:02:40] – Think you’re gonna leave me? – No, I’m not, I swear! -你打算离开我? -我没有 我发誓
[1:02:42] Huh? You gonna leave me? 你要离开我?
[1:02:43] I’m not gonna leave you, Charlie! Please! 我没有要离开你 查理 别这样
[1:02:44] I’m sorry! I’m sorry! Okay? 对不起 我错了还不行么
[1:02:47] No, no, no. No! Don’t you… 不不不 不要…
[1:02:51] Bitch! Get back here! 你这贱人 给我过来
[1:02:54] Gimme the gun! 把枪给我
[1:03:00] Gimme the gun! 把枪给我
[1:03:02] The gun! Gimme the gun! 枪 枪给我
[1:03:06] I’m gonna shoot you, Charlie! I’m gonna shoot you! 我会开枪的 查理 我会开枪
[1:03:08] You’re gonna shoot me? 你要对我开枪?
[1:03:09] I’ll shoot you, Charlie! 我会的 查理
[1:03:10] Do it! 来啊
[1:03:20] Charlie. 查理
[1:03:28] Stop! Oh, my God! Stop! No! What are you doing? 住手! 噢 我的天! 你在做什么?
[1:03:33] Stop! Oh, my God! No! 停下! 住手!
[1:03:36] No! Get off him. 不 放开他
[1:03:38] Oh, my God! What are you doing? 我的天啊 你在做什么
[1:03:40] What are you doing? Charlie! 你在干什么啊! 查理
[1:03:43] Charlie, no! Charlie, no! 不 查理! 不
[1:03:48] Charlie, wake up! Wake up, Charlie, my baby. 查理 醒醒 你醒醒啊 查理
[1:03:52] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[1:03:54] Charlie, wake up! Wake up, Charlie! 查理 醒醒 快醒醒 查理!
[1:03:56] You killed him, Abigail! What have you done? What have you done? 你杀了他 艾碧! 看看你都做了些什么
[1:03:59] – No! I didn’t do it. – No, you did. -不 我没有 -你有 你有!
[1:04:03] You shot him! 是你对他开的枪
[1:04:04] No! My baby. Oh, Charlie. 不 查理 宝贝
[1:04:10] – I have to call someone. – Charlie, don’t leave me. -我得打通电话 -查理 别离开我
[1:04:25] Abigail, no, you can’t call anybody! Are you crazy? 艾碧 谁的电话都不能打! 你疯了吗
[1:04:28] Nobody can know about this. No, Abigail! 不能让任何人知道这件事 艾碧
[1:04:32] We just murdered Charlie. 我们刚把查理杀了
[1:04:36] We have to leave. We have to get out of here. 我们得走 我们必须离开这里
[1:04:38] No, no, I can’t go anywhere! 不 不 我不能离开这里
[1:04:57] We’re one e-mail away from a fortune. 只消她发一封邮件 钱便是我们的了
[1:05:06] I’m all alone and I don’t know what to do now and I need to go. 现在我只剩下自己了 我该怎么办 我必须走
[1:05:14] Please, Abigail, help me. 拜托 艾碧 帮帮我
[1:05:22] We need to scrape whatever money we can together 我们得一起凑钱
[1:05:26] and I need to get out of here. Okay? 我得离开这里 好吗
[1:05:32] I have money. 钱 我有
[1:05:38] I don’t have any cash. 但我没有现金
[1:05:42] We can transfer 我们可以从我的账户里
[1:05:45] money from my account. 把钱转出来
[1:05:47] And once we get the password we’re home free. 一旦我们获取了密码 往后便无忧无虑了
[1:05:53] I wish I could talk to Ray. 我希望能跟雷通个电话
[1:05:54] No, you can’t talk to Ray. You can’t talk to anybody. 不 你不能跟雷通话 跟谁都不能讲
[1:05:57] I trust him. 我信任他
[1:06:01] Look at me. 看着我
[1:06:05] We can only trust each other now. 现在我们只能相互信任了
[1:06:09] Okay? 好吗
[1:06:12] Mmm-hmm. 嗯
[1:06:13] Okay. 好
[1:06:27] Really? Are you kidding me? 真的? 没开玩笑?
[1:06:30] You’re positive? 你确定?
[1:06:33] Same guy? 同一个人?
[1:06:34] So what’d you find out? 你发现了什么
[1:06:36] Well, I don’t think that this is an “M” you brought me, Detective. 我不认为你拿来的这个是英文字母”M” 警官
[1:06:39] What do you mean? 什么意思?
[1:06:40] I think it’s a… 我想应该是…
[1:06:42] And if it is, it could very well be 如果是的话 很有可能
[1:06:45] the crest for the Waters family. 是华特斯家族的徽章
[1:06:47] Are you familiar with the Waters family? 你熟悉华特斯家族吗
[1:06:49] Yeah, of course, of course. Yeah. 当然 听过
[1:06:51] This is incredibly exciting. 这太令人兴奋了
[1:06:53] Is there any chance that you could tell me exactly where you saw this? 方便透露下 您是在哪见到的吗?
[1:06:57] I’m sorry, I can’t do that. 抱歉 这我不能说
[1:07:00] I just found out Mrs. Lonnigan’s apartment 我刚得知隆尼根太太的公寓
[1:07:03] was paid for by a corporation. 是由一家公司支付的租金
[1:07:04] Apparently, she was a nanny for some rich family. 显然 她曾是大户人家的保姆
[1:07:07] Guess who runs the corporation? 猜猜谁是公司的老板
[1:07:09] Who? 谁?
[1:07:10] Dr. Raymond Fontaine. 雷蒙·芳登医师
[1:07:12] Really? Let’s go pay the good doctor a visit. Thanks, Howie. 真的? 咱们去拜访下这位好心的医生吧 谢了 豪威
[1:07:16] Anytime, Frank. 不客气 法兰克
[1:08:06] The porch was repainted. 门廊重新漆过了
[1:08:13] Anything? 有何发现?
[1:08:17] No. 没有
[1:08:27] Dr. Fontaine? 芳登医师?
[1:08:37] Hello? 你好?
[1:08:41] NYPD. 我们是纽约警署的
[1:08:43] I’ll go this way. 我走这边
[1:08:59] Frank. 法兰克
[1:09:01] Check this out 过来看看
[1:09:09] Ray, Ray… 雷 雷…
[1:09:23] It’s not mine. 不是我的手机
[1:09:34] I’m heading out. 我出去一下
[1:09:36] Why don’t you go take a shower and by the time you’re ready, 不妨你去洗个澡 等你准备好了
[1:09:40] I will be back. 我也回来了
[1:09:41] Okay. 好
[1:09:44] And then we’ll take care of… 然后 我们再处理…
[1:09:51] Don’t go anywhere. 留在这里别走
[1:09:53] Where would I go? 我能去哪?
[1:10:27] Miss Clayton, it’s Detective Giardello. 克莱顿小姐 我是贾德洛探员
[1:10:32] Yes, Detective? 你好 探员
[1:10:34] Look, I’m not calling with the best of news. 听着 我有个坏消息
[1:10:37] My partner and I tracked down Dr. Fontaine 我和同事调查了芳登医师
[1:10:40] and I’m sorry to inform you that 很遗憾必须告诉你
[1:10:42] he was found dead. He’s been murdered. 他被人谋害 已经身亡了
[1:10:45] If you are who I think you are, I think you’re 如果 你是我们预想的那个人的
[1:10:47] at the center of something very dangerous. 我想你正处于非常危险的境地
[1:10:49] I’m sorry, Miss Clayton. 很抱歉 卡莱顿小姐
[1:10:50] What do I do? 我该怎么办?
[1:10:52] Look, we’re on our way. We’re gonna be there in an hour. 我们正在路上 大概一个小时内赶到你那
[1:10:54] Don’t leave and don’t answer the door, all right? 别离开家 也别随便开门 好吗?
[1:10:57] Thank you, Detective. 谢谢你 警官
[1:11:03] Let’s go. 走吧
[1:12:29] I just know I don’t wanna be involved. 我只知道我不想被打扰
[1:12:33] I think you should have her for dinner. 也许你可以邀请她到你家共进晚餐
[1:12:36] I wanna take you outside. 我想带你走出去
[1:12:37] She reminded me of… 她让我想起…
[1:12:40] Well, you know, you were there. 你知道的 当时你也在场
[1:12:44] Well, I was… 我当时…
[1:12:45] I was just a child then. 当我还小的时候
[1:12:49] No, you can’t talk to Ray. You can’t talk to anybody. 不 你不能跟雷通话 跟谁都不能讲
[1:12:54] You’ve gotta trust me, girl. 孩子 你要信任我
[1:13:03] Excuse me. 请问
[1:13:04] I’d like to see someone about closing an account. 我想结清账户 需要找谁办理?
[1:13:07] That would be Mr. Ross, the bank manager. 您需要找银行经理 罗斯先生
[1:13:09] His desk is right over there. 他就在那儿
[1:13:10] Thank you. 谢谢
[1:13:14] Giardello. 我是贾德洛
[1:13:16] Detective, this is Abigail Clayton. 警官 我是艾碧·克莱顿
[1:13:18] We’re on our way. Is everything all right? 我们正赶过去 一切都还好吗
[1:13:19] On your way? 赶过来?
[1:13:21] Yeah, since we last spoke. 是的 在我们讲完上通电话后就出发了
[1:13:23] Since we last spoke? Two weeks ago? 上通电话? 那是两周以前的事了
[1:13:25] No, we spoke less than a half hour ago. 不 我们半小时前通的电话
[1:13:27] No, you must be mistaken. I was in the shower. I didn’t take any calls. 不 你一定是弄错了 我刚才在洗澡 没接过任何电话
[1:13:30] That wasn’t you I was talking to? 刚才接电话的不是你?
[1:13:32] No. Oh, my God. 不 糟糕
[1:13:35] How can I help you? 请问有什么能帮到您?
[1:13:36] I’d like to close out an account. 我要结清账户
[1:13:38] All right. 好的
[1:13:44] You can hang on to this. 这个可以拿回去了
[1:13:52] All righty. 好
[1:13:54] Account closure. 结清账户
[1:13:57] Um… May I have the account pass code, please? 呃 请问您的账户密码是
[1:14:01] Hulahoop14 Hulahoop14.
[1:14:18] Oh, there we go. 噢 进去了
[1:14:25] All right, Miss Clayton. 好了 克莱顿小姐
[1:14:30] Everything appears to be in order here. 貌似一切正常
[1:14:33] Wonderful. 很好
[1:14:35] Now, before we finish, I’m required to ask you a few questions. 在完成手续前 我必须问您几个问题
[1:14:39] I apologize. It’ll just take a few minutes of your time. 抱歉 只需要耽误您几分钟
[1:14:43] Justine Waters has decided to come out of hiding. 贾丝汀·华特斯决定不再退隐
[1:14:51] Out of ink. 没墨了
[1:14:53] Oh, it’s gonna be one of those days, all right. 噢 我都习以为常了
[1:14:55] She will be at the Waters Bank, 59th and Broadway. 她会前往百老汇与59街交汇处的华特斯银行
[1:14:59] All right. 好了
[1:15:00] Were you at anytime dissatisfied with our service? 请问您对本行的服务不满意吗
[1:15:05] No. 没有
[1:15:07] Glad to hear it. 很高兴听到您这么说
[1:15:08] She goes by the name Abigail Clayton and… 她会用艾碧·克莱顿这个名字
[1:15:11] May I ask, what are your reasons for withdrawing your money? 请问为什么想要结清您的账户呢
[1:15:14] She’ll be wearing a black dress. 她身着黑裙
[1:15:17] I’m leaving the country. 我要出国
[1:15:18] Wonderful! Are you going to Europe? 真好 您要去欧洲吗
[1:15:21] I was just in Paris with my fiancée. 我不久前才与未婚妻去了巴黎呢
[1:15:23] We stayed at… Oh, God, what is the name of that hotel? 我们住在… 噢 天啊 那间酒店叫啥来着
[1:15:26] It was great. It had these butlers in it and… 那里很棒 有管家 还有…
[1:15:30] Oh, man, what is the name of that hotel? 噢 天呐 那间酒店叫啥呢
[1:15:35] Excuse me. 抱歉
[1:15:36] Fellas, how’s it going? 伙计们 怎么样?
[1:15:39] Looks like you guys got a busy day ahead of you, huh? 看来你们今天也特别忙 是吧
[1:15:42] Make sure you stay hydrated out there. 别忙到中暑了
[1:15:43] Remember, only stop at the red lights and the short skirts, huh? 记住 只为红灯与短裙而驻足噢
[1:15:51] Okay. 好了
[1:15:55] Are you all right? 你还好吗
[1:15:56] Yes… Yes, I’m… 没事 我…
[1:15:59] I just need to hurry. I have a plane to catch. 我需要抓紧时间 要赶飞机
[1:16:04] Ah. Leaving things till the last minute, huh? A woman after my own heart. 哈 事到临头才来忙吧 跟我一样
[1:16:07] My father always says, “If you didn’t do it at the last minute,” 我爸总说 不临时抱佛脚
[1:16:10] “you didn’t do it right.” 事情绝对做不好
[1:16:12] That’s funny. 很好笑
[1:16:13] Yeah. He’s a funny guy. 他是很有趣
[1:16:17] Finally, is there anything we can do to improve? 最后一个问题 有什么需要我们改善的吗
[1:16:20] No. You’ve been great. 不 你们的服务已经很好了
[1:16:22] Well, thank you. 谢谢
[1:16:23] Okay. So… 那么…
[1:16:25] Are there any other questions I can answer 您还有什么要问的吗
[1:16:26] for you before we liquidate your account? 在我们结清您的账户之前
[1:16:28] Yes. Can you give me the account balance? 嗯 能否告诉我账户余额
[1:16:32] Not a problem. 没问题
[1:16:40] Seven twenty. 七十二
[1:16:44] 720 million? 七点二亿美元?
[1:16:50] Yeah. 是啊
[1:16:51] You want it all in singles? 你要独享吗
[1:16:55] Are you gonna buy France? 您是打算买下整个法国吗
[1:16:56] Oh, my God. 噢 天啊
[1:16:59] – 720 million. – Oh, my God. -七点二亿 -噢 天呐
[1:17:03] You are a card. No, $7.20. 您真会说笑 总共是七块二
[1:17:12] So did you want that in a cashier’s check? 请问您需要开支票吗
[1:17:23] $7.20. Is that… 七块二…
[1:17:25] Is that not accurate? 有错吗?
[1:17:27] I had $7.20 to my name. 我户头里只有七块二
[1:17:33] Miss Clayton, are you all right? 克莱顿小姐 你还好吗?
[1:17:59] What are you doing here? 你在这做什么?
[1:18:00] I left. 我离开了公寓
[1:18:03] I couldn’t stay there any more. 我无法再待在那了
[1:18:05] You made sure of that. 你让我确信这一点
[1:18:08] Can we go someplace and talk? 我们可以找个地方谈谈吗
[1:18:11] I don’t think there’s time for that, Abigail 恐怕没时间了呢 艾碧
[1:18:14] I made some phone calls. 我刚打了几通电话
[1:18:15] – Phone calls? – Yeah. -电话? -是啊
[1:18:17] I called a whole bunch of people. 我打给了很多人
[1:18:19] I mean, you’ve been in hiding for a long time. 你已经躲了很久了
[1:18:22] This is your big coming out party, Abigail. 这将成为你复出的派对 艾碧
[1:18:24] Why do you keep calling me Abigail? 为何你一直叫我艾碧?
[1:18:26] That’s what you told the man your name was. Didn’t you? 这正是你方才跟那个经理说的名字吖 不是吗?
[1:18:30] That’s what you wanted to do. 那便是你想做的
[1:18:32] Steal my life, look like me, 偷走我的生活 打扮成我的样子
[1:18:35] steal my money. 还偷我的钱
[1:18:37] Or maybe it’s Justine. 或者贾丝汀干的
[1:18:39] I’m sorry. 对不起
[1:18:42] I have so much to tell you. 我有很多事想告诉你
[1:18:43] Gee, I don’t think we have much time, 噢 我想是没什么时间了
[1:18:45] so I hope it’s not a long story. 希望不是个太长的谎
[1:18:47] Please. 拜托
[1:18:49] There’s gotta be another way. 或许有其他的解决办法
[1:18:52] You should leave. 你该走了
[1:18:58] Go. 去吧
[1:19:10] There’s a body in your apartment. 还有具尸体躺在你家呢
[1:19:14] Black dress, black dress. 黑裙 黑裙!
[1:19:15] Excuse me! Excuse me, are you Justine Waters? 请问您是贾丝汀·华特斯吗
[1:19:28] Go away! No! 走开 我不是!
[1:21:02] Where to? 要去哪?
[1:21:04] Kennedy Airport. 甘迺迪机场
[1:21:05] What’s all that about? 那儿是怎么了
[1:21:07] They just found that girl, 媒体找到那女孩了
[1:21:10] Justine Waters. 贾丝汀·华特斯
[1:21:11] Oh, no kidding. 噢 真的假的啊
[1:21:14] No bags? 没行李?
[1:21:15] No baggage… 没…
[1:21:18] So where you going? 那您要去哪啊
[1:21:21] Someplace safe and warm. 某个安全又温暖的地方
[1:21:23] Ah. Safe and warm. I always wanted to go there myself, ma’am. 啊 安全又温暖的地方 我也想独自去呢 女士
[1:21:27] No, not ma am. 不 不必叫我女士
[1:21:30] You can… 你可以…
[1:21:32] You can call me Lillian. 你可以叫我莉莉安
2012年

文章导航

Previous Post: Peace(和平)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Nightmare Gallery(噩梦画廊)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号