Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Come As You Are(后会有期)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Come As You Are(后会有期)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:后会有期
英文名称:Come As You Are
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] ♪ I understand ♪ ♪ 我知道的 ♪
[00:55] ♪ I understand ♪ ♪ 我都明白 ♪
[00:57] ♪ Ladies, they love me ♪ ♪ 姑娘们都痴迷于我 ♪
[00:58] ♪ They know me ♪ ♪ 因为她们够了解我 ♪
[00:59] ♪ ‘Cause I am the man ♪ ♪ 因为我就是完美情人 ♪
[01:01] ♪ I- I- I know it’s hard ♪ ♪ 我 我 我知道对你们来说 ♪
[01:03] ♪ For you to comprehend ♪ ♪ 要理解就宛若入坟 ♪
[01:05] ♪ I unders- I unders- I understand ♪ ♪ 我知 我知 我知道的 ♪
[01:08] ♪ I got the mojo ♪ ♪ 爷什么都有 ♪
[01:09] ♪ Ladies they wanna hop on it like pogo ♪ ♪ 就让姑娘们尽情地蹦跶吧 ♪
[01:10] ♪ Haters act like they don’t know ♪ ♪ 一个个酸民装聋做哑 ♪
[01:12] ♪ But they know though ♪ ♪ 还以为自己有多潇洒 ♪
[01:13] ♪ Life is a dance ♪ ♪ 生活是一场热舞 ♪
[01:14] ♪ And this is my solo, uh ♪ ♪ 而现在就是我的独舞 ♪
[01:17] ♪ Ladies, they love me ♪ ♪ 姑娘们都痴迷于我 ♪
[01:17] ♪ They know me ♪ ♪ 因为她们够了解我 ♪
[01:18] ♪ ‘Cause I am the man ♪ ♪ 因为我就是完美情人 ♪
[01:20] ♪ I understand ♪ ♪ 我知道 ♪
[01:22] ♪ I understand, I understand ♪ ♪ 我知道 我都明白 ♪
[01:26] ♪ I understand, I understand ♪ ♪ 我知道 我都明白 ♪
[01:30] ♪ I am the man I am the man ♪ ♪ 我就是完美情人 ♪
[01:34] ♪ I understand ♪ ♪ 我都明白 ♪
[01:52] Morning, bug. You ready? 起床了 你准备好了吗
[01:55] Let’s get this show on the road. 我们开始吧
[02:00] Give me a couple minutes, Mom? 妈 我能晚点起吗
[02:02] Not today. You got early therapy. 今天不行 你早上有治疗
[02:04] Alrighty, here we go. 好了 来吧
[02:10] That’s one, two, buckle my bug. 一 二 起
[02:13] And I don’t know how many times we can go through recycling. 我都不知道说了多少遍回收利用
[02:16] You gotta break down your boxes. 要把盒子拆开
[02:18] You have to break down your boxes, you know? 你必须要把盒子拆开 知道吗
[02:20] And also, the recycling, it’s ridiculous. 还有回收利用太可笑了
[02:22] – Can you go around just for today? – I gotta get you clean. -你就不能出去转转吗 -我得把你弄干净
[02:25] – It’s perfectly normal. – You’re right, Ma. -这没什么不正常的 -是啊 妈
[02:28] Twenty-four years old, you’re washing my balls. It’s perfectly normal. 我都24岁了你还帮我洗蛋 真是太正常了
[02:31] It just seems very, very rude. I mean, I don’t know how many times 就是太没礼貌了 很多时候你可以
[02:34] you can email and text and call. 发邮件 短信或者打个电话
[02:36] You know, I just can’t, I can’t go to everything. 我不可能同时出现在几个地方
[02:38] I actually don’t like to go to the public movie theaters 我不喜欢去电影院
[02:40] because you don’t know about bedbugs and stuff like that. 你又不知道坐垫里有没有螨虫那些东西
[02:43] I don’t have to listen 我可不想听那些
本电影台词包含不重复单词:1406个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:107个,GRE词汇:124个,托福词汇:146个,考研词汇:228个,专四词汇:196个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:473个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:44] to any rude teenagers or people 青春期小孩和不懂礼貌的大人
[02:46] talking to the screen. 对着荧幕指指点点
[02:47] And you know how sometimes 有些时候
[02:49] when people say something funny 有人在放预告片的时候
[02:51] during the trailer, 讲了个段子
[02:52] and then they start really feeling their oats, 然后他们就会开始上头
[02:54] and they just keep it going 觉得自己多牛逼似的讲个不停
[02:56] you know what I mean? They should just quit while they’re ahead, 懂我意思吗 他们应该见好就收
[02:57] but they just keep on yapping. Careful. 但是他们就是要讲个不停 小心点
[03:08] – Hey. – Hey, Mo. -早 -早 莫
[03:27] You have lovely hair. 你的头发很好看
[03:29] Thanks, man. 谢了
[03:38] – Good morning, Mo. – Hey, Sarah, how’s it going? -早上好 莫 -早 萨拉 还好吗
[03:41] – Pretty good. How are you? – Good. -挺好的 你呢 -很好
[03:44] Uhm, hey, did you do this new schedule? 是你做的这张表吗
[03:47] I did. 是我
[03:48] Oh, you accidentally put the new guy with Becky. 你不小心把新来的分给了贝琪
[03:51] Wasn’t an accident. 我可没弄错
[03:52] Mo, Scotty’s going to freak out. 莫 斯科蒂会发飙的
[03:54] Yeah, well, he led me into the ladies’ room 他可把我带去了
[03:56] at the movie theaters is why. 电影院女洗手间
[03:57] No. Were there other people in there? 不会吧 里面有人吗
[03:59] Not at first, but then I guess some big movie let out, 一开始没有 但后来可能有电影散场了
[04:02] the women just kept on coming and coming and coming, 就有一堆女人就不断地进来
[04:04] so I just stayed in there. 我只能待在里面
[04:05] Then I guess another movie let out. 接着大概是又有一部电影散场了
[04:06] It must have been 45 minutes. 我在里面待了45分钟
[04:07] I went to the bathroom two times. 我去了两次洗手间
[04:08] This is revenge. 我这是在报复他
[04:13] Hey, Scotty. 早上好 斯科蒂
[04:15] Hey, is that Scotty? What’s up, buddy? 是斯科蒂吗 你怎么样
[04:17] – Who the hell’s Matt? – Mo did the schedule. -谁他妈的是马特 -莫安排的表格
[04:19] Mo, you blind douche fuck! 莫 你这个瞎傻屌
[04:22] Is this about the ladies’ room? That was a joke. 就因为洗手间的事吗 我在开玩笑哎
[04:23] This is funnier. 这更搞笑
[04:25] Hey, I’m Matt Kwong. I’m a new patient. 我是马特·况 我是新来的
[04:29] Welcome. Just sign in right here. 欢迎 在这签字
[04:33] You’re gonna be with Becky in room one, just right over there. 去1号房间找贝琪 就在那儿
[04:37] Thank you. 谢谢
[04:43] Excuse me. 借过
[05:09] ♪ I understand I understand ♪ ♪ 我都知道 我明白的 ♪
[05:13] ♪ I am the man I am the man ♪ ♪ 我就是完美情人 ♪
[05:17] ♪ I understand ♪ ♪ 我知道的 ♪
[05:19] Scotty. Morning. 斯科蒂 早上好
[05:23] What’s the matter? 怎么了
[05:25] Look alive, boys! 动起来
[05:28] All right, asshole, we’re even. 好了 混蛋 我们扯平了
[05:33] Uh, look at the bright side. 往好的方面想
[05:35] At least with Renaldo, you don’t pitch a tent during therapy. 和雷纳尔多在一起 你至少不会撑帐篷
[05:39] What the fuck is that supposed to mean? 这他妈是什么意思
[05:41] When Becky was stretching you out last week, Ronnie walked by, 贝琪给你拉伸的时候罗尼看见了
[05:43] said you were sporting a full- on panhandle. – That cocksucker. -说你当时下面在撑帐篷 -混蛋
[05:46] Come on, let’s see what you got, let’s see what you got. 让我们看看你打得怎么样
[05:48] Yeah! That’s what I’m talking about! Come on, Rick! 漂亮 就是这样 加油 瑞克
[05:51] Steal second. 偷二垒
[05:54] – Do you know what you’re saying? – Nah, not really. -你知道你在讲什么吗 -不知道
[05:57] Not at all. 完全不知道
[05:58] Come on, Ricky! 加油 瑞克
[06:01] – Oh, you fucking kidding me? – What’s going on? -他妈的在开玩笑吧 -怎么了
[06:04] – Oh, my God. You fucking kiddin’ me, this guy. – What? -天呐 这家伙 别是在逗我吧 -怎么了
[06:05] – I can’t believe this guy. – Wait, where are you going? -真不敢相信他也在这儿 -等下 你去哪
[06:08] Hey, yo, Biceps. 你 肌肉男
[06:09] Just so we’re clear, there’s a pecking order around here. 我就提醒你一句 我们这儿有规矩
[06:12] The very top, me. Down at the very bottom, you. 我是老大 你什么也不是
[06:14] Becky’s my physical therapist. You get the hairy Spaniard. 贝琪是我的理疗师 你去找长毛怪
[06:17] I don’t make the schedule, guy. 哥们儿 又不是我排表的
[06:19] – What are you doing? – Say it! Becky’s mine. -你在干嘛 -说啊 贝琪是我的
[06:23] – What is wrong with you, man? – Say it. -你什么毛病啊 -快说
[06:25] Yeah, yeah, Becky’s yours. 行 行 贝琪是你的
[06:27] – Shit. – That’s a grandma chair, by the way. -什么鬼玩意儿 -还有 你那是老人椅
[06:30] You look fucking ridiculous out here. Get yourself a new chair. 你看起来简直滑稽至极 去换把新的吧
[06:36] What’s happening? Here we go. 怎么了 上啊
[06:43] He gonna make it? 他能成功吗
[06:50] – Great job. – Thanks, baby. -干得好 -谢了
[06:58] What are you looking at? 你看什么看
[07:01] Sorry, man. No offense. Just… 抱歉 兄弟 无意冒犯 就是
[07:04] damn. Good for you. 牛逼 真有你的
[07:08] You got it bad, huh? 忍得很难受吧
[07:10] – For what? – Blue balls. -什么 -下面快憋炸了吧
[07:13] Shit, man, try fossilized. 操 都快硬成化石了
[07:17] I got something for you. 我有东西给你
[07:21] Here, take this. 拿着
[07:29] What is this? 这是什么
[07:30] The answer to your prayers. 是能让你美梦成真的东西
[07:32] You’ll thank me later. 以后你会谢我的
[07:34] You will. 你会的
[07:41] 天堂堡垒 后会有期
[07:55] Bonjour. My name is Philippe. I am physically disabled. 你好 我叫菲利普 我是个残疾人
[08:00] For many years, I struggled with sexual encounters. 许多年来 我都没有艳遇
[08:05] It was really getting me down, 我当时很郁闷
[08:07] until I met a beautiful 直到我遇到了一个
[08:08] professional like this one. 像这样美丽的专业人士
[08:10] And then I decided to open my 于是 我决定开一家帮助
[08:13] own brothel to help people like you. 像你们一样的人的会所
[08:18] Welcome to Le Chateau Paradis. 欢迎来到天堂堡垒
[08:21] Come as you are. 后会有期
[08:30] – Good night, Mom. – Good night, bug. I love you. -晚安 妈妈 -晚安 磨人精 爱你
[08:52] See you next week, gorgeous. 下周见 美人
[08:54] – Stay out of trouble, killer. – Oh, don’t you tell me what to do. -别惹麻烦 -可别告诉我该干什么
[08:59] Yo, Biceps. Hey, about last time, I’m sorry. I was having an off day. 肌肉男 上次的事 是我心情不好
[09:03] Yeah, don’t sweat it. 可不是吗
[09:05] – Matt, right? – Yeah. -马特是吗 -对
[09:07] I’m Scotty. Let me buy you a beer to make up for it. 我是斯科蒂 我请你喝杯酒补偿下
[09:10] Nah, I got my mom with me. 不了 我妈和我在一起
[09:12] Yeah, me too. We’ll sit by ourselves. 我也是 我们自己找个地方
[09:14] It’s important. I wanna talk to you about something. 是件重要的事情 我想和你聊聊
[09:18] You wanna- move over. 你得挪一下
[09:20] You go first. 你先走
[09:21] I was always a straight- C student. 我以前成绩是全C
[09:23] And that’s a gentleman’s C, 而且老师已经对我仁慈了
[09:26] that’s a gentleman C, C已经算高了
[09:27] I was always a terrible, terrible student. 我以前是个很糟糕的学生
[09:29] Actually, on my SATs, my math SAT… 其实我的高考 我数学考了
[09:34] – Forget them, cheers. – Cheers. -别想着她们了 干杯 -干杯
[09:49] Ah, that’s nice. 好喝
[09:51] So, what happened to you? 那么 你是怎么残疾的
[09:53] Wow, you don’t beat around the bush. 你可真直接
[09:56] What’s the point? 没必要遮遮掩掩
[09:56] You know that’s what everybody’s wondering anyway. 反正每个人都想知道为什么
[09:58] It’s nothing to be ashamed of. 没什么好丢脸的
[09:59] It’s usually a pretty good story. 而且通常咱们的故事都很精彩
[10:00] I never said I was ashamed of it. 我没说我不好意思
[10:01] Don’t you wanna know why I am in this chair? 你不想知道我是怎么坐上这破轮椅的吗
[10:02] No. 不想
[10:03] Congenital defect, baby. I was born this way. 先天残疾 我生来就如此了
[10:05] My joints are for shit. 我的关节压根就没有存在的意义
[10:06] What did you wanna talk to me about? 你想和我谈什么
[10:08] Your sex life. 你的性生活
[10:11] Come on, man. What would you rather talk about, interest rates? 那不然你想谈什么 银行利息吗
[10:14] – You’re a virgin, right? – Wow, just- -你是处男吧 -就
[10:18] That’s a yes. Tell me your junk still works ’cause 看来是了 你那里不会还能因为
[10:20] that would be a serious bummer. 那就太无聊了
[10:21] No, it works. It’s just a little- 它功能很正常 就是有点
[10:23] less predictable at times, if you know what I mean. 有点不好控制 你应该明白我意思吧
[10:27] Do I know what you mean? 我当然明白你意思
[10:29] Bro, I live what you mean. Sip. 我每天都在这样被煎熬着 喝口
[10:41] – What’s it to you? – Well, besides my mouth, -你呢 -除了我的嘴巴
[10:45] about the only other thing that works on my body is my cock. 我唯一能动的就是我的屌了
[10:48] And I may be a cripple, 我是残疾
[10:49] but I can still feel everything 但是我还是有感觉的
[10:50] and I got motherfucking needs, 我他妈也有需求
[10:52] you know what I mean? 知道吗
[10:56] Anyway, what if I told you 不管了 如果我告诉你
[10:58] there was a place for guys like us to get 有个地方能让我们这样的人
[11:00] seriously laid? 好好享受下的地方
[11:02] Don’t look at me like I’m a perv. 别用那种看变态的眼神看我
[11:03] We’re in the same boat, dude. 我们处境完全相同
[11:04] I’m just honest about it. 我只是对此比较诚实而已
[11:06] Now the place is up in Montreal. 它在蒙特利尔
[11:08] I checked out the website, LeChateauParadis.Ca. 我看了他们的官网 天堂堡垒 加
[11:10] ‘Cause you know, Canada. 也就是 加拿大
[11:12] And let me tell you, man, the chicks are spectacular. 告诉你 那里的妞很正点
[11:18] Why are you telling me all this? 你为什么要告诉我这些
[11:22] Me and this blind dude, Mo, from the clinic, are gonna go, 我和诊所里的那个盲人 莫 要一起去
[11:24] but we need one more guy to split the cost of the van. 但是还差一个人平分车费
[11:26] What, you’re gonna drive there? 你要开车去
[11:30] I priced the whole thing out with a nurse driver. 我和一个护士商量了
[11:33] The van fits three passengers, plus chairs and gear. 货车能装下三个人加上轮椅和装备
[11:36] We tell our parents we’re going up to the Great Lakes or some shit, 我们告诉父母要去五大湖
[11:38] and instead we do a border run for a few days 但是其实我们是要出境游几天
[11:41] of getting our knobs polished 去好好享受
[11:42] by French- Canadian goddesses. Sip. 加拿大法裔女神给我们的服务 喝
[11:50] So, what do you say? Are you in or are you in? 怎么样 你是一起来呢还是一起来呢
[11:52] I’m definitely out. 我肯定不会去的
[11:54] Did you hear the part about getting your knob polished? 你真的有听到我说那些享受的吗
[11:58] Thanks for the offer, but as much as it may surprise you, 谢了 你可能会惊讶但是
[12:03] – I have a girlfriend. – Seriously? -我有女朋友了 -真的
[12:05] Yeah. Good luck on your trip. 祝你旅途愉快
[12:07] Take pictures. 记得拍照片
[12:08] She hot? Does she have cute friends? 她性感吗 有没有好看的朋友
[12:11] Wait, come on man, we could double date. Help a brother out. 等下 我们可以四人约会 帮帮我啊
[12:16] Shit. 可恶
[12:50] So, you’re gonna make a wish when this falls off or something? 这个要是掉下来你要许个愿吗
[12:52] Wanna guess what I’m gonna wish for? 想猜猜看我许什么愿吗
[12:58] Matt. 马特
[13:01] – I thought you had a final. – I got out early. -我以为你在期末考 -我提早出来了
[13:07] This is Bobby. 他是鲍比
[13:09] – We have Bio together. – We were just studying. -我们一起上生物课 -刚刚只是在学习
[13:13] I- I didn’t realize you, 我 我不知道你是
[13:21] You didn’t realize what? 你不知道什么
[13:29] Yeah, oh, you didn’t realize that she had a boyfriend. 对了 你不知道她有男朋友 是吧
[13:32] That’s what you’re getting at. 你是这个意思吧
[13:33] No, I mean, she talks about you all the time. 不是的 她经常和我聊起你
[13:39] Is that right? 是吗
[13:43] I should get to class. I’ll call you later. 我要去上课了 我等会打给你
[13:46] For the exam, I mean. 为了复习
[13:50] Sure, hope it’s a speech class. 希望是个语言课
[13:54] – We were just studying. – No, don’t insult me. -我们只是在学习 -别侮辱我
[13:58] Please. 别
[14:00] You know, I gave you an out 当我发生意外的时候
[14:02] when this all started. 我已经给过你机会提分手了
[14:03] I didn’t want out, Matt. 马特 我不想分手
[14:05] I had options too, you know. 我也有别的选择 你知道的
[14:08] But I waited for you. 但我选择等你
[14:13] I have to start thinking about my future. 我必须要开始考虑我未来了
[14:33] Bonjour. My name is Philippe. 你好 我叫菲利普
[14:43] – Jamie, can’t you knock? – Mom says dinner in five minutes. -干嘛不敲门 佳明 -妈说五分钟后吃饭
[14:49] – Nice pictures by the way. – Out. -顺便说下这些照片不错哦 -出去
[14:58] What do you guys think about… 你们怎么想
[15:00] me going on a road trip with some guys up north, 我和一些朋友开车去北边旅行
[15:04] maybe around the Great Lakes? 大概就在五大湖附近
[15:11] Well, it seems hardly like a good time, Matty, 马特 我觉得不太好
[15:15] with everything that’s going on. 因为最近有很多事
[15:17] Well, I mean, that’s exactly why I wanna go. 我的意思是 就是因为这些我才想去的
[15:19] It seems like I’m doing nothing 我感觉我没事可做
[15:20] but going to doctors and therapy. 除了看医生和做理疗
[15:26] We’re going up to Grandma’s for a long weekend next month. 我们下个月打算去奶奶家过周末
[15:29] You could invite Jennifer. 你可以请珍妮佛一起来
[15:34] I asked to go on a road trip with some guys, 我说我想和些朋友开车旅行
[15:37] and you counter with a weekend at Grandma’s. 你就突然说要去奶奶家过周末
[15:46] Well, we’re gonna have to say no on this one, Matty. 马特 这次我们恐怕不能让你去
[15:49] I’m sorry. 抱歉
[16:54] ♪ Half man and half machine ♪ ♪ 我是一个改造人 ♪
[16:57] ♪ Not talking about the chair ♪ ♪ 别管我的轮椅 ♪
[16:58] ♪ But what’s in between My legs ♪ ♪ 看看我的屌 ♪
[17:00] ♪ Girl, take your time ♪ ♪ 女孩 你慢慢来 ♪
[17:01] ♪ You don’t need to be quick ♪ ♪ 不用着急 ♪
[17:03] ♪ Come and get your some Of this quadriplegic ♪ ♪ 来你四肢瘫痪的哥哥怀里享乐吧 ♪
[17:05] – What the fuck? – You have a visitor. -什么鬼 -有人找你
[17:12] What’s up? 怎么了
[17:17] I like these ferns. 我喜欢这些盆栽
[17:20] Yeah, they’re, uh- 是 它们很
[17:21] Yeah, they’re, you know. 嗯 它们挺讨人喜欢的
[17:23] Listen, I’ve been thinking about your idea. 听着 我想了想你提的主意
[17:28] My parents say it’s a no- go. 但我爸妈不让我去
[17:35] Now that our moms talk, 现在主要是我们老妈会互相交流
[17:37] if we were to do this, 如果我们真要去
[17:38] -it has to be totally black ops, you follow? – I think so, yeah. -那就必须得是偷偷去 明白吗 -我知道
[17:42] It means your mom can’t help you pack, 这就意味着你妈妈不能帮你收拾行李
[17:44] she can’t help you pay for it. 不能帮你付钱
[17:46] Okay, might need a cheaper driver. 好吧 那我们就要找收费少点的司机
[17:48] I’ve been saving up some money for an iPad comm system, 我本来存了些钱来 想买平板的通信系统
[17:50] but fucking honeys come first. 但打炮第一位
[17:53] I say we go sooner, like next week. 我们得早点走 大概下周
[17:57] Whoa. Why the rush? 为什么那么急
[17:59] You- you never know. 你 你永远不知道未来会发生什么
[18:01] I mean, if we’re gonna do this, let’s do it. 我的意思是 如果我们要去 就尽早去
[18:04] Okay. What about your girlfriend? 行吧 你的女朋友怎么办
[18:08] Just get Mo over here. Let’s start planning. 赶紧把莫拉进来 我们开始做计划吧
[18:11] – Mo? – Yeah, Mo. -莫 -是的 莫
[18:14] Your friend Mo. You said he was down, right? 你的朋友莫 你说他最近心情不好 对吧
[18:16] Mo, yeah, yeah, yeah, no, he’s down. 莫 对对 他最近心情不好
[18:18] He’s probably most likely down. 他可能心情不好
[18:21] He’s probably most likely down. What do you mean? 什么叫他可能心情不好
[18:23] I haven’t exactly asked him yet. 我还没有去问他
[18:25] – You haven’t asked him yet?! – Shh! Keep it down. -你还没有问过他 -小点声
[18:28] I was worried if there were too many variables, you’d say no. 我担心你会觉得有太多的变数 会说不去
[18:30] Then if you said yes, I’d have time to work on Mo. 要是你去的话 我就有时间能说服莫了
[18:32] Now all of a sudden, you’re in a big fucking hurry, 结果现在你突然过来说你很急
[18:33] and I don’t have everything worked out just yet. But it’s fine. 然后我又什么都没有准备 但这不要紧
[18:35] I’ll get Mo on the horn, just convince him to go. 我会给莫打电话 说服他去的
[18:39] Hey, look at me, trust me. I can handle Mo. 看着我 相信我 我一定会搞定他的
[18:44] A brothel in Quebec? What are you- no way! 一个在魁北克的妓院 你 想都别想
[18:49] Could you take your tampon out for half a goddamn minute 你他妈能不能至少花上一分钟
[18:51] while we tell you the details at least? 来听听我们这次旅行的细节
[18:52] Let me tell you a little something about Canada. 让我和你说说加拿大
[18:54] Fact: The Canadian government has been cracking down 从2014年起 加拿大政府就禁止
[18:56] on erotic massage parlors since 2014. 进行色情服务业
[18:59] Fact: Arrested sex workers 告诉你件真事
[19:00] have tripled in the last two years. 过去的两年逮捕的妓女翻了三倍
[19:02] Fact: It’s only illegal to buy sexual services. 我也告诉你见真事 在加拿大涉黄是犯法
[19:04] You can still make donations. 但你仍然可以对此做贡献
[19:06] I looked this up too. 这我也想到了
[19:07] And fact: When’s the last time you got laid, Mo? 还有一件事 莫你上一次打炮是什么时候
[19:09] – Oh, that’s right, never. – Oh, well unlike you Scotty, -对呗 压根没打过 -我不像你 斯科蒂
[19:12] that’s not all I ever think about. What I do think about is logistics. 我想的不只这些 我想的是计划的逻辑性
[19:15] Do you know this would take months, months of planning? 你知道这要花几个月时间来计划吗
[19:18] Of course, you don’t know that. 你当然不知道
[19:19] Me and Biceps have planned the whole route. 我和肌肉男已经计划好整个路线了
[19:21] I fucking hate that name. 我很讨厌这个外号
[19:22] We got hotel rooms booked at every stop. 我们在每个停留的地方都订了酒店
[19:24] – What? No! – We budgeted all the meals. -什么 不 -我们准备好了三餐
[19:25] Why are you undermining me? 你为什么要打断我
[19:26] You are making us look fucking weak right now. 你他妈现在让我们看上去像什么都没计划
[19:28] – Shut the fuck up! – Look, Mo, Mo, look, listen. -闭嘴 -听着莫 莫 听着
[19:30] Part of the fun is that this is spontaneous, okay? 有些乐趣只有在旅行中能体会到 好吗
[19:34] When’s the last time you did something kind of crazy? 你上一次做那么疯狂的事是什么时候
[19:38] Yeah, look, here’s the thing. I don’t do spontaneous things. 听着 是这样 我不做心血来潮的事
[19:41] That’s not my thing. 那不是我做事的原则
[19:42] I don’t even know why you need me. 我都不知道你们为什么找我
[19:44] The van fits three, but only two wheelchairs, 房车能坐三个人 但只能放两个轮椅
[19:46] and I don’t happen to know any other disabled virgins 然后我也不认识其他的残疾处男
[19:48] with working legs and enough cash. 有健康的腿和足够的钱
[19:50] You know what? Nice meeting you, Muscles. 你知道吗 很高兴见到你 肌肉男
[19:54] Go fuck yourself, Scotty. 以及 去你的吧 斯科蒂
[19:57] – You are horrible at this. – No, no, you know what? -你真的是毫无说服力啊 -不不
[19:59] You’re a fucking mule. You’re so stubborn. 你他妈就是头骡子 犟得要死
[20:01] You gotta know when you lost somebody. He’s out. 你要知道你失去了一个朋友 我们找别人
[20:03] I’ll put an ad out on Craigslist or something. 我会在广告网站上找个人
[20:05] – Let’s go. – Yeah, do a Craigslist ad. -走吧 -去广告网站上找吧你们
[20:07] – Virgins looking for more virgins. – I don’t even want you to come. -处男去找处男吧 -我根本不想让你去的
[20:11] We’re gonna have a great time. Go fuck yourself. 我们会很开心的 你就自己晾着吧
[20:13] Great sales pitch, 演讲激情挺足的
[20:13] and then now you’re getting on Craigslist. 接着就无可奈何去放广告了
[20:15] Mo, Mo, let me talk to you for a second. 莫 莫 我想和你谈谈
[20:17] It’s like he went to business school. 这就像他去商学院读书了一样
[20:18] Guy just knows what he’s doing. 只有他自己知道自己在干嘛
[20:19] – Fucking prick. – First of all, my sincerest apologies. -该死的混蛋 -首先 我想和你道歉
[20:24] How you are friends with that guy is totally beyond me. 你比我更加了解那家伙
[20:27] Okay, look, all that stuff about the brothel, about the getting laid, 听着 所有和妓院以及打炮有关的
[20:30] all that stuff, that’s Scotty, okay? 这些东西 都是斯科蒂的想法 明白吗
[20:32] That’s not me. What I’m proposing- 我和他不一样 我计划
[20:35] What we’re proposing is a trip away from Littleton. 我们计划远离利特尔顿一段时间
[20:39] Okay? With just us guys, away from parents, 好吗 和我们一起 远离父母
[20:42] from the clinics, from the doc- 诊所和医生一段时间
[20:46] It’s just, I don’t know about you, 就是 我不知道你是怎么想的
[20:49] okay, but I- 好吧 但我
[20:53] I need to get out. 我真的想出去透透气了
[21:02] I could use a field trip. 我可以接受去户外走走
[21:06] It’s like a- 不 这次比较像
[21:08] It’s like a road trip. 比较像是公路旅行
[21:13] Promise you won’t do anything illegal? 你保证不做违法的事吗
[21:17] Did I get to him? 我说服他了吗
[21:22] Damn it, Jamie. How many times do I have to tell you? 我去 佳明 我和你说了多少次了
[21:27] Hey, hey. 等会
[21:37] What’s wrong? 怎么了
[21:38] I don’t wanna fight with you anymore. 我不想和你继续吵架了
[21:45] Hey, can I ask you something? 你能帮我做件事吗
[21:48] It’s gotta be a secret though. 但你要保密
[21:51] You can’t tell Mom and Dad. 你不能告诉爸妈
[22:06] Fuck. 我去
[22:16] Yo, sent you the itinerary. 我把计划发给你
[22:17] Print it out, read the file, leave no trace. 你把它打印出来 仔细读它 然后删记录
[22:20] Found us a cheaper driver. His name is Sam. 找到一个收费很少的司机 他叫萨姆
[22:22] Van looks like shit, but the price is right. 车子很烂 但价格合适
[22:24] Make sure he has a valid passport. 要确保他的护照有效
[22:26] We don’t wanna any snafus at the border. 我可不想在边境惹出一片混沌
[22:30] What’s a snafu? 混沌是什么
[22:32] – What about this one? – Are you kidding? That’s ugly. -这件怎么样 -你在逗我吗 这件丑爆了
[22:34] What does that- Jamaica. It says Jamaica. 那是什么 牙买加 是牙买加
[22:37] What am I gonna do with Jamaica? 我要不要带这件牙买加
[22:38] I can’t read your fucking shirt, Scotty. 斯科蒂 你衣服又不会说话 我怎么知道
[22:40] That’s true. Put it in the bag. 也是 放包里吧
[22:52] – Yup. – Operation Copulation is a go. -喂 -约炮计划启动
[22:56] We’re not calling it that. See you at six. 这名字真土 六点见
[23:00] I know it seems silly, 我知道这很蠢
[23:01] but I’d like to think I’m watching it in a wry eye, 但我真想得斜视 这样我就能鄙视它了
[23:03] with an ironic eye, not earnestly. 带着讽刺的眼光 一点也不真诚
[23:06] Here, not earnestly watch. I’m so sorry. Here. 来 不真诚的目光 抱歉 来
[23:11] Oh, he did not give her a rose. You gotta be shitting me. 他没有给她玫瑰 你一定在敷衍我
[23:18] Goddamn it, Mom! How hard is it to aim for my mouth? 妈 把菜放我嘴里有那么难吗
[23:20] I’m sorry! But did you see who he kept? Total bitch, total bitch. 抱歉 可是你看看他养了什么女人呐
[23:24] I’m sorry! I’m just compelled to watch shows I hate. 抱歉 我只是对我讨厌的节目太认真了
[23:27] – I’ll eat tomorrow, I guess. – Come back. Come on. -我明天再吃 -别这样 回来
[23:43] Hey, bug, you can’t sleep in your chair. 磨人精 你可不能在轮椅上睡啊
[23:47] Leave me alone. 让我自己待会
[24:06] – Set alarm for five a.m. – Sorry, I’m not sure I understand. -定早上五点的闹钟 -抱歉 请再说一遍
[24:12] Set alarm for five a.m. 帮我定早上五点的闹钟
[24:17] I set an alarm for five a.m. 已为你定好了早上五点的闹钟
[24:25] Okay. 好了
[24:30] Light off. 熄灯
[24:57] – Seriously? – To remind you of me. -你认真的 -为了让你不忘记我
[25:03] Fuck. 操
[25:26] – Matt? – Yeah. Where’s- where’s Scotty? -马特 -斯科蒂在哪
[25:28] I don’t know, man. He’s late. 我不知道 他迟到了
[25:30] This is a horrible idea. 这主意糟糕透了
[25:32] He’s not reliable. I’ll tell you that much. 他一点都不可靠 我早和你说过了
[25:34] You think it ends here? Big shocker, huh? 你觉得我们的计划就到这了 惊讶吧
[25:38] I’m worried. If he’s gonna be tardy all over the place, 我担心 他是不是遇上什么麻烦了
[25:40] – it’s probably messed – Shit. -还没处理过来 -干
[25:41] What? 怎么了
[25:45] I guess Sam’s a woman? 所以 萨姆是个女人
[25:49] Sam the driver? Sam the driver is a woman. 那个司机萨姆 萨姆是个女的
[25:51] We can’t do this with a woman. I’m not going to a brothel with a woman. 我们不能和一个女人去妓院
[25:53] Well, it’s too late to cancel. 来不及找别人了
[25:54] I can’t do this with a woman. I can’t go to a brothel with a woman. 我不能和一个女人去妓院
[25:58] You know what? Everything’s messed up here. 你知道吗 所有的事都乱了
[26:01] Scotty’s not here, we got a woman for a driver. 斯科蒂不在这 我们的司机又是个女的
[26:04] Shh. Hi, Sam. 小点声 你好萨姆
[26:05] – Hey, is that Sam? Hey. – Thank you. -嘿 你就是萨姆吗 -谢谢
[26:08] Looking forward to our trip together. I’m Mo, this- 很期待和你的旅行 我叫莫 他叫
[26:13] – She’s friendly. – Yeah, she’s chill. -她真友善 -是的 她很冷静
[26:15] – Yeah, all the signs are real positive. – Yeah, let’s go, let’s go. -所有的事情都挺好的 -是的 走吧
[26:17] – Yeah, we’re off to a great start. – Hey, Sam? -真是一个好的开头 -嘿 萨姆
[26:19] We need one extra stop, please. 请先把我们载去一个地方
[26:31] Fuck! 干
[26:44] Come on. Come on. Come on! 拜托 拜托 拜托
[26:51] Right here on the right. Just pull up to the curb. 就这就这 停在路边就行
[27:14] I told him to set two alarms. 我让他调两个闹钟
[27:16] He’s got no respect for other people’s time. 他根本不在乎别人的时间
[27:18] I told him we’re on a schedule. Do not be late. Be early. 我跟他说了我们时间很紧 早点出来
[27:38] Fuck! 他妈的
[27:40] It was his plan. But he doesn’t care. 这是他的计划 但他根本不在意
[27:42] He doesn’t have respect. 他根本就不尊重我们
[27:42] Yo, if he chickened out, we have to pay for it. 如果他来不了 我们就把他那份付了
[27:44] I’m not paying for it. 我才不要
[27:46] There he is. 他来了
[27:58] – Where have you been? – Grab my pouch, on the ground. -你哪去了 -帮我捡我的袋子 在地上
[28:02] Who the hell are you? Matt. 你谁啊你 马特
[28:04] – Yeah, just get in. – Who the hell is she? -我在 先进来 -她是谁啊
[28:06] – I told you to set two alarms. – I thought we had a guy driver. -我让你调两个闹钟 -我以为司机是男的
[28:09] – I told you we’re on a tight schedule. – You’re ramming me. -我们时间很紧的 -别挤我
[28:11] I’m not ramming you. Get back. 我没有挤你 往后点
[28:12] You have no respect for anyone else’s time. 你根本不在意别人的时间
[28:14] Shut up! I had a thing. 闭嘴 我有事
[28:15] You’re the most unreliable 你是我这辈子中
[28:16] person I’ve ever met in my life. 遇到的最不可靠的人
[28:17] – What’s with you ramming into me all the time? – Just move back. -你干嘛老是挤我 -你往后退些就不挤了
[28:19] Just hold on. I’m just gonna walk. 停一下 我要往后退点
[28:31] – Road trip! – Field trip! -公路旅行 -户外野营
[28:33] Road trip! Road trip. 公路旅行 公路旅行
[28:41] Scotty. 斯科蒂
[29:00] – Ah, shit, it’s my parents. – What? -糟了 是我的父母 -什么
[29:03] – It’s my parents. – Take mine out, will you? -我的父母打电话来 -帮我把手机拿出来
[29:05] – Wait, what happened? – Where is it? -等等 发生了什么 -在哪
[29:07] It’s in the pouch. 在我的小包里
[29:11] – Dude, it’s your mom too. – Shit. Toss it. -老兄 你妈也打来了 -糟了 扔出去
[29:15] – What? – Seriously, toss it out the window. They can track us. -什么 -我认真地 把手机扔出去
[29:17] It’s the cost of freedom. Do it. 这就是自由的代价 快点
[29:23] – Mo, you too. – Did he just throw his phone out? -莫 你也是 -他刚刚把手机扔出去了吗
[29:25] – Mo, do it! – I’m not throwing my phone out! -莫 快点 -我才不把手机扔出去
[29:26] – Mo, throw it. – Mo, throw your phone out! -莫 扔出去 -莫 把你手机扔出去
[29:29] My mom knows you. She knows your mom. 我妈认识你和你妈
[29:30] It’s a brand- new phone, man! 这是可是新手机啊
[29:31] – You know.Fine! – Do it! -你知道吗 好吧 -快点
[29:36] What was that? 你扔了什么
[29:38] It’s my sim card. I threw out my sim card. 我的电话卡 我扔了我的电话卡
[29:39] – Fuck, that’s a better idea. – So stupid. -操 那真是个好主意 -两个蠢猪
[29:47] What’s happening? Why are we stopping? 怎么了 为什么要停下
[29:52] – Hey. – What the fuck is going on here? -嘿 -你们他妈的到底在干嘛
[29:56] We’re taking a trip. The rest is none of your business. 我们是要去旅行 剩下的不管你事
[29:58] – Who is this chick, dude? – None of my business? -老兄 这女的到底是谁 -不关我的事
[30:00] You know what? It actually is my business 你知道吗 它实际上跟我有关系
[30:03] if you’re not supposed to go. 如果你们没有经过允许就外出的话
[30:05] Hey, we’re all adults here, sweetheart. 嘿 在座的都已经是成年人了 甜心
[30:07] What, just because I’m in a chair 怎么 就因为我坐在轮椅上
[30:08] means I can’t make a decision for myself? 就意味着我不能自己做决定吗
[30:09] – I’m sorry. Who the fuck is sweetheart? – Scotty. -抱歉 你喊谁甜心呢 -斯科蒂
[30:12] No, no, no. I wanna hear what she has to say. 不 不 不 我倒想听听她要说什么
[30:14] Go on, sweetheart, what are you gonna say? 继续 甜心 你想说什么
[30:16] Okay, great, so I’m sweetheart. 好的 很好 所以甜心是我
[30:17] Let me tell you something, okay? 我来告诉你一些事 怎么样
[30:18] You call me sweetheart one more time, 你再叫我一次甜心
[30:20] I’m gonna bust you in your fucking face. 我他妈就打爆你的打脸
[30:22] And I don’t give a shit about your bitch- ass chair. 还有我他妈才不会管你坐着什么狗屁轮椅
[30:29] All right, no, that’s cool 好了 不 这很简单
[30:31] because I’m gonna refund half of y’all goddamn money 因为我要退回你们一半的钱
[30:32] because I don’t need none of this bullshit. 因为我不想听你们在这废话
[30:35] I’m gonna drop y’all back 我要把你们都送回去
[30:36] and go about my goddamn business. 然后他妈去做我自己的事
[30:37] No, no, Sam, Sam, I’m sorry. 不 不 萨姆 萨姆 我很抱歉
[30:38] Please, just listen to me for a second. 求你了 给我一点时间让我解释一下
[30:39] I’m so sorry about Scotty. 我们对斯科蒂的举动表示非常抱歉
[30:41] Forget him, okay? 忘了吧 他行吗
[30:41] Look, how about this? 听着 这样如何
[30:43] How about to make up for the stress of this departure, 要不为了弥补这次旅行给你带来的压力
[30:46] we give you a little extra money, 我们多给你加点钱
[30:49] as long as you agree to maybe keep moving forward? 只要你同意继续前进
[30:53] And why the secrecy? 那你们为什么要保密
[30:56] Look. 听着
[30:57] Our parents are very good people, but… 我们的父母都是非常好的人 但是
[31:01] You know, they don’t really- 你知道 他们真的不那么
[31:03] They can be a little overbearing. 他们有时候会有些专横
[31:06] I’m thirty- five years old, Sam. 我已经35岁了 萨姆
[31:09] I’ve never been on a trip without my mom, 我的每一次旅行都有我妈跟着
[31:11] much less a real field trip. 更别说是户外旅行了
[31:12] And honestly, if it was up to my mom, 老实说 如果这由我妈妈决定
[31:14] I don’t know that I ever would. 我不知道我还有没有机会出来
[31:16] Please, I need this, Sam. 求你了 我需要这次机会 萨姆
[31:19] Am I gonna get any more bullshit from sweetheart back there? 后面那个甜心还会继续嘣废话吗
[31:23] – I’m sweetheart now? – Yes. -我现在变成甜心了吗 -是的
[31:25] So, sweetheart, you gonna be a problem? 所以 甜心 你还要继续惹麻烦吗
[31:27] Scotty. 斯科蒂
[31:30] – I’m good. – Fucking better be. -行吧 -他妈最好是这样
[31:35] Jamie, pumpkin, this is not a joke. 佳明 小南瓜 这不是开玩笑
[31:38] Your brother’s in no condition to be traveling. Now where did they go? 你哥哥的情况不适合旅行 他们现在在哪
[31:41] I’ll take your bike away for a month. 我要没收你的自行车一个月
[31:43] Honey, please answer us. 宝贝 快告诉我们
[31:44] And your American Girl dolls. 还有你的芭比娃娃
[31:45] Matty may need our help right now, sweetie. 马特可能需要我们的帮助 宝贝
[31:47] – And your phone. – What? -还有你的手机 -什么
[31:50] Okay, fine. They went up north. 好吧 好吧 他们要往北边走
[31:53] That’s all I know. 我就知道这些
[31:58] – Hello? – Roger, it’s Liz. -你好 -罗杰 我是丽兹
[32:00] I know where they’re staying tonight. 我知道他们今天晚上住在哪
[32:02] ♪ I stepped in this bitch ♪ ♪ 我踩着这个婊子 ♪
[32:04] ♪ Like where’s my damn crown ♪ ♪好像那里有我的王冠 ♪
[32:05] ♪ Never talk back ♪ ♪ 永远不要跟我顶嘴 ♪
[32:07] ♪ bitch I’m the king now ♪ ♪ 婊子 现在我才是国王 ♪
[32:08] ♪ If you can’t Back the shit talk ♪ ♪ 咽不下这口气 ♪
[32:10] ♪ Calm your ass down ♪ ♪ 你就先冷静下来 ♪
[32:12] ♪ Can’t take this shit talk ♪ ♪ 咽不下这口气 ♪
[32:13] ♪ Calm your ass down ♪ ♪ 你就先冷静下来 ♪
[32:15] ♪ Hella sarcastic crass And ass backwards ♪ ♪ 地狱粗鲁地讽刺然后把屁股朝后 ♪
[32:18] ♪ You can get your ass kicked ♪ ♪ 你可能会被人踹 ♪
[32:19] ♪ Please don’t get dramatic ♪ ♪ 但请不要太搞笑 ♪
[32:21] ♪ Motherfuck the whole earth ♪ ♪ 操他妈的整个世界 ♪
[32:23] ♪ Make the ho climactic ♪ ♪ 都达到高潮 ♪
[32:26] All right, guys. 好了 伙计们
[32:30] All right, who’s paying? 行了 谁付钱
[32:37] I’ll get this one. 这次我来交
[32:42] Thank you. 谢谢
[32:43] Don’t buy any food 不要买任何吃的
[32:45] because packed sandwiches for lunch. 我们中午有打包好的的三明治
[32:47] Okay, but I’m gonna buy some vacation candy. Do you want some? 好的 但我要买一些旅行糖果 你来点吗
[32:50] I can’t do sweets, but have them put forty on pump three. 我不吃糖 但跟他们说在三号泵加40
[32:54] All right, it’s your vacation. 好的 你的假期你做主
[32:56] Mo, you going in? 莫 你要去买东西吗
[32:57] Score me a nudie mag, dude. 跟我捎一本裸女杂志 哥们
[32:59] What? No, no. 什么 不 不行
[33:01] Goddamn it, Mo! 该死 莫
[33:02] No, man, I wouldn’t even know which one it is, okay? 不行 兄弟 我都不知道该拿哪本
[33:04] Top shelf on the magazine rack, covered in plastic. 报刊架最顶上 外面有塑料包装
[33:06] I’m not picky. Grab whichever one you want. 我不是很挑剔 你想拿哪本拿哪本
[33:35] What’s up? 咋了
[33:38] ♪ Now I don’t need Distractions ♪ ♪ 现在我不需要分心 ♪
[33:40] ♪ Semiautomatic There’s bullet holes In my alley ♪ ♪ 半自动的在我巷子里面留下弹孔 ♪
[33:42] ♪ Yeah, I’m feeling my stuff ♪ ♪是的 我感受到我的家伙♪
[33:43] ♪ And I got room For much more bragging ♪ ♪ 我还可以在我的屋子里吹更多牛逼 ♪
[33:44] ♪ Hey, I seen a honey last year ♪ ♪ 我去年看见了一块蜂蜜 ♪
[33:46] ♪ Money bag it ♪ ♪ 但现在已被钱币取代 ♪
[33:48] ♪ Nah, they be on my dick ♪ ♪ 想要的话 ♪
[33:49] ♪ Gotta make her beg Before she can have it ♪ ♪ 她就得趴在我的老二上求我 ♪
[33:51] ♪ My people win regardless ♪ ♪ 我的人已经赢了 ♪
[33:52] ♪ Got great to start from starving ♪ ♪ 从饥饿开始的感觉很好 ♪
[33:54] ♪ I sold a million seats ♪ ♪ 我卖了一百万个座位 ♪
[33:55] ♪ Now I’m just waiting for that harvest ♪ ♪ 现在我只需等待丰收 ♪
[33:57] ♪ I been climbing ♪ ♪ 我一直在苦苦攀爬 ♪
[33:58] ♪ You don’t know how long It took me so now ♪ ♪ 你怎知站到这里费了我多少功夫 ♪
[34:00] ♪ I’m gonna have to grab The whole world by the pussy ♪ ♪ 所以现在我将通过一切抓住整个世界 ♪
[34:04] I need you to stop. Forever. 我要你停下来 永远
[34:11] Mo, you fucking moron. A bridal magazine? 莫 你这个该死的蠢货 这是本新娘杂志
[34:15] It’s a bridal magazine? 这是新娘杂志吗
[34:16] What the hell am I supposed to do with a- 我他妈对着一本新娘杂志能干什么
[34:20] Actually, I can make this work. 等等 我好像可以
[34:29] You guys, go get yourselves some dinner. I’m gonna check us in. 伙计吗 去吃晚饭吧 我要去登记入住
[34:32] But first I’m gonna need my per diem. 但首先我需要我的报酬
[34:35] I got gas. 我已经付了汽油钱了
[34:37] – I got it. In my pouch. – Okay. -我来吧 在我的包里 -好的
[34:42] Now we agreed on 50, 我们商量的是50
[34:47] but we also agreed that I would be getting extra 但由于我上午还处理了你们的那些破事
[34:50] for dealing with all that bullshit I dealt with earlier. 之前说好会多付我钱的对吧
[34:55] Great. I will take the hundred. 很好 那我就拿100走了
[34:59] Put it right in the bank. 现在就把它存到银行里
[35:01] Have a nice dinner. 晚餐愉快
[35:04] I really believe I would be just as much a virgin 我真以为我将一辈子都是处男
[35:07] even if I could see perfectly. 即使我能看得很清楚
[35:08] No, I hundred percent agree with you. 不 我百分之百同意你
[35:09] 20/20 vision, I’d still have zero sex. 左右眼都是5.0 我还是没做过爱
[35:12] You know what? A toast. Can we make a toast right now? 你知道吗 干杯 我们现在能干杯了吗
[35:13] – Yes, we can. – It’s just who I am. -我们可以干杯了 -这就是我
[35:16] – Hey, I’m making a toast. – We’re making a toast. -我要干杯了 -我们干一个
[35:19] We’re making a toast. Drinks up. 我们干杯 干一个
[35:23] To our road trip. 敬公路旅行
[35:25] No, no, no, our- To our pilgrimage. 不 不 不 是敬我们的朝圣之旅
[35:29] And to the bevy of beauties awaiting us 还有在天堂堡垒等着我们的
[35:32] at Le Chateau Paradis. 一大群美女们
[35:33] Or paradise in French, right? 或者是法语中的”乐园” 对吧
[35:35] It means heaven. 它意思是天堂
[35:36] It’s heaven. It means heaven. 天堂 它意思是天堂
[35:38] – What does? – Paradis, heaven. -什么意思是天堂 -天堂[法语] 天堂
[35:40] Whatever, man. Mo, it’s my toast, and I’m saying- 管他的呢 到我说祝酒词了 我就说这个
[35:43] It’s an inaccurate toast. 是一个不准确的祝酒词
[35:43] For the sake of this- you know what? 就为这个 你知道吗
[35:44] I wish you were mute instead of blind. 我真希望你是个哑巴而不是个瞎子
[35:45] Guys, guys, guys, come on, come on. Come on now. 伙计们 伙计们 伙计们 来 来 来
[35:48] Okay, okay, but most importantly 好吧 好吧 但是最重要的是
[35:51] to our boners. 为勃起干杯
[35:53] Scotty 斯科蒂
[35:55] I’m having a moment. Can I have it? 我在享受这个时刻 能别破坏它吗
[35:57] You guys never let me have a moment. 你们这些人永远不能让我享受这一刻
[35:59] You’re always interrupting me and cutting me off. 你们总是不停地打断我
[36:00] You can have your moment. You can have your moment. 你能享受你的时刻 你当然能享受它
[36:02] Can we just drink the fucking beer, man? 咱能别把喝啤酒变成件这么困难的事情吗
[36:04] – Indoor voice, man. – Okay, fine, indoor. -用室内音量 好吗 -好 行 室内
[36:05] Okay, okay, okay. All right, quiet. 行行行 好的 安静
[36:08] To our boners! 敬我们勃起
[36:09] For though our sight may have faltered, 为了即使我们的眼睛可能看不见
[36:14] our legs given out, 我们的腿可能动不了
[36:16] our joints railed against us, 我们的关节时刻反抗
[36:19] our cocks stand strong 但我们的鸡巴依旧坚挺
[36:22] and ready to serve us 并且在追求生命和自由的过程中
[36:24] – in the pursuit of life and liberty. – Let’s wrap it up. -时刻准备着 -差不多行了
[36:27] and the chase of the inevitable hoo- hoo, 以及对不可避免的兴奋的追逐
[36:31] the ineffable hoo- hoo, 不可避免的兴奋
[36:32] to old one- eye, may he stand tall 对老独眼来说 他可能高高地站着
[36:35] go ahead, get ready to cheer. 继续 准备欢呼
[36:37] may he stand tall, I’m almost done 他可能高高地站着 我快说完了
[36:39] and do us proud. 然后让我们为自己感到骄傲
[36:42] We’re sorry. 我们很抱歉
[36:45] We’re not sorry. 我们不抱歉
[36:47] I’m so glad I can’t see this. 我真庆幸我看不见这些
[36:48] None of us is sorry. Eat your food. 我们谁也不用抱歉 吃你的饭吧
[36:49] Okay. What do you wanna sleep in? 好的 你打算穿什么睡
[36:52] Oh, I free- ball. I like letting my boys breathe. 我裸睡 我喜欢让我的蛋呼吸新鲜空气
[36:57] Got sweats in my bag. 我包里有裤子
[36:59] Sweats in your bag, okay. 你包里有裤子 好的
[37:00] – Hey, quick game before lights out? – Yeah, sure. -熄灯前玩个睡前游戏吗 -好啊 当然了
[37:06] You okay? 你还好吗
[37:07] Uh, yeah, I’m fine. I just got a little bit dizzy. 我很好 我只是有点头晕
[37:12] Happens when I drop chaff for the ladies. 这很常见当姑娘们看到我脱下裤子
[37:18] – Sam? – What? -萨满 -怎么了
[37:20] Sam? Holy shit! Sam! 萨姆 该死 萨姆
[37:22] – What’s going on? – Sam! -发生了什么 -萨姆
[37:23] – Check her pulse. Is she dead? – What’s happening? -检查她的脉搏 她死了吗 -发生了什么
[37:24] – Sam. Shit. – No, she just passed out. -萨姆 该死 -不 她只是昏过去了
[37:27] Mo, call 911, call 911. 莫 快报警 报警
[37:29] well, don’t just sit there. Give her CPR or something! 别傻愣着啊 快给她做心肺复苏之类的
[37:32] You don’t give CPR to someone who’s breathing, 你不能给一个还有呼吸的人做心肺复苏
[37:35] dipshit. 傻蛋
[37:35] I don’t know! 我不知道啊
[37:35] Mo, Mo, I’ll handle it. Just help her out. 莫 莫 我来处理 先把她救过来
[37:42] Easy, watch her head, watch her head. 放轻松 小心她的头 小心她的头
[37:44] Oh fuck! She’s- 哦 该死 她
[37:45] Sam. 萨姆
[37:49] Those are her tits! What are you doing? 那是她的奶子 你在干什么
[37:51] You told me to help, I’m trying to help! 你叫我来帮忙 我正尽力帮忙
[37:52] Well, don’t cop a feel! Jesus! 那就别摸了 天啊
[37:54] Hi. I need an ambulance in room 103, please. 你好 103房间需要一辆救护车 谢谢
[37:57] – Now you’re smothering her. – Shut the fuck up. -现在你又要憋死她 -你他妈先闭嘴
[38:00] – Her heart’s racing. – That’s probably you. -她心跳在加速 -那可能是你的
[38:04] She has acute hypoglycemia. She’s diabetic. 她急性低血糖犯了 她有糖尿病
[38:07] She’ll be fine, 她会好起来的
[38:08] but we’re gonna take her in as a precaution. 但以防万一我们要先把她接走
[38:09] You guys okay without her? 你们没有她可以吗
[38:14] Yeah. Yeah, we’ll be okay. When will she be back? 没事 我们没问题的 她什么时候能回来
[38:18] We’ll probably keep her overnight. 我们应该会留她在医院过夜
[38:20] She’ll be back in the morning. 她明天就可以回来了
[38:23] Thank you. 谢谢你
[38:35] Relax, it’s over. Everyone lived. 放松 过去了 所有人都没事
[38:39] What if she’s not okay, man? What if she doesn’t come back? 如果她有事怎么办兄弟 如果她回不来呢
[38:41] We’re not stranded in the wilderness. 我们又没被困在野外
[38:42] We’re in a two- star motel. 我们住的是2星级汽车酒店呢
[38:43] I guarantee you they have porn on these TVs. 我可以保证他们这电视里有黄片
[38:46] We can take care of each other for one night, 我们今晚可以照顾对方
[38:48] help each other out, yeah? 互相帮助 对吧
[38:50] Yes! Unlimited adult content, 12.99. 太棒了 无限成人频道 只要91块
[38:53] Don’t waste our money on that, please. 请不要在这上面浪费钱
[38:54] I’m not watching that with you. 我没想和你一起看
[38:56] I wish I could jerk off. 我真希望我可以打飞机
[38:56] – You have no idea how lucky you are. – Ah, shit! -你根本不知道你有多幸运 -该死
[39:00] Sam has the room keys. 萨姆拿着房间钥匙
[39:04] I have these car keys though. That’s useful. 不过我拿着这些车钥匙 这很有用
[39:07] – I’m gonna go down to the lobby. – I’m ordering the porn! -我要去一趟大厅 -我要订黄片
[39:12] Mo, grab the remote. 莫 帮我拿遥控器
[39:15] Mo? Hey, Mo, you know what’ll make you feel better? 莫 莫 你知道什么会让你好一些吗
[39:18] Unlimited adult content, 12.99. 无限的成人节目 只需91块
[39:21] Mo, are you crying? 莫 你在哭吗
[39:25] Scotty. 斯科蒂
[39:27] I’m gonna take that remote, 我要拿着那个遥控器
[39:30] and I’m gonna beat your dick with it. 然后用它狠狠地打断你那个臭屌
[39:33] Here you go. 给你
[39:34] And don’t forget to fill out that survey that we sent you 还有别忘了填写我们在确认邮件上
[39:38] with the email confirmation. 发给你们的问卷调查
[39:40] You can get a free TV dinner 你们还可以得到一份免费的即热快餐
[39:42] from the vending machine. 在自动售货机里
[39:44] – Okay, thanks. – No problem. -好的 谢了 -没事
[39:49] Hey, when did you send the email? 那个 你什么时候发送的邮件
[39:51] you should have got it this morning. 你应该是今天早上收到的
[39:53] We just sent it to the email we had on file. 我们把它发到我们存档的电子邮箱里
[39:57] What’s the squishy sound? 这个黏糊糊的声音是什么
[39:58] It’s lube mixed with pu- 这是润滑油混合着聚氨酯
[40:01] She brought lube? 她带了润滑油
[40:03] Scotty, does your mom have access to your email? 斯科蒂 你妈妈看得了你的邮箱吗
[40:06] Yeah, but I deleted everything. Scorched earth. 能 但我把所有邮件都删除了 焦土策略
[40:08] Hey, check this out. We’re watching Anal Therapy III. 瞧 我们在看《肛门治疗3》
[40:10] This place, they sent you 这个酒店今天早上
[40:12] an email confirmation this morning. 向你邮箱里发了一条确认信息
[40:16] Shit, my mom will definitely check. 该死 我妈肯定会查看的
[40:18] Littleton is nine hours from here. 利特尔顿到这有9小时车程
[40:20] If they received the email this morning, 如果他们今天早上发的邮件
[40:21] that means right now, they’d be around… 那他们现在应该到咱们附近了
[40:25] Shit. This is real bad. We gotta go. 操 这太糟糕了 我们该走了
[40:28] We gotta go right now. 我们应该马上就走
[40:31] We’re five minutes away. Yeah, Liz, 我们还有5分钟就到 是的 丽兹
[40:32] next right, next right. 下个口右转 下个口右转
[40:33] Okay, well, I’ll call you from there, okay? 好 行 我到了打给你
[40:35] When we get there. 等我们到那儿就打
[40:37] I’ll see if we can get us a cab. 我去看看我们能叫辆出租车吗
[40:38] My chair can’t fit in a cab, come on! 我的轮椅进不去出租车 快点
[40:39] – Where are we going? – To the van. -那我们去哪 -去那辆面包车
[40:41] Scotty. Hey, not to nitpick, 斯科蒂 嘿 不是我吹毛求疵
[40:43] but what are we gonna do when we get to the van? 但我们就算到了面包车又有什么用
[40:48] All right. 好的
[40:49] You guys realize I’m blind, right? 你们俩知道我是个盲人 对吧
[40:52] Yeah, just find the brake. I got this. 当然 先找到刹车 我知道该怎么做
[40:53] Okay, okay, what do I do? 好的 好的 我该做什么
[40:54] – On the floor, Mo. – Mo, on the floor. -听指挥 莫 -莫 听指挥
[40:56] I was just getting another- 我只是刚才把另一个
[40:58] Okay. Your right foot on the left pedal. 好的 把你的右脚放到左踏板上
[41:00] Right, of course, right. 右 当然 右脚
[41:01] – Right foot. – No, I got it, right. -右脚 -不 我搞定了 右边
[41:02] You got it? Okay. This is a terrible idea. 你搞定了吗 这真是一个糟糕的主意
[41:04] You got a better one? 难道你有更好办法吗
[41:05] Please don’t make me drive, guys, please. 请不要让我们开车 伙计们 求你们了
[41:07] Mo, it’s okay. Okay, so right foot on left pedal, right? 莫 没事的 放松 右脚放到左踏板上
[41:10] That’s home base, so whenever I say go home, 那是刹车 所以当我说刹车的时候
[41:12] that’s your home base. 你踩那里就是刹车了
[41:13] – Go home, got it. Okay? – Whenever in doubt, go home. -刹车 明白了吗 -有问题的时候就刹车
[41:16] Go home. Okay? 刹车 知道了么
[41:19] – Bogey at 10 o’clock. – Mo, Mo, we gotta go. -警报 十点钟方向 -莫 莫 要上路了
[41:21] You can do this, okay? 你能做到的 好吗
[41:22] Scotty, give him some fucking encouragement. 斯科蒂 给他点鼓励
[41:24] – Don’t fucking kill us, Mo. – Scotty! -莫 别他妈杀了我们就行 -斯科蒂
[41:25] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[41:27] You’re gonna be great, Mo. 你可以的 莫
[41:28] Just, you know, most people drive like they’re blind anyway, 反正很多人开车都像瞎子一样不看路
[41:30] so you got this in the bag. 所以你开车肯定也没问题
[41:32] Okay, Mo, I’m gonna put the car into gear, 好的 莫 我要发动车子了
[41:34] and on my signal, 听我的信号
[41:36] I want you to slowly take your right foot off the brake, on my signal. 我要你慢慢地把右脚从刹车上松开
[41:42] – Okay. – Okay? -好的 -知道了么
[41:44] Now slowly take your right foot off the brake now. 现在慢慢地把右脚从刹车上松开
[41:50] You’re doing great. A little more, a little more. 很好 很好 再松一点 再松一点
[41:53] The brake, the brake, pull the brake! Fuck! 刹车 刹车 拉刹车 他妈的
[41:58] What happened? 发生什么了
[42:00] – What do you mean, what happened? – What’d I hit? -什么叫”发生什么了” -我撞到什么了
[42:01] – It’s okay. – Fuck! -没事 -操
[42:03] All right, guys, it’s now or never. 没事 兄弟们 机不可失 失不再来啊
[42:05] No, never. 我选失不再来
[42:05] Mo? 莫
[42:09] Give it some gas. 给它加点油门
[42:13] They say that there’s like something going on 他们说好像发生了什么事
[42:16] where their bed is making noise when they’re not on the bed, 当他们不在床上的时候 床会发出声音
[42:19] and so it sounds like they’re concerned about 所以听起来他们很担心
[42:22] if there’s some kind of paranormal activity or something like- 是不是有什么超自然的事情发生了 比如
[42:25] What the guy said happened was 他说一切就发生在一瞬间
[42:28] Totally, one second, totally, totally. 很快了 一下就好 很快了
[42:30] That he was sitting on the toilet, 他说 他坐在马桶上时
[42:32] and he saw the sheets and the blanket 看到床单和毯子
[42:34] fly off the bed of their own volition or whatever. 自己从床上飞了起来什么的
[42:38] Look, are you able to come down and talk to them 你看看你能不能下来和他们谈谈
[42:41] because if I tell him that that didn’t happen, 因为如果我告诉他那一切都是假象的话
[42:44] I feel like I’m saying that there’s 那就很像是我在
[42:46] like something going on with his room 掩饰他房间闹鬼一样
[42:49] that I don’t know if this guy has a past in some way. 我也不知道这个人的病史是什么
[42:53] Do you know what I mean by that? 你懂我的意思吗
[42:54] This is gonna work. 我们一定能逃出去的
[42:55] Okay, I’m fucking driving. 好的 而我他妈的居然是司机
[42:55] – You got this. – Okay. -你学会了 -好的
[42:56] You got this! 你没问题的
[42:59] All right, Mo, you’re coming up at a light, okay? 好了 莫 现在我们前面有个灯口
[43:01] I need you to hit easy brake. 我要你踩一下刹车
[43:03] – Easy brake, a little bit more. – Harder. -踩一下就好 再用力点 -再用力点
[43:05] – Mo, a little harder. – Mo, Mo. Mo, Mo, Mo, Mo, Mo -莫 再踩一点 -莫 莫 莫 莫 莫
[43:09] Stop! 快停下
[43:12] What are you, blind? 你是什么 瞎子吗
[43:14] This may be the worst idea I’ve ever had. 这可能是我出过的最糟糕的主意了
[43:15] Mo, when I tell you to stop, 莫 当我叫你停的时候
[43:17] I really need you to stop, okay? 你就一定要停下来 好吗
[43:19] When I fucking tell you, I can’t drive a fucking van, 当我他妈告诉你我开不了车的时候
[43:21] I can’t drive a fucking van! 我也是真他妈不能开
[43:21] Okay, guys, let’s just chill out. 好了 哥们儿 我们冷静一下吧
[43:23] We’re gonna go to jail. 我们要进监狱了
[43:23] We’re not going to jail. Just chill out. 我们不会进监狱的 冷静点
[43:27] All right, listen. Hang a right, pull onto the highway. 好了 听着 向右拐 上高速
[43:29] We gotta find somewhere else to crash. 我们得找个其他地方撞车
[43:31] – Mo. Mo. – The fucking highway! -莫 莫 -你妈的 上个狗屁高速
[43:33] Management! Open up! 房间清扫 开下门
[43:44] No, they’re not here. 不 他们不在这里
[43:46] All their stuff is gone. 他们所有的东西都不见了
[43:49] What? 什么
[43:50] No, no. That’s just the neighbors. 不 不 只是邻居而已
[43:55] How do you… 你怎么
[43:57] Looks like they got the unlimited adult content package. 看起来他们这儿有很多少儿不宜的东西
[44:00] I’ll have to call you back. 我会给你回电话的
[44:10] So many channels. 好多频道
[44:13] Can someone flip on my light? 你们谁能帮我打开车顶灯吗
[44:15] Kind of busy here, dude. 我这儿有点忙啊 伙计
[44:17] I can’t navigate if I can’t see. 如果我看不见 就不能继续导航了
[44:20] All right, Mo, remember ten and two, what I told you? 好 莫 还记得我告诉你的十和二定律吗
[44:23] – Yeah. – Just like that, just hold it steady. -记得 -就这样 稳住
[44:26] You don’t have to hold it so tight. 你不用把它握得那么紧
[44:28] Just keep it steady, keep it straight, okay? 只要稳一点 走直线 好吗
[44:30] Just breathe. You’re okay. 深呼吸 你没事的
[44:33] – How’s that, MapQuest? – MapQuest. -怎么样 小地图 -还小地图呢
[44:38] I think I’m starting to get the hang of this. 我觉得我能摸通一点儿了
[44:41] Mo, Mo, go home! 莫 莫 快刹车
[44:42] Mo, Mo, the brake! Mo, the brake! 莫 莫 刹车 莫 踩刹车啊
[45:03] Fuck! 操
[45:05] Is everyone okay? 大家都没事吧
[45:07] Oh, my God. Oh, my God, you guys. I can’t move my legs! 天呐 天呐 我腿动不了
[45:14] – Mo, you okay? – I lost my glasses. -莫 你还好么 -我眼镜丢了
[45:15] – It’s right here, it’s right here. – I lost my fucking glasses. -在这里 在这里 -我他妈的眼镜掉了
[45:17] It’s right here. It’s around your neck, it’s around your neck. 它在这里 它在你脖子上 在你脖子上呢
[45:19] Grab it. You have it. 抓住它 你拿到了
[45:22] You hurt? Are you hurt anywhere? 你受伤了吗 你有哪里受伤了吗
[45:24] I think I’m okay. Where are we? 我觉得我还行 我们在哪里
[45:27] I don’t know. We’re not driving anymore. 我不知道 我们不再开车了
[45:29] You can take your hands off the wheel. 你可以把手从方向盘上拿开
[45:30] I didn’t wanna fucking drive! 我他妈的不想开车
[45:31] I told you I didn’t wanna fucking drive! 我告诉你我他妈的不想开车
[45:32] – Mo should always drive. – It was an accident. -莫应该多开车 -刚刚是个意外
[45:35] It was nobody’s fault. Mo can’t drive. Got it. 谁都没做错什么 莫开不了车 我记住了
[45:38] – Highlight of the trip so far. – Scotty, don’t, don’t, just… -旅行到现在的亮点 -斯科蒂 你别 别
[45:43] That was my dick. 那是我的老二
[45:44] Stop. Stop. Both of you. 停下 停下 你们两个都停下
[45:48] Quiet. 安静
[45:50] I’m gonna try to flag someone down. 我去看看能不能拦到谁来帮我们
[45:57] Or not. 看来不能
[45:59] Scotty, 斯科蒂
[46:00] remember when you said we’re not stranded in the wilderness? 还记得你说过我们不会被困在野外里吗
[46:05] Don’t say shit like that ever again. 别他妈再乌鸦嘴了
[46:07] Where are we? We’re in the wilderness? 我们在哪里 我们在野外吗
[46:15] Act really cool. Just act cool. 表现得自然点 冷静点
[46:20] Whoa. You see that? 你看到了吗
[46:22] He’s got somewhere else to go. 他还有别的地方要去
[46:25] We’re good. 我们很好
[46:30] Oh, shit. 他妈的
[46:32] – What? – Oh, shit, oh, shit. -怎么了 -他妈的 他妈的
[46:34] Let me handle it, okay? 让我来处理 好吗
[46:35] Just let me handle it. 就让我来处理吧
[46:36] Hello, officer. 你好 警官
[46:38] Oh, shit. 他妈的
[46:39] – Is your vehicle back there, the van? – Yeah, it is. -你的车在后面吗 货车吗 -是的 是的
[46:44] – Which one of you is driving? – Sort of a team effort. -你们当中谁开的车 -有点团队协作精神
[46:46] – Yeah, I did the pedals. – They- They are kidding. -我踩的油门 -他们 他们在开玩笑
[46:49] Our driver bailed to get help. 我们的司机出来寻求帮助
[46:51] That’s why we’re out here. 所以我们才来这里
[46:52] Yeah. 对的
[46:55] Everybody okay? 大家都好吗
[46:57] Yeah, yeah, we swerved to avoid a deer, 是的 是的 我们转向为了避开一只鹿
[46:59] so that’s how we ended up in a ditch. 所以我们就这样掉进了沟里
[47:01] It was a deer. 那是头鹿
[47:04] 227, I’ve got two handicapped gentlemen. 227 我这儿有两个残废
[47:07] Sorry. Person with disabilities, please. 对不起 请说残疾人
[47:13] Two persons with disabilities and a blind guy. 两个残疾人和一个盲人
[47:15] Um, excuse me, it’s visually impaired. 打扰一下 那是视力障碍
[47:19] Visually impaired gentleman. 有视力障碍的人
[47:22] Um, gonna need a tow truck 我们现在需要一辆拖车
[47:24] and a van equipped for the disabled- 和一辆为残废人士
[47:27] the, um, persons with disabilities. 我是说 为残疾人士准备的货车
[47:30] Copy that. 收到
[47:36] My cousin’s brother- in- law has Down Syndrome, so… I know. 我表哥的姐夫有唐氏综合症 所以 我懂
[47:45] – You good? – Yeah, we’re good, thank you. -你好吗 -是的 我们很好 谢谢你
[47:48] – Not good. – She sounds happy. -才不好 -她听上去很开心
[47:50] She’s not. 她才没有
[47:57] Does somebody wanna explain to me 有没有人想跟我解释一下
[48:00] what in the entire fuck my van 我的货车他妈的
[48:02] was doing in a ditch on the side of the highway? 为什么会在高速路边的沟里
[48:08] Oh, my God. You fuckers. This was a group decision. 天 你们这俩混蛋 这不是个集体决定吗
[48:12] Our parents showed up at the motel. 我们的父母出现在汽车旅馆
[48:13] We had to bolt. 我们不得不离开
[48:14] What are y’all keeping from me? 你们到底对我隐瞒了什么
[48:15] We just told you. 我们刚告诉你了
[48:16] Our parents were gonna squash the trip, 我们的父母打算毁了我们的这次旅行
[48:18] and that’s why- yeah. 这就是为什么 没错
[48:19] Bullshit, okay? This is not adding up. 放狗屁吧 这已经不是加钱就能解决的了
[48:22] I want all the cards on the table right now 我要你们现在全部摊牌
[48:24] or we won’t go anywhere. 不然谁都别想走
[48:26] I’ll stay right here. 我就呆在这儿
[48:28] – Shit. – Mo, Mo. -他妈的 -莫 莫
[48:31] What? No, Matt, you go talk to her. 什么 不行 马特 你去和她谈谈
[48:33] You talk to her. 你去和她谈谈
[48:34] – She likes Mo. – She’s very scary. -莫比较讨她喜欢 -她太吓人了
[48:36] Mo, just go make out with her. 莫 和她一起去走走吧
[48:37] I don’t care if she liked 我才不管她喜不喜欢
[48:38] Hey, hey, hey, do not mention the brothel. 对了 对了 别提到妓院
[48:41] Just don’t mention the brothel. Seriously. 不要提妓院 讲真的
[48:45] – Was that a yes? – Shit. -那算是答应了吗 -靠
[48:47] – He’s gonna – I give him 45 seconds before he brings it up. -他会说的 -过45秒后他绝对会提妓院的
[48:55] – Sorry about the seat. I had to move it. – You drove? -很抱歉这个椅子 我动过 -你开的车吗
[49:01] Well, it’s a long st- 这是一个漫长的
[49:06] we were really worried about you. 我们真的很担心你
[49:07] Look, it’s not gonna happen again, 如果你们真的担心我
[49:09] if that’s what you’re worried about. 就不会又发生这种破事儿
[49:11] No, Sam, we were worried about you. 不 萨姆 我们真的很担心你
[49:15] I’m just glad you’re okay. 我很高兴你没事
[49:17] It was scary, you know? 这很吓人 你知道吗
[49:21] Look, it’s, um. 听着 这
[49:24] It’s really awkward to talk about. 这说起来真的很尴尬
[49:30] But you know, 但是你懂的
[49:33] you don’t get it. Guys like us, we- 你体会不到 像我们这样的男人
[49:36] we have a tough time with women. 我们和女人相处得很难
[49:38] It’s not like we’re insensitive to the moral complications. 但这不代表我们不在乎什么道德问题
[49:42] By the way, 顺便说一下
[49:42] I would never, ever- I would never take advantage of anyone. 我永远永远都不会做咸猪手去玷污别人
[49:45] It’s just, it’s not easy for us with the opposite sex, 只是 我们的异性肯定不会那么情愿
[49:50] and Scotty found a place that, you know, 而斯科蒂找到一了个地方
[49:54] caters to, you know, guys like us. 可以接待 就是 像我们这样的人
[49:58] Ah, you’re going to get laid. 原来如此 你们要去上床啊
[50:02] Me, no. I would- but we, I mean 我 不 我会 但我们 我是说
[50:07] I would never-we are as buddies on a field trip. 我永远不会 我们只是结伴一起去
[50:11] We’re just- yeah. 我们只是 对
[50:16] Thank God. 感谢上帝
[50:16] I thought you guys had a suicide pact or something. 我还以为你们达成了什么自杀协议之类的
[50:19] Suicide pact? What? 自杀协议 什么
[50:21] Or maybe you were across- the- border drug mules. 或者是越境贩卖毒品什么的
[50:25] I really don’t know you, so… 我对你们一无所知 所以就
[50:28] No! No, we’re not drug mules. 不 不 我们不是毒贩
[50:31] No, that’s absurd. No, we’re just, uh, virgins. 不 那太荒唐了 不 我们只是 处男
[50:38] Okay. 好吧
[50:39] She’s coming back. I cannot- I can’t read her face. 她回来了 我读不 读不懂她的表情
[50:46] I’ll let you know right now. 我会让你现在就知道的
[50:47] If you want me in the room, 如果你们想让我待在那个房间
[50:49] that’s gonna be extra. 那钱还得另算
[50:52] – What room? – Yeah. -什么房间 -是啊
[50:53] – In the room with the hooker. – Mo! -和妓女待在一起的房间 -莫
[50:56] You had one thing not to say, and you said it. 就这么一件事不让你说 你偏偏说了
[50:59] She thought we had a suicide pact. 她以为我们有自杀协议
[51:01] Why would we have a suicide pact? 为什么我们要有什么自杀协议
[51:02] I have no idea, 我怎么知道
[51:04] but I see a lot of weird shit on this job, okay? 但我干这行已经见过不少怪人怪事了
[51:06] Does that mean we’re good to go? 那是不是意味着我们可以走了
[51:09] Yeah, I’m not your mama. 那当然 我又不是你们的妈妈
[51:11] I’m not your mama, I’m not your girlfriend, 我不是你们的妈妈 也不是你们的女朋友
[51:13] and as long as you’re a hundred percent honest with me, 只要你们对我百分之百的诚实
[51:15] we’re good. Let’s get in the van. 我们就都很好 来吧 上车
[51:18] Mo. Mo. 莫 莫
[51:29] – What the hell? – Dude, if we’re gonna listen to you, -怎么回事 -兄弟 如果我们非要听你唱
[51:31] can we at least listen to some of your stuff? 能不能来点你自己的东西
[51:33] Some Scotty B? 你的原创作品
[51:35] Hey, you guys know that Scotty 你们知道斯科蒂的生活
[51:36] has a secret life as a rapper? 就像说唱歌手一样神秘
[51:38] – Dude, don’t be douche. – I was rolling up to his room, -兄弟 别傻了 -之前我去他的房间时
[51:39] and I saw him in the middle of spitting his game. 就看到他沉浸在自己的口水战里
[51:42] – Oh, man, do you want me to kick a beat for you? – Yeah! -老兄 你想让我给你个节奏吗 -行啊
[51:44] – Want a fresh beat? – Wait, is that serious? -想创作新的节奏么 -等等 这很重要吗
[51:46] – Holy shit! – Let’s do it, Scotty. -我靠 -来吧 斯科蒂
[51:48] – Come on, man! – Sam, you’re good at that. -来吧 伙计 -萨姆 你很擅长这个啊
[51:50] Come on, Scotty 来吧 斯科蒂
[51:51] ♪ My name is Scotty ♪ ♪ 我的名字是斯科蒂 ♪
[51:52] ♪ And I cannot rap. My name is Scotty ♪ ♪ 我不会说唱 我的名字叫斯科蒂 ♪
[51:54] Okay, I can’t keep going. Fuck you guys. 好吧 我玩不下去了 去你们的吧
[51:57] What, you can dish it, 怎么 你自己先开始的
[51:58] but you can’t take it? 现在又接受不了现实吗
[52:07] Who’s at home missing you tonight? 今晚谁在家里想你
[52:10] Um, just my mom. 只有我妈妈
[52:14] Though I’ll tell you a little secret. 我告诉你一个小秘密
[52:18] I told her about this trip 我们走前的那个晚上
[52:19] the night before we left. 我把这次的旅行告诉我妈了
[52:20] How’d she take it? 她什么反应
[52:23] She cried. 她哭了
[52:26] Yeah, but then she actually wanted me to go. 没错 但是她也的确挺支持我来的
[52:32] She said she’d keep the secret. 她说她会保守这个秘密的
[52:37] Sweet. Her 35- year- old baby 太好了 她35岁的宝宝
[52:39] is about to lose his virginity. 终于要破处子之身啦
[52:45] What about you? Who do you have at home? 那你呢 你家里有哪些人
[52:47] No one, really. I, um, 一个人也没有 其实我
[52:50] I used to be married, but not anymore, thankfully. 我以前是结过婚的 但离了 幸亏离了
[52:55] – What happened? – Oh, I shot him. -发生什么了 -我用枪射了他
[52:58] What? 什么
[53:00] I shot him in the ass with some insulin. 我用注射枪往他屁股里灌了点胰岛素
[53:03] – Wait, really? – Yeah really. -等等 真的吗 -是的 确有其事
[53:04] He was on top of our neighbor at the time, 他当时正跟我们邻居乱搞
[53:08] so serves him right. 所以这是他应得的
[53:09] I mean, it was super fun when I was doing it, 我的意思是 做这件事时真的超级有意思
[53:12] but, uh, then I lost my nursing license for three years. And- 但之后 我护士资格证被吊销了三年
[53:19] So now I’m single. 所以现在我单身
[53:25] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[53:29] Uh-you know, this is my first time doing this, 你也知道 这是我第一次那啥
[53:31] and I was thinking maybe since you’re a nurse that you could… 你又是个护士 所以我想也许你可以
[53:34] Wait. Do you think that just because I’m a nurse, 等等 仅仅因为我是护士
[53:37] I can give you like sex tips? 我就可以给你一些诸如性爱秘诀的东西吗
[53:39] Well, I mean, yeah. 我还真是这么想的
[53:41] Okay, you are clearly as confused 显然你对护士这个概念的认知
[53:44] about the concept of nursing as you are about the concept of sex. 就如同你对性爱这个概念一样混乱
[53:49] Okay, I mean, now I am, yeah. 是的 我承认
[53:52] Okay, I’m sorry. Just let biology take over. 好吧抱歉 你只要跟随生物本能就可以了
[53:58] Don’t plan anything. 别想太多
[54:06] Where’s that money? 我钱去哪儿了
[54:08] – Oh, uh, it’s… – Oh, right here. -在 那里 -在这里
[54:11] No, I got… 我帮你吧
[54:12] – Oh, sorry. -Sorry. -不好意思 -不好意思
[54:13] – Oh, I see it. – There it is. -我看到了 -找到了
[54:16] Thank you. 谢谢
[54:18] Nice tattoo. 纹身不错
[54:21] You felt that? 你摸到了吗
[54:23] Yeah, the ink, it raises the skin. 是的 墨迹部分有凹凸感
[54:26] – Sorry, I didn’t mean to. – No, it’s okay. -对不起 我不是有意的 -没关系
[54:30] Do you think I can, um, 你觉得我可以
[54:34] I bet if I touch it, I could tell you. 只要我摸到 我就可以告诉你图案
[54:39] Like that’s a branch- no, I mean, uh- 这里有处分叉 我的意思是
[54:42] that’s a small wing. 那是个小翅膀
[54:44] Okay. 让我猜一下
[54:47] Little bird? 一只小鸟吗
[54:50] Is that a goldfinch? 是只金翅雀吗
[54:56] Move it! 挡住路了
[54:58] Ugh, sorry. 抱歉
[55:07] ♪ Straightjacket living ♪ ♪ 紧身衣在身 ♪
[55:08] ♪ But I ain’t no Houdini ♪ ♪ 我却不能像胡迪尼轻易脱身 ♪
[55:10] ♪ Born inside a cage ♪ ♪ 我生于牢笼 ♪
[55:11] ♪ But nobody can free me ♪ ♪ 却没人能解放我的身体 ♪
[55:13] ♪ Everybody looking ♪ ♪ 每个人都投来异样目光 ♪
[55:14] ♪ But don’t nobody see me ♪ ♪ 却没人看见真的我 ♪
[55:15] ♪ It’s like God gave me ♪ ♪ 就像上帝给我 ♪
[55:17] ♪ This body to tease me ♪ ♪ 这残缺的身体来取笑我 ♪
[55:18] ♪ Believe me ♪ ♪ 这应该吗 ♪
[55:19] ♪ Sometimes I wish ♪ ♪ 有时我情愿 ♪
[55:20] ♪ That I was just a head ♪ ♪ 我只有个头 ♪
[55:21] ♪ That maybe I would actually ♪ ♪ 没准我还能真的 ♪
[55:23] ♪ Get ahead ♪ ♪ 领头 ♪
[55:24] ♪ Instead I’m fucking sitting here ♪ ♪ 也比困在这该死 ♪
[55:25] ♪ Stuck in cement ♪ ♪ 水泥般僵硬的躯体要强 ♪
[55:26] ♪ Like Christopher Reeve ♪ ♪ 尽管克里斯托弗·里夫 ♪
[55:28] ♪ Long after Clark Kent ♪ ♪ 只是扮演了超人 ♪
[55:29] ♪ At least he got to fly ♪ ♪ 但至少他能尝试 ♪
[55:31] ♪ Play a man who was super ♪ ♪ 超能力者飞翔的滋味 ♪
[55:32] ♪ I can’t even take ♪ ♪ 而我没人帮助 ♪
[55:33] ♪ An unassisted poop ♪ ♪ 连坨屎都拉不出来 ♪
[55:34] ♪ But fuck your pity ♪ ♪ 但去你的怜悯 ♪
[55:36] ♪ And fuck your stares ♪ ♪ 去你可怜巴巴的凝视 ♪
[55:37] ♪ And if you ain’t got a ramp ♪ ♪ 去你们不走的残疾人坡道 ♪
[55:40] ♪ Then fuck your stair ♪ ♪ 去你们走的楼梯 ♪
[55:41] Stairs 楼梯
[55:44] I think it’s time to call the police. 我觉得是时候报警了
[55:46] They went on a trip, Roger. 他们只是去旅行了 罗杰
[55:47] They didn’t get kidnapped. 他们没被绑架
[55:49] You know, Matt wouldn’t have done this, 马特不会干这种事的
[55:50] unless he had a reason. 除非他有自己的原因
[55:52] I’m at a loss. 我不知道该怎么办
[55:57] Hi. I’m trying to locate my son, 你好 我想找到我儿子的定位
[55:59] who may have used your services to take a trip. 他可能用你们平台订过行程
[56:01] Last name, Kwong, also might be under Brandt. 他姓况 也可能是布兰特
[56:24] ♪ Hey, baby, open up I’m standing’ Right at your door ♪ ♪ 嗨 宝贝开门 我正站在你门前 ♪
[56:31] ♪ Hey, baby, open up I’m standing’ right at your door ♪ ♪ 嗨 宝贝开门 我正站在你门前 ♪
[56:36] ♪ I’ve been gone too long and I miss you to the core ♪ ♪ 我们分别这么久 我真的好想你 ♪
[56:43] ♪ I wanna hug and kiss you, baby ♪ ♪ 我想拥抱你 亲吻你 宝贝 ♪
[56:45] ♪ I wanna love you all night long ♪ ♪ 我想与你彻夜缠绵不休 ♪
[56:49] ♪ I’m gonna hug and kiss you, baby ♪ ♪ 我将拥抱你 亲吻你 宝贝 ♪
[56:51] ♪ Gonna love ya all night long ♪ ♪ 将与你彻夜缠绵不休 ♪
[57:00] – Hey, where you going? – In for the kill. -你要去哪儿啊 -加入战场
[57:02] Nice. We’ll be here. 很好 我们在这儿等你
[57:04] Cute girls? 漂亮妹子
[57:06] This place is like a babe vortex. 这里就像一个美女大本营
[57:08] No wonder I wasn’t getting laid back home. 我回家之前能云雨一番也不足为奇
[57:10] All the hotties were here. 所有辣妹都在这里
[57:11] Yeah, it’s got nothing to do with your rancid personality. 妹子跟你这种讨厌鬼是不会有交集的
[57:14] Wait, hold up. What about Sarah, man? 等下 萨拉怎么办 兄弟
[57:16] From the clinic? What about her? 诊所的那个萨拉吗 她怎么了
[57:18] – She likes you, man. – Get the fuck out of here. -她喜欢你哟 哥们 -去你的吧
[57:21] Fact, every time you come in there, she starts biting her fingernails. 真话 每次你进门她就开始咬指甲
[57:24] – How do you know that? – Well, because, you know, -你又看不见是怎么知道的 -因为
[57:26] I pay attention, unlike you 我注意力集中 不像你
[57:27] because you’re too busy always 总把注意力放在
[57:30] eye-groping Becky’s, you know, big… 窥探贝琪的大
[57:33] – You talking about titties? – Yup. -你是说奶子吗 -是的
[57:34] – Okay. – First of all, I don’t eye-grope, okay? -好的 -第一 我没窥探 好吗
[57:38] I happen to live at tit level. 我只是坐着恰好看到她的胸那里而已
[57:40] Everywhere I go, all I see are tits, tits, tits. 无论我走到哪儿 看到的都只有胸 胸 胸
[57:43] That’s the personality I was talking about. 这就是我之前说的讨厌鬼人格
[57:46] What’s going on? Cute girls? 发生什么了 漂亮妹子
[57:48] Oh. See what I mean? 看 知道我的意思了吧
[57:50] Okay, I get it. 好的 我懂了
[57:51] If Sarah is so awesome, why don’t you just ask her out? 既然萨拉这么好 你怎么不直接约她
[57:53] No, man, not my type. 别了吧 不是我的菜
[57:55] – What is that, exactly? – What is my -那你喜欢什么类型的 -我嘛
[57:58] my type is like, uh, I like… 我喜欢的类型就像
[58:01] Hey, you guys ready for another drink? 大家 准备好喝下一轮了吗
[58:04] Yes, absolutely. 是的 当然
[58:05] – Nah, I’m good. – Mo, grow a scrotum. -我就不必了 -莫 你还是男人吗
[58:07] You’re getting fucked up with us tonight. 你今晚真让我们一点儿也不尽兴
[58:09] All right, I’ll have one more vodka cran. That’s it. 好吧 我再来一杯蔓越莓伏特加就够了
[58:11] – Whiskey. You got it. – Here we go. -威士忌 帮我点一下 -好的
[58:17] She’s growing on me. 我越来越觉得她有意思了
[58:19] Yeah, man, she’s cool. 是啊 她挺酷的
[58:21] It was a bachelorette party, 这分明是个未婚女郎派对
[58:22] and most of them have boyfriends. 她们大多数都还有男朋友呢
[58:25] – Over there? – Mm-hmm. -那些吗 -是啊
[58:26] – Aw. – We can do better. -真糟 -我们能做得更好
[58:27] I’m gonna go to the bathroom. 我想去趟厕所
[58:28] – I’ll come with you. – I’ll hold the fort. -我跟你一起 -我守住我们阵地
[58:34] Excuse me. 借过
[58:36] I’m never going home. 我能在这儿待一辈子
[58:39] Hey, check it out. I think the Special Olympics are in town. 瞧啊 我们镇都开始办残奥会了
[58:42] What’s that called, the blind leading the cripple? 这叫什么 瞎子领着瘸子向我们走来
[58:45] Come one, come on! 加油啊 加油
[58:57] Hi, I’m trying to locate my son 你好 我想要我儿子的定位
[58:59] who might have used your services to take a trip. 他可能用你们平台订过行程
[59:01] Last name, Kwong, also might be under Brandt. 他姓况 也可能是布兰特
[59:07] You do? 你找到了
[59:10] What’s up, baby girl? 你好啊 小妞
[59:12] I like a lady with some junk in her trunk. 我就喜欢你这种后备箱装垃圾的妹子
[59:16] Blow me, asshole. 舔老娘的逼去吧 傻屌
[59:18] That’s a compliment, bitch. 这是在恭维我啊 婊子
[59:21] Look, who is you calling a bitch? 你管叫谁婊子
[59:23] Yo, why don’t you take your girlfriend home 你还是在我踢爆你女朋友屁股前
[59:24] before I beat her ass? 把她带回家吧
[59:25] She’s a feisty one too, huh? I like that. 好一个暴躁小妞 我喜欢
[59:28] Do you? Do you like that? What are you doing? 你么 你喜欢这种的 你要干嘛
[59:32] Oh, shit, seriously? You’re with Special Olympics? 操 认真的吗 你和残奥会在约会
[59:36] You’re gonna apologize to her right now, or you will be sorry. 你现在马上给她道歉 不然你会后悔的
[59:40] Oh, this guy wants to fight me. Oh, I love it. 哈 这家伙想跟我打架吗 求之不得啊
[59:43] You’re lucky, bro. 你走运了 伙计
[59:44] You don’t have to look at her. She’s a real two- bag special. 你都不用看她 她以一敌二
[59:46] Fuck you. Forget him. Let’s go. 去你的 别管他 我们走
[59:48] – No, man, she’s coming around. – Oh! Shit. -别啊 她已经来了 -去你的
[59:52] – Oh, yeah? – What are you -你干什么 -你以为你是哪根葱
[59:53] Did you just hit him? Bitch! 你刚刚打了他吗 婊子
[59:54] We have to go. Okay, we have to go. Matt! 我们得走了 行吗 我们走吧 马特
[59:59] You just fucked up. Oh! 你们死定了
[1:00:06] Jesus! 我的天啊
[1:00:23] Like when I came at that guy with my chair? Incredible. 知道我用椅子撞那人的感觉吗 棒极了
[1:00:25] Can we not get cocky? It was three on one, all right? 我们能别太骄傲吗 毕竟是三对一 好吗
[1:00:28] Yeah, but we’re a good team. 是这样没错 但我们团队很棒
[1:00:31] We’re like the- we’re like the dynamic duo. 我们简直是 活力二人组
[1:00:33] Yeah, we should go pro. 我们应该发挥出我们的专业水准
[1:00:35] We should go semi- pro at least. 我们至少应该发挥出一半的专业水准
[1:00:40] Hey, that looks pretty fun up there. 看起来你们玩的挺开心的啊
[1:00:42] Mo, you got legs. Show us what you got. 莫 你腿脚灵活 让我们看看你的本事
[1:00:45] – Oh, no, no, I don’t dance. – Come on! -别啊 我不会跳舞 -来吧
[1:00:47] – I do not dance. – You don’t dance? -我真不会跳舞 -你居然不会跳舞
[1:00:49] – No. – Put your drink down. -不 -把你杯子放下
[1:00:51] No, no, I’m serious. Yes. 别 我真是认真的
[1:00:53] Okay. Oh, this is happening. 好吧 真要这样吗
[1:00:56] No, no, no Yes. Yes. 不 不 好吧
[1:01:01] Oh, this’ll be a disaster. 天啊 这简直是个灾难
[1:01:04] Hey, hey, Matt, where you going? 嘿 马特 你要去哪里
[1:01:06] Don’t leave me here, dude. 别把我留这儿啊 兄弟
[1:01:09] Matt. 马特
[1:01:27] Hey. 你好
[1:01:32] Give me another shot. 再给我上一轮酒
[1:01:41] So are you guys like hanging out here for a little bit, 你们是在暂时在这边闲逛的吗
[1:01:43] – or are you… – We’re on our way to Montreal. -或者你们 -我们在去蒙特利尔的路上
[1:01:46] – Okay. – Yeah, because there’s a great hiking trail there. -好的 -因为那边有一条很棒的远足路线
[1:01:52] That was a joke. 我在开玩笑
[1:01:53] – I got it, I got it. – I’m glad you got it. -我懂 我懂 -我很高兴你懂了
[1:01:58] Hey. Hey. 嗨
[1:02:00] Time to go, Romeo. 该走了 罗密欧
[1:02:02] Hey, you guys go on ahead. I think I’m gonna hang back. 你们可以走前面 我断后就行
[1:02:05] – How you gonna get back to the hotel? – I’ll figure it out. -你怎么回酒店 -我再想办法
[1:02:08] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[1:02:09] – He’s fine. Let’s go. – Be safe. -他自己可以的 我们走吧 -注意安全
[1:02:13] Have fun with your bachelorette. 和你的未婚女郎玩得愉快
[1:02:30] Hey, uh, sorry I missed your call. What’s up? 嗨 抱歉没接到你电话 怎么样了
[1:02:38] Yeah, they’re with me. Why? 对 他们跟我一起的 为什么问这个
[1:02:39] I love this city in the summer. It gets so hot. 我喜欢这个城市的夏天 温暖舒服
[1:02:42] – Cold as fuck during the winter. – Yeah, exactly. -冬天却冻得要死 -是的 确实
[1:02:44] You know what one of my favorite things to do in the summer is? 你知道我在夏天最喜欢做的是什么吗
[1:02:47] – What? – Swim in Lake Michigan. -什么 -在密西根湖游泳
[1:02:51] – Wait, have you been to the beach yet? – No, no, I haven’t. -等下 你去过沙滩没 -没有 从来没有
[1:02:54] Oh, so we should go? 这样 那我们可以去吗
[1:02:56] – You mean like right now? – Yeah. -你是说现在 -是啊
[1:03:02] What, you’re serious? 什么 你是认真的吗
[1:03:04] I mean, are we even allowed to be there at night? 我是说 沙滩晚上开放吗
[1:03:06] No. 不开啊
[1:03:09] But… 但
[1:03:13] It is the only time that we can go skinny dipping. 这是我们唯一一次可以裸泳的机会
[1:03:19] Can you swim? 你会游泳吗
[1:03:23] I got arms. 我手没问题
[1:03:31] What do I do? What do I do? 我该怎么办 我该怎么办
[1:03:34] What do I need to do? 我该怎么办
[1:03:48] Oh, my head feels like a hurt factory. 我感觉我的脑袋现在就是个疼痛制造厂
[1:03:52] Maybe because you dropped it like a bunker bus 也许是因为你昨晚像个投石机一样
[1:03:54] around that guy’s face last night. 砸了那人的脸
[1:03:56] What was that thing you made me drink? 你昨晚给我喝了什么
[1:03:58] It’s called the Dirty Sanchez. 它叫淫荡桑切斯
[1:04:00] Bald Turkey whiskey and 151 Bacardi, 土耳其威士忌 百加得151
[1:04:03] a shot of espresso. 和一杯意式浓缩咖啡调制而成
[1:04:05] You did four. 你喝了四杯
[1:04:06] – What? – Mm- hmm. -什么 -是的
[1:04:08] It vastly improved your dance moves though. 但它极大增进了你的舞蹈水平
[1:04:14] Where’s Scotty? 斯科蒂去哪儿了
[1:04:17] I think he had a rough night, man. 他昨晚过得不太愉快
[1:04:20] What happened? 发生什么了
[1:04:21] I don’t know, man. I think sometimes he hurts more than we know. 不知道 有时他比我们想象的还要痛苦
[1:04:31] Fuck’s taking so long up here? 你们在这儿聊什么聊这么久
[1:04:36] Hey, man, I heard you had a rough night. 嗨 兄弟 听说你昨晚不开心啊
[1:04:40] Listen, I know what it’s like. 听着 我知道这是什么感觉
[1:04:41] Got some pills here if you want to take, 我这里有些药 如果你需要的话
[1:04:43] – take the edge off for you. – What’d you say? -吃了让你好受一点 -你刚刚说什么
[1:04:45] I said I have a bunch of pain pills that you can take. 我说你可以吃点止痛片
[1:04:47] You know what it’s like? 你知道我的感觉吗
[1:04:50] Yeah, dude. You’re not the only one with problems. 是的兄弟 你不是唯一一个有问题的人
[1:04:54] Really? 真的吗
[1:04:55] You think just because you’re in that chair 你觉得只是因为我们都在轮椅上
[1:04:57] it makes us anything alike? 你就能和我感同身受吗
[1:04:59] Come talk to me when you can’t take a shit by yourself. 你来说说大小便不能自理是什么感觉
[1:05:01] Talk to me when you spend a night crawling out of your skin 告诉我晚上身上痒得不行却不能挠的感觉
[1:05:05] because you can’t move. You know what it’s like? 整夜翻来覆去睡不着觉又是什么感觉
[1:05:07] Try this on for size. You don’t know dick. 我们根本不一样 你懂个屁
[1:05:10] Ugh, finally. 终于说出来了
[1:05:16] Do you have any idea how irresponsible you’ve been? 你知道你这样做多不负责任吗
[1:05:20] Come on. 拜托
[1:05:21] Do you realize I had to cancel very important business calls? 为了你 我取消了重要的商务电话
[1:05:25] How could you not tell us that you were leaving? 你怎么能就这样不辞而别
[1:05:27] We ditched our phones that’s why we weren’t picking up. 我们把手机丢了所以我们接不了电话
[1:05:31] We thought you were dead. We were so scared. 我们以为你们已经死了 我们吓坏了
[1:05:33] Oh, my God, that’s so dramatic, so dramatic! 你们也太大惊小怪了 太一惊一乍了
[1:05:36] I was so scared. 我真的吓坏了
[1:05:40] We’re not kids! We’re grown ass men! 我们不是小屁孩了 我们是成年人
[1:05:42] If we wanna go on a fucking trip, 如果我们他妈的想来一趟说走就走的旅行
[1:05:42] we can go on a fucking trip! 现在就可以立马出发
[1:05:43] – Scotty, calm down, man. – No! -斯科蒂 冷静一点 -冷静个屁
[1:05:45] I’ve been putting up with this bullshit all my life, okay? 我这一辈子都在忍受这件屁事 好吗
[1:05:47] – Oh, Scott! – Yeah. -天哪 斯科 -事实如此
[1:05:48] It’s been so hard for you. 你说你过得很难吗
[1:05:50] So melodramatic? Oh, my God. 你真是个影帝 我的天
[1:05:52] I’m melodramatic? 我太夸张了吗
[1:05:53] I’m not the one who chased their kid all the way to fucking 我他妈可不是那个一路追着自己儿子去
[1:05:56] That’s enough, okay? 我受够了 好吗
[1:05:57] What do you mean we are leaving? 什么叫我们要走了
[1:05:58] – We’ve got a plane to catch. – No. -我们还要赶飞机 -不
[1:06:00] No Matthew, this is not up for discussion. 不 马特 这件事没得商量
[1:06:04] Stop it! Stop! 停下 停
[1:06:05] – Come on, Matthew. – We’re going to a brothel. -别这样 马特 -我们想去的是妓院
[1:06:11] What the fuck, Matt? 你他妈怎么说出来了 马特
[1:06:13] For the record, this was not my idea. 澄清一下 这不是我的主意
[1:06:15] These guys wanted to lose their virginity, 这些人不想再当小处男了
[1:06:17] and I, you know 而我 你懂得
[1:06:18] I thought we were going on a fun field trip. 我以为我们要进行一个有趣的实战考察
[1:06:20] Stop calling it a field trip. 别再管这叫实地考察了
[1:06:21] It’s not a fucking field trip. 这他妈不是考察
[1:06:23] What is it, the fifth grade? 我们他妈五年级吗
[1:06:24] Oh, then what is it? 这样啊 那你想怎么叫
[1:06:25] – It’s a road trip! – What’s the difference? -这叫公路旅行 -有什么区别
[1:06:27] Twenty years! 这是大人的叫法
[1:06:27] You know what? I’m with Mo on this. 你知道吗 这件事上我同意莫
[1:06:29] Well, congratulations. You ruined everything. 恭喜你啊 你毁了一切
[1:06:31] You ruined last night. You’re ruining this. 你毁了昨晚 你还搅黄了这件事
[1:06:33] You’re a selfish prick. 你可真是个自私的混蛋
[1:06:35] I’m a selfish fucking prick. I’m a selfish fucking prick? 我自私 你说我自私吗
[1:06:38] I’m a selfish fucking prick? 你有本事再说一遍
[1:06:39] Fuck you! Fuck you! 操你妈 我操
[1:06:40] I’m fucking selfish? 你好意思说我自私
[1:06:41] Fuck you! 操你妈
[1:06:43] – Stop, stop, stop! – Come on! Come at me! -停下 别吵了 -来啊 继续啊
[1:06:45] Fuck you, man! 操你妈
[1:06:46] You know what? You know what? 你知道吗 我告诉你
[1:06:48] You two aren’t virgins because you two are disabled, 你们还是处男跟你们是残疾人没有关系
[1:06:51] okay? 明白吗
[1:06:51] You’re a fucking virgin because you’re a loser, 你是处男是因为你做人很失败
[1:06:53] – and you’re a fucking virgin because you’re an asshole! – Matt! -而你就是个彻头彻尾的混蛋 -马特
[1:07:16] I’m sorry. 对不起
[1:07:23] I didn’t tell you because I was ashamed. 我没告诉你是因为我觉得难以启齿
[1:07:27] But I’m not ashamed anymore. 但我现在不这么觉得了
[1:07:35] And I’m not asking for permission. 这件事我非做不可
[1:07:45] I should I should know 我早就 我早该想到
[1:07:46] Can I? Please, please stop. Just 别 别说了 就
[1:07:52] For once don’t talk, okay? Just listen. 就这一次 别说话 听我说 好吗
[1:07:59] I’m 24 years old. 我已经24岁了
[1:08:02] I need to know what sex is gonna be like for me. 我想知道性事对我来说会是什么样的
[1:08:06] This guy told me about a place up in Montreal 有人告诉我了一家在蒙特利尔的妓院
[1:08:13] that caters to people like us. 会为我们这种人提供特殊服务
[1:08:18] So that’s where we’re going. 所以那就是我们的目的地
[1:08:23] Roger. 罗杰
[1:08:30] Give us a minute. 稍等我们一下
[1:08:37] I’m sorry I didn’t call. 对不起 我没有跟你们保持联系
[1:08:38] No, no, I should know. 不不不 我早该想到的
[1:08:39] I should know this about you. 我应该想到你们这个年纪的需求
[1:08:41] I should know this. 我早该想到的
[1:08:42] Of course, you would wanna do something like this. 这是你们作为成年人的需求
[1:08:44] – This is my fault. – No, it’s not your fault. -这是我的错 -不 这不怪你
[1:08:46] It is, it is. 不 这该怪我 都怪我
[1:08:47] It’s not. No, listen to me, stop. 真的不是 停 听我说
[1:08:48] – But no, but you. – Stop beating yourself up. -不 但是你 -别再怪自己了
[1:08:50] – You need to trust me. – Ma, I do trust you. -你要相信我 -妈 我当然相信你
[1:08:52] It’s just, “Mom, I want a hooker,” 但 你让我说”妈 我想找个妓女”
[1:08:53] is not the easiest conversation to have. 这不是那么容易说出口的
[1:08:55] – I understand. – You know? It’s a little -我明白 -你懂吧 这有点那啥
[1:08:59] It’s dicey. 这是有点冒险
[1:09:06] I love you. 我爱你
[1:09:09] Sorry I didn’t call. 对不起 我没有保持联系
[1:09:27] I understand it’s morally ambiguous 我知道从道德上来说 这有点不太好
[1:09:29] and a little bit dangerous, 并且也有点危险
[1:09:30] but we have to let them do this. 但是我们必须让他们尝试这件事
[1:09:32] This is what young men do. 这是年轻人该干的事
[1:09:33] A little bit dangerous? 只是一点危险吗
[1:09:34] No,no,no, listen to yourselves. 停停停 你听听看你在说什么
[1:09:34] I am not signing off on a trip to a whorehouse. 我不可能同意他去旅行还来个浪女一日游
[1:09:38] – Stop calling it that. – That’s what it is. -不要这么说她们 -这就是事实
[1:09:40] Sex workers. 性工作者好听一点
[1:09:41] Right now they need to know there’s nothing wrong 现在他们需要知道这件事
[1:09:43] with what they want. 没什么不对
[1:09:44] Yes. 在理
[1:09:45] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[1:09:48] Actually, I am. So, get over your discomfort. 我很认真 所以 别不爽了
[1:09:51] We are going to support him in this, 我们要支持他们干这件事
[1:09:53] and we are going to pay for it too. 并且 还给他们报销
[1:09:55] You listen to me. This is not happening. No, no, and no. 你给我听着 不行 绝对 不可能
[1:10:05] Y’all look pissed off, 你们看起来很火大
[1:10:06] but let me just say before you get a attitude with me, 但是在你们跟我发脾气之前 先听我说
[1:10:08] that none of this is actually my fault. 这些不是我的错
[1:10:10] They were gonna report me to my fucking nursing board. 他们他妈的要向护理委员会举报我
[1:10:13] Then it’d be over. 那我就完了
[1:10:14] Two strikes 让他们知道那两次罢工
[1:10:15] and I’d be done, okay? 我就完了 好吗
[1:10:16] And on top of that, like I don’t even really do this, 除了这个 我一点都不喜欢干这件事
[1:10:19] like all these like long haul like road trips or whatever. 就像这些什么乱七八糟的长途旅行
[1:10:22] – Sam. – Like I don’t really do that. -萨姆 -我根本不喜欢这事
[1:10:23] I do short trips, and I do in home. 我喜欢短途旅行 我还更喜欢待家里
[1:10:26] I get in, I get out, 只要上班下班
[1:10:28] I mind my goddamn business. 只要他妈的管好我自己的事情
[1:10:30] – Sam. – What? -萨姆 -干什么
[1:10:31] Trip’s back on. We can go. 旅行又可以开始了 我们可以出发了
[1:10:35] Oh, okay, cool. 这样啊 好吧 真好
[1:11:20] Where are we going? I thought the hotel was downtown. 我们在朝哪走啊 我以为旅馆在市中心
[1:11:22] Actually, your parents canceled your reservation 其实 你们的爸妈取消了你们的预约
[1:11:25] and gave you an upgrade. 给你们订了一个更好的
[1:11:42] Holy crap. You ever taken a steam before? 我靠 你以前蒸过桑拿吗
[1:11:45] What? They got a sauna in here? 什么 这里还有桑拿吗
[1:11:47] Oh, dude, amazing. 我的天 朋友 这也太棒了吧
[1:11:48] They got a Jacuzzi out back. 他们还有一个水力按摩池
[1:11:50] I say we hit that later too. 我们等等可以安排一波
[1:11:51] Yes. Oh my God! Talk about a workout, huh? 对啊 我的天 还可以健身
[1:11:54] Yeah. 是啊
[1:11:54] – This place is great. – Where’s the douche bag? -这地方太棒了 -那个混蛋去哪了
[1:11:57] Dude, by the way, I was thinking about that. 朋友 顺便说一下 我也在想这件事
[1:12:00] Ow! Look at this! 哇 看看这个美女
[1:12:02] Will you stop? It’s just a dress. 能不能停下 这就是一条裙子
[1:12:03] What’s going on? 发生什么了吗
[1:12:04] Sam is in a very nice dinner dress. 萨姆穿了一条很漂漂的裙子
[1:12:06] So, when do you wanna go to the Le Chateau Paradis? 所以你们准备什么时候去天堂堡垒
[1:12:10] Tomorrow. 明天吧
[1:12:10] Yeah, today’s out for me, so 是的 今天够累了 所以
[1:12:12] Yeah. I think tomorrow is good. 是的 我也觉得明天
[1:12:14] How about just dinner on the town tonight? 今晚就在城里吃个晚饭吧 怎么样
[1:12:17] Okay. 没问题
[1:12:19] – Dinner tonight, prostitution tomorrow. – Okay -今晚吃饭 明天找乐子 -好的
[1:12:33] Hello. No one’s talking. 你们好啊 为什么没人说话
[1:12:37] I wouldn’t know. I’m just a loser. 我不知道啊 我就是一个失败的人
[1:12:44] Mo, I’m sorry I… 莫 对不起 我
[1:12:46] called you a loser, I didn’t mean it. 我说你失败 我不是这个意思
[1:12:49] That’s all right, man. 没事的 老兄
[1:12:51] I’m sorry I threw you under the bus. 对不起我把你赶下车了
[1:12:54] I should have had your back, back there. 我应该让你回来的 让你上车
[1:12:57] I’m sorry. 对不起
[1:13:04] Hey, where’s my apology? Hey, Matt. 我的道歉呢 马特
[1:13:07] – Dude, can you take it easy? – No, no, no, no. -朋友 你冷静一点 -不不不不
[1:13:09] He got an apology. I want one too. 他都有道歉了 我也要
[1:13:11] You left me at a table by myself in Chicago. 在芝加哥时 你把我一个人留在桌子那边
[1:13:12] You called me an asshole in front of my mother. 还在我妈面前管我叫混蛋
[1:13:14] I mean, what the fuck is that? 我说 这就不够意思了吧
[1:13:17] I would love an apology. 我也需要你向我道歉
[1:13:22] I’m sorry. 对不起
[1:13:24] That wasn’t very genuine. 这一点都不真诚
[1:13:26] What are you sorry for, Biceps? 你错在哪儿了 肌肉男
[1:13:27] Where you going, huh? 你又要去哪啊
[1:13:30] I said what are you sorry for? 我在问你 你错在哪儿了
[1:13:32] – Scotty. – What? -斯科蒂 -怎么了
[1:13:34] He’s dying. 他快死了
[1:13:39] That’s why he’s been taking all the pills, dude. 这就是他为什么一直在吃药 老兄
[1:13:42] You would have noticed that 其实你很容易就能看出来的
[1:13:43] if you weren’t too busy being an asshole all the time. 可你一直在忙着当混蛋
[1:13:57] Knock, knock. 有人在吗
[1:14:03] You’re right, I am an asshole. 你说得对 我是个混蛋
[1:14:07] Yeah. 是啊
[1:14:14] It’s part of your charm. 这也是你的魅力
[1:14:26] I, uh, 我
[1:14:31] spend a lot of time feeling like I was on the outside of stuff. 有很长时间觉得自己跟别人格格不入
[1:14:38] It sucked. 这感觉不好受
[1:14:41] Ever since we all started hanging out, it 但自从我们开始玩在一起 这感觉就
[1:14:45] I don’t know, it just feels different, 我不知道 这感觉就不一样了
[1:14:46] like I’m included. 感觉我被接纳了
[1:14:51] When you bailed on us, 当你背叛我们的时候
[1:14:54] it felt like I was back on the outside. 我感觉我好像又回到过去一个人的状态了
[1:15:03] I’m sorry. 对不起
[1:15:09] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[1:15:12] Are we friends? 我们是朋友吗
[1:15:18] Of course, we’re friends. 我们当然是朋友
[1:15:34] Thank you. 谢谢你
[1:15:38] For what? 谢什么
[1:15:43] For this. 现在的这一切
[1:15:53] You wanna take my knight 你要不要考虑用象
[1:15:55] with your bishop, G8 to D5. 吃掉我的骑士 G8跳到D5
[1:15:57] Oh, you are so annoying. 你真的好烦人啊
[1:16:00] Why are you even playing with me? 你到底为什么要跟我玩象棋啊
[1:16:02] You’re basically playing yourself. 你基本上是在跟自己玩
[1:16:03] I don’t know how you do and how did you… 我不知道你怎么做到的 你怎么
[1:16:08] Like how did you see my tattoo earlier? 你之前是怎么看到我的纹身的
[1:16:13] I mean, you know, it’s something I just taught myself. 是这样的 怎么说呢 这是我自学的
[1:16:18] So, growing up, 在我长大的时候
[1:16:21] I walked myself to and from school, 我自己上下学
[1:16:23] and there were these walls with these murals, 路上有一些带有壁画的墙
[1:16:24] and I really wanted to see them. 我那时候真的很想看看他们
[1:16:27] So, uh… 所以
[1:16:29] yeah, that was how I figured it out. 这就是我能看出来的原因
[1:16:34] Well, it’s a cool party trick. 这样啊 那你在派对上肯定能吸引眼球
[1:16:36] Yeah, I didn’t go to many parties growing up. 是啊 但我长这么大也没去过几个派对
[1:16:43] Do you wanna finish reading my tattoo? 你想继续”看”完我的纹身吗
[1:16:48] Yeah. Yeah, sure. 好 好啊 当然了
[1:16:51] Okay, I’m gonna… 好 那我就
[1:16:52] – I’ll just get a little close to you, if that’s okay. – Okay. -如果可以 那我就坐近一点 -好
[1:16:57] – Yeah, just gonna… – Okay. -好的 我就 -好
[1:17:05] Okay, so that’s the bird, 所以 这是鸟
[1:17:07] the goldfinch, which… 这是红额金翅 代表了
[1:17:09] usually represents sacrifice or rebirth. 牺牲或者重生
[1:17:14] And the raising up of a person over their sick bed. 还代表了 让重病的人起死回生
[1:17:19] Then what do these branches mean? 那这些树枝代表了什么
[1:17:22] White heather. They represent protection and luck. 白希瑟 它们代表了保护和幸运
[1:17:32] You have really soft skin. 你的皮肤真的非常的柔软
[1:17:34] That’s because I’m black. 那是因为我是黑人
[1:17:37] Hold up. 等等
[1:17:39] You’re black? 你居然是黑人
[1:17:48] Guys, I gotta I gotta ask you guys something. 朋友们 我要 我要问你们一些事
[1:17:52] What’s up? 怎么了
[1:17:52] It’s kind of awkward, 这件事有点尴尬
[1:17:54] so don’t make fun of me, all right? 你们不要笑我 好吗
[1:17:56] Yeah, of course. 好的 当然
[1:17:57] Yeah, what’s up? 好 怎么了
[1:17:58] I need one of you to shave my dick. 我需要你们一个人帮我的鸡儿剃个毛
[1:18:00] Fuck no. 我操 我不要
[1:18:00] No dude. 我也不要
[1:18:00] It’s hard for me to even ask. 我说出口已经很难为情了
[1:18:02] Yeah, I would hope so. 是啊 你居然说得出口
[1:18:03] No, uh- uh. 不 不要
[1:18:03] I mean, yeah. Mo, you should do it. 我觉得 莫你应该帮帮他
[1:18:05] – What? – Yeah, you won’t be scarred by the visual. -什么鬼 -对啊 起码你不会被辣眼睛
[1:18:15] Just in case. 就是以防万一
[1:18:24] Oh, Jesus Christ. 我的上帝老天爷
[1:18:27] You’re like Redfoo upside down. 你就像个头长在下面的雷德福
[1:18:29] Why am I here again? 所以我为什么要待在这儿
[1:18:30] I just need you for moral support. 我需要你精神上的支持
[1:18:31] Plus, I’ve never seen anybody with pubic hair extensions. 并且这是我第一次见别人做耻骨接发
[1:18:34] You can be a jerk about this, 你可以尽管开玩笑
[1:18:35] or you can just get it done. 也可以赶紧把这件事干完
[1:18:37] – Might as well. – Right? -好像是这样 -是吧
[1:18:43] Thanks again for doing this. Really appreciate it. 谢谢你为我干这件事 感激不尽
[1:18:53] Ooh, breezy. 我感觉裆下一阵凉爽
[1:18:58] Hey there. 你好啊 我的毛毛们
[1:19:59] Looking good, fellas. 你们看起来帅呆了 朋友们
[1:21:30] – Bonjour. Welcome. – Hello. -你们好 欢迎光临 -你好
[1:21:35] Right this way, gentlemen. 这里走 先生们
[1:22:03] – Drinks? – Bourbon. Make it a double. -要喝点什么吗 -双份的波旁威士忌
[1:22:07] – Same. – Water is fine. -我一样的 -水就可以了
[1:22:58] What’s your name? 你叫什么名字
[1:23:01] Scotty. What’s yours? 斯科蒂 你呢
[1:23:03] Chantal. 香塔尔
[1:23:06] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:23:09] Come. 来吧
[1:23:30] You’re very beautiful. 你很漂亮
[1:23:34] Thank you. 谢谢
[1:23:41] You want to, uh… 你想干点
[1:23:44] No. I mean, yeah. 不 我的意思是 想
[1:23:46] No, just, uh- not just yet. 不是 但是 就是不要那么快
[1:23:54] Wanna help me with that drink? 想喂我喝了这杯酒吗
[1:23:56] Oui. Relax. 是啊 放松
[1:24:09] Could use another one of those. 我觉得我需要再来一杯
[1:24:28] Mo. Mo. 莫 莫
[1:24:33] Hey. Mo, what the fuck? 莫 老兄 什么情况
[1:24:35] Dude, I’m sorry, Scotty, 兄弟 对不起 斯科蒂
[1:24:37] I can’t do it, okay? 我做不到 好吗
[1:24:38] You came 2,000 miles 你走了3000多公里
[1:24:39] to not have sex with one of these beautiful women? 还不跟个漂亮女人干点成人的事吗
[1:24:41] Mo, they’re throwing themselves at us. 莫 她们对我们投怀送抱
[1:24:42] That’s exactly what’s wrong with this place. 这就是这个地方的问题
[1:24:43] It is not real, okay? 这些都是假的 好吗
[1:24:48] Look, I’m happy for you. 听着 我为你感到高兴
[1:24:50] It’s gonna be great, and I’m sure it’s amazing, 你会得到你想要的 而且一定很棒
[1:24:53] but for me, I just…I just can’t, man. It just… 但对我来说 我做不到 兄弟 我只是
[1:24:57] I think I just need my first time to be with someone special. 我只想把我的第一次给一个特别的人
[1:25:02] Yeah, I want that too. 是啊 我也想这样
[1:25:05] But that’s not gonna happen for me. 但我不可能实现了
[1:25:08] I know that. I’ve made my peace with it. 我知道不可能 我已经习惯了
[1:25:13] – Hope you don’t judge me for it. – Never, never. I… -希望你不要因为这个瞧不起我 -不会的
[1:25:24] Go get her, buddy. 去拿下她吧 哥们儿
[1:25:30] You too. 你也去吧
[1:25:53] ♪ Le premier bonheur du jour ♪ ♪ 一天中第一个好时光 ♪
[1:25:59] ♪ C’est un ruban de soleil ♪ ♪ 一缕阳光 ♪
[1:26:05] ♪ Qui s’enroule sur ta main ♪ ♪ 缠绕在你的手上 ♪
[1:26:10] ♪ Et caresse mon épaule ♪ ♪ 抚摸着我的肩膀 ♪
[1:26:16] ♪ C’est le souffle de la mer ♪ ♪ 大海的呼吸 ♪
[1:26:22] ♪ Et la plage qui attend ♪ ♪ 等待中的海滩 ♪
[1:26:27] ♪ C’est l’oiseau qui a chanté ♪ ♪ 唱着歌的小鸟 ♪
[1:26:32] ♪ Sur la branche du figuier ♪ ♪ 在无花果树的树枝上 ♪
[1:26:49] Sam, you know, I just… 萨姆 你知道 我
[1:26:52] We’ve known each other for four days. Four days, eight states. 我们已经认识四天了 四天 八个州
[1:26:56] Is it eight states? Eight states. 是八个州吗 好像是
[1:26:58] We’ve known each other for four days and eight states. 我们共同度过了四天 走过了八个州
[1:27:00] I’d like to know you for more days. All the days, 我想再多了解你一点 了解你的每一天
[1:27:05] because, you know, I really like…That’s stupid. 因为 你知道 我真的很喜欢 太傻了
[1:27:10] The… Sam, the road 通 萨姆 通往
[1:27:14] to Le Chateau Paradis, it’s so bumpy. 天堂堡垒的旅程 是如此的一波三折
[1:27:22] Sam? 萨姆
[1:27:23] It’s got eight. 确实是八个州
[1:27:48] I’m gonna need a little help getting over. 我可能需要点帮助才能上到那儿去
[1:27:52] I’ll get someone. 我去找人帮忙
[1:28:04] Does it bother you? 它会让你觉得很不顺眼吗
[1:28:07] The chair? 我指那个轮椅
[1:28:09] My brother has. 我哥哥也有
[1:28:13] Your brother’s in a wheelchair? 你哥哥也是残疾人吗
[1:28:17] It means I understand. 所以我理解
[1:28:45] Wait, wait. 等等 等等
[1:28:48] I’m sorry, can you just, um… 不好意思 你能不能
[1:28:52] tell me something about you? 跟我聊聊你自己
[1:28:55] – Uh, y- you want me to… – Tell me something. Just anything. -你想让我 -跟我闲聊一会 什么都行
[1:29:00] Like, uh, 比如
[1:29:03] what kind of music do you like. 你喜欢什么样的音乐
[1:29:05] You know Garou? 你知道加鲁吗
[1:29:07] – Ga… – Ga… Garou, no? -加 -加 加鲁 听过吗
[1:29:11] It’s okay. Just forget it. That was stupid. 算了 别管了 我太傻了
[1:29:20] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:29:28] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:29:33] ♪ Happy birthday Dear Scotty ♪ ♪ 生日快乐 亲爱的斯科蒂 ♪
[1:29:40] ♪ Happy birthday ♪ ♪ 祝你生日 ♪
[1:29:44] ♪ To ♪ ♪ 快 ♪
[1:29:46] ♪ You ♪ ♪ 乐 ♪
[1:30:45] To the new couple. 敬这对情侣
[1:30:47] – Ew, don’t. – Stop it. -讨厌 别说了 -别说了
[1:30:48] And the brothel that brought them together. 还有那个让我们相识的会所
[1:30:50] – Easy. – Just chill out. We’re just having fun. -别这么正经嘛 -放松点 我们就喝喝酒
[1:30:54] I have a question. 我有一个问题
[1:30:57] Forget any disabilities. 假如你们没有残疾
[1:31:01] Forget anything that might be holding you back. 排除一切可能阻碍你们的事情
[1:31:06] What would you wanna do with your life? 你们最想做什么
[1:31:10] Anyone? 有谁想说吗
[1:31:19] Before my surgery, I was a boxer. 在我做手术之前 我是一个拳击手
[1:31:24] Really wanted to turn pro. 当时特别想成为职业选手
[1:31:30] But as long as I get to retire by the beach, 但只要我退役后能住在海边
[1:31:34] I’m good. 就很满足了
[1:31:40] Mo? 莫
[1:31:48] Honestly, I just always wanted to be a dad. 老实说 我一直都想当爸爸
[1:31:52] Though I will say, I do, when I have kids, I want to… 等我有了孩子 我想
[1:31:55] like coach them in baseball, 做他们的棒球教练
[1:31:57] and then we’d like move up together, like… 然后我们就像是在一起成长一样
[1:32:02] in Little League and then maybe like middle school, 从一个小联盟 慢慢到初中
[1:32:04] high school, I don’t know. 再到高中 谁知道呢
[1:32:06] Maybe we’ll all go pro together. 也许我们会一起成为职业选手呢
[1:32:12] Scotty? 斯科蒂
[1:32:14] I don’t know. Skip me. 我不知道 跳过我吧
[1:32:17] – What? No. – We’re not skipping you. -这怎么行 不 -我们想听
[1:32:19] – No, I don’t wanna say. – Come on. -不 我不想说 -别这样嘛
[1:32:21] We’re all going. It’s not fair. 我们都说了 你这样不公平
[1:32:23] You can’t do that. We’re not gonna make fun of you. 别这样嘛 我们又不会笑话你
[1:32:24] We wanna know. Yeah, no. 我们可想知道了 是啊 不说可不行
[1:32:26] Sam, how about you? 萨姆 你先说吧
[1:32:33] Well, I always wanted to be an artist. 我一直想成为一名艺术家
[1:32:37] But I didn’t think it was a very realistic path, 但我觉得这不太现实
[1:32:40] so I went to nursing school, 所以我去了护理学校
[1:32:44] which turned out to be perfect because I… 结果证明这个选择是对的 因为我
[1:32:50] I really love feeling needed. 我真的很喜欢被需要的感觉
[1:32:57] So… 所以
[1:32:58] I am exactly where I wanna be at this very second. 现在的每时每刻都正是我想要的
[1:33:11] You feel any different? 你觉得自己有啥变化吗
[1:33:17] Not really. You? 没啥感觉 你呢
[1:33:21] I thought it was gonna be this monumental shift. 本以为这会让我的人生发生巨大转变
[1:33:24] Yeah, me too. 是啊 我也以为
[1:33:30] Feel a little empty, actually. 没想到竟然有些空虚
[1:33:33] Like the whole thing made me want something… 就好像发生的这一切 让我想要的
[1:33:38] more, something that doesn’t just end abruptly. 更多了 我想要一些更长久的东西
[1:33:48] I hope you find that person. 祝你遇到对的人
[1:33:55] Hey, can you promise me something when we head back? 我们回去之后你能向我保证一件事吗
[1:33:58] I just want you to find a stage, get on it, 找个舞台 上去表演
[1:34:02] grab a mic, you wreck it, just once. 拿起话筒 嗨翻全场 哪怕就一次
[1:34:05] No, man. Dude, when you look like I do, 不 伙计 兄弟 像我这种人
[1:34:08] you want less eyes on you, not more. 宁可被忽视也不想被关注
[1:34:11] – Besides I would suck. – Well, what are they gonna say to you? -而且我弱爆了 -他们还能把你怎么样
[1:34:15] They’re not gonna boo you. 他们又不会撵你下去
[1:34:18] You’re in a chair. 你可是残疾人诶
[1:34:22] One condition. 我有一个条件
[1:34:25] You gotta be up on that stage with me. 你得和我一起站在那个舞台上
[1:34:33] Deal. 成交
[1:34:56] Matt? 马特
[1:35:34] Matt. 马特
[1:35:41] Matt! 马特
[1:35:43] Matt!! 马特啊
[1:36:32] I’ll miss you for teaching me math, 我会想念你给我辅导数学
[1:36:35] but I won’t miss you for hogging the bathroom. 即使你有时霸占厕所让我很烦
[1:36:41] I’m so happy that you were my big brother, 作为你的妹妹我很开心幸福
[1:36:44] and I’ll miss you forever and ever. 我将永远永远想念你
[1:36:52] The family wanted to have an opportunity for anyone 还有人想分享自己的感受吗
[1:36:55] not on the program who may feel called to share a few words. 这家人给你们留了一些时间
[1:37:01] – Okay, let’s move on to – We do. -既然这样 我们继续 -我们有话要说
[1:37:43] Down a little bit. Less. Yeah, right there. 往下一点 再往上一点 对 就这儿
[1:37:47] Left, left. That’s… Whatever. 往左 往左点 算了
[1:37:51] Uh, so I’m Scotty, 我是斯科蒂
[1:37:54] and I’m here because… 我来这儿是因为
[1:37:56] I promised Matt that I’d do something, and… 我向马特保证过我会这么做 而且
[1:37:59] I don’t want him coming back to haunt my ass because I blew it off. 我也不想因为这个事让他成天追着我
[1:38:03] My only condition was that he be up here with me when I do this. 我当时唯一的条件就是让他陪我一起
[1:38:08] Guess it’s now or never, homeslice. 我想应该就是现在了 哥们儿
[1:38:11] Hit it. 音乐
[1:38:20] Clap your hands everybody. 大家一起 打起节拍
[1:38:23] We’re here to celebrate a life. 相聚此地 歌颂生命
[1:38:26] I tried. 我尽力了
[1:38:31] ♪ Coming to you live, this is Scotty in the steeple ♪ ♪ 如您所见 我大驾光临 ♪
[1:38:33] ♪ Here to rap a eulogy to all you lovely people ♪ ♪ 这段饶舌 请你们洗耳恭听 ♪
[1:38:36] ♪ Stand up if you can while I stay seated ♪ ♪ 你们请自便 我就不客气了 ♪
[1:38:39] ♪ This ain’t a party for pity. That shit is unneeded ♪ ♪ 别哭丧个脸 看着老晦气了 ♪
[1:38:42] ♪ It’s a celebration of this guy right here ♪ ♪ 相聚于此地 是为了我的兄弟 ♪
[1:38:44] ♪ who taught me not to be a pussy and overcome my fears ♪ ♪ 他让我成长 教会我克服恐惧 ♪
[1:38:47] ♪ I’m a glass half-empty, but I can still be full ♪ ♪ 生命以痛吻 但我依旧乐观 ♪
[1:38:50] ♪ And I don’t need my limbs to bare my soul ♪ ♪ 残破的身躯 不应是精神的负担 ♪
[1:38:53] ♪ So, wipe away your tears and hear my story ♪ ♪ 擦干你的眼泪 听我的故事 ♪
[1:38:56] ♪ About three horny cripples on a quest for glory ♪ ♪ 三屌寻爱记 它足够励志 ♪
[1:38:59] ♪ Matt was hesitant at first when I told him the plan ♪ ♪ 当我说完计划 兄弟有些犹豫 ♪
[1:39:02] ♪ Hightail it to a whorehouse in a handi-van ♪ ♪ 说走就走的旅行 他有些搞不定 ♪
[1:39:05] ♪ This particular brothel sat North of the border ♪ ♪ 我们的目的地 在国境以北 ♪
[1:39:08] ♪ Which for these three dudes was a pretty tall order ♪ ♪ 对三个屌丝来说 确实有点贵 ♪
[1:39:10] ♪ But he came on board and we were road tripping ♪ ♪ 但他还是答应了 我们踏上了旅途 ♪
[1:39:13] ♪ Gotta find some better ladies cause these hos tripping ♪ ♪ 费了这么多心思 当然要玩个舒服 ♪
[1:39:16] ♪ We were unstable, disabled and tired of the diss labels ♪ ♪ 身残志坚 不要给我们乱贴标签 ♪
[1:39:19] ♪ It was our turn to turn tables and prove we weren’t unable ♪ ♪ 我们也有 证明自己的这一天 ♪
[1:39:22] ♪ To get it up and get it in I’m not sorry, Father for I have sinned ♪ ♪ 追寻梦想 我们从未后悔 生来无罪 ♪
[1:39:27] ♪ So, what, we can’t walk. So, what, we can’t see ♪ ♪ 纵使行动不便 目不能视 ♪
[1:39:30] ♪ We just getting off like human beings ♪ ♪ 我们也要享受生活 ♪
[1:39:33] ♪ And it’s not our fault. It’s not how we asked to be ♪ ♪ 这又不是我们的错 不是我们想要的 ♪
[1:39:36] ♪ We gonna find some dignity ♪ ♪ 我们也能体面地活着 ♪
[1:39:39] ♪ So, what, we can’t walk. So, what, we can’t see ♪ ♪ 纵使行动不便 目不能视 ♪
[1:39:41] ♪ We just getting off like human beings ♪ ♪ 我们也要追求幸福 ♪
[1:39:44] ♪ And it’s not our fault It’s not how we asked to be ♪ ♪ 这又不是我们的错 不是我们想要的 ♪
[1:39:47] ♪ We gonna find some dignity ♪ ♪ 我们也能体面地活着 ♪
[1:39:50] ♪ Find some dignity ♪ ♪ 体面地活着 ♪
[1:39:51] ♪ I gotta say It’s kind of odd ♪ ♪ 这看起来 倒是有点巧 ♪
[1:39:53] ♪ To find myself preaching In a house of God ♪ ♪ 我竟会在 教堂里找到真我 ♪
[1:39:56] ♪ What? ♪ ♪ 什么 ♪
[1:39:56] ♪ After all it was He who put me in this chair ♪ ♪ 毕竟是上帝 把我禁锢在这轮椅里 ♪
[1:39:59] ♪ With no means to escape or avoid the stares ♪ ♪ 人们的目光 只让我想钻进地缝里 ♪
[1:40:02] ♪ Then Biceps came along taught me to power through ♪ ♪ 肌肉男的鼓励 如春风化雨 ♪
[1:40:05] ♪ To go with my flow and just do what I do ♪ ♪ 让我找回自信 敢于做自己 ♪
[1:40:08] ♪ To not let the wheels beneath me hold the wheels in my mind ♪ ♪ 不能让身体 禁锢了灵魂 ♪
[1:40:11] ♪ And now my engine is revving and my pistons are firing ♪ ♪ 现在的我 早已不再沉沦 ♪
[1:40:14] ♪ And my brain is awake and my gear is in drive ♪ ♪ 现在的我 宏图满志 ♪
[1:40:17] ♪ Thanks to my friend Matt I’m finally alive ♪ ♪ 感谢他 让我重获新生 ♪
[1:40:24] ♪ So, this one’s for Matt he made me see ♪ ♪ 献给马特 是他让我明白 ♪
[1:40:27] ♪ In spite of this chair I can still be free ♪ ♪ 原来我可以活得如此自在 ♪
[1:40:30] ♪ And he may have passed on but he’s still a part of me ♪ ♪ 斯人已逝 生者如斯 ♪
[1:40:33] ♪ Bye for now and rest in peace ♪ ♪ 此去一别 后会有期 ♪
[1:40:35] Everybody 大家一起来
[1:40:36] ♪ So, what, we can’t walk. So, what, we can’t see ♪ ♪ 纵使我们身体残缺 目不能视 ♪
[1:40:38] ♪ We just getting off like human beings ♪ ♪ 我们也有权幸福 ♪
[1:40:41] ♪ And it’s not our fault It’s not how we asked to be ♪ ♪ 切莫心怀怨恨 ♪
[1:40:44] ♪ We gonna find some dignity ♪ ♪ 不卑不亢 活出尊严 ♪
[1:40:47] ♪ Find some dignity ♪ ♪ 活出尊严 ♪
[1:40:48] ♪ Peace out, bitches ♪ ♪ 不说了 拜拜 ♪
[1:40:50] ♪ Dignity ♪ ♪ 尊严 ♪
[1:40:54] Uh, drop the mic, Mo. 可以把麦克风拿走[扔掉]了 莫
[1:40:55] No, drop it. 不是 放下[扔掉]
[1:40:56] Mo, drop the mic. 莫 放下[扔掉]麦克风
[1:40:57] – It’s gangster. – Yeah, yeah. -你这样像个劫匪 -好的 好的
[1:41:00] ♪ Never let a woman go ♪ ♪ 别让她离你而去 ♪
[1:41:02] ♪ even when you know ♪ ♪ 即使你知道 ♪
[1:41:03] ♪ she can always be replaced ♪ ♪ 天涯何处无芳草 ♪
[1:41:06] ♪ Oh, lust only grows like anger and revenge ♪ ♪ 欲望 如同恨意 恣意生长 ♪
[1:41:09] ♪ or beauty comes and goes ♪ ♪ 又像稍纵即逝的美 ♪
[1:41:11] ♪ but love stays until the end ♪ ♪ 但真爱 历久弥坚 ♪
[1:41:16] ♪ Never let a woman go ♪ ♪ 别让她离你而去 ♪
[1:41:17] ♪ even when you know ♪ ♪ 即使你知道 ♪
[1:41:18] ♪ she can always be replaced ♪ ♪ 天涯何处无芳草 ♪
[1:41:19] Hey, Scotty. 嘿 斯科蒂
[1:41:25] I’m really sorry to hear about Matt. 马特的事我真的很难过
[1:41:28] That’s so awful. 太令人意外了
[1:41:29] I mean, I didn’t really even know that he was sick. 我的意思是 我甚至都不知道他病了
[1:41:33] Thanks. 谢谢
[1:41:38] Other than that, the trip was pretty awesome. 除了这个 旅行还是很棒的
[1:41:40] You know what they say: It ain’t a real bro’s trip 俗话说 如果没有人躺着回来
[1:41:42] unless somebody comes back in a body bag. 就不算真正的哥们儿之旅
[1:41:46] – It’s a thing. – Oh, no, I’ve heard that. -这是真的 -我知道 我听过
[1:41:49] Yeah. 是吧
[1:41:51] Keep going. Keep going. 继续聊 别停
[1:41:59] Hey, so, um, 那么
[1:42:01] I was gonna check out this rapper over 周五晚上我要坐车到蓝鸟那边
[1:42:04] at the Bluebird on Friday night, 去看说唱表演
[1:42:08] if you wanted to come with. 你想和我一起去吗
[1:42:12] Or not. It’s no biggie either way. 不去也可以 没事儿的
[1:42:14] I actually can’t on Friday night. I’m so sorry. I have a thing. 抱歉 周五晚上不行 我有事
[1:42:24] But, Scotty, what about Saturday night? 等等 斯科蒂 周六晚上可以吗
[1:42:26] Maybe just like dinner. 或者吃顿晚饭也可以
[1:42:29] Dinner. 晚餐
[1:42:30] Like a date. 像约会那样吗
[1:42:32] Yeah, like a date. 对 像约会那样
[1:42:36] Okay. 好
[1:42:41] Cool. 不错
[1:43:00] And they were going on a trip to get… 他们踏上了去
[1:43:02] Asta, well, how shall we put it? 阿斯塔 我们该怎么说才合适呢
[1:43:04] Prostitutes. 招妓之路吧
[1:43:05] Asta, so what was the trip about? 阿斯塔 跟我们讲讲这次的旅途经历吧
[1:43:07] The road trip was about me experiencing 这次公路旅行主要是为了
[1:43:12] what the sexual side was in Holland. 感受一下荷兰的性服务
[1:43:15] And obviously the government 当然了 是荷兰政府
[1:43:17] helped people with disabilities out there 在出资帮助残疾人士的
[1:43:20] to have a sexual experience. I was like, “Wow, I’ve gotta go see this.” 我知道之后觉得 好棒 一定得去试试
[1:43:23] And was that the first time you had had sexual relations? 那是你第一次性经历吗
[1:43:26] Absolutely, yeah. So, for me it was just completely mind blowing. 当然了 对我来说 简直难以想象
[1:43:29] And you were like, “Oh, this is what people have been talking about? 你是不是在想 原来这就是所谓的性啊
[1:43:31] Okay, I can get behind this. 我明白了
[1:43:33] The parents or caregivers don’t even realize 家长们几乎从未意识到过
[1:43:35] that they have a need for sexual experience 自己的孩子也需要体验性生活
[1:43:37] and that’s what I want to help with. When you are in a situation 这就是我想做的 如果你是个残疾人
[1:43:40] where you’re in a wheelchair 你整天坐在轮椅上
[1:43:41] and you’re getting judged 每天都会感受到
[1:43:43] every day from society, 来自四面八方的鄙夷
[1:43:44] then it’s hard for… I don’t see how someone who hasn’t even been 就很难去 好比如果有一个
[1:43:49] in that arena, could come up to me and say, 正常人 走到我面前问我
[1:43:51] “Well, why don’t you just go out and get your own girlfriend, man?” “你怎么不去找个女朋友呢 伙计”
[1:43:54] – It’s just like – Easy to say, yeah. -就像这样 -对他来说容易
[1:43:56] Kiss my ass, you know. 滚一边去 对吧
[1:43:57] Somebody says, 他们就像是在说
[1:43:58] “Oh, no, no. You’re not allowed to have that kind of fun.” “不不不 你不配拥有快乐”
[1:44:00] Okay, and I have a few words for them, 好吧 送他们俩字
[1:44:03] “Piss off!” “滚蛋”
2019年

文章导航

Previous Post: The Descendants(后人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Remains of the Day(告别有情天)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号