Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Come Away(远走高飞)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Come Away(远走高飞)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:远走高飞
英文名称:Come Away
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] “Where dips the rocky highland” “在湖水那边”
[01:15] “Of Sleuth Wood in the lake,” “是史留斯料峭的高地”
[01:18] “There lies a leafy island,” “那儿 一座绿荫的小岛上”
[01:20] “Where flapping herons wake” “苍鹭振翅”
[01:23] “The drowsy water rats;” “惊醒了恹恹的河鼠”
[01:27] “There we’ve hid our faery vats,” “那儿 我们在魔桶里藏进了”
[01:30] “Full of berrys” “满满的浆果”
[01:32] “And the reddest stolen cherries.” “还有偷来的红艳艳的樱桃”
[01:36] “Come away, O human child!” “来吧 人间的孩子”
[01:40] “To the woods and waters wild” “到水边和荒野里来吧”
[01:42] “With a faery, hand in hand,” “和一个精灵手牵手吧”
[01:45] “For the world’s more full of weeping than you can understand.” “这世上哭声太多 你不懂呀”
[02:06] I’ll never forget The summer I was eight years old. 我永远无法忘记八岁那年的夏天
[02:12] It was a summer of tea parties and sword fights. 一个有着茶会和击剑的夏天
[02:18] Of longing to grow up and fearing to grow old. 那时渴望着长大却害怕变老
[02:22] Of wishing things could stay the same forever. 又期望着凡事永远不变
[02:30] That was the summer we found the boat. 就在那个夏天我们找到了那艘船
[02:34] I scalp rodent enemy. 我要剥掉这只兔子的头皮
[02:37] I avenge brave chief. 我要为勇敢的酋长报仇
[02:40] – Let him go. – Try and make me. -放他走 -来抓我啊
[02:43] I’ll get you! 我来抓你了
[02:45] Tiger Lily, come on. 快来 老虎莉莉
[02:47] Wait for me! 等等我
[03:03] I am Pan, God of the woodlands, 我是[彼得潘]潘 森林之神
[03:06] and these are my woods. 这些是我的树
[03:07] You’re no Pan. 你才不是潘
[03:16] Take that! 接招
[03:17] Surrender the Indian princess now, 把印第安公主交出来
[03:20] or say goodbye to the hostage, Chief Witchataw. 不然和人质说再见吧 维奇塔酋长
[03:24] Never! 绝不
[03:50] I’ll get it. 我去拿
[03:51] Mama said we’re not supposed to go over the wall. 妈妈说我们不应该翻过那堵墙
[03:54] Blimey. Come and take a look at this. 天哪 来看看这个
[04:10] Who do you think it belongs to? 你们觉得这是谁的
[04:12] Finders keepers. 谁找到就是谁的
[04:15] It’s ours now. 现在是我们的了
[04:21] She just needs a bit of fixing up. 她只需要修一修
[04:24] Just imagine. The three of us, mateys at sea. 想象一下 我们三个在海上
[04:27] Braving the elements to discover uncharted territories. 勇敢地探寻未知的领域
[04:35] Where to next, Captain? 接下来去哪 船长
[04:37] But, David, what if we get lost? 可是大卫 我们要是迷路了怎么办
本电影台词包含不重复单词:812个。
其中的生词包含:四级词汇:100个,六级词汇:40个,GRE词汇:45个,托福词汇:68个,考研词汇:103个,专四词汇:84个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:195个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:40] Well, that’s the whole point, isn’t it? 那就是航行的意义了 不是吗
[04:42] We’ll be the Lost Boys of the wild. And girls. 我们是荒野的迷失少年 还有少女
[04:46] Peter, I almost forgot. 彼得 我差点忘了
[04:49] I found this in the woods. 我在树林里找到了这个
[04:51] Do you reckon it’s special? To the Indians? 你猜这对于印第安人来说重要吗
[04:55] It’s an eagle feather. 这是鹰的羽毛
[05:01] I’d better wash up. 我得去洗脸了
[05:44] Hurry along, you two. Did you not see the time? 快点 你们两个 看看都几点了
[05:48] Oh dear, oh dear. I shall be too late. 哎呀 哎呀 我是不是到的太晚了
[05:50] Hush, don’t tease him. He almost lost his scalp today. 嘘 别逗他 他今天差点丢了头皮
[05:55] Would you ever get a move on? Go on, get in with you. 你们能不能快点 快去 你也是
[05:58] Did you forget your Aunt Eleanor’s coming for dinner? 你们忘了埃莉诺姨妈今天要来吗
[06:02] Oh, you’ll be the death of me, the pair of you. 你们两个真是要了命了
[06:07] Who are these dirty vagabonds 这两个小脏鬼是谁
[06:09] and what have they done with my children? 他们把我的孩子怎么了
[06:12] – Where’s Peter? – He went to speak with father. -彼得呢 -他去找爸爸了
[06:15] Upstairs, both of you. 上楼 你们两个
[06:18] Yes, but this one I keep. 没错 但这个我留下了
[06:19] Get yourselves cleaned up. 快去洗干净
[06:21] I have something for you. 我有些东西给你
[06:25] The tinker was in this morning, mending the pots, 补锅匠今天来了 修了锅子
[06:29] and when he was done, he found he had some extra copper, 他干完活之后 发现还剩了点铜
[06:32] and with it he agreed to fashion you a small present. 他同意变废为宝 给你做个小礼物
[06:38] Would you like to see it? 你想看看吗
[06:44] It’s just a bell. 这只是个铃铛
[06:47] She didn’t mean it, I promise. 她不是故意的 我保证
[06:51] No, no, it’s alright. 不 不 没关系的
[07:15] Let me guess. 让我猜猜
[07:17] – Peter. – The Golden Hind? -彼得 -这是金鹿号吗
[07:19] You gave me a fright. 你吓到我了
[07:22] It’s not suppertime already, is it? 还没到晚饭时间呢 是吧
[07:26] – Is it for old Mr. Brown? – Right you are. -这是给布朗老先生的吗 -没错
[07:29] The Golden Hind. 金鹿号
[07:32] The first ship to sail all the way around the globe. 第一艘环游世界的船
[07:38] Imagine what it must be like to see the whole world. 想象一下探索世界会是什么感觉
[07:43] To sail the Indian Ocean and the Pacific 在印度洋和太平洋上航行
[07:47] and maybe even discover new lands. 甚至有可能发现新大陆
[07:53] The things she must have seen. 这就会是她的所见所闻
[07:59] When the first baby laughed… 当新生儿第一次
[08:02] …for the first time, 笑的时候
[08:04] its laugh broke into a thousand pieces 它的笑声会碎成一千片
[08:08] and they all went skipping about, 碎片们会跳来跳去
[08:12] and that was the beginning of the fairies. 那就是小精灵的来源
[08:17] You see, fairies are far too magical for the human eye. 你知道 我们看不到小精灵
[08:22] So when we look at them, 所以当我们注视小精灵时
[08:25] they take the form of bells. 它们就变成了铃铛
[08:28] Every child has a fairy born just for them. 每个孩子都有一个独属的小精灵
[08:34] And this… 这个
[08:36] …tinker’s bell was born for you. 小叮当就是属于你的
[08:47] Tinker Bell. It’s wonderful to meet you. 小叮当 很高兴认识你
[08:58] What’s this? 这是什么
[09:04] “Dear Mr. Littleton, “亲爱的利特尔顿先生
[09:05] it is my duty to inform you 我必须通知您
[09:06] that your son Peter is currently failing… 您的儿子彼得
[09:11] all his subjects.” 挂掉了所有科目”
[09:14] – Peter. – I know what she thinks. -彼得 -我知道她想的是啥
[09:16] I may not be David, but I’m not a duffer. 我没大卫聪明 但我也不是傻瓜
[09:19] Peter, who said anything about David? 彼得 谁提大卫了
[09:23] If you were a duffer, would you be able to recite 如果你是傻瓜 怎么能在五分钟内
[09:24] a complete index of British naval vessels 把过去十年的英国海军军舰名单
[09:26] from the last decade in under five minutes? 背下来呢
[09:29] Would you be able to construct 你不是还能
[09:31] a fully functioning model galleon in a bottle? 建一艘功能完好的瓶中船吗
[09:35] Unlike your siblings, I might add. 我必须说 你的兄弟姐妹可做不到
[09:40] I’m not in trouble, then? 所以我没惹上麻烦吗
[09:42] Of course you’re in trouble. 不 麻烦还是有的
[09:50] Look, you’ve got to try, Peter. 听着 你必须努力 彼得
[09:57] For me? 就当为了我 好吗
[10:04] Come here. 过来抱抱
[10:38] Careful, darling. 小心点 宝贝
[10:46] Last one. 最后一张
[10:48] Beware of the queen of hearts. 小心红心皇后
[10:59] Easy does it. 轻点放
[11:04] Well done. 干得好
[11:06] -Bravo. -Bravo. Come on, darling. -好样的 -好样的 来吧亲爱的
[11:08] Let’s keep going. 咱们继续
[11:10] This silly game has become something of a family sport. 这个蠢游戏都快成某种家庭运动了
[11:14] Our record is four decks, 我们的纪录是四层
[11:16] but Jack thinks we can do it in five. 杰克觉得我们能盖到五层
[11:19] You know, I’m… I’m slightly shocked, 你知道 我 我有点惊讶
[11:22] you allow him to have cards in the house at all. 你居然允许他在房子里玩牌
[11:31] Red Queen captures White Queen. 红皇后俘虏了白皇后
[11:38] – Alice, Jack. – Coming! -爱丽丝 杰克 -来了
[11:40] All right, almost done, almost done. 好了 快完事了 快完事了
[11:43] All right. 好嘞
[11:49] There you are. 你来了
[11:56] Don’t you look handsome. 你怎么这么帅气
[12:03] Not nearly as handsome as you are beautiful, my queen. 不及你的半分美丽 我的皇后
[12:23] My sis… My sister is in the other room… 我 我姐姐在旁边房间
[12:26] My sister’s in the other room. 我姐姐在旁边房间呢
[12:31] Rose? 萝丝
[12:39] She’s in rare form tonight. 她今晚有点不一样
[12:53] David. What do you think about dancing lessons? 大卫 你对舞蹈课怎么看
[12:57] One must have lessons if one hopes to ever attend a ball. 如果想参加舞会 必须上课
[13:01] I don’t think that’s quite where David’s interests lie, Eleanor. 我认为大卫对此不感兴趣 埃莉诺
[13:06] Mama, I wanted to ask if you… 妈妈 我想问你能不能
[13:08] Alice. Speak when you’re spoken to. 爱丽丝 别人问你你才可以说话
[13:11] Really, child. 真是的 这孩子
[13:15] But if everybody obeyed that rule 但如果大家都这么做
[13:18] and you only spoke when you were spoken to, 只有别人问才可以说话
[13:22] and the other person always waited for you to begin, 其他人就会一直等你开头
[13:25] nobody would ever say anything. 就没人能说话了
[13:28] The Red Queen does not tolerate disobedience. 红皇后可容忍不了反抗
[13:30] Off with your head. 她会砍掉你的头的
[13:32] Alice, what was it you wanted to ask? 爱丽丝 你刚才想问什么
[13:34] A pardon from the White Queen. 来自白皇后的歉意
[13:38] I wondered if you might help me with a sewing project. 我想问你可不可以帮我缝个东西
[13:40] Ah, now, good girl. Sewing is very becoming to a young lady. 好孩子 缝纫可太适合年轻姑娘了
[13:45] I need to mend my white rabbit’s waistcoat. 我需要修补白兔子的马甲
[13:47] It was torn this afternoon 下午他被印第安勇士俘虏的时候
[13:49] when he was taken hostage by Indian warriors. 马甲撕破了
[13:51] Hmm. Poor thing. Of course I’ll help you. 可怜的小东西 我当然会帮你
[13:55] Good heavens, Rose, 我的天哪 萝丝
[13:56] the girl’s fingernails are gnawed to the quick, 这丫头的指甲都快啃没了
[13:59] and what’s left of them is black with dirt. 剩下的还又黑又脏
[14:01] She was playing outside, Ellie. 她才在外面玩过 埃莉
[14:03] – It’s what children do. – No, it’s what boys do. -孩子们就该这样 -不 是男孩该这样
[14:06] It’s quite a different matter with girls. 女孩可不能这样
[14:09] For heaven’s sake, this is not a way to raise a daughter. 老天啊 不能这么养女儿
[14:13] Which you would know from your wealth 你这结论是从你丰富的
[14:14] of experience raising children? 养儿经验中得出来的吗
[14:23] It’s brilliant. 这太棒了
[14:25] Well, children, I have some very exciting news. 孩子们 我有些好消息
[14:27] – David has been… – No… -大卫已经 -别
[14:28] David has been accepted to Bristlemoss School. 大卫已经被布里斯尔莫斯学校录取
[14:33] He starts the new term in a month’s time. 一个月之内他的新学期就开始了
[14:37] Bristlemoss School? 布里斯尔莫斯学校吗
[14:38] Does that mean you’re moving away? 这是不是意味着你要搬走了
[14:40] Now, children, let’s not get ahead of ourselves. 孩子们 我们先别想那么多了
[14:42] Your aunt really shouldn’t have told you about this 姨妈真不该先跟你们说这件事
[14:46] before discussing it with your mother and me. 都没和我还有妈妈讨论一下
[14:48] There’s quite a few details yet to iron out. 还有很多细节没达成一致呢
[14:51] No, I have discussed it, with Rose. 不 我和萝丝讨论过了
[14:56] I was going to speak to you. I just haven’t had the chance. 我本来想告诉你的 只是没来得及
[15:05] William and I will fund David’s tuition. 我和威廉会资助大卫的学费
[15:07] Everything has been arranged. 一切都决定好了
[15:13] You agreed to this? 你同意这么做吗
[15:15] I don’t see why we must make things harder on ourselves. 我不明白我们为什么要作茧自缚
[15:18] Jack. 杰克
[15:21] – Rose, darling, let him go. – Jack. -萝丝 亲爱的 让他走 -杰克
[15:31] Do you know? 你知道吗
[15:32] Boys who are away from home 快离家的男孩
[15:34] still get presents for their birthday. 仍会在生日的时候得到礼物
[15:37] My hat, you’ll still make it for me, won’t you? 你还会给我做帽子的 是吧
[15:42] Of course. 当然
[15:56] It’s an eagle feather. 这是鹰的羽毛
[15:59] The most sacred of all Indian symbols. 印第安最神圣的象征
[16:01] What does it stand for? 这代表着什么
[16:03] -Courage. -Courage. -勇气 -勇气啊
[16:06] Well, we can all use a little extra courage now and then. 无论什么时候 我们都应该更勇敢
[16:13] The Golden Key. Again. 金钥匙 又读一遍
[16:17] It’s my favorite. 这是我最喜欢的
[16:18] Oh, I know. 我知道
[16:26] We need to check for the monsters. 我们应该找一找有没有怪物
[16:35] Found one. 找到一个
[16:40] – Good night, my loves. – Good night. -晚安 孩子们 -晚安
[17:00] I don’t want you to go away. 我不想你离开
[17:06] How about I leave my shadow behind while I’m gone? 当我不在时 我把影子留下怎么样
[17:10] He’s sillier than I am, 他没我聪明
[17:13] so you’ll have to keep him out of trouble. 所以你得让他离麻烦远些
[17:16] – Deal? – Yeah. -成交吗 -好的
[17:18] Not me. Him. 不是和我 和他
[17:22] Deal. 成交
[17:31] Do people really forget how to dream when they grow up? 人们长大后真的会忘记如何做梦吗
[17:34] Aunt Eleanor certainly has. 埃莉诺阿姨肯定忘了
[17:37] But have Mother and Father? 那母亲和父亲忘了吗
[17:39] Why not? 为什么没呢
[17:40] I reckon some people have extra dream dust 我想是有些小孩有多出来的梦尘
[17:43] that can travel out of the nursery windows 能飘出他们卧室的窗
[17:45] and be absorbed by grown-ups. 然后被大人们吸收
[17:47] Should we open the window, then? Just to be sure? 那我们是不是该打开窗 保险起见
[17:52] Great idea. 好主意
[18:32] I saw the letter from your teacher. 我看过你老师的来信了
[18:36] You’re not to go outside today 今天你不能出去玩
[18:38] until you’ve finished your arithmetic. 直到你做完你的算术题
[18:41] All right? 好吗
[18:50] – Morning. – Morning. -早安 -早安
[18:58] What’s that? 那是什么
[19:01] List of supplies. 是补给清单
[19:03] – For old Mr. Brown’s replica? – That’s exactly right. -给老布朗先生的仿制品的吗 -没错
[19:07] I’m going into London today to get them. 我今天要去伦敦把它们买回来
[19:10] I might also catch an old friend. 也许还会去拜访位老朋友
[19:15] Will you be long? 要很久吗
[19:20] No. 不
[19:23] Toodle-oo, Peter. 再会 彼得
[19:40] Dishes and arithmetic. What a dreadful day. 待洗的餐具和算数题 真是糟糕的一天
[19:47] Why are you so good at this? 为你这么擅长这个
[19:53] I can’t do this. 我做不来
[19:57] No. That was nothing. 不 什么都没打到
[20:00] Oh, you’ve won. 你赢了
[20:04] Can we go and play hide-and-seek now? 我们现在能去玩捉迷藏了吗
[20:15] The bustle of London 伦敦的喧嚣
[20:16] held an edge of mystery in our minds. 在我们的脑中占着神秘的一角
[20:21] We knew our father had a 我们知道父亲在有我们之前过着
[20:22] life before us, 另一种生活
[20:24] but what that life had actually been… 但那种生活到底是什么样的
[20:25] 雪茄 米奇的
[20:25] 这边 入口
[20:28] We could scarcely imagine. 我们很难想象
[20:32] Have you seen your dad? 你见过你爸了吗
[20:35] No. 没有
[20:37] The boss? 那老板呢
[20:38] Uh, I’ve needed to stay away. 我需要和他保持距离
[20:41] How is he? 他怎么样
[20:43] He’s still the boss, isn’t he? 他还是老板 不是吗
[20:47] Have you ever thought of 你有想过
[20:49] coming by, for old times’ sake? 来看看吗 看在过去的份上
[20:53] We both know I can’t. 我们都知道我不能
[20:59] How’s the rest of your family? 你家其他人怎么样
[21:00] My eldest son will soon be leaving for Bristlemoss. 我大儿子不久后要去布里斯托莫斯念书了
[21:04] Oh. Will you look at that? You must be proud. 瞧瞧 你一定很自豪
[21:10] Yeah. Suppose I am. 是啊 我想我是的
[21:14] My own boy, Bristlemoss. 我的儿子 布里斯托莫斯
[21:18] Who’d have thought it, eh? 谁能想到呢
[21:21] I should get him something. 我该送他些什么
[21:24] The boy deserves a gift for an accomplishment like that, 取得了这样的成就 他理应得到一份礼物
[21:27] doesn’t he? 不是吗
[21:33] I found you. 我找到你了
[21:35] You hardly gave me a challenge. 你对我而言一点挑战性都没有
[22:04] – Let me help. – I don’t need your help. -让我帮你 -我不需要你的帮助
[22:07] Mama will let you play once you’re done. 一旦你做完 妈妈就会允许你去玩了
[22:09] Leave me alone. 别管我
[22:12] You were never planning on repairing that boat with me, were you? 你根本没想和我一起修那艘船 是不是
[22:15] Of course I was. I didn’t know I’d get… 当然不是 我当时不知道会被
[22:17] It doesn’t matter. 不重要了
[22:19] Go to your stupid school. 去上你的蠢学校吧
[22:22] You’re just like all the rest of them. 你就跟其他所有人一样
[22:24] But not me. 但我不
[22:26] No one will catch me and make me a man. 没有人能抓到我把我变成大人
[22:32] Hard at work? 努力学习呢
[22:34] Uh, I just wanted to… 我只是想
[22:38] David? 大卫
[22:46] For the man of the moment. 给现在的风云人物
[22:50] Well, open it. 好了 打开它
[22:55] It’s just like… 它就和
[22:57] The one my father gave to me, yes. 我父亲给我的那个一样 是的
[23:01] You never met your grandfather. 你从没见过你的祖父
[23:03] Um, he… 他
[23:06] Had high hopes for me. 曾对我抱有很高的期望
[23:09] I’m afraid I never quite fulfilled them. 而我恐怕从未达成过它们
[23:14] But I want you to know I’m proud of you, David. 但我想让你知道我以你为荣 大卫
[23:30] All right, I’ll let you get back to it. 好了 回去做你的事吧
[23:37] Give me that. 把那个给我
[23:39] We’ll still have time for adventures before I leave. 在我走之前我们还有时间去冒险
[23:42] What are you doing? 你在干什么
[24:10] Pirates. This could be dangerous. 是海盗 这可能会很危险
[24:15] You can retreat if you want. 你可以撤退如果你想的话
[24:17] Go back if you want 你可以回去如果你想的话
[24:19] Bristlemoss boy. 布里斯托莫斯男孩
[24:21] I’m not scared. 我不害怕
[24:22] Neither am I. 我也不怕
[24:26] One… Two… 一 二
[24:29] Three. 三
[24:36] I know you’re here! 我知道你们在这里
[24:40] Come out and fight! 出来战斗吧
[24:42] Come here! 来这儿
[24:43] I’ll fight all the pirates in the sea. 我会和海上所有的海盗战斗
[24:53] Behind you! 你后面
[25:03] Up above! 上面
[25:07] Well done, David! 干得漂亮 大卫
[25:32] David! 大卫
[27:06] 给我们的儿子 骄傲地
[27:21] I miss David. 我想大卫了
[27:40] – Did you see that? – What? -你看到那个了吗 -哪个
[27:43] That’s it. 就是这样
[27:45] We were playing hide-and-seek and now he wants me to find him. 我们是在玩捉迷藏 现在他要我去找他
[27:48] Alice. 爱丽丝
[27:51] He’s gone. 他不在了
[27:54] He’s gone, and it’s because of me. 他不在了 都是因为我
[27:56] Peter, please. 彼得 别这样
[28:52] You can retreat if you want. 你可以撤退如果你想的话
[28:54] Go back if you want 可以回去如果你想的话
[28:56] Bristlemoss boy. 布里斯托莫斯男孩
[29:03] No, Alice. 不 爱丽丝
[29:10] Mama? 妈妈
[29:12] Go and play. 去玩吧
[29:18] What are you doing? 你在做什么呢
[29:21] Making a hat for David, as I promised. 给大卫做帽子 像我答应的那样
[29:30] Did you hear that, Tink? 你听到了吗 小叮当
[29:31] She’s making him a hat. He will come back. 她在给他做帽子 他会回来的
[29:39] There we are. 好了
[29:40] Why isn’t Mama tucking us in? 为什么妈妈不来给我们塞被子
[29:43] I want Mama. 我要妈妈
[29:45] Your mother needs her rest. 你们母亲需要休息
[29:56] Come on, then. Let’s read a story. 好了来吧 我们来读个故事吧
[29:59] Goody! Tell us the story about the orphanage. 好啊 给我们讲那个关于孤儿院的故事吧
[30:04] Let’s see. 让我看看
[30:07] I think this is the right one. 我想应该是这个
[30:12] “Long ago,” “很久以前”
[30:14] “in a faraway land,” “在一片遥远的大陆上”
[30:17] “there was an orphanage.” “有一座孤儿院”
[30:20] “By day, the children did as they were told.” “在白天 孩子们会按大人说的做”
[30:24] “They studied hard.” “他们刻苦学习”
[30:27] “They worked hard.” “他们努力干活”
[30:32] “And they never, ever played games.” “而他们从不玩游戏”
[30:41] “But at night,” “但在夜里”
[30:44] “when they were left alone,” “在他们不被看管时”
[30:47] “their golden dream dust would fill the room” “他们金色的梦尘就会飘满整个房间”
[30:52] “and take them far, far away,” “然后带他们去到很远很远的地方”
[30:57] “and no matter how he tried,” “不管如何尝试”
[30:58] “their keeper couldn’t stop them” “他们的看护人都无法阻止他们”
[31:00] “from escaping into their dreams.” “向他们的梦中逃去”
[31:04] “‘Cause being a grown-up,” “因为作为一个大人”
[31:06] “he had forgotten how to dream long ago.” “他在很久之前就忘了如何做梦”
[31:12] Peter, whatever’s the matter with you? 彼得 你怎么了
[31:15] I think I’m getting too old for bedtime stories, that’s all. 只是觉得我已经大到不适合听睡前故事了
[31:21] Good night. 晚安
[31:24] Off to bed. 回你床上去吧
[31:51] Peter. 彼得
[32:20] I don’t want you to go away. 我不想你离开
[32:44] No one will catch me and make me a man. 没有人能抓到我把我变成大人
[33:30] We’ll be the Lost Boys of the wild. 我们会成为荒野中的迷失男孩
[33:39] Catch us if you can! 有本事来抓我们啊
[33:44] Wait for me! 等等我
[33:47] You’ll never catch us! 你永远也抓不到我们
[33:49] We’re the Lost Boys of the wild! 我们是荒野上的迷失男孩
[33:52] Wait! 等等
[34:05] Hello? 有人吗
[34:09] Hello? 有人吗
[34:16] Rose? 萝丝
[34:33] Rose 萝丝
[35:26] Charlie. 查理
[35:28] Oh, Jack, I’m sorry about your son. 杰克 对你儿子的事我很遗憾
[35:31] Deal me in. 给我发牌
[35:36] I said deal me in. 我说了给我发牌
[35:41] Give me your cards. 把你的牌给我
[35:44] You too. 还有你的
[36:18] Well, you certainly seem to be enjoying yourself. 你看上去很是开心
[36:24] What makes you think you can come in here 是什么让你觉得能进来这里
[36:26] and play these tables, hmm? 在这些桌子上玩
[36:28] My debts were cleared away years ago. 我欠的债在多年前就还清了
[36:30] Is that so? 是那样吗
[36:33] Just had a bad run, fellas. 刚只是运气不好 伙计们
[36:35] My luck is bound to turn in good time. 我很快就会转运了
[36:39] Look, all right. 好了 听着
[36:43] Give this to that boss of yours. 把这个交给你的那个老板
[36:51] Tell him he knows I’m good for it, all right? 告诉他 他知道我还得起的 好吗
[36:58] I’m sure he’s gonna love this. 我敢肯定他会喜欢这个的
[37:04] Rose? 萝丝
[37:08] Rose? 萝丝
[37:10] Rose, haven’t you heard a word I’ve said? 萝丝 你听到我说的话了吗
[37:19] Actually… 其实
[37:23] I’d like you to come and stay with William and me for a while. 我希望你来和我还有威廉住一段时间
[37:26] Why are you doing this to yourself? 你为什么如此对待自己
[37:28] I just don’t understand. 我真的无法理解
[37:33] Until you’re a mother, you never will. 你永远不会理解的 直到你成为一位母亲
[37:38] I see. 我知道了
[37:43] Never mind. 当我没说
[37:46] My mother seemed to be lost. 我母亲看上去失魂落魄的
[37:50] I couldn’t reach her. 我无法接近她
[37:54] So I reached for a heart I could touch instead. 所以我换了一颗我能碰触到的心去接近
[37:57] Would you like some tea? 您要喝茶吗
[38:02] We would be ever so grateful for the company. 我们会很感谢您的陪伴的
[38:11] Thank you. 谢谢你
[38:54] Would you like to see a real teahouse? 你想见识一下真的茶室吗
[39:19] Thank you so much. 非常感谢
[39:40] Are you enjoying yourself? 你开心吗
[39:44] Ah, you have a… 你那里有
[39:47] Yes, a little bit of cream just… 对 粘到一点奶油
[39:51] A little bit lower. 往下一点
[39:57] Almost gone. 差不多都擦掉了
[40:00] Ah! Isn’t this nice? 是不是很棒
[40:04] It’s a shame we haven’t spent much time together before. 可惜的是我们之前没怎么在一起
[40:07] You really are a lovely girl. 你真是个可爱的女孩
[40:10] I’m not a girl. I’m a lady. 我可不是女孩 我是淑女
[40:13] Then I think you should know, 那么我想你应该知道
[40:15] a lady never rests her elbows on the table. 淑女从不把手肘放在桌上
[40:23] A lady also only crosses her legs at the ankles. 同样 淑女只会在脚踝处交叉双腿
[40:33] Oh, you poor thing. 可怜的小姑娘
[40:34] You just want to be brought up in a civilized manner. 你希望从小就学习淑女的礼仪
[40:37] Is that not so? 不是吗
[40:41] You need my help 你需要我的帮助
[40:42] and my help is what you’re going to get. 我也会如你所愿的
[40:45] A lady should never gnaw on her fingernails. 淑女不该咬指甲
[40:48] It is a disgusting habit of the lower class. 这是下层社会的陋习
[40:51] And just because your father is from that class, 就算你父亲来自下层社会
[40:56] it does not mean that you have to be too. 并不意味着你也要和他一样
[40:59] We will make a lady of you yet. 我们会将你培养成一名淑女的
[41:10] It’s perfect. 这帽子做得无可挑剔
[41:13] It was the last thing I promised him. 这是我答应他的最后一件事
[41:17] I know. 我知道
[41:28] I have news. 我有个消息要告诉你们
[41:38] Peter, that is wonderful. 彼得 真不可思议
[41:42] Oh, my. 天呐
[41:43] I want to take David’s place, 我想代替大卫
[41:46] at Bristlemoss. 去布里斯托莫斯上学
[41:48] I can make you proud too. 我也能让你们骄傲
[41:51] Peter, you’ve always made us proud. 彼得 你永远都是我们的骄傲
[42:00] – Stay back. Stay back. – No, no, no. -往后退 -别过去
[42:01] I told you to pay your debt, Littleton! 利特尔顿 我告诉过你要还债了
[42:07] Everyone all right? 大家都没事吧
[42:22] Rose, I can explain. 萝丝 我可以解释
[42:24] We need to send for the police. 我们得叫警察来
[42:26] No, no. He’s got the police in his pocket. 不行 他已经收买了警察
[42:28] Why? Why? After all these years? 为什么 都过去这么多年了
[42:31] You know what he’s like. 你知道他的德性
[42:33] I’ll pay it off. 我会付清的
[42:34] Once I finish The Golden Hind for Mr. Brown, 等我给布朗先生做完金鹿号
[42:37] we’ll have enough to pay off my debt. 我们就有足够的钱还债了
[42:39] – Rose… – Finish it, then. -萝丝 -那就完成它
[42:41] – Rose. – Finish it. -萝丝 -完成它
[42:42] Rose 萝丝
[42:43] Hannah 汉娜
[42:46] Children. 孩子们
[43:02] What are you doing? 你要去干嘛
[43:08] Alice, go back to sleep. 爱丽丝 回去睡觉
[43:11] Peter. 彼得
[43:21] What happened tonight, the trouble Father’s in, 今晚的事 以及父亲的麻烦
[43:25] it never would have happened if David were here. 如果大卫在的话 都不会发生
[43:30] And if it had, he wouldn’t have stood by and watched. 而且如果真发生了 他也不会袖手旁观
[43:37] Wait. 等下
[43:40] I want to help. 我想帮忙
[44:17] Alice, get down. 爱丽丝 快趴下
[44:37] Evening, sweetheart. 亲爱的 晚上好
[44:39] Can you spare any pennies? 您能施舍点小钱吗
[44:42] Oh, I’ve had enough of this. 我受够这套了
[44:44] I’m going for an ale. 我要去喝杯麦芽酒
[44:51] Oh, no, no, no. I don’t take any myself. 不不不 我自己不抽
[45:04] – Oi! Watch it! – Go, go, go! -喂 看着点 -快跑快跑
[45:09] – Out of the way! – Hurry up! He’s coming! -闪开 -快点 他要追上来了
[45:13] Hurry up! Come on! 快 跟上
[45:17] Get back here! You dirty little vermin! 给我回来 你们这些肮脏的小偷
[45:21] Run! Go! Move. 跑起来 快走
[45:22] You sop! 你们这群小兔崽子
[45:25] Wait till I get my hands on you, you rats! 我会逮到你们的 你们这些老鼠
[45:31] Hurry up! 快跑
[45:32] Get out of the way! 闪开
[45:33] D’you hear me? You little scum! 听到没有啊 你们这群小王八羔子
[45:43] Alice, go! 爱丽丝 快跑
[45:46] You little toerag! 你们这群小混蛋
[45:58] If I get my hands on you… 别让我抓到
[46:01] I’m gonna kill you! 不然我非得撕了你们
[46:06] Why are you following us? 你们为什么跟着我们
[46:08] ‘Cause of you we lost the loot. 都是因为你们 战利品都搞丢了
[46:10] You mean this? 你说的是这个
[46:18] Would you happen to know the way to the pawn shop? 你们知道去当铺的路吗
[46:35] This is where we leave you. 我们就送你们到这了
[46:37] You’re not coming? 你们不跟我们来吗
[46:39] We’ve got business at the Row. 我们在商品街还有事要办
[46:47] 借贷 始于 1871 水星特许典当行
[46:49] How can we repay you? 我们该怎么报答你们
[47:03] Hello? 有人吗
[47:39] Is anyone there? 请问有人在吗
[47:40] Children, children! 孩子们 孩子们
[47:42] Games and games, and what are your names, hmm? 玩游戏啊玩游戏 你们的名字是什么
[47:46] Peter. 彼得
[47:47] Peter… 彼得什么
[47:48] Little… Pan. 小潘
[47:50] Peter Pan 我是彼得 潘
[47:53] and Tiger Lily. 她是老虎莉莉
[47:54] Can you answer me a riddle? 你们答得上来我的一个谜语吗?
[47:57] I love riddles. 我可喜欢猜谜了
[47:58] She loves riddles. 她喜欢猜谜
[48:00] How is a raven like… 乌鸦怎么会像
[48:05] A writing desk? Hmm? 写字台一样
[48:07] How is a raven like a writing desk? 乌鸦怎么会像写字台一样
[48:09] How much will you give me for this? 这表你出多少
[48:22] Must you sell it? 你们一定要卖了它吗
[48:29] Hmm! Let us all move one pace on. 让我们进一步说话
[49:02] Thank you. 谢谢
[49:22] Alice, look. 爱丽丝 你看
[50:37] What do you have for me? 你们要出什么
[51:00] 给我们的儿子 骄傲地
[51:02] Have you guessed the riddle yet? 谜语你猜出来了吗
[51:04] No. What’s the answer? 没有 答案是什么
[51:06] I haven’t the slightest idea. 其实我也不知道
[51:09] Ooh. May I? 我能碰碰吗
[51:11] Your hair wants 你的头发该
[51:13] cutting. 剪剪了
[51:14] Father! 父亲
[51:21] We’ve got guests. 他们是客人
[51:23] Customers, yes, yes, we know. 是客人 对 我们知道的
[51:28] What are your names, then? 好了 你们叫什么名字
[51:31] Peter Pan. 我叫彼得 潘
[51:32] I’m Tiger Lily. 我是老虎莉莉
[51:34] Indeed. 当然了
[51:39] And you can call me… 那你们可以称呼我为
[51:43] Cj Cj.
[51:53] It’s quite an extraordinary piece. 这块表真是特别
[51:57] And the inscription is… 而且上面的题词
[52:01] Somewhat… 有几分
[52:05] Personal. 私密
[52:06] It was a gift from our father. 这是父亲给我们的礼物
[52:11] Complicated, aren’t they? 事情复杂 对吧
[52:19] Fathers. 父亲们
[52:27] Are you sure you’re willing to part with him? 你们确定要割舍他吗
[52:30] What? 什么意思
[52:37] I said are you sure you’re willing to part with it? 我说你们确定要卖掉它吗
[52:42] We need to sell it. 我们需要钱
[52:55] Well, then, 好吧 那就
[53:00] let’s do business. 让我们开始谈谈这笔生意吧
[53:09] We did it. We really did it. 我们做到了 真的做到了
[53:14] I can’t wait to see Papa’s face in the morning. 我都迫不及待想要看到爸爸明早的表情了
[54:35] I’ve often wondered when it was 我总是在想 到底是什么时候
[54:37] that my brother and I were set on different paths. 我和哥哥走上了不同的道路
[54:43] We were wounded by the same hurts. 我们都因失去兄长而悲痛
[54:48] Alice, wake up. 爱丽丝 快起来
[54:52] Soothed by the same lullabies. 听着同一首摇篮曲入睡
[54:58] Was there a single moment when we diverged? 有没有某一时刻我们产生了分歧
[55:27] You’re standing on my foot! 你踩着我的脚了
[55:39] The Lost Boys at your service. 迷失男孩听候差遣
[55:41] We want you to come with us. 希望你能跟我们来
[56:08] Where did you get this? 你从哪搞到这个的
[57:10] Alice, what are you doing? 爱丽丝 你来干嘛
[57:14] I told you always to knock. 我告诉过你进来前必须敲门
[57:16] I’m sorry, Mama. 妈妈 对不起
[57:19] What does your potion do? 这杯药水是干嘛的
[57:22] Never you mind. This is not for children. 和你没关系 这不是给小孩用的
[57:26] It is not ever for children. 小孩子永远都不需要知道
[57:29] I’m not a child. I’m a young lady. 我不是小孩子 我是个年轻的淑女了
[57:33] I know all about how a lady acts. 我知道淑女所有是言行举止
[57:35] For instance, nail biting is unacceptable for a lady. 比如 淑女绝不可以咬手指
[57:39] It’s a disgusting habit of the lower class. 这是下层社会的陋习
[57:42] The lower class? 下层社会
[57:43] Just because Father is of that class does not… 就算父亲来自下层社会 并不代表
[57:47] Don’t you ever speak of your father that way. Ever! 不准你这样说你父亲 永远不许
[57:54] Go to your room. 回你的房间
[58:11] Take me away from here, Tinker Bell. 小叮当 求求你带我离开这里吧
[58:15] I know you’re a real fairy. 我知道你是真实存在的
[58:17] You can show yourself to me. 你可以在我面前现身
[58:20] It’s safe. 这里很安全
[58:33] Tink, please. 拜托你了 小叮当
[58:47] Tink? 小叮当
[58:57] I’m so sorry, Tink. 小叮当 对不起
[59:01] Mr. Littleton, sir. 利特尔顿先生
[59:03] Oh, thank you, Wells. 威尔斯 谢谢
[59:06] Jack, good to see you. 杰克 很高兴见到你
[59:09] Mr. Brown. 布朗先生
[59:11] Uh, please, can I interest you in some mock turtle soup? 请问你要来点素甲鱼汤吗
[59:17] Oh, no. No, thank you, sir. 不用了 谢谢您
[59:19] No. Wise man. 不吃 明智之举
[59:22] What can I do for you? 你找我有什么事吗
[59:24] Well, I know it took longer than we discussed, 虽说比我们约定的时间要长
[59:27] but the replica you commissioned has been completed, sir. 但是您委托的船模我已经完成了
[59:35] Oh, that is exquisite. 真精致啊
[59:39] Your work never ceases to impress, Jack. 杰克 你的作品总是令人震惊
[59:43] But this particular replica 但是这个特别的船模
[59:46] was meant as a birthday gift for my grandson. 是给我孙子的生日礼物
[59:50] Shall I inscribe it, sir? 需要我帮您刻上字吗
[59:52] His birthday was over a week ago. 然而他的生日是一周前
[59:56] I heard word of what happened to your son. I’m so sorry. 我听说了你儿子的事 请节哀
[59:59] I sent Wells to inquire, but you were never at home. 当时我派威尔斯去你慰问你 但你不在家
[1:00:04] You see, I had no choice but to hire… 我别无选择 只能雇佣
[1:00:09] Another craftsman to do the job. 其他工匠完成委托
[1:00:13] I’m sure you can understand. 我相信你能够理解
[1:00:24] Yes. 我理解
[1:00:28] Yes, of course. 当然了
[1:00:33] Thank you, sir. 谢谢您
[1:00:51] Yes? 请进
[1:01:10] I’m sorry for what I said. 抱歉之前那样说你
[1:01:36] I slapped Alice. 我扇了爱丽丝一巴掌
[1:01:39] Rose, how could you? 萝丝 你怎么能这么做
[1:01:41] The way she looked at me, Ellie. 埃莉你知道吗 她看我的眼神
[1:01:48] I just haven’t been myself since… 自那以后我就一直不在状态
[1:01:54] I just… 我只是
[1:01:55] I just wanted to hold onto him, just a little longer. 我只是想再多抱他一会儿
[1:02:03] Now there’s everything with Jack. 而现在又是杰克
[1:02:09] What about Jack? What’s happened? 杰克怎么了 发生了什么
[1:02:15] Noth… I shouldn’t have mentioned… 什么都没 我不应该提他的
[1:02:18] I just… 我只是
[1:02:20] For God’s sake, Rose, stop biting your nails. 天呐 萝丝 别咬你的手指了
[1:02:23] I haven’t seen you bite your nails since you were a girl. 从小我就没见你咬过手指
[1:02:25] It’s the most disgusting habit of the lower class 这是下层人士最恶心的习惯
[1:02:27] and you know that. 你最清楚不过了
[1:02:32] And just because Jack is of that class, 就算杰克属于下层社会
[1:02:34] it doesn’t mean we have to be. 不意味着我们也是
[1:02:38] Is that what you said to my daughter? 你跟我女儿这么说的吗
[1:02:43] He’s her father, Ellie. 埃莉 他是她的父亲
[1:02:45] Rose, listen to me, you have to understand… 萝丝 听我说 你得明白
[1:02:48] Rose. 萝丝
[1:03:19] I knew he’d leave me a clue. 我就知道他会给我留下线索
[1:03:46] All children have been to Neverland. 所有的孩子都曾去过梦幻岛
[1:03:48] But most of them lose their Neverlands forever 但是 当他们长大成人后
[1:03:51] when they get all… All growed up. 大部分人都没法再次踏上梦幻岛
[1:03:54] Their heads get filled with all kinds of muck. 他们脑子里全是垃圾
[1:03:57] Like neckties. 像领带一样
[1:03:59] And taxidermies. 还有动物标本
[1:04:02] – Most children? – Most, but not all. -多数小孩吗 -多数 并不是全部
[1:04:05] Have you ever heard of dream dust? 你听说过梦境之尘吗
[1:04:07] Dream dust? 梦境之尘
[1:04:28] Dream dust is the stuff that makes us remember. 梦境之尘是让我们铭记的东西
[1:04:32] It’s the reason you can build sandcastles in the sky. 它使你能在天上建造沙堡
[1:04:49] Or take a voyage to the moon. 或者遨游月亮之上
[1:04:52] All right. 好吧
[1:04:54] But what does that have to do with me? 但那跟我有什么关系呢
[1:04:56] You have more dream dust than anyone we’ve ever seen. 你所拥有的梦境之尘是我们见过最多的
[1:05:01] You never have to grow up. 你永远不必长大
[1:05:03] Come to Neverland with us, Pan, and be a boy forever. 和我们齐聚梦幻岛吧 潘 永远当个男孩
[1:05:07] I have to grow up, Nibs. 我必须长大 大人物
[1:05:10] My family, all their expectations lie in me now. 我的家人 现在他们所有期望都在我身上
[1:05:15] Don’t you see? It isn’t their expectations inside you. 你还不明白吗 不是他们的期望在你身上
[1:05:19] It’s their dreams. 是他们的梦想
[1:06:27] What does your potion do? 你的魔药是用来干什么的
[1:06:28] 我 喝
[1:06:35] Please, potion, take me away from here. 求你了 魔药 带我离开这里
[1:06:40] Make me disappear. 让我消失
[1:07:24] Papa? 爸爸
[1:07:45] Here. 给
[1:07:47] You can use it to pay off those men. 你可以用它来还债给那些人
[1:07:55] How did you get this? 你怎么搞来的
[1:08:00] This is not your burden to bear. 这不是你该背负的包袱
[1:08:02] Peter, you’re… You’re not to worry. 彼得 你 你不该操心
[1:08:05] Don’t you understand? Everything’s all right now. 你还不明白吗 现在一切都解决了
[1:08:10] That’s what you needed, and I got it for you. 那就是你所需要的 而我给你拿来了
[1:08:17] Where did you get this? 你从哪得到这的
[1:08:20] No. 不
[1:08:26] Where did you get this? Answer me! 你是从哪里拿到这些的 回答我
[1:08:31] Peter. 彼得
[1:08:34] Peter. 彼得
[1:08:45] Peter! 彼得
[1:08:48] Peter? 彼得
[1:08:51] Let me take care of this. 让我来处理这事吧
[1:08:55] This is my problem, not yours. 这是我的问题 不是你的
[1:08:59] Peter. 彼得
[1:09:04] Peter. 彼得
[1:09:08] Peter? 彼得
[1:09:20] If you’re here, come out. 如果你在这 就出来吧
[1:09:26] I want to come with you. 我想跟你走
[1:09:28] The bond between my brothers was deep and true. 我两兄弟之间的羁绊深厚而真挚
[1:09:36] But not all brothers are as lucky, 但并非所有兄弟都如此幸运
[1:09:40] and when fathers divide their sons… 当父亲们拆散他们的儿子
[1:09:44] Hello, Father. 您好 父亲
[1:09:45] …it can all go terribly wrong. 则会铸成弥天大错
[1:09:48] My boy! 我的孩子
[1:09:54] James, look here. 詹姆斯 看这
[1:09:58] This is my son Jack, 这是我儿子杰克
[1:10:02] home from university. 从大学回家
[1:10:05] Tell Margaret to come down… 去叫玛格丽特下来
[1:10:08] And put the kettle on. 烧一壶开水
[1:10:10] – Come, come, come. -I’m alright. I’m alright. -来 来 来 -行了 行了
[1:10:11] Sit. Sit. 坐 坐
[1:10:14] – He’s a bit slow. – Enough! -他有点迟钝 -够了
[1:10:21] I don’t have the money, James. 我没有钱 詹姆斯
[1:10:25] I need more time. 我需要多点时间
[1:10:28] After 12 years, that’s all you have to say? 十二年了 这就是你所有要说的话吗
[1:10:34] Have a drink with your brother, Jack. 和你的兄弟喝上一杯吧 杰克
[1:10:37] We’ll discuss business later. 我们等会再谈正事
[1:10:42] Bottoms up. 干了
[1:10:50] Your leftover brats, they’re wilier than I expected, 你那乳臭未干的死剩种 作为两个二世祖
[1:10:54] for two pampered little toffs. 他们比我想象中难缠
[1:10:57] They showed up. Can you imagine? 他们出现了 你能想象吗
[1:11:01] Two little mice traipsing into the mouth of a crocodile. 两只小老鼠在鳄鱼嘴边晃
[1:11:06] And you were gentle with ’em. 而你对他们很温柔
[1:11:09] I appreciate that. 我很感激
[1:11:10] They’re my flesh and blood, Jack. 他们与我血脉相连 杰克
[1:11:12] Not all of us betray our families. 我们中不是所有人都背叛家人的
[1:11:15] Plus, they came bearing treasures 再说 他们身上带着
[1:11:21] from a long forgotten past. 来自早已遗忘的过去的宝物
[1:11:23] “To our son, with pride.” “赠吾儿 骄傲地”
[1:11:27] Touching as ever. 依旧感人
[1:11:30] So, right back where we began. 那么 回到我们开始的地方
[1:11:37] I was a lost man, Father. 我那时是个迷途之人 父亲
[1:11:40] I had to get away. I had to. 我必须离开 别无他途
[1:11:43] And yet here you are again. 而你再次来到这里
[1:11:46] Perhaps this is where you always belonged. 也许这就是你的归宿
[1:11:51] I’m nothing like you. 我一点也不像你
[1:11:54] Father. 父亲
[1:11:59] Go lay down, Father. 去躺下吧 父亲
[1:12:02] Yes. I’ll go lay down. 好 我去躺下
[1:12:13] I’ll get you the money soon, all right? 我很快就拿钱给你 好吗
[1:12:17] The rules never really did apply to you, 规矩从来不适用于你
[1:12:19] – did they, little Jack? – I just need some more time. -是吗 小杰克 -我只是需要多点时间
[1:12:21] Always an arrogant little snob. 总是一副傲慢的势利小人模样
[1:12:23] I lost my son, James. I lost my son. 我失去了儿子 詹姆斯 我失去了儿子
[1:12:28] Please. 求你了
[1:12:32] Please. 求你了
[1:12:35] I’m still your brother. 我还是你的兄弟
[1:12:41] Well, then, brother… 那么 兄弟
[1:12:47] For once in your life, 一辈子就这一次
[1:12:51] you shall pay your debt. 你要还清你的债
[1:13:04] Rose! 萝丝
[1:13:07] He crushed my hand. 他打断了我的手
[1:13:13] All I did was ask for more time. 我只是请他多给点时间
[1:13:19] I’ll kill him. 我要杀了他
[1:13:22] I’ll kill him. 我要杀了他
[1:13:25] Off with his head. 砍下他的头
[1:13:28] Don’t you ever speak of your father that way, ever! 不准你这么说你父亲 永不
[1:13:34] Darling? 亲爱的
[1:13:37] Alice? 爱丽丝
[1:13:39] Leave me alone. 离我远点
[1:13:42] We need to get a doctor. 我们要请个医生
[1:13:43] I’ll get the doctor. 我去请医生
[1:13:49] Peter. 彼得
[1:13:51] We’ve always been alike. 我们一直那么相似
[1:13:54] A little bit lighter than the world will allow. 比世界能容忍的更轻一点
[1:13:57] Don’t let life drag you down. 别让生活拖垮你
[1:14:01] You just keep floating above it, long as you can. 你只管浮在上面 尽力坚持
[1:14:06] You promise? 答应我好吗
[1:14:08] Peter… You promise? 彼得 答应我好吗
[1:14:17] I promise. 我答应
[1:14:31] She’s upstairs. 她在楼上
[1:14:42] Leave me alone. 别烦我
[1:14:46] My mother’s not in here. 我妈不在这
[1:14:49] I didn’t come for your mother. 我不是来找你妈的
[1:14:52] I came for you. 我是来找你的
[1:14:55] Look. 看
[1:15:11] Rose, darling, how’s Jack? 萝丝 亲爱的 杰克怎么了
[1:15:12] They took his hand, Eleanor. 他们夺走了他的手 埃莉诺
[1:15:16] He’s a craftsman. He can’t work. 他是一个匠人 他没法工作了
[1:15:18] I want you to know that William and I 我想要你们知道威廉和我
[1:15:20] will do anything we can to help you 会尽所能帮助你们
[1:15:23] until Jack is back on his feet again. 直到杰克重回正轨
[1:15:26] Under one condition. 但有个条件
[1:15:28] Alice comes with me. 爱丽丝跟我住
[1:15:35] Get out. 出去
[1:15:37] I’ll raise her properly, Rose, 我会好好抚养她的 萝丝
[1:15:38] see that she’s well-groomed and well married. 你会看到她衣着得体 嫁个好人家
[1:15:42] Leave my house. 离开我的房子
[1:15:46] Even if I do, 即使我走了
[1:15:49] I can’t promise that she’ll stay away from me. 我也不能保证她会远离我
[1:15:52] You see, darling, it was Alice that suggested it. 你看 亲爱的 是爱丽丝提议这样做的
[1:15:59] Leave. 走
[1:16:02] – Get out, Eleanor. – Rose. -出去 埃莉诺 -萝丝
[1:16:04] Get out. 出去
[1:16:07] It’s for the best. 这是最好的打算了
[1:16:09] You will see it’s for the best. 你会明白这是最好的办法了
[1:16:22] What’s that? 那是什么
[1:16:30] I thought you might like to have your things up here. 我觉得你会想要把你的东西拿上来
[1:16:37] Here, let me help. 来 让我帮你吧
[1:16:38] No, no, no. Peter. 不 不 不 彼得
[1:16:49] It’s over now. 都结束了
[1:16:52] No one is going to bother us now. 现在没有人会来打扰我们了
[1:16:55] Not my brother, not anyone. 我的兄弟不会了 任何人都不会了
[1:16:59] It’s over. 结束了
[1:17:01] It’s over. 结束了
[1:17:16] CJ did that to Father, Alice. 是CJ害父亲那样的 爱丽丝
[1:17:18] He’s our uncle. What? -他是我们的叔叔 -什么
[1:17:20] CJ’s our uncle. CJ是我们的叔叔
[1:17:23] Our own family did this to us. 是我们自己的家人把我们害成这样的
[1:17:26] Let go of me. 放开我
[1:17:29] He’s going to pay, 他会付出代价的
[1:17:32] and I know how, too. 我也知道该怎么做
[1:17:37] No, Peter, you can’t. 不 彼得 你不可以这样做
[1:17:39] They’ll come after you. 他们会跟着你过来的
[1:17:41] Which is why I won’t be able to come back. Not ever. 这就是我不能回来的原因 永不
[1:17:48] Come with me. 跟我走
[1:18:00] I’m going to live with Aunt Eleanor. 我要跟埃莉诺阿姨一起住
[1:18:02] Aunt Eleanor? 埃莉诺阿姨
[1:18:04] She’ll turn you into a lady. 她会把你变成一个女人
[1:18:07] You won’t be able to play or make up stories. 你就不能玩耍和编故事了
[1:18:10] It’s time for me to grow up. 该是我长大的时候了
[1:18:19] And this tinker’s bell was born for you. 这个叮叮铃是为你而生的
[1:19:24] The Red Queen does not tolerate disobedience. 红皇后可容忍不了反抗
[1:19:27] Off with your head. 她会砍掉你的头的
[1:19:30] We will make a lady of you yet. 我们会将你培养成一名淑女的
[1:19:38] Alice! 爱丽丝
[1:19:46] It’s not time to grow up, Alice. 还没到长大的时候 爱丽丝
[1:19:51] It never is. 永远不会到
[1:19:55] Peter? 彼得
[1:19:57] You’ll see. 你会看到的
[1:20:12] I shall be too late. 我可能来不及了
[1:20:32] Long ago, in a faraway land, 很久以前 在一个遥远的地方
[1:20:38] there was a family. 有一家人
[1:20:42] By day, the children did as they were told, 在白天 孩子们很听话
[1:20:50] and in the innermost places of their hearts, 而在他们内心最深处
[1:20:54] they worried about what it might mean to grow up. 他们忧虑长大对他们来说意味着什么
[1:21:14] But at night, when their hearts lay still and sleeping, 但到了晚上 当他们的心静下来进入梦乡
[1:21:21] their golden dream dust filled the room 他们金光闪闪的梦境之尘飘满了房间
[1:21:25] and took them far, far away. 把他们带到远方 远走高飞
[1:22:02] Come home. 回家吧
[1:22:30] Catch me if you can. 有种就来抓我
[1:24:04] I was only a visitor in Wonderland. 我只是仙境世界的一个过客
[1:24:09] Take care of Peter, Tink. 照顾好彼得 小叮
[1:24:14] But Peter was born to be Pan. 但彼得生来就是潘
[1:24:29] It’s brilliant. 棒极了
[1:24:47] Oh, my baby. 我的宝贝
[1:24:59] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[1:25:38] We always knew when he’d been to visit… 当他来探望的时候我们总是知道
[1:25:43] Because he’d leave us a piece of his adventures. 因为他会给我们留下他冒险的成果
[1:26:03] Rose? 萝丝
[1:26:07] The world’s fresh 世界再次变得充满生气
[1:26:08] and full of possibilities once again. 充满可能性
[1:26:20] “For he comes, human child “他要来 人类小孩”
[1:26:24] “To the woods and waters wild” “到水边和荒野里来吧”
[1:26:27] “With a faery, hand in hand” “伴随仙子 手拉手”
[1:26:30] “for the world’s more full of weeping than he can understand.” “因为这世上充满了他未解的哀愁”
[1:26:44] Mama, what’s wrong? 妈妈 怎么了
[1:26:52] Nothing, Wendy. 没事 温蒂
[1:26:56] Nothing at all. 什么事也没有
[1:27:00] You look lovely, Alice. 你真好看 爱丽丝
[1:27:31] I don’t remember the way to the rabbit hole, 我不记得去兔子洞的路了
[1:27:37] or the smell of Neverland’s shores… 也不记得梦幻岛海滩的味道
[1:27:57] But because of my brothers, 但因为我的兄弟们
[1:28:02] I haven’t forgotten how to dream. 我还没忘记如何去梦想
2020年

文章导航

Previous Post: The Horse Boy(远山远处 孤老而终)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Going the Distance(远距离爱情)[1900]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号