Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Come To Daddy(爹来靠)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Come To Daddy(爹来靠)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爹来靠
英文名称:Come To Daddy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:15] Dad, it’s me, Norval. 老爸 是我 诺瓦尔
[05:24] Uh, I got your letter. 我收到了你的信
[05:29] Your letter asking me to come and see you. 你写信让我来看看你
[05:35] Well… 于是
[05:38] here I am. 我就来了
[05:41] It’s me. Norval. 是我 诺瓦尔
[05:47] Okay. 好吧
[05:53] Jesus Christ. 上帝啊
[05:57] I never thought I’d see you again. 真想不到我还能再见到你
[06:13] Well, you wanna come in? 你要进来么
[06:15] Yes, please. 当然
[06:22] Welcome to my house. 欢迎来到我家
[06:27] I like it. 我喜欢这
[06:28] You don’t. 你才不是
[06:30] I do. 我真的喜欢
[06:33] Why? 为什么
[06:36] Uh, it’s like a UFO from the 1960’s. 它就像一艘来自60年代的UFO
[06:41] A UFO from the 1960’s. 一艘来自60年代的UFO
[06:45] Yeah. 是啊
[06:48] A UFO from the 1960’s. 一艘来自60年代的UFO
[06:53] Exactly. 没错
[06:57] That’s brilliant. 是个好比方
[07:00] Yeah. 是吧
[07:01] When did I last see you, son? 我上次见你是什么时候 儿子
[07:06] I don’t know. 我不知道
[07:07] Oh, come on. How long’s it been? 说吧 有多久了
[07:10] A long time. 好长一段时间
[07:13] A long time, yeah. 是啊 好久了
[07:16] Too long. 太长了
[07:17] Too fucking long. God damn. 真是太久了 该死的
[07:21] Yeah. Mm. 是啊
[07:35] Let’s get you unpacked. 去整理你的行李 住下吧
[07:55] Let’s get a picture of us. 咱俩来拍个照吧
[07:58] You know, a selfie photo? 你懂的 自拍一个
[08:03] You can show it to your mom when you get home. 你回家以后可以给你妈妈看看
[08:15] No, no. You gotta get the sea in there. 不 不 你应该把海也拍进去
[08:20] – Come on, here. – Uh, careful. -给我 来这 -小心点
[08:23] That’s a limited edition gold phone, 这可是限量版的土豪金
[08:25] designed by Lorde. 是洛德设计的
[08:26] Lorde? never heard of him. 洛德 没听说过
[08:28] It’s real gold. 这可是真金做的
本电影台词包含不重复单词:815个。
其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:63个,GRE词汇:76个,托福词汇:96个,考研词汇:129个,专四词汇:107个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:240个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:30] There we go. How about that, huh? 看看 现在怎么样
[08:32] Okay. Smile. 来嘛 笑一个
[08:36] Oh, shit. 哦 该死
[08:42] Well… Fuck. 操
[08:44] Well, I should’ve never had that second beer for breakfast. 好吧 我早上就不该多喝第二瓶啤酒
[08:48] There are only twenty of those phones in the world. 那可是全世界限量20部的手机啊
[08:53] Yeah. 是啊
[08:56] No. Now there’s nineteen. 不对 现在是限量19部了
[09:07] So, how’s your mother? 那么 你妈妈最近好吗
[09:12] Not great, actually. 说实话 不太好
[09:19] She ever talk about me? 她跟你聊起过我么
[09:22] Not really. 没有聊过
[09:26] You live with her? 你住在你妈那吗
[09:27] Yeah, it’s a temporary arrangement. 是啊 暂时住在一起
[09:34] You don’t feel embarrassed about that? 你不觉得害臊么
[09:39] Living with your mom? At your age? 这个年纪了还和妈妈住在一起
[09:42] I don’t know. 我不知道
[09:45] I’ve had a rough few years. 最近几年我过的有点艰难
[09:47] She helped me get me back on my feet. 是她帮我度过了难关
[09:51] It’s complicated. 一言难尽
[09:55] You sleep with her? 你和她睡一起吗
[09:58] What? 什么
[10:00] Do you share a bed with your mom? 你和你妈睡一张床吗
[10:03] No. 不
[10:13] Yeah. 行吧
[10:22] – Wine? – No, thanks. -喝点吗 -不了 谢谢
[10:24] Oh, go on. Have a drink with your old man. 来嘛 和你老爹我喝点
[10:28] I– I don’t drink. 我不喝酒
[10:32] No? 不喝
[10:35] Why is that? 为啥不喝
[10:39] I’ve had what’s called “alcohol dependency issues”. 我有”酒精依赖”
[10:44] Yeah? And that is, uh… 是嘛 那是啥
[10:47] It’s when you’re dependent on alcohol. 就是对酒精上瘾
[10:55] I nearly… 我差点
[11:03] I wrote a note, I ran a bath… 我留了遗言 然后去放水
[11:08] I came close. 我几乎
[11:11] Really fucking close. 我真的差点死了
[11:22] Anyway, here I am. I survived. 不过 我还在这 我活下来了
[12:05] Tempted? 想喝吗
[12:08] No. 不
[12:19] So, Dad… 所以 爸
[12:22] what do you do? 你现在做什么
[12:24] For work? 做什么工作
[12:26] I’m retired. 我退休了
[12:27] What did you do before you retired? 那你退休之前做什么的
[12:30] I realize I know nothing about you. 我对你一无所知
[12:33] Boy. Your mom, she really doesn’t talk about me, does she? 孩子 你妈妈真的从来没跟你聊过我吗
[12:44] I was a limo driver. 我之前是一个豪车司机
[12:47] Yeah, I drove a big black limousine. 对 我曾经开着一辆黑色豪华轿车
[12:52] With a fridge in the back… 车后座上还有个冰箱
[12:56] real leather seats. 真皮座椅
[12:59] It was an award-winning limousine. 它曾经是一辆备受赞誉的豪车
[13:04] I’ve been in a few limousines myself. 我也坐过几次豪华轿车
[13:08] I’m in the music business. 我做的是音乐方面的生意
[13:09] Okay. 是嘛
[13:12] I’m fairly big in the music business. 我在音乐界挺有名气的
[13:14] Oh, I bet you are. 哦 我猜你也是
[13:16] What are you? A singer or something? 你是做什么的 歌手还是什么
[13:21] Well… I’m not someone you can pigeonhole, 好吧 如果我直接说名字的话
[13:24] if I’m completely honest. 你可能想不起来是谁
[13:27] Do I dj? Yes. 我是一名DJ么 是的
[13:31] Do I produce blazing beats? Yes. 我创造出动感的节拍么 是的
[13:34] Do I tinkle the ivories? Yes. 我弹琴么 是的
[13:37] Do I promote high-profile events pertaining to music 我宣传音乐相关的知名活动
[13:41] and the performance of music? Yes. 或者音乐表演么 是的
[13:45] Okay. 是嘛
[13:49] I’m close to some pretty big names. 我和很多大明星走的很近
[13:51] Substantial names, actually. 家喻户晓的那种
[13:53] I count Kendrick Lamar and Chance the Rapper 肯德里克·拉马尔和说唱歌手钱斯
[13:56] among my closest allies. 跟我关系都很好
[13:58] Anyone I’ve actually heard of? 有我知道的吗
[14:03] Uh, Elton John is a close friend. 艾尔顿·约翰是我好朋友
[14:07] His real name is Reginald Kenneth Dwight. 他的真名是雷金纳德·肯尼斯·德怀特
[14:11] Elton Reginald discovered me. 艾尔顿·雷金纳德 是他发现了我
[14:15] He saw me DJing at a nightclub. 他看见我在酒吧里做DJ
[14:17] It was a gala event, and I was the DJ. 那是一场庆典 我当时在做DJ
[14:21] He signed me to an exclusive deal. 他给我提供了一份独家合同
[14:25] We inked the deal that same night. 我们当晚就签好了合同
[14:27] Elton…uh, Reginald… 艾尔顿·雷金纳德
[14:31] …he’s a great man. 他是个伟大的人
[14:34] You could say he’s like a father to me. 他就像我的父亲一样
[14:37] No offence. 无意冒犯
[14:40] Boy, I’ll tell you. It’s a small world. 孩子 我想告诉你 这个世界很小
[14:44] I just happen to be a close friend of Reginald’s too. 我正好也是雷金纳德的好朋友
[14:54] – You are? – Yeah. -你也是 -是的
[14:57] – You’re lying. – I’m not. -你在骗我 -我没有
[14:59] – You are. – I’m really not. -你就是在骗我 -我真的没有
[15:03] No. Reginald and I, oh, we go way back. 不 雷金纳德和我 我们是老相识了
[15:08] Really? 真的
[15:09] I was his personal limo driver for 10 years. 我给他当了10年的私人司机
[15:16] Yeah. 对
[15:19] We spent a decade together. 我们一起相处了十年
[15:23] Reginald and I, driving, drinking, talking. 雷金纳德和我 一起开车 喝酒 聊天
[15:29] We became close friends. 我们成为了好朋友
[15:33] Now, what are the odds 真是无巧不成书
[15:36] that you would be close friends with him too? 你居然也和他成了好朋友
[15:44] Yeah. 是啊
[15:47] Small world. 这世界真是太小了
[15:51] – So, anyway…- I’ll tell you what… -那反正 -我跟你说
[15:56] What? 说什么
[15:58] Let’s call him. 我们给他打电话吧
[16:00] – Reginald? – Yeah. -雷金纳德 -是的
[16:02] It’ll blow his fucking mind. Are you kidding? 这会吓死他的 你在开玩笑么
[16:08] Brian and Norval, his old pals 布莱恩和诺瓦尔 他的老朋友们
[16:10] just happen to be father and son, oh. 正好是一对父子俩
[16:13] – Incredible. – Uh, I don’t know, Dad. -真是难以置信 -呃 我不知道 老爸
[16:15] It– It’s late. He goes to bed early. 现在挺晚了 他睡觉很早的
[16:18] Bullshit. 放屁
[16:19] He’s a card-carrying night owl, and he never shuts up about it. 他是个老夜猫子了 他总挂在嘴边
[16:23] He told me to never call him after 8:00. 但是他跟我说八点以后不要给他打电话
[16:25] Well, he told me to call him any time, night or day. 好吧 他说我随时可以打给他 不管早晚
[16:32] Dad, please, don’t call him. 爸爸 求你了 别打给他
[16:37] Please. Don’t call him, Dad. 求你了 别打给他 爸爸
[16:43] Please! 求你了
[16:52] You don’t really know Elton John, do you? 你并不认识艾尔顿·约翰 是么
[16:59] Do you? 对么
[17:09] No. I– I don’t really know Elton John. 是的 我并不认识艾尔顿·约翰
[17:17] As a matter of fact, neither do I. 事实上 我也不认识他
[17:26] But I’m glad we’ve established 不过我很高兴我确定了一件事
[17:28] that you’re full of shit. 就是你在跟我吹牛逼
[17:59] Just so you know, if you want to impress me, 跟你说一声 如果你想给我留个好印象
[18:04] I like fight stories. 我挺喜欢听打架的故事的
[18:11] You ever been in a fight? 你打过架么
[18:13] No. 没有
[18:15] I have. 我打过
[18:20] I once accidentally kicked a guy’s ear off. 我有次不小心踢掉了一个人的耳朵
[18:23] I didn’t mean to, but the fucker flew off. 我不是故意的 但是那玩意就这么掉了
[18:28] I could see right into his skull. 我都能直接看到他的头骨了
[18:37] Night. 晚安
[19:04] Jethro. 杰斯罗
[19:06] Well, what you want me to do? 你想让我干什么
[19:10] Oh, fuck you. 你妈的
[19:12] Let me talk here. 你先听我说
[19:16] No, come on. That’s not… 不 拜托 这不是
[19:20] You know we can use him as fucking leverage. 你知道我们利用他作为筹码
[19:24] We’ve got some collateral. 我们已经有一些抵押品了
[19:27] Oh, I have your permission? 哦 我现在需要得到你的允许了
[19:30] Well then… 那
[19:32] Shit. Wait a minute. 该死 等我一下
[20:27] Dad, can I ask you something? 爸 我能问你个事么
[20:31] Why did you ask me to come here? 你为什么叫我来
[20:35] You sent me a letter asking me to come. But… 你写信叫我来 但是
[20:37] now I’m here and you seem like you’d rather I wasn’t. 我来了后 你好像又不希望我待在这里
[20:45] It’s like you regret sending that letter. 就像你后悔寄给我那封信一样
[20:50] Maybe I’m wrong. 或许是我理解错了
[20:55] Am I wrong? 是我错了么
[21:05] I’ve got to take a crap. 我要去拉个屎
[21:07] Then, let’s go for a swim. 然后我们去游泳吧
[21:23] Mom. Hey. 妈妈 嗨
[21:27] Yeah, yeah. Okay. 对 对 好的
[21:31] How are you? 你怎么样啊
[21:34] Oh, that’s great. 哦 那真不错
[21:39] I don’t know. 我不知道
[21:41] It’s harder than I thought. 比我想的要难一些
[21:44] He’s not how I imagined him. 他跟我想象的不一样
[21:50] Not at all. 完全不像
[21:54] Uh, I don’t think he sees many people. 我觉得他不怎么社交
[22:03] Maybe he’s not used to having people around. 他可能不习惯身边有其他人
[22:11] I’m sure it will get easier. 我相信会好起来的
[22:15] Yeah. I mean, who knows. 对 我的意思是 谁知道呢
[22:19] Maybe we’ll end up being best friends. 可能我们最终会成为很好的朋友
[22:55] No, he’s fuckin’ dead. 不 他已经死了
[22:59] He’s dead. 他死了
[23:01] Well, he’s fuckin’ dead. 他已经死透了
[23:08] No. I don’t want to be a fucking babysitter. 不 我才不想当什么保姆
[23:34] Dad. 爸
[23:38] Dad? 爸
[23:40] Yeah. 怎么了
[23:41] I need to know why you sent that letter. 我需要知道你为什么给我寄那封信
[23:47] Give it a rest. 别管它了
[23:48] Dad, I came all this way. 爸 我这么大老远的跑过来
[23:51] No. 不
[23:52] I don’t want to discuss it. 我不想谈这个
[23:59] This is hard for me too, you know. 谈这个我也很难受
[24:01] Fucking drop it. 那就别他妈谈了
[24:07] I don’t want to fucking drop it. 我不想把这事揭过去
[24:12] What did you say to me? 你说什么
[24:13] – I said – You said? -我说 -你说的什么
[24:16] I said, I don’t want to fucking drop it. 我说我他妈不想把这个事揭过去
[24:21] You watch how you talk to me, boy. 你看看你怎么跟我说话的 孩子
[24:23] You asked me to come here. Here I am. 你让我来这里 我来了
[24:27] Yeah? 是吗
[24:28] -And? – And… -然后呢 -然后
[24:30] you have some explaining to do. 你必须把事情解释清楚
[24:37] Like what? 比如什么事
[24:38] You walked out on us when I was five. 我5岁的时候你就离开了我们
[24:40] Thirty years later you ask me to come and see you. 30年后你又让我来着见你
[24:43] Here– here I am. 所以我来了
[24:44] I came here because I assumed 我来这是因为我以为
[24:47] that at some point you were going to explain yourself. 你终于打算为自己解释一下
[24:49] I don’t have to explain myself to you. 我没什么好解释的
[24:55] I disagree. 我不这么认为
[24:58] Do you? 你不认同吗
[25:00] Yeah. 不认同
[25:02] What the fuck are you gonna do about it? 那你他妈的要怎样
[25:06] What the fuck are you gonna do about it? 你他妈的究竟要怎样
[25:08] Hmm? 说啊
[25:11] I know what’s happening. 我知道发生了什么
[25:13] Yeah? Trust me. 是吗 相信我
[25:15] You got no fucking idea what’s happening here. 你他妈的根本不知道这发生了什么
[25:18] I think I do. 我知道
[25:19] Oh, fuck off. 滚吧
[25:23] You wrote that letter when you were drunk. 你喝醉的时候写了那封信
[25:26] You probably don’t even remember sending it. 你甚至可能不记得已经把它寄出去了
[25:28] Fuck off. 胡说八道
[25:30] You’re a drunk. That’s all you are. 你就是个酒鬼 这就是你的样子
[25:33] A useless drunk. 一个一无是处的酒鬼
[25:36] You can’t handle your booze. 你也不能控制好你的酒瘾
[25:37] You can’t handle being a dad. 你也当不了一个好父亲
[25:41] I’ve been trying so fucking hard to like you… 我一直在努力的让自己喜欢你
[25:44] but it’s impossible. 但它不可能了
[25:46] You’re impossible. 是你让它再也不可能了
[25:48] Fuck off. 滚开
[25:50] You fuck off. 你才他妈的应该滚
[25:52] No! You fuck off! 不 是你他妈的要滚
[25:57] You’re a rat fucker. 你就是个混蛋
[25:59] You stuff rats up your vagina. 你往菊花里塞东西
[26:02] You dress like a woman, yeah? 你穿得像个女人一样 对吗
[26:05] You dress like a cunt. 打扮得像个娘们
[26:07] – Please, don’t call me that. – Then why? -别那么叫我 -为什么不能
[26:09] You’re very cunty. 你多娘啊
[26:10] – Don’t say that. – Oh! -别那么说了 -行
[26:12] Well, I call a spade a spade, and a cunt a cunt. 我只是有一说一 有二说二
[26:18] And you, sir, are a certified cunt. 而你 长官 就是个货真价实的娘们
[26:22] Did you really think that I would be impressed 你觉得我会对你的艾尔顿·约翰的故事
[26:27] with your fucking Elton John story? 留下好印象吗
[26:31] Only a cunt would think that. Cunt! 只有娘们才会这么认为 娘们
[26:35] – Cunt! – Please, don’t push me. -娘们 -别推我
[26:38] Oh, yeah, what? 行 那要怎样
[26:41] What? 那要怎样
[26:42] – I’ll leave. – Oh, no. -我会离开 -不行
[26:44] No, you’re not going anywhere. 不行 你哪也去不了
[26:46] I think I might just go. 我直接走了得了
[26:47] Yeah. 对
[26:49] Well, you’d get lost in the woods and die. 然后你就会在森林里迷路接着就死掉
[26:52] And they’d find a rat skeleton 然后他们就会在你长着逼的骨盆中
[26:55] inside your pelvic bone where your vagina was. 找到一具老鼠骸骨
[27:01] You’d love that, wouldn’t you, Dad? 你不就像那样吗 不是吗 爸爸
[27:03] Oh, fuck. 他妈的
[27:04] You’d love it if I was dead. 你不就乐的我死了吗
[27:06] Oh, God. Fucking damn it! 天呐 操他妈的
[27:27] Dad! What the fuck are you doing? 爸 你他妈的要干嘛
[27:29] I believe the correct term is filicide. 正确地说 是谋杀亲子
[27:34] Oh, fuck. Oh, fuck. Come on. 他妈的 该死 别这样
[27:37] Oh, come here, you little rat fucker! 过来 你这个贱杂种
[27:39] – Come here. Come to Daddy! – Please, please don’t do this. -过来 来我这 -别 千万别那么做
[27:43] I’m sorry. I’m so fucking sorry. 对不起 真的对不起
[27:44] Where’s the fucking gratitude here, huh? 你该死的感激在哪呢
[27:47] I thought you wanted to die. 我以为你想死呢
[27:49] I– I didn’t. I don’t. No, no. 没 我不想 我没有 不 不要
[27:51] Please, Dad, don’t do this. 求求你 爸爸 别那么做
[27:53] Die! 去死吧
[27:58] No. 不要啊
[28:00] Dad? 爸爸
[28:10] Dad? 爸爸
[28:25] Mom, it’s me. 妈 是我
[28:29] N– No. L– Listen to me. 不 不是 听我说
[28:33] It’s Dad. He– He’s… 是爸爸的事 他 他
[28:35] I– I think he just died. 我想他好像死了
[28:37] H– He just fell down. 他 他倒在地上
[28:39] He just fell down and stopped breathing. 然后就没了呼吸了
[28:42] We– we had an argument, and– and he just died. 我们 我们吵了一架 然后 然后他就死了
[28:49] Friday? 星期五吗
[28:50] Um, okay. I’ll see you Friday. 好吧 那我们星期五见
[28:54] Okay. Yep. Okay. I– I’ll do that. 好 可以 行 我会这么做的
[29:26] Coroner’s office, please. 请接 尸检办公室
[29:32] My dad’s just died. 我父亲刚刚死了
[30:28] And there wasn’t any, like, um, struggle and stuff? 这里没有挣扎痕迹什么的吗
[30:33] No. No. Like I said, 不 不是 像我说的那样
[30:35] he– he seemed fine. And… 他 他看起来很好 然后
[30:38] And he said his chest hurt. He fell down… 然后他说他胸口疼 接着他就倒下了
[30:41] Do you promise you’re telling me the truth? 你能保证你告诉我的是事实吗
[30:46] No. You can’t just nod. 不是 你不能只是点头
[30:53] You’ve got to say it out loud. 你必须大声说出来
[30:56] I promise I’m telling the truth. 我保证我说的是事实
[31:06] You know something? 你知道吗
[31:09] I believe you. 我相信你
[31:13] You don’t have raisin eyes. 你没有葡萄干一样的眼睛
[31:15] – What? – Yeah, I’m kind of -什么 -对 我能
[31:18] breaking the fourth wall here, but, uh… 看透现象本质 大概就
[31:20] I got this theory. 我总结出来一个道理
[31:23] Bad guys have eyes that look like raisins. 坏人的眼睛看起来像葡萄干一样
[31:26] You know, small and dark, you know? 就那种又小又没有光泽 懂吗
[31:28] But you don’t have raisin eyes. 但是你的眼睛不是
[31:33] No. I– I don’t. 没有 我 我确实没有
[31:46] Tell you something, though. 你要知道
[31:47] Your daddy… he did have raisin eyes. 你的爸爸 他有那种坏人的眼睛
[31:59] Come to Daddy. 来爸爸这
[32:03] That’s just my hallucinations on the subject 这只是我对
[32:06] of bad guys and their eyes. 坏人和他们眼睛的猜测
[32:12] Yeah. Coroner will take it from here. 对了 验尸官会把它带走的
[32:16] Yeah, I’m… 我
[32:17] I’m sorry about your dad and stuff, you know. 对于你爸爸的事我很抱歉
[32:20] Take it easy, I guess. Drink lots of water. 想开点 多喝点水
[32:26] I can burp on command if that might 我可以打个嗝
[32:28] cheer you up. 逗逗你开心
[32:31] No, that’s okay. 不用了 这就可以了
[32:41] Okay. 好吧
[32:49] I don’t think I liked him. 我不觉得我对他有感情
[32:51] Really? 真的吗
[32:52] He called me a rat fucker. 他叫我贱杂种
[32:55] Amongst other things. 还有其他叫法
[32:59] Good thing he’s dead then. 那他死了是件好事
[33:02] Is that a really bad thing to say? 这样说是不是很糟糕
[33:05] I don’t know. Yeah? 我不知道 也许是吧
[33:11] Sorry. 抱歉
[33:23] So, I’m gonna take him away, embalm him, 所以 我要把他带走 做防腐处理
[33:26] drain the blood from his body, inject him with a preservative, 抽干血液 再注射防腐剂
[33:29] so he doesn’t go off, 这样他就不会腐烂
[33:30] and then bring him back here. 然后把他送回来
[33:32] What? 什么
[33:33] Oh, there is a storage issue in town at the moment 自从那次洪水爆发之后
[33:36] from the flooding. 小镇就出现了存放问题
[33:37] Did you hear about that? 你听说了吗
[33:39] No. 没有
[33:40] He’ll need to be here while your family makes arrangements. 他只能呆在这 直到你们家人做好安排
[33:43] He’ll be in a black bag. 他会被放在黑袋子里
[33:45] You won’t have to look at him. 你就用不着看见他了
[33:56] Has anyone ever told you… 有没有人跟你说过
[34:00] Told me what? 说过什么
[34:03] You have kind eyes. 你有一对很善良的双眼
[34:07] No. No one has ever said that to me. 没有 没人这么跟我说过
[34:10] Never? 从来没有吗
[34:11] Not that I remember. 我记忆中没有
[34:13] Well, you do. 好吧 但你确实有
[34:15] They’re big and they’re kind. 它们看起来又大又善良
[34:20] The– The cop who came told me I… 那 那个来这的警察跟我说过 我
[34:22] I didn’t have raisin eyes. 我没有葡萄干一样的眼睛
[34:23] What are raisin eyes? 什么是葡萄干一样的眼睛
[34:27] Fucking idiot. Raisin eyes? 听起来好蠢 什么葡萄干一样的眼睛
[34:29] I know. 我懂
[34:33] If you have any questions just call me. 有什么问题可以给我打电话
[34:40] Thanks. 谢谢
[34:59] Hello? 谁在那
[36:19] How are you holding up? 你还好吗
[36:21] I’m fine. 还好
[36:25] I never really knew him. 我从来没有真正了解过他
[36:28] So, it’s hard to feel sad. 所以 没什么好难过的
[36:33] Sad enough to actually cry real emotional tears. 至少没有难过得想流眼泪
[36:38] But… 但是
[36:41] he is my dad, so… 他是我爸爸 所以
[36:45] I feel something. 我又有些感触
[36:49] I just don’t know what. 但我不知道是什么
[36:53] It does get easier. 它会变好些的
[36:57] Yeah. 是的吧
[37:01] Look. I– I better get back to the office. 听着 我 我应该要回办公室了
[37:06] Yeah. 好的
[37:09] This might sound really weird, but… 这可能听起来很奇怪 但是
[37:12] you should talk to him. 你应该跟他聊聊
[37:14] What? 什么
[37:17] It helps, you know? 这能让你好受些
[37:19] When my husband died, 我的丈夫去世的时候
[37:21] I remember just yapping onto him for an hour. 我记得我对他瞎说了一小时的话
[37:25] All the things I wanted to say when he was… 我想说的是 当他
[37:28] Was here. 在这的时候
[37:31] I’m sure there’s things you want to say to your dad, too. 我肯定你也有事情想要跟你父亲说
[37:36] Not that it’s any of my business. 这不关我的事
[37:37] You can tell me to shut up, if you want. 如果你介意 我会闭嘴
[37:39] No. It’s okay, really. 没关系 这没关系 真的
[37:43] I have no filter. 我说话没过脑子
[37:47] I like it. 我喜欢你说的
[37:52] Are you gonna be okay here? 你呆在这可以吗
[37:56] I hope so. 我希望没问题
[37:59] Yeah, definitely. 没事的 可以的
[38:04] When your mom gets here, we’ll make further arrangements. 等你母亲到了 我们再做进一步的安排
[38:10] Take care, Norval. 保重 诺瓦尔
[40:23] Who’s there? 谁在那
[40:26] Is someone there? 有人在那吗
[41:14] Hello? 有人吗
[41:18] Who is this? 是谁
[41:23] Mom? Is that you? 妈妈 是你吗
[42:05] Shut up. 闭嘴
[42:10] Shut up! 给我闭嘴
[42:16] Shut up! 闭嘴
[44:07] I’m not listening! 我没有在听
[44:21] Hello? 你好
[44:22] Gladys? 是格拉迪斯吗
[44:26] Yes? Who is this? 是 你是谁
[44:27] Guess. 你猜
[44:30] Mister Greenwood? 是格林伍德先生吗
[44:31] Bingo. 猜对了
[44:32] Is there a problem with your father? 是你的父亲出了什么问题吗
[44:35] There’s a lot of problems with my father, 我爸爸的问题多着呢
[44:36] but that’s not why I’m calling. 但不是我打给你的原因
[44:39] What can I do for you? 我能帮你做些什么吗
[44:41] Good question. I need you to come over. 是个好问题 我需要你来我这
[44:45] Mr. Greenwood, are you… 格林伍德先生 你是不是
[44:47] Shh. Don’t think. Just come over. 别想太多 过来就行了
[44:49] You’re going through a difficult time. 你正在经历一段艰难的时期
[44:51] – We had something. – No, we didn’t. -我们对彼此有意思 -不 我们没有
[44:53] – I know you felt it too. – No, I didn’t. -我知道你感觉到了 -不 我没有
[44:55] We owe it to ourselves to explore this. 我们应该对此进行探索
[44:57] The smartest thing you could do right now is jump in your car 你现在要做的最明智的事就是上车
[44:59] and… 然后
[45:03] Please. 求你了
[45:05] – Please, please just come over. – No. -拜托 过来吧 -不行
[45:07] I– I can’t be here alone. 我 我真的没办法自己呆在这
[45:09] We…We could just sleep together. 我们 我们就睡在一起就好了
[45:10] – No. – Just next to each other. -不行 -就只要靠着彼此就行
[45:12] Fully clothed if you wanted. 不脱衣服也行啊
[45:14] I– I just– I just need you here. 我 我就是 想你陪陪我
[45:20] Hello? 还在吗
[45:25] I’m sorry, but I have to go. 抱歉 我要挂了
[45:27] No, no, no. 别别别
[45:28] – Please don’t go. – Please don’t call me -别挂 -请不要在非上班时间
[45:30] outside of office hours. 给我打电话
[45:31] Goodbye, Mr. Greenwood. 再见 格林伍德先生
[45:32] Fuck! 操
[45:37] God. 老天
[45:49] Fuck. 妈的
[45:51] Who’s doing this? 谁在搞鬼
[46:03] Are you doing this? Are you? 是你搞鬼吗 是你吗
[46:06] You think it’s funny? 你觉得有意思吗
[46:09] Well, fuck you. 去你妈的
[46:10] You’re a coward, that’s all you are. 你就是个懦夫 仅此而已
[46:14] A dried-up, dead, leathery coward. 一个干巴巴 死翘翘 硬邦邦的懦夫
[46:17] I’m glad you’re dead. 我很庆幸你死了
[46:20] You disappear when I was a kid, and then you try to kill me? 我小时候你丢下我不管 你又要来杀我
[46:25] And now you’re fucking with me from beyond the grave? 现在你都是棺材瓤子了还不忘捉弄我
[46:30] Are you? I wouldn’t be surprised. 是不是 我可一点也不惊讶
[46:38] You think I’m a cunt? 你说我是个娘们
[46:42] That’s hilarious. 太可笑了
[46:45] You’re the cunt here. 你才是娘们
[46:48] So, fuck you. You hear me? 去你的吧 你听到啦
[46:51] Fuck you! 去你的吧
[46:52] Fuck you! 去你的吧
[46:54] Cunt! 娘们
[47:28] I have to tell you something. 我要和你坦白件事
[47:35] I’m afraid it’s gonna make me sound like a bad person. 我怕这会让我听起来像个坏人
[47:48] 安 息 吧
[47:48] 瑞 恩
[49:49] Mom. 妈妈
[50:09] No, no, no, no. 不不不不
[50:14] No, no, no, no, no, no. 不不不不不
[50:28] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[50:59] Fuck. 操
[51:20] Fuck. No, no, no. 操 不不不
[52:44] Norval? 诺瓦尔
[52:54] Norval. 诺瓦尔
[53:00] Who are you? 你是谁
[53:01] You came, you came. 你来了 你来了
[53:05] Norval, my boy, you actually came. 诺瓦尔 我的孩子 你真的来了
[53:12] Come over here. Come, come here, help me out. 来这里 过来 过来 救救我
[53:16] Norval. 诺瓦尔
[53:17] Come on. Get me out of here. 快来 救我出去
[53:22] Where’s that fucker gone? 那个混蛋去哪了
[53:25] – They’re here. – Who– Who– Who’s here? -他们来了 -谁 谁来了
[53:27] Close the fucking door. 快把门关上
[53:43] Look at me. I’m your dad. 看着我 我是你爸爸
[53:44] The next 90 seconds are gonna change your life forever. 下面这90秒会彻底改变你的一生
[53:46] They’re coming to hurt me, and you’re going to kill them. 他们要来伤害我 你必须杀了他们
[53:50] – I can’t. – You’re going to hide. -我做不到 -你先去躲起来
[53:51] And when they’re down here, 然后他们下来时
[53:52] you’re going to beat them to death. 你得把他们统统打死
[53:55] There’s a dumbbell on the floor. 地上有一个哑铃
[53:56] You take it, and use it as a weapon, 你拿着 当成武器
[53:58] and you bash their fuckin’ brains in. 直接照着他们脑袋砸
[53:59] What? No. No, no, no. Please. 什么 不不 不要 求你了
[54:00] If you don’t, they’ll kill us both. 你不动手 他们会把咱俩都杀了
[54:04] Hide! 躲起来
[54:35] How’s it hanging, Brian? 布莱恩 感觉如何啊
[54:39] Looking good. Feeling good, huh? 看上去不错 感觉也不错 是吗
[54:48] Viddy this. 看这个
[54:52] This, Brian… 布莱恩 这个
[54:58] this is a pen. 是一支钢笔
[55:03] Not just any pen, it’s a pen smeared in extrement. 不是普通的钢笔 而是支涂满奉便的笔
[55:10] My extrement. 我的奉便
[55:13] Extrement is the scientific word for poo. 奉便是屎的学名
[55:15] It’s excrement, not extrement. 那叫粪便 不是奉便
[55:18] I’m gonna stab you with this pen, Brian. 布莱恩 我现在要用这支笔捅你
[55:21] And obviously it’s going to hurt. 很显然 你会疼
[55:24] But then the science kicks in. 而随后 科学的力量将会显现出来
[55:27] So, the extrement that’s on the pen 钢笔上的奉便
[55:30] is gonna go into your wound and it’s gonna give you 将会浸入你的伤口并使你感染
[55:33] an infection that’s gonna kill you 如果不尽快救治
[55:36] if you don’t get help quickly. 你将必死无疑
[55:40] How’s that for a ticking clock, Brian? 等死的感觉怎么样啊 布莱恩
[55:45] How’s that for excitement, Brian? 是不是很激动呀 布莱恩
[55:47] Are you excited? Because I’m excited, Brian. 你激动吗 因为我挺激动的 布莱恩
[55:52] Now… 现在
[55:56] why don’t you tell me what I want to know… 告诉我 我想知道的
[55:59] And when this is all over, I’ll get you to a hospital. 等事情都结束后 我就送你去医院
[56:03] I already told Gordon everything. 我已经全和戈登说了
[56:05] It’s gone. All of it. 都没有了 所有的钱
[56:15] Shall I tell you how I know you’re lying? 要我告诉你我是 怎么知道你在撒谎吗
[56:18] How? 怎么知道
[56:20] Because when you said that, you looked up to your left. 因为你说话的时候 抬头看了你左边
[56:25] And that’s the number one indication 这是人在说谎时的
[56:27] when somebody’s lying to you. 首要迹象
[56:32] Yeah, I know these things 没错 我很懂这些
[56:33] because I’ve read articles on body language. 因为我专门了解过肢体语言
[56:37] All right? 好吧
[56:39] This is difficult for me too. 我也很难
[56:42] So what do you say we just get this over and done with 所以咱们还是速战速决
[56:45] as quickly as possible, shall we? 好吧
[56:47] No, no, no. 不要 不要 不要
[56:48] – Shall we? – No. -来吧 -不要
[56:50] Here it comes. Are you ready? 来了来了 准备好没
[56:51] No, no, no. Come on. 不要 不要 求你
[56:55] God damn it! 去死吧
[56:58] It stings. The first one stings, 很疼 第一下很疼
[57:00] doesn’t it? 对吧
[57:01] Mind you, so does the second one. 友情提醒 第二下也很疼哦
[57:02] Now! Fuckin’ kill him! 就是现在 动手杀了他
[57:04] – Fucking kill him! – What? -快杀了他 -什么
[57:09] – Are we not alone, Brian? – Come on! Do it! -还有别人在吗 布莱恩 -快 动手
[57:22] Come out, come out. Wherever you are. 出来 你给我出来 别躲了
[57:26] How the fuck are you still alive? 你怎么可能还活着
[57:29] Fucking kill him! 杀了他
[57:40] Fuck this shit. 去他妈的
[57:49] You were supposed to kill him. 你应该杀死他的
[58:03] Gordon! Oh, no! 天哪 戈登
[58:07] No, no, no! Gordon! 不不不 戈登
[58:10] What happened to the man who was up there? 上面那人怎么了
[58:13] He tried to stab me. But then he had a heart attack. 他想捅我 可后来突然犯心脏病了
[58:17] He died. 他死了
[58:21] Good. 好事啊
[58:24] I’ll be back. 我马上回来
[58:25] And I’ll be back with a little friend 我还会带来一个小朋友
[58:28] that I want you both to meet! 我想让你们都见识见识
[58:32] My guess is his little friend is Dandy. 我猜他所谓的小朋友是丹迪
[58:36] Who’s Dandy? 丹迪是谁
[58:37] – The hunchback. – The what? -那个驼子 -啥
[58:39] You have to release me. You ever picked a lock before? 你得把我放下来 你之前撬过锁吗
[58:42] Once, in school. 撬过一次 上学的时候
[58:43] What happened? 结果呢
[58:45] I didn’t get it unlocked. 没撬开
[58:47] But I– I found the key in my bag, so it was okay. 不过我后来在包里找到钥匙了 就没事了
[58:55] Smash the shitty pen. 把这粪笔弄碎
[58:59] Go on. 快点
[59:04] Yeah. Now, take that long thin bit. 不错 现在 把又长又细的那部分拿出来
[59:11] God. 老天
[59:16] Now– Now, jam it into the lock. 现在 现在把它插到锁眼里
[59:20] Work it in small circles. 慢慢地转
[59:23] Who was that man? 刚才那男的是谁
[59:24] His name is Jethro. He’s my best friend. 他叫杰斯罗 是我最好的朋友
[59:28] Then why is he stabbing you with poo pens 那为啥他还用沾满屎的笔扎你
[59:30] and chaining you up in your basement? 还把你锁在地下室
[59:33] He has his reasons. 他当然有他的理由
[59:35] After I left your mom, I ended up living in Bangkok. 我离开你妈妈后 就住在曼谷
[59:41] Me, Jethro, Gordon, who you’ve met, 我 杰斯罗 你之前见到的戈登
[59:44] and Dandy. 还有丹迪
[59:46] We were misbehaving in a small-time fashion. 我们一直搞些小打小闹的不法勾当
[59:48] Until we decided to do one last score. 直到后来 我们决定干最后一票
[59:52] Sail off into the sunset, all that. 就此金盆洗手 退出江湖
[59:56] What did you do? 那你们做了什么
[59:59] We kidnapped the daughter of Thailand’s richest man. 我们绑架了泰国首富的女儿
[1:00:03] We were supposed to split the ransom between us, 我们本应平分赎金
[1:00:08] but I stole it. 但我却私吞了全部
[1:00:11] I ripped my best friends off. 并甩开了我的朋友
[1:00:14] Understandably, they want their share. 可以理解 他们想要走自己的那份
[1:00:16] They think I have stashed it somewhere. 他们以为我把钱藏在什么地方了
[1:00:18] Fact is, it’s all gone. 而事实是 我全都花光了
[1:00:23] Every last cent. 一分钱都不剩
[1:00:26] Where? 你花哪里去了
[1:00:29] You ever stop for a moment and wonder why 你就从没怀疑过为什么
[1:00:33] you grew up in a Beverly Hills mansion 你能在比佛利山庄的豪宅里长大
[1:00:35] with an unemployed mother? 而你妈却是个失业妇女
[1:00:42] My entire life has been funded by… 我的富足生活全部是建立在
[1:00:45] A kidnapping. 一场绑架之上
[1:00:52] Sorry to change the subject, but this isn’t working. 抱歉跑题了 撬锁怕是行不通了
[1:00:54] You’re going to have to dislocate my thumb, I’m afraid. 恐怕你得把我的拇指掰折
[1:00:59] What? 什么
[1:01:00] You take my thumb and you bend it all the way back. 你攥着我的拇指 把它往后掰
[1:01:04] Quickly, come on. 赶紧的 来吧
[1:01:07] On the– the count of three, okay? 数到三 你就动手 懂了吗
[1:01:11] All right. 好了
[1:01:14] One, two, three. 一 二 三
[1:01:21] Just fucking do it. 快动手啊
[1:01:24] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:01:29] Did that work? 有用吗
[1:01:30] Oh, God, Jesus. 我的老天啊
[1:01:33] Okay. Let’s see what we can do here. 好吧 我试一下行不行
[1:01:41] Right. 没错
[1:01:44] Thumb wasn’t enough. 光掰拇指还不够
[1:01:45] You’re gonna have to try the index finger. 你再试试掰食指
[1:01:46] What? 什么
[1:01:48] – Come on. – No. I– I can’t. Please. -快点 -不 我做不到 求你了
[1:01:50] I abandoned you as a child. Consider this your revenge. 你小时候我抛弃了你 现在就当是报仇了
[1:01:55] Channel all that anger. Come on. 把所有愤怒都发泄出来吧 动手
[1:02:02] Fuck! 操
[1:02:05] Baby. 妈呀
[1:02:08] God. 天啊
[1:02:15] Fuck. 操
[1:02:53] You’re gonna have to carry me. 你得背着我
[1:02:55] We have to get as far away from 我们得离开这破房子
[1:02:56] this fuckin’ house as possible. 越远越好
[1:02:57] I’m not made for this. 我真的做不来
[1:02:59] You want to be tortured to death by a hunchback? 难道你想落在那驼子手里生不如死吗
[1:03:09] Wait! Wait! Put– Put– Put… 等等 等等 放放放放
[1:03:11] Put me down. 把我放下
[1:03:15] I need some water. Get me some water, will you? 我想喝水 给我拿点水 好吗
[1:03:16] – Okay. – Hurry, hurry up. -好的 -快去 快点
[1:03:30] You’re missing an ear. 你丢了个耳朵
[1:03:31] You know that? 你知道吗
[1:03:33] Gordon kicked it off. 戈登把它踹掉了
[1:03:35] Well, shall we go find it? They can sew it back on. 那咱们回去找找 找到还能缝回去
[1:03:38] Not gonna be possible, I’m afraid. 我估计不大可能了
[1:03:40] Why not? 怎么不能
[1:03:41] It’s just not, okay? 就是不可能 好吧
[1:03:43] Why? 为什么
[1:03:47] I ate it. 我把耳朵给吃了
[1:03:49] You ate your own ear? 你吃了自己的耳朵吗
[1:03:51] He made me. 他逼我的
[1:03:53] He gave me a choice between my own ear or a shot-glass 他让我 在我的耳朵和他的精液
[1:03:55] of his semen… like some kind of 之间做选择 好像是某种
[1:03:58] Japanese game show or something. 日本把戏还是啥的
[1:04:00] And I chose the ear. 我选了耳朵
[1:04:04] He was starving me! 我太饿了
[1:04:06] But semen contains 不过精液其实
[1:04:07] more protein and nutrients than an ear. 比耳朵更富含蛋白和营养物质
[1:04:09] – Ears are just cartilage. – Look! -耳朵不过是一堆软骨 -听着
[1:04:11] The semen was yellow, okay? 那精液黄了吧唧的都馊了
[1:04:13] I’m not defending my choice to you. 我不想再和你解释我的选择了
[1:04:15] Let’s fucking go! 咱们快走吧
[1:04:19] Can I go to the toilet? 我能去上个厕所吗
[1:04:21] Number one or number two? 大的小的
[1:04:23] – One. – Be really fucking quick. -小的 -快去快回
[1:04:27] ♪ You really showed me how to play the game ♪ ♪ 你真的教会了我怎么玩这个游戏 ♪
[1:04:38] Dandy! 丹迪
[1:04:40] Dandy! Don’t you touch my son! 丹迪 别动我儿子
[1:04:43] Don’t you fucking touch him! 你他妈别碰我儿子
[1:04:49] Norval! 诺瓦尔
[1:05:03] Come on, Norval! 加油啊 诺瓦尔
[1:05:15] It’s you or him! 不是你死就是他活
[1:05:21] Do what you have to do, son. 你一定要弄死他 儿子
[1:05:34] Kill the fucker! Kill him! 宰了那个混球 宰了他
[1:06:22] Son. 儿子
[1:06:26] Are you okay? 你还好吗
[1:06:32] Norval? 诺瓦尔
[1:06:37] Please tell me you’re okay. 告诉我你没事
[1:07:26] What happened in there, you know… 刚才发生的事
[1:07:29] it’s– It’s… 它是
[1:07:31] It’s always… 不可避免的
[1:07:34] I mean… 我是说
[1:07:36] What I’m saying is it’s… 我的意思是
[1:07:43] Come on. We’ve got to go. 振作起来 我们该走了
[1:07:44] We’ve got to go! 我们该走了
[1:07:56] Who was Ryan? Huh? 谁是瑞恩
[1:07:57] Gordon had a tattoo on his neck. 戈登在脖子上有个文身
[1:08:03] “R.I.P Ryan”. 安息吧 瑞恩
[1:08:04] Oh, Ryan. 噢 可怜的瑞恩
[1:08:05] That was Gordon’s son. 他是戈登的儿子
[1:08:07] Slashed his wrists in the bath. 他在卫生间割腕自杀了
[1:08:10] Sad story. He was a decent kid. 真不幸 他是个好孩子
[1:08:17] Hide! 快躲起来
[1:08:51] My little friend can’t wait to meet you, 我的小伙伴等不及要见你了
[1:08:54] you fuckin’ wank-stains! 你这肮脏龌龊的混蛋
[1:08:58] Shit. 糟了
[1:09:01] We have to get the fuck away from here. 我们他妈的得快点离开这里
[1:09:04] Wait! Dad, wait! I just realized something. 等等 老爸 等等 我刚想起来
[1:09:07] – What? – Me and mom’s address -什么 -我行李标签上
[1:09:09] is written on my luggage tag. 有我和妈妈的住址
[1:09:11] – If he finds it… – Fuck. -如果被他发现了的话 -操
[1:09:14] What do we do? 我们该怎么做
[1:09:18] Fuck! 操
[1:09:24] You’re gonna have to kill him. 你得去宰了他
[1:09:27] I’m not a murderer. 我可不是杀人犯
[1:09:29] You just killed somebody literally five minutes ago. 就五分钟前 你刚杀了个人
[1:09:32] I’d gladly kill the fucker myself, 我倒是想亲自宰了他
[1:09:34] but look at me. 但是看着我
[1:09:39] If you don’t go in there and kill him, 如果你不过去宰了他的话
[1:09:41] we’ll never be safe. 我们一辈子都不得安宁
[1:09:42] You’re part of this now. 你已经被牵扯进来了
[1:09:43] So is your mother. 你妈妈也是
[1:09:47] He has a flaming crossbow. I have nothing. 他有把冒着火的十字弓 但我啥也没有
[1:09:50] I wouldn’t last a second. 一秒钟我都撑不了
[1:10:01] You hide in the trunk of his car. 你去藏在他车的后备箱里
[1:10:03] You follow him everywhere. And then when he’s alone, 你跟着他 等他落单
[1:10:06] when he’s vulnerable. 没有防备的时候
[1:10:08] Dandy! 丹迪
[1:10:10] Not Dandy! 关丹迪什么事
[1:10:12] You fuckin’ killed Dandy too. 你他妈的也把丹迪给杀了
[1:10:15] Go! 快去
[1:10:42] This is an important announcement for Norval Greenwood 这是给住在加利福尼亚加州贝弗利山西林登大道
[1:10:46] of 9162 West Linden Drive, Beverly Hills, California! 9162号的诺瓦尔·格林伍德郑重的声明
[1:10:54] You and the rest of the Greenwood family 你和格林伍德家族剩下的人
[1:10:57] are now officially fucked! 现在正式完蛋了
[1:11:01] It’s official! 这可是正式的
[1:11:32] Precious? Yeah, yeah. 普蕾莎丝 对 是我
[1:11:34] My name’s Jethro. I’m a mate of Dandy’s. 我是杰斯罗 我是丹迪的朋友
[1:11:36] Yeah. I was the guy sitting in the corner watching. 是的 我就是那个站在角落看的
[1:11:39] Yeah. 是的
[1:11:40] Look, listen. 听着 是这样的
[1:11:41] Could you meet me at the hotel for a session? 咱俩能在旅馆里待会吗
[1:11:43] Like, I’m really stressed. Please. 我真的很难受 求你了
[1:11:46] As soon as you can. 越快越好
[1:11:48] Oh, you’re an angel. 你真是个天使
[1:12:56] Fuck. 操
[1:13:03] Shit. 糟了
[1:13:32] – Are you a prostitute? – Excuse me? -你是妓女吗 -你说什么
[1:13:34] Whatever he pays, I’ll triple it. 不管他付了多少钱 我给三倍
[1:13:35] All you have to do is leave the door open a little when you leave. 你只要走的时候给我留个门
[1:13:39] Listen, Precious… 听我说 普蕾莎丝
[1:13:41] How the fuck do you know my name? 你他妈怎么知道我名字的
[1:13:43] Get the fuck out of here before I tear your nuts off. 快他妈滚 小心我扯掉你的蛋
[1:13:54] Oh, shit. 糟了
[1:14:03] Oh. Okay. 好吧
[1:14:05] How can I help you, sir? 先生 我能为您做点什么
[1:14:07] Uh, I’d like to rent a room, please. 我要一间房 可以吗
[1:14:09] Ah, no, no, no, no. 不 不 不行 不行
[1:14:10] The whole motel is booked out, 旅馆里所有房间都被预订出去了
[1:14:11] what with the geology conference in town. 用于镇上的地质会议
[1:14:14] – Geology conference? – Yeah. -地质会议 -是的
[1:14:16] It’s really a swinger’s convention. 其实就是个滥交性聚会
[1:14:19] I shit you not. I have a whole motel full of 这是真的 我整个旅馆都住满了
[1:14:21] flabby sex people, just doing whatever they do. 软塌塌的滥交者 正干着他们的活计
[1:14:25] But, um, we do have one family unit available, 但是 我们还有一间家庭套房
[1:14:28] but it’s, uh, further down the road. 但是在路后面 有点远
[1:14:31] – I’d prefer a room here. – Yeah. -我更想在这订间房 -我知道
[1:14:33] I bet you would prefer a room here. 我知道你想
[1:14:34] But as I already said, there are geologists 但是正如我刚才说的 地质学家们
[1:14:37] in every room of the motel, bar none. 挤满了旅馆的所有房间 无一例外
[1:14:39] The one that is available is a family unit some distance away. 唯一空着的只有几公里外的家庭套房
[1:14:43] Now, would you like to rent said family unit? 所以现在你是去租我说的家庭套房
[1:14:44] Or do you want to keep doing what we’re doing here? 还是想继续搁这儿跟我唠嗑
[1:14:47] – Maybe later. – Okay, maybe later. -以后再说 -好的 以后再说
[1:14:51] Bye now. 那现在拜拜了
[1:15:14] Yes? 怎么了
[1:15:15] I thought I might let you know there’s a suspicious woman 我想我应该告诉你 外面有个可疑的女人
[1:15:20] lingering by a car out there. 在外面一辆车旁逗留
[1:15:23] A suspicious woman? 一个可疑的女人
[1:15:25] Trust me. Yeah. She’s legit. 相信我 真的 超级正点的
[1:15:30] Okay. So, you’re clearly some kind of sex freak. 好吧 你还真是个性变态
[1:15:34] But I am intrigued, I’m not gonna lie. 但是实话说 你引起了我的兴趣
[1:15:38] I’m serious. Incredible body. 认真的 身材超劲爆
[1:15:42] All right. Full disclosure 好吧 摆明了跟你说
[1:15:43] I’m gonna put all my cards on the table. 我跟你摊牌
[1:15:45] I’m what’s known in medical circles as a titty-holic. 我这种人在医学界被称为恋奶癖
[1:15:48] All right? 懂了吗
[1:15:49] So, naturally my next question to you is does she 所以 自然地我会问
[1:15:52] Let me stop you right there 打断你一下
[1:15:53] and say that if this woman were shopping for bras, 如果那个女人要去买胸罩的话
[1:15:56] she’d be found in the area designated Double D. 她会去D罩杯的区
[1:16:01] Okay, well, sir, I will just be right back. 好的 先生 我去去就回
[1:16:04] Give me a minute, I’ll go and investigate. 给我一分钟 我去调查调查
[1:16:06] I’ll get to the bottom of this. 我会查个水落石出的
[1:16:08] All right. 好的
[1:16:51] Huh? How do you like that shit 你觉得这样怎么样
[1:16:53] you limp-dicked fuckface? 你这肾虚的混蛋
[1:16:56] Really get aggressive now. Really pull. 太刺激了 好紧呀
[1:16:58] – Harder! – Fuck you. -再用力点 -操你妈
[1:18:25] Use the red one. 用红色的那个
[1:19:30] Come on. 快点
[1:19:32] Oh. So, you like that, huh? 所以说 你喜欢这样喽
[1:19:37] What did I say? 我跟你说什么来着
[1:19:38] This is private business. Now, fuck off! 这是私人交易 现在快给我滚
[1:19:41] Uh, listen, Precious, my fight isn’t with you. 听着 普蕾莎丝 我不是来找你事的
[1:19:45] Agree to disagree. 我可不这么觉得
[1:19:57] Hold him tight for me, Precious. 抓牢他 普蕾莎丝
[1:20:02] Now, you are going to die here. 眼下 你要死在这里了
[1:20:10] And I’m going to L.A. 而我则要去洛杉矶了
[1:20:12] So, do have any little message for your mommy? 所以 你还有什么话想对你妈说吗
[1:20:16] Tell her I love her. 告诉她我爱她
[1:20:17] I’m gonna specifically tell her that you don’t love her. 但我偏要告诉她 你根本不爱她
[1:20:23] Bastard! 混球
[1:20:37] Get… fucking in! 快他妈给我进去
[1:20:47] Oh, bugger. 该死
[1:20:48] That was supposed to go in your ear. 它本该从你耳朵里穿出来的
[1:20:50] Sorry about that. Oh! 对不起了
[1:20:53] Oh, no, no, no, no. Ah, shit. 不 不 不 不 该死的
[1:20:58] Hey. No, no, no, no. 嘿 别死 别死 别死 别死
[1:21:03] I think you killed him. 我觉得你把他杀了
[1:21:06] You killed him, you big tonk twat. 是你杀了他 你这个笨蛋
[1:21:08] You just fuckin’ squeezed the life clean out of him. 是你把他憋死了
[1:21:11] I watched you. 我可看见了
[1:21:18] Do you know something? 你知道吗
[1:21:20] Sod this fuckin’ sad-sack situation. 去他妈的这场烂摊子
[1:21:23] I’m out of here like Vladimir. 老子要像弗拉基米尔一样从这闪人了
[1:21:27] You are a cold-blooded psychopath. 你真是个冷血的神经病
[1:21:30] I’m a psychopath? 你说我是我是神经病
[1:21:32] You’re a muscle-bound prozzie 那你就是个举止僵硬的婊子
[1:21:34] who gets lonely men into headlocks for cash! 只会将寂寞的男人夹在腋下赚钱
[1:21:38] And let me tell you something else, sweetheart, 让我再告诉你一些事情 甜心
[1:21:40] there’s been this invention called deodorant. 这世上有种发明叫除臭剂
[1:21:42] You should try it sometime. All right? 你真应该去买来试试 明白了吗
[1:21:47] Jesus! 耶稣啊
[1:21:53] Oh, fuck. 操
[1:22:00] What the fuck? 操他妈的
[1:22:04] Fuck. 操
[1:22:16] ♪ California, here I come ♪ ♪ 加利福尼亚 我来了 ♪
[1:22:20] ♪ Right back where we started from ♪ ♪ 重返我们开始的地方 ♪
[1:22:23] ♪ I got that California itch ♪ ♪ 加利福尼亚挠得我心发痒 ♪
[1:22:26] ♪ I’m gonna kill your momma and leave her in a ditch ♪ ♪ 我要去杀了你妈并且把她扔到臭水沟 ♪
[1:22:29] Yeah. 耶
[1:22:30] ♪ Better go tell her Jethro’s coming for her ♪ ♪ 最好去告诉她杰斯罗行将去找她 ♪
[1:22:38] Yeah. 耶
[1:22:42] I’m, like, an accessory to murder. 我像个谋杀的共犯
[1:22:44] This is… Oh, shit. 这真是 他妈的
[1:22:49] This is, like, oh– It’s, like, a life sentence. 这就像是 被宣判无期徒刑
[1:24:57] Listen very carefully, Norval. 你听好了 诺瓦尔
[1:25:00] This is very important. 这非常重要
[1:25:03] So, it’s vital that you listen carefully. 所以 你需要仔细听
[1:25:06] Right? 好吗
[1:25:08] Your mother is a prostitute. 你妈妈是个妓女
[1:25:10] That’s how your father met her. He was a frequent flier. 你爸就是这么遇见她得 他是个熟客
[1:25:18] You think her name is Jacqueline. 你肯定以为她叫杰奎琳
[1:25:20] But her real name is Annie. 但她的真名叫安妮
[1:25:23] I fucked her. 我上过她
[1:25:25] I fucked her in an abandoned factory to be precise. 确切地说我在一家废弃工厂上了她
[1:25:30] But I lost my erection. 但后来我对她硬不起来了
[1:25:33] Because from certain angles 因为从某个角度看
[1:25:35] she reminded me of Michael Heseltine. 她使我想起了迈克尔·赫塞尔廷
[1:25:40] Michael Heseltine… 迈克尔·赫塞尔廷
[1:25:43] if you’re wondering… 如果你想知道
[1:25:46] is a British politician from the 1980s. 她是20世纪80年代的一个英国政客
[1:26:14] Arthur! 亚瑟
[1:26:53] Dear Son. It’s me, your Dad. 亲爱的儿子 是我 你的父亲
[1:26:57] It’s been a while, hasn’t it? 有一阵子没见了 不是吗
[1:27:00] It’s fair to say, I’ve not been the world’s best father. 公平地说 我不是这世上最棒的父亲
[1:27:04] In fact, if someone were to accuse me 事实上 如果以没尽到
[1:27:06] of being a shit excuse for one, well… 父亲的义务而控告我
[1:27:09] I wouldn’t have much of a defense, would I? 我也没话可说 不是吗
[1:27:13] But I want that to change. 但是我想改变这一点
[1:27:18] Maybe you’d rather shit a razor blade 也许你宁愿拉出个剃须刀片
[1:27:20] than have your old man back in your life. 也不愿意让你父亲回到你的生活里
[1:27:22] But if not, here’s where you can find me. 但如果你愿意 你可以这找到我
[1:27:30] I hope to see you soon, son. 我希望尽快见到你 儿子
[1:27:34] And I hope you can find it in your heart to forgive your old man. 我也希望你能打心底里原谅我
[1:27:38] With love, always, your father. 永远爱你的 爸爸
[1:28:30] I have to tell you something. 我得跟你说点什么
[1:28:37] But I’m afraid it makes me sound like a bad person. 但我担心你听完 会觉得我是个坏人
[1:28:54] I never let mom get over you. 我从未让妈妈忘记你
[1:29:08] Every man that came along, 那些来来往往的男人
[1:29:12] I drove them away. 我都赶走了
[1:29:20] She had so many chances to be happy. 她有那么多机会 能获得幸福
[1:29:29] And I never let her. 我却制止了她
[1:29:38] I always thought you’d come back. 我一直以为你会回来
[1:29:43] And then we’d pick up where we left off. 然后我们重新开始
[1:29:56] Why did you write to me? 你为什么写信给我
[1:30:09] Dad? 爸爸
[1:30:13] Why– Why did you write to me? 为什么 为什么写信给我
[1:35:14] Fuck this shit! 操他妈的
2019年

文章导航

Previous Post: The Number 23(灵数23)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tortured(犯罪精英)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号