英文名称:Come To Daddy
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:15] | Dad, it’s me, Norval. | 老爸 是我 诺瓦尔 |
[05:24] | Uh, I got your letter. | 我收到了你的信 |
[05:29] | Your letter asking me to come and see you. | 你写信让我来看看你 |
[05:35] | Well… | 于是 |
[05:38] | here I am. | 我就来了 |
[05:41] | It’s me. Norval. | 是我 诺瓦尔 |
[05:47] | Okay. | 好吧 |
[05:53] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[05:57] | I never thought I’d see you again. | 真想不到我还能再见到你 |
[06:13] | Well, you wanna come in? | 你要进来么 |
[06:15] | Yes, please. | 当然 |
[06:22] | Welcome to my house. | 欢迎来到我家 |
[06:27] | I like it. | 我喜欢这 |
[06:28] | You don’t. | 你才不是 |
[06:30] | I do. | 我真的喜欢 |
[06:33] | Why? | 为什么 |
[06:36] | Uh, it’s like a UFO from the 1960’s. | 它就像一艘来自60年代的UFO |
[06:41] | A UFO from the 1960’s. | 一艘来自60年代的UFO |
[06:45] | Yeah. | 是啊 |
[06:48] | A UFO from the 1960’s. | 一艘来自60年代的UFO |
[06:53] | Exactly. | 没错 |
[06:57] | That’s brilliant. | 是个好比方 |
[07:00] | Yeah. | 是吧 |
[07:01] | When did I last see you, son? | 我上次见你是什么时候 儿子 |
[07:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:07] | Oh, come on. How long’s it been? | 说吧 有多久了 |
[07:10] | A long time. | 好长一段时间 |
[07:13] | A long time, yeah. | 是啊 好久了 |
[07:16] | Too long. | 太长了 |
[07:17] | Too fucking long. God damn. | 真是太久了 该死的 |
[07:21] | Yeah. Mm. | 是啊 |
[07:35] | Let’s get you unpacked. | 去整理你的行李 住下吧 |
[07:55] | Let’s get a picture of us. | 咱俩来拍个照吧 |
[07:58] | You know, a selfie photo? | 你懂的 自拍一个 |
[08:03] | You can show it to your mom when you get home. | 你回家以后可以给你妈妈看看 |
[08:15] | No, no. You gotta get the sea in there. | 不 不 你应该把海也拍进去 |
[08:20] | – Come on, here. – Uh, careful. | -给我 来这 -小心点 |
[08:23] | That’s a limited edition gold phone, | 这可是限量版的土豪金 |
[08:25] | designed by Lorde. | 是洛德设计的 |
[08:26] | Lorde? never heard of him. | 洛德 没听说过 |
[08:28] | It’s real gold. | 这可是真金做的 |
本电影台词包含不重复单词:815个。 其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:63个,GRE词汇:76个,托福词汇:96个,考研词汇:129个,专四词汇:107个,专八词汇:25个, 所有生词标注共:240个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:30] | There we go. How about that, huh? | 看看 现在怎么样 |
[08:32] | Okay. Smile. | 来嘛 笑一个 |
[08:36] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[08:42] | Well… Fuck. | 操 |
[08:44] | Well, I should’ve never had that second beer for breakfast. | 好吧 我早上就不该多喝第二瓶啤酒 |
[08:48] | There are only twenty of those phones in the world. | 那可是全世界限量20部的手机啊 |
[08:53] | Yeah. | 是啊 |
[08:56] | No. Now there’s nineteen. | 不对 现在是限量19部了 |
[09:07] | So, how’s your mother? | 那么 你妈妈最近好吗 |
[09:12] | Not great, actually. | 说实话 不太好 |
[09:19] | She ever talk about me? | 她跟你聊起过我么 |
[09:22] | Not really. | 没有聊过 |
[09:26] | You live with her? | 你住在你妈那吗 |
[09:27] | Yeah, it’s a temporary arrangement. | 是啊 暂时住在一起 |
[09:34] | You don’t feel embarrassed about that? | 你不觉得害臊么 |
[09:39] | Living with your mom? At your age? | 这个年纪了还和妈妈住在一起 |
[09:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:45] | I’ve had a rough few years. | 最近几年我过的有点艰难 |
[09:47] | She helped me get me back on my feet. | 是她帮我度过了难关 |
[09:51] | It’s complicated. | 一言难尽 |
[09:55] | You sleep with her? | 你和她睡一起吗 |
[09:58] | What? | 什么 |
[10:00] | Do you share a bed with your mom? | 你和你妈睡一张床吗 |
[10:03] | No. | 不 |
[10:13] | Yeah. | 行吧 |
[10:22] | – Wine? – No, thanks. | -喝点吗 -不了 谢谢 |
[10:24] | Oh, go on. Have a drink with your old man. | 来嘛 和你老爹我喝点 |
[10:28] | I– I don’t drink. | 我不喝酒 |
[10:32] | No? | 不喝 |
[10:35] | Why is that? | 为啥不喝 |
[10:39] | I’ve had what’s called “alcohol dependency issues”. | 我有”酒精依赖” |
[10:44] | Yeah? And that is, uh… | 是嘛 那是啥 |
[10:47] | It’s when you’re dependent on alcohol. | 就是对酒精上瘾 |
[10:55] | I nearly… | 我差点 |
[11:03] | I wrote a note, I ran a bath… | 我留了遗言 然后去放水 |
[11:08] | I came close. | 我几乎 |
[11:11] | Really fucking close. | 我真的差点死了 |
[11:22] | Anyway, here I am. I survived. | 不过 我还在这 我活下来了 |
[12:05] | Tempted? | 想喝吗 |
[12:08] | No. | 不 |
[12:19] | So, Dad… | 所以 爸 |
[12:22] | what do you do? | 你现在做什么 |
[12:24] | For work? | 做什么工作 |
[12:26] | I’m retired. | 我退休了 |
[12:27] | What did you do before you retired? | 那你退休之前做什么的 |
[12:30] | I realize I know nothing about you. | 我对你一无所知 |
[12:33] | Boy. Your mom, she really doesn’t talk about me, does she? | 孩子 你妈妈真的从来没跟你聊过我吗 |
[12:44] | I was a limo driver. | 我之前是一个豪车司机 |
[12:47] | Yeah, I drove a big black limousine. | 对 我曾经开着一辆黑色豪华轿车 |
[12:52] | With a fridge in the back… | 车后座上还有个冰箱 |
[12:56] | real leather seats. | 真皮座椅 |
[12:59] | It was an award-winning limousine. | 它曾经是一辆备受赞誉的豪车 |
[13:04] | I’ve been in a few limousines myself. | 我也坐过几次豪华轿车 |
[13:08] | I’m in the music business. | 我做的是音乐方面的生意 |
[13:09] | Okay. | 是嘛 |
[13:12] | I’m fairly big in the music business. | 我在音乐界挺有名气的 |
[13:14] | Oh, I bet you are. | 哦 我猜你也是 |
[13:16] | What are you? A singer or something? | 你是做什么的 歌手还是什么 |
[13:21] | Well… I’m not someone you can pigeonhole, | 好吧 如果我直接说名字的话 |
[13:24] | if I’m completely honest. | 你可能想不起来是谁 |
[13:27] | Do I dj? Yes. | 我是一名DJ么 是的 |
[13:31] | Do I produce blazing beats? Yes. | 我创造出动感的节拍么 是的 |
[13:34] | Do I tinkle the ivories? Yes. | 我弹琴么 是的 |
[13:37] | Do I promote high-profile events pertaining to music | 我宣传音乐相关的知名活动 |
[13:41] | and the performance of music? Yes. | 或者音乐表演么 是的 |
[13:45] | Okay. | 是嘛 |
[13:49] | I’m close to some pretty big names. | 我和很多大明星走的很近 |
[13:51] | Substantial names, actually. | 家喻户晓的那种 |
[13:53] | I count Kendrick Lamar and Chance the Rapper | 肯德里克·拉马尔和说唱歌手钱斯 |
[13:56] | among my closest allies. | 跟我关系都很好 |
[13:58] | Anyone I’ve actually heard of? | 有我知道的吗 |
[14:03] | Uh, Elton John is a close friend. | 艾尔顿·约翰是我好朋友 |
[14:07] | His real name is Reginald Kenneth Dwight. | 他的真名是雷金纳德·肯尼斯·德怀特 |
[14:11] | Elton Reginald discovered me. | 艾尔顿·雷金纳德 是他发现了我 |
[14:15] | He saw me DJing at a nightclub. | 他看见我在酒吧里做DJ |
[14:17] | It was a gala event, and I was the DJ. | 那是一场庆典 我当时在做DJ |
[14:21] | He signed me to an exclusive deal. | 他给我提供了一份独家合同 |
[14:25] | We inked the deal that same night. | 我们当晚就签好了合同 |
[14:27] | Elton…uh, Reginald… | 艾尔顿·雷金纳德 |
[14:31] | …he’s a great man. | 他是个伟大的人 |
[14:34] | You could say he’s like a father to me. | 他就像我的父亲一样 |
[14:37] | No offence. | 无意冒犯 |
[14:40] | Boy, I’ll tell you. It’s a small world. | 孩子 我想告诉你 这个世界很小 |
[14:44] | I just happen to be a close friend of Reginald’s too. | 我正好也是雷金纳德的好朋友 |
[14:54] | – You are? – Yeah. | -你也是 -是的 |
[14:57] | – You’re lying. – I’m not. | -你在骗我 -我没有 |
[14:59] | – You are. – I’m really not. | -你就是在骗我 -我真的没有 |
[15:03] | No. Reginald and I, oh, we go way back. | 不 雷金纳德和我 我们是老相识了 |
[15:08] | Really? | 真的 |
[15:09] | I was his personal limo driver for 10 years. | 我给他当了10年的私人司机 |
[15:16] | Yeah. | 对 |
[15:19] | We spent a decade together. | 我们一起相处了十年 |
[15:23] | Reginald and I, driving, drinking, talking. | 雷金纳德和我 一起开车 喝酒 聊天 |
[15:29] | We became close friends. | 我们成为了好朋友 |
[15:33] | Now, what are the odds | 真是无巧不成书 |
[15:36] | that you would be close friends with him too? | 你居然也和他成了好朋友 |
[15:44] | Yeah. | 是啊 |
[15:47] | Small world. | 这世界真是太小了 |
[15:51] | – So, anyway…- I’ll tell you what… | -那反正 -我跟你说 |
[15:56] | What? | 说什么 |
[15:58] | Let’s call him. | 我们给他打电话吧 |
[16:00] | – Reginald? – Yeah. | -雷金纳德 -是的 |
[16:02] | It’ll blow his fucking mind. Are you kidding? | 这会吓死他的 你在开玩笑么 |
[16:08] | Brian and Norval, his old pals | 布莱恩和诺瓦尔 他的老朋友们 |
[16:10] | just happen to be father and son, oh. | 正好是一对父子俩 |
[16:13] | – Incredible. – Uh, I don’t know, Dad. | -真是难以置信 -呃 我不知道 老爸 |
[16:15] | It– It’s late. He goes to bed early. | 现在挺晚了 他睡觉很早的 |
[16:18] | Bullshit. | 放屁 |
[16:19] | He’s a card-carrying night owl, and he never shuts up about it. | 他是个老夜猫子了 他总挂在嘴边 |
[16:23] | He told me to never call him after 8:00. | 但是他跟我说八点以后不要给他打电话 |
[16:25] | Well, he told me to call him any time, night or day. | 好吧 他说我随时可以打给他 不管早晚 |
[16:32] | Dad, please, don’t call him. | 爸爸 求你了 别打给他 |
[16:37] | Please. Don’t call him, Dad. | 求你了 别打给他 爸爸 |
[16:43] | Please! | 求你了 |
[16:52] | You don’t really know Elton John, do you? | 你并不认识艾尔顿·约翰 是么 |
[16:59] | Do you? | 对么 |
[17:09] | No. I– I don’t really know Elton John. | 是的 我并不认识艾尔顿·约翰 |
[17:17] | As a matter of fact, neither do I. | 事实上 我也不认识他 |
[17:26] | But I’m glad we’ve established | 不过我很高兴我确定了一件事 |
[17:28] | that you’re full of shit. | 就是你在跟我吹牛逼 |
[17:59] | Just so you know, if you want to impress me, | 跟你说一声 如果你想给我留个好印象 |
[18:04] | I like fight stories. | 我挺喜欢听打架的故事的 |
[18:11] | You ever been in a fight? | 你打过架么 |
[18:13] | No. | 没有 |
[18:15] | I have. | 我打过 |
[18:20] | I once accidentally kicked a guy’s ear off. | 我有次不小心踢掉了一个人的耳朵 |
[18:23] | I didn’t mean to, but the fucker flew off. | 我不是故意的 但是那玩意就这么掉了 |
[18:28] | I could see right into his skull. | 我都能直接看到他的头骨了 |
[18:37] | Night. | 晚安 |
[19:04] | Jethro. | 杰斯罗 |
[19:06] | Well, what you want me to do? | 你想让我干什么 |
[19:10] | Oh, fuck you. | 你妈的 |
[19:12] | Let me talk here. | 你先听我说 |
[19:16] | No, come on. That’s not… | 不 拜托 这不是 |
[19:20] | You know we can use him as fucking leverage. | 你知道我们利用他作为筹码 |
[19:24] | We’ve got some collateral. | 我们已经有一些抵押品了 |
[19:27] | Oh, I have your permission? | 哦 我现在需要得到你的允许了 |
[19:30] | Well then… | 那 |
[19:32] | Shit. Wait a minute. | 该死 等我一下 |
[20:27] | Dad, can I ask you something? | 爸 我能问你个事么 |
[20:31] | Why did you ask me to come here? | 你为什么叫我来 |
[20:35] | You sent me a letter asking me to come. But… | 你写信叫我来 但是 |
[20:37] | now I’m here and you seem like you’d rather I wasn’t. | 我来了后 你好像又不希望我待在这里 |
[20:45] | It’s like you regret sending that letter. | 就像你后悔寄给我那封信一样 |
[20:50] | Maybe I’m wrong. | 或许是我理解错了 |
[20:55] | Am I wrong? | 是我错了么 |
[21:05] | I’ve got to take a crap. | 我要去拉个屎 |
[21:07] | Then, let’s go for a swim. | 然后我们去游泳吧 |
[21:23] | Mom. Hey. | 妈妈 嗨 |
[21:27] | Yeah, yeah. Okay. | 对 对 好的 |
[21:31] | How are you? | 你怎么样啊 |
[21:34] | Oh, that’s great. | 哦 那真不错 |
[21:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:41] | It’s harder than I thought. | 比我想的要难一些 |
[21:44] | He’s not how I imagined him. | 他跟我想象的不一样 |
[21:50] | Not at all. | 完全不像 |
[21:54] | Uh, I don’t think he sees many people. | 我觉得他不怎么社交 |
[22:03] | Maybe he’s not used to having people around. | 他可能不习惯身边有其他人 |
[22:11] | I’m sure it will get easier. | 我相信会好起来的 |
[22:15] | Yeah. I mean, who knows. | 对 我的意思是 谁知道呢 |
[22:19] | Maybe we’ll end up being best friends. | 可能我们最终会成为很好的朋友 |
[22:55] | No, he’s fuckin’ dead. | 不 他已经死了 |
[22:59] | He’s dead. | 他死了 |
[23:01] | Well, he’s fuckin’ dead. | 他已经死透了 |
[23:08] | No. I don’t want to be a fucking babysitter. | 不 我才不想当什么保姆 |
[23:34] | Dad. | 爸 |
[23:38] | Dad? | 爸 |
[23:40] | Yeah. | 怎么了 |
[23:41] | I need to know why you sent that letter. | 我需要知道你为什么给我寄那封信 |
[23:47] | Give it a rest. | 别管它了 |
[23:48] | Dad, I came all this way. | 爸 我这么大老远的跑过来 |
[23:51] | No. | 不 |
[23:52] | I don’t want to discuss it. | 我不想谈这个 |
[23:59] | This is hard for me too, you know. | 谈这个我也很难受 |
[24:01] | Fucking drop it. | 那就别他妈谈了 |
[24:07] | I don’t want to fucking drop it. | 我不想把这事揭过去 |
[24:12] | What did you say to me? | 你说什么 |
[24:13] | – I said – You said? | -我说 -你说的什么 |
[24:16] | I said, I don’t want to fucking drop it. | 我说我他妈不想把这个事揭过去 |
[24:21] | You watch how you talk to me, boy. | 你看看你怎么跟我说话的 孩子 |
[24:23] | You asked me to come here. Here I am. | 你让我来这里 我来了 |
[24:27] | Yeah? | 是吗 |
[24:28] | -And? – And… | -然后呢 -然后 |
[24:30] | you have some explaining to do. | 你必须把事情解释清楚 |
[24:37] | Like what? | 比如什么事 |
[24:38] | You walked out on us when I was five. | 我5岁的时候你就离开了我们 |
[24:40] | Thirty years later you ask me to come and see you. | 30年后你又让我来着见你 |
[24:43] | Here– here I am. | 所以我来了 |
[24:44] | I came here because I assumed | 我来这是因为我以为 |
[24:47] | that at some point you were going to explain yourself. | 你终于打算为自己解释一下 |
[24:49] | I don’t have to explain myself to you. | 我没什么好解释的 |
[24:55] | I disagree. | 我不这么认为 |
[24:58] | Do you? | 你不认同吗 |
[25:00] | Yeah. | 不认同 |
[25:02] | What the fuck are you gonna do about it? | 那你他妈的要怎样 |
[25:06] | What the fuck are you gonna do about it? | 你他妈的究竟要怎样 |
[25:08] | Hmm? | 说啊 |
[25:11] | I know what’s happening. | 我知道发生了什么 |
[25:13] | Yeah? Trust me. | 是吗 相信我 |
[25:15] | You got no fucking idea what’s happening here. | 你他妈的根本不知道这发生了什么 |
[25:18] | I think I do. | 我知道 |
[25:19] | Oh, fuck off. | 滚吧 |
[25:23] | You wrote that letter when you were drunk. | 你喝醉的时候写了那封信 |
[25:26] | You probably don’t even remember sending it. | 你甚至可能不记得已经把它寄出去了 |
[25:28] | Fuck off. | 胡说八道 |
[25:30] | You’re a drunk. That’s all you are. | 你就是个酒鬼 这就是你的样子 |
[25:33] | A useless drunk. | 一个一无是处的酒鬼 |
[25:36] | You can’t handle your booze. | 你也不能控制好你的酒瘾 |
[25:37] | You can’t handle being a dad. | 你也当不了一个好父亲 |
[25:41] | I’ve been trying so fucking hard to like you… | 我一直在努力的让自己喜欢你 |
[25:44] | but it’s impossible. | 但它不可能了 |
[25:46] | You’re impossible. | 是你让它再也不可能了 |
[25:48] | Fuck off. | 滚开 |
[25:50] | You fuck off. | 你才他妈的应该滚 |
[25:52] | No! You fuck off! | 不 是你他妈的要滚 |
[25:57] | You’re a rat fucker. | 你就是个混蛋 |
[25:59] | You stuff rats up your vagina. | 你往菊花里塞东西 |
[26:02] | You dress like a woman, yeah? | 你穿得像个女人一样 对吗 |
[26:05] | You dress like a cunt. | 打扮得像个娘们 |
[26:07] | – Please, don’t call me that. – Then why? | -别那么叫我 -为什么不能 |
[26:09] | You’re very cunty. | 你多娘啊 |
[26:10] | – Don’t say that. – Oh! | -别那么说了 -行 |
[26:12] | Well, I call a spade a spade, and a cunt a cunt. | 我只是有一说一 有二说二 |
[26:18] | And you, sir, are a certified cunt. | 而你 长官 就是个货真价实的娘们 |
[26:22] | Did you really think that I would be impressed | 你觉得我会对你的艾尔顿·约翰的故事 |
[26:27] | with your fucking Elton John story? | 留下好印象吗 |
[26:31] | Only a cunt would think that. Cunt! | 只有娘们才会这么认为 娘们 |
[26:35] | – Cunt! – Please, don’t push me. | -娘们 -别推我 |
[26:38] | Oh, yeah, what? | 行 那要怎样 |
[26:41] | What? | 那要怎样 |
[26:42] | – I’ll leave. – Oh, no. | -我会离开 -不行 |
[26:44] | No, you’re not going anywhere. | 不行 你哪也去不了 |
[26:46] | I think I might just go. | 我直接走了得了 |
[26:47] | Yeah. | 对 |
[26:49] | Well, you’d get lost in the woods and die. | 然后你就会在森林里迷路接着就死掉 |
[26:52] | And they’d find a rat skeleton | 然后他们就会在你长着逼的骨盆中 |
[26:55] | inside your pelvic bone where your vagina was. | 找到一具老鼠骸骨 |
[27:01] | You’d love that, wouldn’t you, Dad? | 你不就像那样吗 不是吗 爸爸 |
[27:03] | Oh, fuck. | 他妈的 |
[27:04] | You’d love it if I was dead. | 你不就乐的我死了吗 |
[27:06] | Oh, God. Fucking damn it! | 天呐 操他妈的 |
[27:27] | Dad! What the fuck are you doing? | 爸 你他妈的要干嘛 |
[27:29] | I believe the correct term is filicide. | 正确地说 是谋杀亲子 |
[27:34] | Oh, fuck. Oh, fuck. Come on. | 他妈的 该死 别这样 |
[27:37] | Oh, come here, you little rat fucker! | 过来 你这个贱杂种 |
[27:39] | – Come here. Come to Daddy! – Please, please don’t do this. | -过来 来我这 -别 千万别那么做 |
[27:43] | I’m sorry. I’m so fucking sorry. | 对不起 真的对不起 |
[27:44] | Where’s the fucking gratitude here, huh? | 你该死的感激在哪呢 |
[27:47] | I thought you wanted to die. | 我以为你想死呢 |
[27:49] | I– I didn’t. I don’t. No, no. | 没 我不想 我没有 不 不要 |
[27:51] | Please, Dad, don’t do this. | 求求你 爸爸 别那么做 |
[27:53] | Die! | 去死吧 |
[27:58] | No. | 不要啊 |
[28:00] | Dad? | 爸爸 |
[28:10] | Dad? | 爸爸 |
[28:25] | Mom, it’s me. | 妈 是我 |
[28:29] | N– No. L– Listen to me. | 不 不是 听我说 |
[28:33] | It’s Dad. He– He’s… | 是爸爸的事 他 他 |
[28:35] | I– I think he just died. | 我想他好像死了 |
[28:37] | H– He just fell down. | 他 他倒在地上 |
[28:39] | He just fell down and stopped breathing. | 然后就没了呼吸了 |
[28:42] | We– we had an argument, and– and he just died. | 我们 我们吵了一架 然后 然后他就死了 |
[28:49] | Friday? | 星期五吗 |
[28:50] | Um, okay. I’ll see you Friday. | 好吧 那我们星期五见 |
[28:54] | Okay. Yep. Okay. I– I’ll do that. | 好 可以 行 我会这么做的 |
[29:26] | Coroner’s office, please. | 请接 尸检办公室 |
[29:32] | My dad’s just died. | 我父亲刚刚死了 |
[30:28] | And there wasn’t any, like, um, struggle and stuff? | 这里没有挣扎痕迹什么的吗 |
[30:33] | No. No. Like I said, | 不 不是 像我说的那样 |
[30:35] | he– he seemed fine. And… | 他 他看起来很好 然后 |
[30:38] | And he said his chest hurt. He fell down… | 然后他说他胸口疼 接着他就倒下了 |
[30:41] | Do you promise you’re telling me the truth? | 你能保证你告诉我的是事实吗 |
[30:46] | No. You can’t just nod. | 不是 你不能只是点头 |
[30:53] | You’ve got to say it out loud. | 你必须大声说出来 |
[30:56] | I promise I’m telling the truth. | 我保证我说的是事实 |
[31:06] | You know something? | 你知道吗 |
[31:09] | I believe you. | 我相信你 |
[31:13] | You don’t have raisin eyes. | 你没有葡萄干一样的眼睛 |
[31:15] | – What? – Yeah, I’m kind of | -什么 -对 我能 |
[31:18] | breaking the fourth wall here, but, uh… | 看透现象本质 大概就 |
[31:20] | I got this theory. | 我总结出来一个道理 |
[31:23] | Bad guys have eyes that look like raisins. | 坏人的眼睛看起来像葡萄干一样 |
[31:26] | You know, small and dark, you know? | 就那种又小又没有光泽 懂吗 |
[31:28] | But you don’t have raisin eyes. | 但是你的眼睛不是 |
[31:33] | No. I– I don’t. | 没有 我 我确实没有 |
[31:46] | Tell you something, though. | 你要知道 |
[31:47] | Your daddy… he did have raisin eyes. | 你的爸爸 他有那种坏人的眼睛 |
[31:59] | Come to Daddy. | 来爸爸这 |
[32:03] | That’s just my hallucinations on the subject | 这只是我对 |
[32:06] | of bad guys and their eyes. | 坏人和他们眼睛的猜测 |
[32:12] | Yeah. Coroner will take it from here. | 对了 验尸官会把它带走的 |
[32:16] | Yeah, I’m… | 我 |
[32:17] | I’m sorry about your dad and stuff, you know. | 对于你爸爸的事我很抱歉 |
[32:20] | Take it easy, I guess. Drink lots of water. | 想开点 多喝点水 |
[32:26] | I can burp on command if that might | 我可以打个嗝 |
[32:28] | cheer you up. | 逗逗你开心 |
[32:31] | No, that’s okay. | 不用了 这就可以了 |
[32:41] | Okay. | 好吧 |
[32:49] | I don’t think I liked him. | 我不觉得我对他有感情 |
[32:51] | Really? | 真的吗 |
[32:52] | He called me a rat fucker. | 他叫我贱杂种 |
[32:55] | Amongst other things. | 还有其他叫法 |
[32:59] | Good thing he’s dead then. | 那他死了是件好事 |
[33:02] | Is that a really bad thing to say? | 这样说是不是很糟糕 |
[33:05] | I don’t know. Yeah? | 我不知道 也许是吧 |
[33:11] | Sorry. | 抱歉 |
[33:23] | So, I’m gonna take him away, embalm him, | 所以 我要把他带走 做防腐处理 |
[33:26] | drain the blood from his body, inject him with a preservative, | 抽干血液 再注射防腐剂 |
[33:29] | so he doesn’t go off, | 这样他就不会腐烂 |
[33:30] | and then bring him back here. | 然后把他送回来 |
[33:32] | What? | 什么 |
[33:33] | Oh, there is a storage issue in town at the moment | 自从那次洪水爆发之后 |
[33:36] | from the flooding. | 小镇就出现了存放问题 |
[33:37] | Did you hear about that? | 你听说了吗 |
[33:39] | No. | 没有 |
[33:40] | He’ll need to be here while your family makes arrangements. | 他只能呆在这 直到你们家人做好安排 |
[33:43] | He’ll be in a black bag. | 他会被放在黑袋子里 |
[33:45] | You won’t have to look at him. | 你就用不着看见他了 |
[33:56] | Has anyone ever told you… | 有没有人跟你说过 |
[34:00] | Told me what? | 说过什么 |
[34:03] | You have kind eyes. | 你有一对很善良的双眼 |
[34:07] | No. No one has ever said that to me. | 没有 没人这么跟我说过 |
[34:10] | Never? | 从来没有吗 |
[34:11] | Not that I remember. | 我记忆中没有 |
[34:13] | Well, you do. | 好吧 但你确实有 |
[34:15] | They’re big and they’re kind. | 它们看起来又大又善良 |
[34:20] | The– The cop who came told me I… | 那 那个来这的警察跟我说过 我 |
[34:22] | I didn’t have raisin eyes. | 我没有葡萄干一样的眼睛 |
[34:23] | What are raisin eyes? | 什么是葡萄干一样的眼睛 |
[34:27] | Fucking idiot. Raisin eyes? | 听起来好蠢 什么葡萄干一样的眼睛 |
[34:29] | I know. | 我懂 |
[34:33] | If you have any questions just call me. | 有什么问题可以给我打电话 |
[34:40] | Thanks. | 谢谢 |
[34:59] | Hello? | 谁在那 |
[36:19] | How are you holding up? | 你还好吗 |
[36:21] | I’m fine. | 还好 |
[36:25] | I never really knew him. | 我从来没有真正了解过他 |
[36:28] | So, it’s hard to feel sad. | 所以 没什么好难过的 |
[36:33] | Sad enough to actually cry real emotional tears. | 至少没有难过得想流眼泪 |
[36:38] | But… | 但是 |
[36:41] | he is my dad, so… | 他是我爸爸 所以 |
[36:45] | I feel something. | 我又有些感触 |
[36:49] | I just don’t know what. | 但我不知道是什么 |
[36:53] | It does get easier. | 它会变好些的 |
[36:57] | Yeah. | 是的吧 |
[37:01] | Look. I– I better get back to the office. | 听着 我 我应该要回办公室了 |
[37:06] | Yeah. | 好的 |
[37:09] | This might sound really weird, but… | 这可能听起来很奇怪 但是 |
[37:12] | you should talk to him. | 你应该跟他聊聊 |
[37:14] | What? | 什么 |
[37:17] | It helps, you know? | 这能让你好受些 |
[37:19] | When my husband died, | 我的丈夫去世的时候 |
[37:21] | I remember just yapping onto him for an hour. | 我记得我对他瞎说了一小时的话 |
[37:25] | All the things I wanted to say when he was… | 我想说的是 当他 |
[37:28] | Was here. | 在这的时候 |
[37:31] | I’m sure there’s things you want to say to your dad, too. | 我肯定你也有事情想要跟你父亲说 |
[37:36] | Not that it’s any of my business. | 这不关我的事 |
[37:37] | You can tell me to shut up, if you want. | 如果你介意 我会闭嘴 |
[37:39] | No. It’s okay, really. | 没关系 这没关系 真的 |
[37:43] | I have no filter. | 我说话没过脑子 |
[37:47] | I like it. | 我喜欢你说的 |
[37:52] | Are you gonna be okay here? | 你呆在这可以吗 |
[37:56] | I hope so. | 我希望没问题 |
[37:59] | Yeah, definitely. | 没事的 可以的 |
[38:04] | When your mom gets here, we’ll make further arrangements. | 等你母亲到了 我们再做进一步的安排 |
[38:10] | Take care, Norval. | 保重 诺瓦尔 |
[40:23] | Who’s there? | 谁在那 |
[40:26] | Is someone there? | 有人在那吗 |
[41:14] | Hello? | 有人吗 |
[41:18] | Who is this? | 是谁 |
[41:23] | Mom? Is that you? | 妈妈 是你吗 |
[42:05] | Shut up. | 闭嘴 |
[42:10] | Shut up! | 给我闭嘴 |
[42:16] | Shut up! | 闭嘴 |
[44:07] | I’m not listening! | 我没有在听 |
[44:21] | Hello? | 你好 |
[44:22] | Gladys? | 是格拉迪斯吗 |
[44:26] | Yes? Who is this? | 是 你是谁 |
[44:27] | Guess. | 你猜 |
[44:30] | Mister Greenwood? | 是格林伍德先生吗 |
[44:31] | Bingo. | 猜对了 |
[44:32] | Is there a problem with your father? | 是你的父亲出了什么问题吗 |
[44:35] | There’s a lot of problems with my father, | 我爸爸的问题多着呢 |
[44:36] | but that’s not why I’m calling. | 但不是我打给你的原因 |
[44:39] | What can I do for you? | 我能帮你做些什么吗 |
[44:41] | Good question. I need you to come over. | 是个好问题 我需要你来我这 |
[44:45] | Mr. Greenwood, are you… | 格林伍德先生 你是不是 |
[44:47] | Shh. Don’t think. Just come over. | 别想太多 过来就行了 |
[44:49] | You’re going through a difficult time. | 你正在经历一段艰难的时期 |
[44:51] | – We had something. – No, we didn’t. | -我们对彼此有意思 -不 我们没有 |
[44:53] | – I know you felt it too. – No, I didn’t. | -我知道你感觉到了 -不 我没有 |
[44:55] | We owe it to ourselves to explore this. | 我们应该对此进行探索 |
[44:57] | The smartest thing you could do right now is jump in your car | 你现在要做的最明智的事就是上车 |
[44:59] | and… | 然后 |
[45:03] | Please. | 求你了 |
[45:05] | – Please, please just come over. – No. | -拜托 过来吧 -不行 |
[45:07] | I– I can’t be here alone. | 我 我真的没办法自己呆在这 |
[45:09] | We…We could just sleep together. | 我们 我们就睡在一起就好了 |
[45:10] | – No. – Just next to each other. | -不行 -就只要靠着彼此就行 |
[45:12] | Fully clothed if you wanted. | 不脱衣服也行啊 |
[45:14] | I– I just– I just need you here. | 我 我就是 想你陪陪我 |
[45:20] | Hello? | 还在吗 |
[45:25] | I’m sorry, but I have to go. | 抱歉 我要挂了 |
[45:27] | No, no, no. | 别别别 |
[45:28] | – Please don’t go. – Please don’t call me | -别挂 -请不要在非上班时间 |
[45:30] | outside of office hours. | 给我打电话 |
[45:31] | Goodbye, Mr. Greenwood. | 再见 格林伍德先生 |
[45:32] | Fuck! | 操 |
[45:37] | God. | 老天 |
[45:49] | Fuck. | 妈的 |
[45:51] | Who’s doing this? | 谁在搞鬼 |
[46:03] | Are you doing this? Are you? | 是你搞鬼吗 是你吗 |
[46:06] | You think it’s funny? | 你觉得有意思吗 |
[46:09] | Well, fuck you. | 去你妈的 |
[46:10] | You’re a coward, that’s all you are. | 你就是个懦夫 仅此而已 |
[46:14] | A dried-up, dead, leathery coward. | 一个干巴巴 死翘翘 硬邦邦的懦夫 |
[46:17] | I’m glad you’re dead. | 我很庆幸你死了 |
[46:20] | You disappear when I was a kid, and then you try to kill me? | 我小时候你丢下我不管 你又要来杀我 |
[46:25] | And now you’re fucking with me from beyond the grave? | 现在你都是棺材瓤子了还不忘捉弄我 |
[46:30] | Are you? I wouldn’t be surprised. | 是不是 我可一点也不惊讶 |
[46:38] | You think I’m a cunt? | 你说我是个娘们 |
[46:42] | That’s hilarious. | 太可笑了 |
[46:45] | You’re the cunt here. | 你才是娘们 |
[46:48] | So, fuck you. You hear me? | 去你的吧 你听到啦 |
[46:51] | Fuck you! | 去你的吧 |
[46:52] | Fuck you! | 去你的吧 |
[46:54] | Cunt! | 娘们 |
[47:28] | I have to tell you something. | 我要和你坦白件事 |
[47:35] | I’m afraid it’s gonna make me sound like a bad person. | 我怕这会让我听起来像个坏人 |
[47:48] | 安 息 吧 | |
[47:48] | 瑞 恩 | |
[49:49] | Mom. | 妈妈 |
[50:09] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[50:14] | No, no, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[50:28] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不 |
[50:59] | Fuck. | 操 |
[51:20] | Fuck. No, no, no. | 操 不不不 |
[52:44] | Norval? | 诺瓦尔 |
[52:54] | Norval. | 诺瓦尔 |
[53:00] | Who are you? | 你是谁 |
[53:01] | You came, you came. | 你来了 你来了 |
[53:05] | Norval, my boy, you actually came. | 诺瓦尔 我的孩子 你真的来了 |
[53:12] | Come over here. Come, come here, help me out. | 来这里 过来 过来 救救我 |
[53:16] | Norval. | 诺瓦尔 |
[53:17] | Come on. Get me out of here. | 快来 救我出去 |
[53:22] | Where’s that fucker gone? | 那个混蛋去哪了 |
[53:25] | – They’re here. – Who– Who– Who’s here? | -他们来了 -谁 谁来了 |
[53:27] | Close the fucking door. | 快把门关上 |
[53:43] | Look at me. I’m your dad. | 看着我 我是你爸爸 |
[53:44] | The next 90 seconds are gonna change your life forever. | 下面这90秒会彻底改变你的一生 |
[53:46] | They’re coming to hurt me, and you’re going to kill them. | 他们要来伤害我 你必须杀了他们 |
[53:50] | – I can’t. – You’re going to hide. | -我做不到 -你先去躲起来 |
[53:51] | And when they’re down here, | 然后他们下来时 |
[53:52] | you’re going to beat them to death. | 你得把他们统统打死 |
[53:55] | There’s a dumbbell on the floor. | 地上有一个哑铃 |
[53:56] | You take it, and use it as a weapon, | 你拿着 当成武器 |
[53:58] | and you bash their fuckin’ brains in. | 直接照着他们脑袋砸 |
[53:59] | What? No. No, no, no. Please. | 什么 不不 不要 求你了 |
[54:00] | If you don’t, they’ll kill us both. | 你不动手 他们会把咱俩都杀了 |
[54:04] | Hide! | 躲起来 |
[54:35] | How’s it hanging, Brian? | 布莱恩 感觉如何啊 |
[54:39] | Looking good. Feeling good, huh? | 看上去不错 感觉也不错 是吗 |
[54:48] | Viddy this. | 看这个 |
[54:52] | This, Brian… | 布莱恩 这个 |
[54:58] | this is a pen. | 是一支钢笔 |
[55:03] | Not just any pen, it’s a pen smeared in extrement. | 不是普通的钢笔 而是支涂满奉便的笔 |
[55:10] | My extrement. | 我的奉便 |
[55:13] | Extrement is the scientific word for poo. | 奉便是屎的学名 |
[55:15] | It’s excrement, not extrement. | 那叫粪便 不是奉便 |
[55:18] | I’m gonna stab you with this pen, Brian. | 布莱恩 我现在要用这支笔捅你 |
[55:21] | And obviously it’s going to hurt. | 很显然 你会疼 |
[55:24] | But then the science kicks in. | 而随后 科学的力量将会显现出来 |
[55:27] | So, the extrement that’s on the pen | 钢笔上的奉便 |
[55:30] | is gonna go into your wound and it’s gonna give you | 将会浸入你的伤口并使你感染 |
[55:33] | an infection that’s gonna kill you | 如果不尽快救治 |
[55:36] | if you don’t get help quickly. | 你将必死无疑 |
[55:40] | How’s that for a ticking clock, Brian? | 等死的感觉怎么样啊 布莱恩 |
[55:45] | How’s that for excitement, Brian? | 是不是很激动呀 布莱恩 |
[55:47] | Are you excited? Because I’m excited, Brian. | 你激动吗 因为我挺激动的 布莱恩 |
[55:52] | Now… | 现在 |
[55:56] | why don’t you tell me what I want to know… | 告诉我 我想知道的 |
[55:59] | And when this is all over, I’ll get you to a hospital. | 等事情都结束后 我就送你去医院 |
[56:03] | I already told Gordon everything. | 我已经全和戈登说了 |
[56:05] | It’s gone. All of it. | 都没有了 所有的钱 |
[56:15] | Shall I tell you how I know you’re lying? | 要我告诉你我是 怎么知道你在撒谎吗 |
[56:18] | How? | 怎么知道 |
[56:20] | Because when you said that, you looked up to your left. | 因为你说话的时候 抬头看了你左边 |
[56:25] | And that’s the number one indication | 这是人在说谎时的 |
[56:27] | when somebody’s lying to you. | 首要迹象 |
[56:32] | Yeah, I know these things | 没错 我很懂这些 |
[56:33] | because I’ve read articles on body language. | 因为我专门了解过肢体语言 |
[56:37] | All right? | 好吧 |
[56:39] | This is difficult for me too. | 我也很难 |
[56:42] | So what do you say we just get this over and done with | 所以咱们还是速战速决 |
[56:45] | as quickly as possible, shall we? | 好吧 |
[56:47] | No, no, no. | 不要 不要 不要 |
[56:48] | – Shall we? – No. | -来吧 -不要 |
[56:50] | Here it comes. Are you ready? | 来了来了 准备好没 |
[56:51] | No, no, no. Come on. | 不要 不要 求你 |
[56:55] | God damn it! | 去死吧 |
[56:58] | It stings. The first one stings, | 很疼 第一下很疼 |
[57:00] | doesn’t it? | 对吧 |
[57:01] | Mind you, so does the second one. | 友情提醒 第二下也很疼哦 |
[57:02] | Now! Fuckin’ kill him! | 就是现在 动手杀了他 |
[57:04] | – Fucking kill him! – What? | -快杀了他 -什么 |
[57:09] | – Are we not alone, Brian? – Come on! Do it! | -还有别人在吗 布莱恩 -快 动手 |
[57:22] | Come out, come out. Wherever you are. | 出来 你给我出来 别躲了 |
[57:26] | How the fuck are you still alive? | 你怎么可能还活着 |
[57:29] | Fucking kill him! | 杀了他 |
[57:40] | Fuck this shit. | 去他妈的 |
[57:49] | You were supposed to kill him. | 你应该杀死他的 |
[58:03] | Gordon! Oh, no! | 天哪 戈登 |
[58:07] | No, no, no! Gordon! | 不不不 戈登 |
[58:10] | What happened to the man who was up there? | 上面那人怎么了 |
[58:13] | He tried to stab me. But then he had a heart attack. | 他想捅我 可后来突然犯心脏病了 |
[58:17] | He died. | 他死了 |
[58:21] | Good. | 好事啊 |
[58:24] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[58:25] | And I’ll be back with a little friend | 我还会带来一个小朋友 |
[58:28] | that I want you both to meet! | 我想让你们都见识见识 |
[58:32] | My guess is his little friend is Dandy. | 我猜他所谓的小朋友是丹迪 |
[58:36] | Who’s Dandy? | 丹迪是谁 |
[58:37] | – The hunchback. – The what? | -那个驼子 -啥 |
[58:39] | You have to release me. You ever picked a lock before? | 你得把我放下来 你之前撬过锁吗 |
[58:42] | Once, in school. | 撬过一次 上学的时候 |
[58:43] | What happened? | 结果呢 |
[58:45] | I didn’t get it unlocked. | 没撬开 |
[58:47] | But I– I found the key in my bag, so it was okay. | 不过我后来在包里找到钥匙了 就没事了 |
[58:55] | Smash the shitty pen. | 把这粪笔弄碎 |
[58:59] | Go on. | 快点 |
[59:04] | Yeah. Now, take that long thin bit. | 不错 现在 把又长又细的那部分拿出来 |
[59:11] | God. | 老天 |
[59:16] | Now– Now, jam it into the lock. | 现在 现在把它插到锁眼里 |
[59:20] | Work it in small circles. | 慢慢地转 |
[59:23] | Who was that man? | 刚才那男的是谁 |
[59:24] | His name is Jethro. He’s my best friend. | 他叫杰斯罗 是我最好的朋友 |
[59:28] | Then why is he stabbing you with poo pens | 那为啥他还用沾满屎的笔扎你 |
[59:30] | and chaining you up in your basement? | 还把你锁在地下室 |
[59:33] | He has his reasons. | 他当然有他的理由 |
[59:35] | After I left your mom, I ended up living in Bangkok. | 我离开你妈妈后 就住在曼谷 |
[59:41] | Me, Jethro, Gordon, who you’ve met, | 我 杰斯罗 你之前见到的戈登 |
[59:44] | and Dandy. | 还有丹迪 |
[59:46] | We were misbehaving in a small-time fashion. | 我们一直搞些小打小闹的不法勾当 |
[59:48] | Until we decided to do one last score. | 直到后来 我们决定干最后一票 |
[59:52] | Sail off into the sunset, all that. | 就此金盆洗手 退出江湖 |
[59:56] | What did you do? | 那你们做了什么 |
[59:59] | We kidnapped the daughter of Thailand’s richest man. | 我们绑架了泰国首富的女儿 |
[1:00:03] | We were supposed to split the ransom between us, | 我们本应平分赎金 |
[1:00:08] | but I stole it. | 但我却私吞了全部 |
[1:00:11] | I ripped my best friends off. | 并甩开了我的朋友 |
[1:00:14] | Understandably, they want their share. | 可以理解 他们想要走自己的那份 |
[1:00:16] | They think I have stashed it somewhere. | 他们以为我把钱藏在什么地方了 |
[1:00:18] | Fact is, it’s all gone. | 而事实是 我全都花光了 |
[1:00:23] | Every last cent. | 一分钱都不剩 |
[1:00:26] | Where? | 你花哪里去了 |
[1:00:29] | You ever stop for a moment and wonder why | 你就从没怀疑过为什么 |
[1:00:33] | you grew up in a Beverly Hills mansion | 你能在比佛利山庄的豪宅里长大 |
[1:00:35] | with an unemployed mother? | 而你妈却是个失业妇女 |
[1:00:42] | My entire life has been funded by… | 我的富足生活全部是建立在 |
[1:00:45] | A kidnapping. | 一场绑架之上 |
[1:00:52] | Sorry to change the subject, but this isn’t working. | 抱歉跑题了 撬锁怕是行不通了 |
[1:00:54] | You’re going to have to dislocate my thumb, I’m afraid. | 恐怕你得把我的拇指掰折 |
[1:00:59] | What? | 什么 |
[1:01:00] | You take my thumb and you bend it all the way back. | 你攥着我的拇指 把它往后掰 |
[1:01:04] | Quickly, come on. | 赶紧的 来吧 |
[1:01:07] | On the– the count of three, okay? | 数到三 你就动手 懂了吗 |
[1:01:11] | All right. | 好了 |
[1:01:14] | One, two, three. | 一 二 三 |
[1:01:21] | Just fucking do it. | 快动手啊 |
[1:01:24] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:01:29] | Did that work? | 有用吗 |
[1:01:30] | Oh, God, Jesus. | 我的老天啊 |
[1:01:33] | Okay. Let’s see what we can do here. | 好吧 我试一下行不行 |
[1:01:41] | Right. | 没错 |
[1:01:44] | Thumb wasn’t enough. | 光掰拇指还不够 |
[1:01:45] | You’re gonna have to try the index finger. | 你再试试掰食指 |
[1:01:46] | What? | 什么 |
[1:01:48] | – Come on. – No. I– I can’t. Please. | -快点 -不 我做不到 求你了 |
[1:01:50] | I abandoned you as a child. Consider this your revenge. | 你小时候我抛弃了你 现在就当是报仇了 |
[1:01:55] | Channel all that anger. Come on. | 把所有愤怒都发泄出来吧 动手 |
[1:02:02] | Fuck! | 操 |
[1:02:05] | Baby. | 妈呀 |
[1:02:08] | God. | 天啊 |
[1:02:15] | Fuck. | 操 |
[1:02:53] | You’re gonna have to carry me. | 你得背着我 |
[1:02:55] | We have to get as far away from | 我们得离开这破房子 |
[1:02:56] | this fuckin’ house as possible. | 越远越好 |
[1:02:57] | I’m not made for this. | 我真的做不来 |
[1:02:59] | You want to be tortured to death by a hunchback? | 难道你想落在那驼子手里生不如死吗 |
[1:03:09] | Wait! Wait! Put– Put– Put… | 等等 等等 放放放放 |
[1:03:11] | Put me down. | 把我放下 |
[1:03:15] | I need some water. Get me some water, will you? | 我想喝水 给我拿点水 好吗 |
[1:03:16] | – Okay. – Hurry, hurry up. | -好的 -快去 快点 |
[1:03:30] | You’re missing an ear. | 你丢了个耳朵 |
[1:03:31] | You know that? | 你知道吗 |
[1:03:33] | Gordon kicked it off. | 戈登把它踹掉了 |
[1:03:35] | Well, shall we go find it? They can sew it back on. | 那咱们回去找找 找到还能缝回去 |
[1:03:38] | Not gonna be possible, I’m afraid. | 我估计不大可能了 |
[1:03:40] | Why not? | 怎么不能 |
[1:03:41] | It’s just not, okay? | 就是不可能 好吧 |
[1:03:43] | Why? | 为什么 |
[1:03:47] | I ate it. | 我把耳朵给吃了 |
[1:03:49] | You ate your own ear? | 你吃了自己的耳朵吗 |
[1:03:51] | He made me. | 他逼我的 |
[1:03:53] | He gave me a choice between my own ear or a shot-glass | 他让我 在我的耳朵和他的精液 |
[1:03:55] | of his semen… like some kind of | 之间做选择 好像是某种 |
[1:03:58] | Japanese game show or something. | 日本把戏还是啥的 |
[1:04:00] | And I chose the ear. | 我选了耳朵 |
[1:04:04] | He was starving me! | 我太饿了 |
[1:04:06] | But semen contains | 不过精液其实 |
[1:04:07] | more protein and nutrients than an ear. | 比耳朵更富含蛋白和营养物质 |
[1:04:09] | – Ears are just cartilage. – Look! | -耳朵不过是一堆软骨 -听着 |
[1:04:11] | The semen was yellow, okay? | 那精液黄了吧唧的都馊了 |
[1:04:13] | I’m not defending my choice to you. | 我不想再和你解释我的选择了 |
[1:04:15] | Let’s fucking go! | 咱们快走吧 |
[1:04:19] | Can I go to the toilet? | 我能去上个厕所吗 |
[1:04:21] | Number one or number two? | 大的小的 |
[1:04:23] | – One. – Be really fucking quick. | -小的 -快去快回 |
[1:04:27] | ♪ You really showed me how to play the game ♪ | ♪ 你真的教会了我怎么玩这个游戏 ♪ |
[1:04:38] | Dandy! | 丹迪 |
[1:04:40] | Dandy! Don’t you touch my son! | 丹迪 别动我儿子 |
[1:04:43] | Don’t you fucking touch him! | 你他妈别碰我儿子 |
[1:04:49] | Norval! | 诺瓦尔 |
[1:05:03] | Come on, Norval! | 加油啊 诺瓦尔 |
[1:05:15] | It’s you or him! | 不是你死就是他活 |
[1:05:21] | Do what you have to do, son. | 你一定要弄死他 儿子 |
[1:05:34] | Kill the fucker! Kill him! | 宰了那个混球 宰了他 |
[1:06:22] | Son. | 儿子 |
[1:06:26] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:06:32] | Norval? | 诺瓦尔 |
[1:06:37] | Please tell me you’re okay. | 告诉我你没事 |
[1:07:26] | What happened in there, you know… | 刚才发生的事 |
[1:07:29] | it’s– It’s… | 它是 |
[1:07:31] | It’s always… | 不可避免的 |
[1:07:34] | I mean… | 我是说 |
[1:07:36] | What I’m saying is it’s… | 我的意思是 |
[1:07:43] | Come on. We’ve got to go. | 振作起来 我们该走了 |
[1:07:44] | We’ve got to go! | 我们该走了 |
[1:07:56] | Who was Ryan? Huh? | 谁是瑞恩 |
[1:07:57] | Gordon had a tattoo on his neck. | 戈登在脖子上有个文身 |
[1:08:03] | “R.I.P Ryan”. | 安息吧 瑞恩 |
[1:08:04] | Oh, Ryan. | 噢 可怜的瑞恩 |
[1:08:05] | That was Gordon’s son. | 他是戈登的儿子 |
[1:08:07] | Slashed his wrists in the bath. | 他在卫生间割腕自杀了 |
[1:08:10] | Sad story. He was a decent kid. | 真不幸 他是个好孩子 |
[1:08:17] | Hide! | 快躲起来 |
[1:08:51] | My little friend can’t wait to meet you, | 我的小伙伴等不及要见你了 |
[1:08:54] | you fuckin’ wank-stains! | 你这肮脏龌龊的混蛋 |
[1:08:58] | Shit. | 糟了 |
[1:09:01] | We have to get the fuck away from here. | 我们他妈的得快点离开这里 |
[1:09:04] | Wait! Dad, wait! I just realized something. | 等等 老爸 等等 我刚想起来 |
[1:09:07] | – What? – Me and mom’s address | -什么 -我行李标签上 |
[1:09:09] | is written on my luggage tag. | 有我和妈妈的住址 |
[1:09:11] | – If he finds it… – Fuck. | -如果被他发现了的话 -操 |
[1:09:14] | What do we do? | 我们该怎么做 |
[1:09:18] | Fuck! | 操 |
[1:09:24] | You’re gonna have to kill him. | 你得去宰了他 |
[1:09:27] | I’m not a murderer. | 我可不是杀人犯 |
[1:09:29] | You just killed somebody literally five minutes ago. | 就五分钟前 你刚杀了个人 |
[1:09:32] | I’d gladly kill the fucker myself, | 我倒是想亲自宰了他 |
[1:09:34] | but look at me. | 但是看着我 |
[1:09:39] | If you don’t go in there and kill him, | 如果你不过去宰了他的话 |
[1:09:41] | we’ll never be safe. | 我们一辈子都不得安宁 |
[1:09:42] | You’re part of this now. | 你已经被牵扯进来了 |
[1:09:43] | So is your mother. | 你妈妈也是 |
[1:09:47] | He has a flaming crossbow. I have nothing. | 他有把冒着火的十字弓 但我啥也没有 |
[1:09:50] | I wouldn’t last a second. | 一秒钟我都撑不了 |
[1:10:01] | You hide in the trunk of his car. | 你去藏在他车的后备箱里 |
[1:10:03] | You follow him everywhere. And then when he’s alone, | 你跟着他 等他落单 |
[1:10:06] | when he’s vulnerable. | 没有防备的时候 |
[1:10:08] | Dandy! | 丹迪 |
[1:10:10] | Not Dandy! | 关丹迪什么事 |
[1:10:12] | You fuckin’ killed Dandy too. | 你他妈的也把丹迪给杀了 |
[1:10:15] | Go! | 快去 |
[1:10:42] | This is an important announcement for Norval Greenwood | 这是给住在加利福尼亚加州贝弗利山西林登大道 |
[1:10:46] | of 9162 West Linden Drive, Beverly Hills, California! | 9162号的诺瓦尔·格林伍德郑重的声明 |
[1:10:54] | You and the rest of the Greenwood family | 你和格林伍德家族剩下的人 |
[1:10:57] | are now officially fucked! | 现在正式完蛋了 |
[1:11:01] | It’s official! | 这可是正式的 |
[1:11:32] | Precious? Yeah, yeah. | 普蕾莎丝 对 是我 |
[1:11:34] | My name’s Jethro. I’m a mate of Dandy’s. | 我是杰斯罗 我是丹迪的朋友 |
[1:11:36] | Yeah. I was the guy sitting in the corner watching. | 是的 我就是那个站在角落看的 |
[1:11:39] | Yeah. | 是的 |
[1:11:40] | Look, listen. | 听着 是这样的 |
[1:11:41] | Could you meet me at the hotel for a session? | 咱俩能在旅馆里待会吗 |
[1:11:43] | Like, I’m really stressed. Please. | 我真的很难受 求你了 |
[1:11:46] | As soon as you can. | 越快越好 |
[1:11:48] | Oh, you’re an angel. | 你真是个天使 |
[1:12:56] | Fuck. | 操 |
[1:13:03] | Shit. | 糟了 |
[1:13:32] | – Are you a prostitute? – Excuse me? | -你是妓女吗 -你说什么 |
[1:13:34] | Whatever he pays, I’ll triple it. | 不管他付了多少钱 我给三倍 |
[1:13:35] | All you have to do is leave the door open a little when you leave. | 你只要走的时候给我留个门 |
[1:13:39] | Listen, Precious… | 听我说 普蕾莎丝 |
[1:13:41] | How the fuck do you know my name? | 你他妈怎么知道我名字的 |
[1:13:43] | Get the fuck out of here before I tear your nuts off. | 快他妈滚 小心我扯掉你的蛋 |
[1:13:54] | Oh, shit. | 糟了 |
[1:14:03] | Oh. Okay. | 好吧 |
[1:14:05] | How can I help you, sir? | 先生 我能为您做点什么 |
[1:14:07] | Uh, I’d like to rent a room, please. | 我要一间房 可以吗 |
[1:14:09] | Ah, no, no, no, no. | 不 不 不行 不行 |
[1:14:10] | The whole motel is booked out, | 旅馆里所有房间都被预订出去了 |
[1:14:11] | what with the geology conference in town. | 用于镇上的地质会议 |
[1:14:14] | – Geology conference? – Yeah. | -地质会议 -是的 |
[1:14:16] | It’s really a swinger’s convention. | 其实就是个滥交性聚会 |
[1:14:19] | I shit you not. I have a whole motel full of | 这是真的 我整个旅馆都住满了 |
[1:14:21] | flabby sex people, just doing whatever they do. | 软塌塌的滥交者 正干着他们的活计 |
[1:14:25] | But, um, we do have one family unit available, | 但是 我们还有一间家庭套房 |
[1:14:28] | but it’s, uh, further down the road. | 但是在路后面 有点远 |
[1:14:31] | – I’d prefer a room here. – Yeah. | -我更想在这订间房 -我知道 |
[1:14:33] | I bet you would prefer a room here. | 我知道你想 |
[1:14:34] | But as I already said, there are geologists | 但是正如我刚才说的 地质学家们 |
[1:14:37] | in every room of the motel, bar none. | 挤满了旅馆的所有房间 无一例外 |
[1:14:39] | The one that is available is a family unit some distance away. | 唯一空着的只有几公里外的家庭套房 |
[1:14:43] | Now, would you like to rent said family unit? | 所以现在你是去租我说的家庭套房 |
[1:14:44] | Or do you want to keep doing what we’re doing here? | 还是想继续搁这儿跟我唠嗑 |
[1:14:47] | – Maybe later. – Okay, maybe later. | -以后再说 -好的 以后再说 |
[1:14:51] | Bye now. | 那现在拜拜了 |
[1:15:14] | Yes? | 怎么了 |
[1:15:15] | I thought I might let you know there’s a suspicious woman | 我想我应该告诉你 外面有个可疑的女人 |
[1:15:20] | lingering by a car out there. | 在外面一辆车旁逗留 |
[1:15:23] | A suspicious woman? | 一个可疑的女人 |
[1:15:25] | Trust me. Yeah. She’s legit. | 相信我 真的 超级正点的 |
[1:15:30] | Okay. So, you’re clearly some kind of sex freak. | 好吧 你还真是个性变态 |
[1:15:34] | But I am intrigued, I’m not gonna lie. | 但是实话说 你引起了我的兴趣 |
[1:15:38] | I’m serious. Incredible body. | 认真的 身材超劲爆 |
[1:15:42] | All right. Full disclosure | 好吧 摆明了跟你说 |
[1:15:43] | I’m gonna put all my cards on the table. | 我跟你摊牌 |
[1:15:45] | I’m what’s known in medical circles as a titty-holic. | 我这种人在医学界被称为恋奶癖 |
[1:15:48] | All right? | 懂了吗 |
[1:15:49] | So, naturally my next question to you is does she | 所以 自然地我会问 |
[1:15:52] | Let me stop you right there | 打断你一下 |
[1:15:53] | and say that if this woman were shopping for bras, | 如果那个女人要去买胸罩的话 |
[1:15:56] | she’d be found in the area designated Double D. | 她会去D罩杯的区 |
[1:16:01] | Okay, well, sir, I will just be right back. | 好的 先生 我去去就回 |
[1:16:04] | Give me a minute, I’ll go and investigate. | 给我一分钟 我去调查调查 |
[1:16:06] | I’ll get to the bottom of this. | 我会查个水落石出的 |
[1:16:08] | All right. | 好的 |
[1:16:51] | Huh? How do you like that shit | 你觉得这样怎么样 |
[1:16:53] | you limp-dicked fuckface? | 你这肾虚的混蛋 |
[1:16:56] | Really get aggressive now. Really pull. | 太刺激了 好紧呀 |
[1:16:58] | – Harder! – Fuck you. | -再用力点 -操你妈 |
[1:18:25] | Use the red one. | 用红色的那个 |
[1:19:30] | Come on. | 快点 |
[1:19:32] | Oh. So, you like that, huh? | 所以说 你喜欢这样喽 |
[1:19:37] | What did I say? | 我跟你说什么来着 |
[1:19:38] | This is private business. Now, fuck off! | 这是私人交易 现在快给我滚 |
[1:19:41] | Uh, listen, Precious, my fight isn’t with you. | 听着 普蕾莎丝 我不是来找你事的 |
[1:19:45] | Agree to disagree. | 我可不这么觉得 |
[1:19:57] | Hold him tight for me, Precious. | 抓牢他 普蕾莎丝 |
[1:20:02] | Now, you are going to die here. | 眼下 你要死在这里了 |
[1:20:10] | And I’m going to L.A. | 而我则要去洛杉矶了 |
[1:20:12] | So, do have any little message for your mommy? | 所以 你还有什么话想对你妈说吗 |
[1:20:16] | Tell her I love her. | 告诉她我爱她 |
[1:20:17] | I’m gonna specifically tell her that you don’t love her. | 但我偏要告诉她 你根本不爱她 |
[1:20:23] | Bastard! | 混球 |
[1:20:37] | Get… fucking in! | 快他妈给我进去 |
[1:20:47] | Oh, bugger. | 该死 |
[1:20:48] | That was supposed to go in your ear. | 它本该从你耳朵里穿出来的 |
[1:20:50] | Sorry about that. Oh! | 对不起了 |
[1:20:53] | Oh, no, no, no, no. Ah, shit. | 不 不 不 不 该死的 |
[1:20:58] | Hey. No, no, no, no. | 嘿 别死 别死 别死 别死 |
[1:21:03] | I think you killed him. | 我觉得你把他杀了 |
[1:21:06] | You killed him, you big tonk twat. | 是你杀了他 你这个笨蛋 |
[1:21:08] | You just fuckin’ squeezed the life clean out of him. | 是你把他憋死了 |
[1:21:11] | I watched you. | 我可看见了 |
[1:21:18] | Do you know something? | 你知道吗 |
[1:21:20] | Sod this fuckin’ sad-sack situation. | 去他妈的这场烂摊子 |
[1:21:23] | I’m out of here like Vladimir. | 老子要像弗拉基米尔一样从这闪人了 |
[1:21:27] | You are a cold-blooded psychopath. | 你真是个冷血的神经病 |
[1:21:30] | I’m a psychopath? | 你说我是我是神经病 |
[1:21:32] | You’re a muscle-bound prozzie | 那你就是个举止僵硬的婊子 |
[1:21:34] | who gets lonely men into headlocks for cash! | 只会将寂寞的男人夹在腋下赚钱 |
[1:21:38] | And let me tell you something else, sweetheart, | 让我再告诉你一些事情 甜心 |
[1:21:40] | there’s been this invention called deodorant. | 这世上有种发明叫除臭剂 |
[1:21:42] | You should try it sometime. All right? | 你真应该去买来试试 明白了吗 |
[1:21:47] | Jesus! | 耶稣啊 |
[1:21:53] | Oh, fuck. | 操 |
[1:22:00] | What the fuck? | 操他妈的 |
[1:22:04] | Fuck. | 操 |
[1:22:16] | ♪ California, here I come ♪ | ♪ 加利福尼亚 我来了 ♪ |
[1:22:20] | ♪ Right back where we started from ♪ | ♪ 重返我们开始的地方 ♪ |
[1:22:23] | ♪ I got that California itch ♪ | ♪ 加利福尼亚挠得我心发痒 ♪ |
[1:22:26] | ♪ I’m gonna kill your momma and leave her in a ditch ♪ | ♪ 我要去杀了你妈并且把她扔到臭水沟 ♪ |
[1:22:29] | Yeah. | 耶 |
[1:22:30] | ♪ Better go tell her Jethro’s coming for her ♪ | ♪ 最好去告诉她杰斯罗行将去找她 ♪ |
[1:22:38] | Yeah. | 耶 |
[1:22:42] | I’m, like, an accessory to murder. | 我像个谋杀的共犯 |
[1:22:44] | This is… Oh, shit. | 这真是 他妈的 |
[1:22:49] | This is, like, oh– It’s, like, a life sentence. | 这就像是 被宣判无期徒刑 |
[1:24:57] | Listen very carefully, Norval. | 你听好了 诺瓦尔 |
[1:25:00] | This is very important. | 这非常重要 |
[1:25:03] | So, it’s vital that you listen carefully. | 所以 你需要仔细听 |
[1:25:06] | Right? | 好吗 |
[1:25:08] | Your mother is a prostitute. | 你妈妈是个妓女 |
[1:25:10] | That’s how your father met her. He was a frequent flier. | 你爸就是这么遇见她得 他是个熟客 |
[1:25:18] | You think her name is Jacqueline. | 你肯定以为她叫杰奎琳 |
[1:25:20] | But her real name is Annie. | 但她的真名叫安妮 |
[1:25:23] | I fucked her. | 我上过她 |
[1:25:25] | I fucked her in an abandoned factory to be precise. | 确切地说我在一家废弃工厂上了她 |
[1:25:30] | But I lost my erection. | 但后来我对她硬不起来了 |
[1:25:33] | Because from certain angles | 因为从某个角度看 |
[1:25:35] | she reminded me of Michael Heseltine. | 她使我想起了迈克尔·赫塞尔廷 |
[1:25:40] | Michael Heseltine… | 迈克尔·赫塞尔廷 |
[1:25:43] | if you’re wondering… | 如果你想知道 |
[1:25:46] | is a British politician from the 1980s. | 她是20世纪80年代的一个英国政客 |
[1:26:14] | Arthur! | 亚瑟 |
[1:26:53] | Dear Son. It’s me, your Dad. | 亲爱的儿子 是我 你的父亲 |
[1:26:57] | It’s been a while, hasn’t it? | 有一阵子没见了 不是吗 |
[1:27:00] | It’s fair to say, I’ve not been the world’s best father. | 公平地说 我不是这世上最棒的父亲 |
[1:27:04] | In fact, if someone were to accuse me | 事实上 如果以没尽到 |
[1:27:06] | of being a shit excuse for one, well… | 父亲的义务而控告我 |
[1:27:09] | I wouldn’t have much of a defense, would I? | 我也没话可说 不是吗 |
[1:27:13] | But I want that to change. | 但是我想改变这一点 |
[1:27:18] | Maybe you’d rather shit a razor blade | 也许你宁愿拉出个剃须刀片 |
[1:27:20] | than have your old man back in your life. | 也不愿意让你父亲回到你的生活里 |
[1:27:22] | But if not, here’s where you can find me. | 但如果你愿意 你可以这找到我 |
[1:27:30] | I hope to see you soon, son. | 我希望尽快见到你 儿子 |
[1:27:34] | And I hope you can find it in your heart to forgive your old man. | 我也希望你能打心底里原谅我 |
[1:27:38] | With love, always, your father. | 永远爱你的 爸爸 |
[1:28:30] | I have to tell you something. | 我得跟你说点什么 |
[1:28:37] | But I’m afraid it makes me sound like a bad person. | 但我担心你听完 会觉得我是个坏人 |
[1:28:54] | I never let mom get over you. | 我从未让妈妈忘记你 |
[1:29:08] | Every man that came along, | 那些来来往往的男人 |
[1:29:12] | I drove them away. | 我都赶走了 |
[1:29:20] | She had so many chances to be happy. | 她有那么多机会 能获得幸福 |
[1:29:29] | And I never let her. | 我却制止了她 |
[1:29:38] | I always thought you’d come back. | 我一直以为你会回来 |
[1:29:43] | And then we’d pick up where we left off. | 然后我们重新开始 |
[1:29:56] | Why did you write to me? | 你为什么写信给我 |
[1:30:09] | Dad? | 爸爸 |
[1:30:13] | Why– Why did you write to me? | 为什么 为什么写信给我 |
[1:35:14] | Fuck this shit! | 操他妈的 |