Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴联盟(Community)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 废柴联盟(Community)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] I’m so glad that you are moving out this neighborhood, Annie. 真高兴你要搬出这个鬼街区了 安妮
[00:06] Some dude peed on my car while I was parking it. 有人竟然趁我停车时 小便马克了一记
[00:10] Oh, you met Spaghetti! 你遇见意粉哥了呀
[00:11] – Yeah, I won’t miss him. – Speaking of missing people, -我不会挂念这货的 -说到挂念
[00:14] How did Jeff dodge this bullet…Of friendship. 杰夫是怎么躲过这次 那个友情相助的
[00:19] He said he was under the weather. 他说自己伤风感冒了
[00:21] – Pshaw! – Thanks for helping. -又来 -多谢帮忙
[00:23] Can you imagine how much fun this is gonna be? 想来多有趣
[00:24] Me living with Troy and Abed? 我要和特哥布弟合住了
[00:26] Yeah, there’ll be a honeymoon phase, 蜜月期总是美好的
[00:28] But it won’t be long till you hate their guts. 但不多时 你就会对他们恨之入骨
[00:30] What’s this wittle guy’s name? 这萌物叫什么呀
[00:33] I’ll never hate Troy and Abed. 我怎么会讨厌特哥布弟呢
[00:35] Oh, my god, I forgot. You’re 20. 天呐 是我忘了 你才20
[00:37] Don’t worry. It’s natural. 没关系 不知道也正常
[00:39] When you become roommates with friends, 一朝好友变室友
[00:40] the things you love about them become the things 往昔爱意尽化仇
[00:43] that make you want to smother them with a pillow. 下手闷杀枕盖头
[00:45] But… That’s unacceptable to me. 我不是这样的人啊
[00:48] Then…I’m lying? 难不成 我还会骗你
[00:55] Forgetting something? 家伙忘了
[00:56] Yeah. 还真是
[01:02] Yeah, like I’m gonna get sick of this. 我哪会厌烦这两个活宝
[01:04] Wh-what wh-what? 神马 是神马
[01:06] We’re here to help you move… 我们载歌载舞
[01:07] on the dance floor. “庆助”你搬家
[01:08] – Nice! Tweet it! – Tweeting it. -这句不错 快发微博 -在发了
[01:10] – What are you tweeting? – Everything. -你们发什么微博呢 -什么都发
[01:11] We’re live tweeting Annie’s move on twitter. 我们在微博直播安妮搬家之旅
[01:13] Hashtag Annie’s move. #安妮搬家之旅#
[01:14] How fun. 真好玩
[01:15] How was I supposed to know it was a handicap space? 我怎么知道那是残疾人专用车位
[01:18] Because the man in the wheelchair was yelling it. 那个轮椅男一直在冲你喊呢
[01:20] Oh, yeah, and he doesn’t have an agenda. 那又怎样 他能有什么急事
[01:23] Hold it. 且慢
[01:26] – Where’s Winger? – Sick. -翁格哪去了 -生病了
[01:28] Pshaw! 又来
[01:29] Yeah, I’m calling him. 可不是 我这就打给他
[01:34] Hello? 喂
[01:35] So you’re sick, huh? 听说你小子又生病啦
[01:37] That’s what they tell me. 诊断如此
[01:38] Cut the wit, Winger. 少跟我贫了 翁格
[01:39] Where are you, the GAP or Banana Republic? 说吧 在GAP还是在香蕉共和国
[01:41] Well, Britta, you got me all figured out. 行啊 布雷塔 算你了解我
[01:43] Well I can tell you’re not in bed. 至少我能肯定 你没有卧病在床
[01:45] That’s right, Britta. 没错 布雷塔
[01:46] I’m pretending to be violently ill 我费尽心思假装重病
[01:48] to avoid lifting a few boxes. 就为了少搬几个箱子
[01:49] Because I’m 13. 因为我小不懂事
[01:51] And who’s your primary care physician, Mr. Winger? 翁格先生 您的保健医生是哪位
[01:54] Uh, Dr. Schroder. S-c-h. 施罗德医生 方字旁的施
[01:56] Um, do you want to see my insurance card? 要看看医保卡吗
[01:58] Please. 劳烦
[02:00] Wait, are you at a hospital? 什么 你真在医院
[02:01] No, I’m at the GAP. 没有 我在GAP专卖店
[02:04] You hear that? 听见没
[02:05] That’s not a heart monitor. 这不是心电仪的声音
[02:06] It’s a machine telling me I’m low on khakis. 只是检测仪说我穿卡其色不好看
[02:08] Dr. Tarpenian to radiology, Dr. Tarpenian. 塔裴尼安医生请速到放射科 塔裴尼安医生
[02:12] Crap, I- I’m sorry. I just assumed– 我去 真抱歉 我还以为
[02:15] Whatever. I don’t blame you. 没关系 我不怪你
[02:16] I’ve lied before. 毕竟我诈病过
[02:18] It’s probably karma that I’m sick. 这次真生病了 大概就是报应
[02:19] But believe me, if you had what I have, 但说真的 生了我这病
[02:22] you’d rather be moving boxes. 还不如搬箱子呢
[02:24] Okay, feel better. 好吧 愧疚感少了许多
[02:25] Sorry. 对不起哦
[02:26] Yeah, I’ll see you guys on Monday. 就这样吧 周一再见
[02:31] You are fantastic. 你演技好棒
[02:32] So are you. 你也不错
[02:33] What are you doing after this? 那试完衣服去哪
[02:35] Probably trying a couple of boot-cuts. 或许再试一两件靴裤吧
[02:38] But after that… 但这之后
[02:39] Maybe, like, a blazer? 可以考虑来件夹克
[03:12] How are we out of packing tape? 捆扎胶带怎么用完了
[03:14] I don’t know. 不知道
[03:14] I think I left some in the bathroom. 我记得浴室里还留了些
[03:20] Nope, uh, nothing in here. 记错了 里面没有
[03:24] You guys! You used all of it? 你们真行 你们把胶带全用完了
[03:26] I had a big breakfast. 早餐吃多的后果
[03:29] Nice. Tweeting it! 有才 发微博
[03:32] Okay, there might be a slight danger 好吧 或许我是对他们
[03:33] I will end up hating them. 萌生了些许恨意
[03:34] Man children… Can’t live with them, 大男孩 不能与之同居
[03:36] Can’t leave them alone with your tape. 也不能把胶带交给他们
[03:38] Britta, don’t make jokes. You’re bad at it. 布雷塔 别说俏皮话了 很冷知道吗
[03:41] Also, I can’t afford to live anywhere else. 再说 我没钱去别处租房
[03:43] And everything is riding on this, and I’m out of tape– 现在万事俱备来不及悔改 胶带又用完了
[03:47] Annie, listen. Breathe. 安妮 听话 深呼吸
[03:50] When I was in Amsterdam, 我在阿姆斯特丹那会
[03:51] I met this guy who ate too many shrooms 遇到一个哥们 食用致幻毒蘑过多
[03:53] and fell out of a window at the Anne Frank House. 在安妮之家堕了窗
[03:55] Oh, no, no, he’s fine. 别担心 他没事
[03:57] The doctor said that the drugs made his body just limp enough 医生说 摄入的毒素让他肢体松弛
[04:00] to keep him from breaking his neck. 正好避免了颈部挫伤
[04:02] Britta, I don’t see what your taste in men 布雷塔 我还是不明白 你钓男的品味
[04:04] has to do with my situation. 对我的境况有何裨益
[04:05] What I’m saying, Annie, 这个故事的主旨 安妮
[04:06] is that if you’re gonna live with two guys like that, 是说要和那两位神经宅男一起生活
[04:08] you’ve gotta learn to go limp. 你就要学会放松自己
[04:11] Loosey-goosey. 吊儿郎当
[04:12] Shake it all up. 轻松随意
[04:14] Limp…Loosey-goosey. 放松 吊儿郎当
[04:16] Okay…New Annie. 好吧 安妮大变身
[04:18] Going with the flow. 随波逐流
[04:20] Loosey-goosey–is it loosey-goosey or goosey-loosey? 吊儿郎当 是”吊儿郎当”还是”吊二郎当”
[04:22] Is that hyphenated? You know what? 是连读吗 好吧好吧 其实
[04:24] Don’t tell me. 别告诉我
[04:26] I don’t need to know. 我不用知道
[04:28] Bro…Heim. 哥们
[04:32] Okay, go. 好吧 走着
[04:34] – Aah! – Didn’t feel it. -嗨 -没感觉
[04:35] What…A fun use 你们把气泡纸
[04:39] you found for my bubble wrap. 玩出了新花样啊
[04:41] I know! We have to sell this to the military. 可不是 我们要把这项专利卖给军方
[04:43] Yeah, baby. 酷毙了
[04:45] Yah, babuh. 好样的 哥们
[04:47] Here’s the other tape gun. Think fast! 胶带卷弹来袭 小心
[04:51] You broke my plug thing. 你们把插座给砸了
[04:54] No worries. 没关系
[04:55] That’s what the security deposit is for. 保证金就是干这个用的嘛
[04:57] Hashtag that is all. 发微博无压力
[04:59] Oh no, you’re not letting some slumlord take your hard-earned money. 不行 不能让坏房东诈走你的血汗钱
[05:02] I’ll fix it. 我来搞定
[05:03] I used to do that kind of thing all the time when I was a slumlord. 我做房东时经常干这种事
[05:06] Really, Piers? 真的吗 皮尔斯
[05:06] My landlord’s coming by to do the inspection at 5:00. 房东五点的时候过来验房
[05:08] Do you think you’re gonna have it done by then? 确定能及时搞定吗
[05:09] Easy peasy, George and Weezie. 小菜一碟 易如反掌
[05:12] This is probably the last that’ll fit in our car. 装上这个箱子 估计我们的车就彻底满了
[05:14] I’ll help you. 我来帮忙
[05:15] But not in an uptight way. 我叫不紧张
[05:18] I’m very concerned about this living situation. 我对这种同居形式很是担心
[05:20] I mean, I’ve seen enough episodes of Friends to know that 我看过那么多集《老友记》发现
[05:22] cohabitation leads to sex, drugs 同居生活会引发性关系 嗑药
[05:23] and something Parade magazine called Schwimmer-fatigue. 还有《时尚大观》杂志上讲的修蒙疲乏症
[05:25] Good for you, Shirley. What’s the saying? 真有你的 雪瑞 老话怎么说来着
[05:27] If you can’t stop ’em, judge ’em? 若是管不了 那就可劲唾弃
[05:29] Well, somebody’s gotta be this group’s moral compass. 总得有人充当小组的道德底线
[05:31] And that somebody has to be you, right? 天降大任于雪瑞是吧
[05:33] Because by moral compass, you mean Shirley’s religion. 所谓道德底线 根本就是你的宗教标准
[05:38] Want a ride? 要不要搭车
[05:39] Well, if this is a forecast of the conversation, 如果这段对话是情景模拟的话
[05:40] I will ride with somebody else. 我的回答是宁可搭别人的车
[05:42] Don’t worry, Shirley. 别担心 雪瑞
[05:43] Keep me company while I fix this 留下来陪我 等我一搞定
[05:45] and I’ll give you a ride over there. 就开车带你过去
[05:48] Britta! 布雷塔等我
[05:51] Well, hey there, stranger! 哟 那边的陌生帅哥
[05:55] What a coincidence, huh? 真是有缘千里来相会呀
[05:57] This is just like that, uh, Lake House movie. 这简直像是《触不到的恋人》情景再现
[05:59] I can only assume. Even I have limits. 只能自行假想 我也是有下限的
[06:02] Dean Pelton. 派尔顿院长
[06:02] Jeff, it’s Saturday. Call me Craig. 杰夫 今天周六 叫人家克拉格啦
[06:06] Off campus, I’m just a Craigular Joe. 出了学校 人家只是个克氏普版小乔
[06:09] Ooh, what’d you get? 哟 你买的什么呀
[06:11] Ah, now I feel like I have to head back out there. 我有点想去退货了
[06:14] Dean–uh, Craig, 院长 克拉格
[06:15] It’s nice to see you but I actually have to run. 见到你很高兴 但我要先走一步了
[06:17] Oh, yeah, you’re probably heading to help Annie move. 要赶去帮安妮搬家
[06:19] Right? 对吧
[06:21] Oh, I follow Troy and Abed on Twitter. 我一直在跟踪特哥布弟微博动向
[06:24] Looks like Annie’s moving and you’re… 貌似安妮在搬家 而你却
[06:27] sick at the hospital? 生病住院了
[06:29] Curious. 有意思
[06:30] I might head there myself. 我也该过去凑个热闹
[06:31] I could tell them you said hi. 替你向他们问声好
[06:33] I’d rather you didn’t. 最好不要
[06:35] Well, maybe I won’t have time. 可能我抽不出空
[06:37] Especially if we’re doing… 前提是 我们忙着
[06:39] Lunch? 吃午饭
[06:47] Yeah, but your religion isn’t the same as morality. 对 但宗教信仰和道德是两回事
[06:51] And calling me amoral because I’m atheistic 因为我是无神论者就说我道德沦丧
[06:53] is religious persecution. 这叫宗教迫害
[06:55] How can I religiously persecute you? 我怎么能宗教迫害你
[06:56] You don’t have a religion. 你根本就没有宗教信仰啊
[06:58] Oh, look! A hitchhiker. 快看 有搭车的
[07:00] A person in need. 一个需要帮助的人
[07:01] Oh, my God. What am I doing? 哦上帝 我在干什么呢
[07:03] I’m pulling over to help him out. 我在停车准备帮他一把
[07:05] Do not help him out. 不要去帮他
[07:06] Why, because it proves the existence 为什么呢 因为这代表世俗社会
[07:08] of secular morality? 也是有道德的吗
[07:09] No, because he looks stinky. 不 因为他看起来又脏又臭
[07:11] Judge not, Shirley. Judge not. 勿以外表论人 雪瑞 勿以外表论人
[07:17] I really appreciate it, thank you. 真的很感激 谢谢你
[07:19] Where are you headed, fellow human? 你要去哪里啊 世人朋友
[07:20] Riverside falls? 河滨瀑布
[07:21] That’s 40 minutes away. 那要四十分钟的路程呢
[07:23] Oh, I guess I’m just a really good person. 那我可真的是个活雷锋
[07:26] I knew you were. 我就知道你是好人
[07:27] I could see the kindness in your faces. 慈眉善目亲和相
[07:29] I assume you’ve both accepted Jesus Christ 我想 二位一定也奉耶稣基督
[07:31] as your lord and savior? 为救世主吧
[07:32] Oh, that’s nice. 真不错
[07:46] Needed a coat of paint anyway. 早晚要再刷一层漆
[07:50] Welcome, Annie, to your new home. 安妮 欢迎来到你的新家
[07:53] Okay…To reacquaint you, there’s the bathroom, 好 重新引见一下 那里是洗手间
[07:56] kitchen, and, of course, our bedroom. 厨房 还有 我们的卧室
[07:59] And if the room’s a rockin’ please come a knockin’ 如果听到声响 拜托先敲门
[08:00] because there’s something probably terribly wrong. 因为里面没准在上演三俗戏码
[08:02] Yeah, we’re pretty chill in there. 对 我们私下比较随便
[08:04] Mm-hmm, now let’s go see your room. 嗯 下面来看你的卧室
[08:10] What’s that? 这是什么玩意
[08:11] That is your room. 你的房间
[08:13] You said this was a two bedroom. 你们之前说有两个卧室
[08:15] It is, one, two. 是啊 一间 两间
[08:18] Yours is a blanket fort. 你的是毯子城堡间
[08:19] An awesome blanket fort. 超棒的毯子城堡
[08:20] But still highly flammable so no candles. 不过高度易燃 严禁火烛
[08:22] What do you think? 你觉得如何
[08:25] – Tweet it? – Tweeting it! -发微博呗 -果断发
[08:33] I’m not suprised you’re so taken aback. 吃惊很正常
[08:34] This apartment is where dreams come true. 在这间公寓 童年梦想成真
[08:36] We spent our whole lives being told that blanket forts 从小到大 大家都说 非到特殊场合
[08:38] are only for special occasions, 不用毯子城堡
[08:39] like sleepovers or when uncles die. 除非为借宿之夜或是叔叔过世
[08:42] But that’s a lie, Annie. 大错特错 安妮
[08:43] You can live in a fort of blankets 你就可以尽情享受毯子城堡
[08:45] all day, every night. 从早住到晚
[08:47] It’s so awesome. 真的好棒
[08:49] I’m surprised you guys haven’t chosen to live in one. 既然如此 为什么你们不住这里
[08:51] Well, we’ll be spending enough time in yours. 我们在你房间也不会少待
[08:52] I mean, it’s where we’re gonna watch tv. 要在这里看电视呢
[08:55] Right. 好吧
[09:01] Uh, what’s that door over there? 那扇门后是什么
[09:02] That’s not a bedroom? 不是卧室吗
[09:03] – No. – Oh, no, no, no. -不是 -完全不是
[09:05] Is it a linen closet? 难不成是壁橱吗
[09:06] Something like that. 差不多吧
[09:08] What’s a linen closet? 什么是壁橱
[09:10] A siesta salad and an iced tea. 一份西埃斯特沙拉和冰茶
[09:12] Excelente. And for you? 好的 您呢
[09:21] – The gentleman… – Oh… -给这位先生 -哎哟
[09:22] will have a top natch-os 来一份至尊玉米脆
[09:25] and a watermelon margarita. 和一杯西瓜玛格丽塔
[09:27] Thank you, Jeffrey. 谢谢你 杰夫瑞
[09:29] So, any brothers or sisters? 家里有没有兄弟姐妹呀
[09:31] And we’ll take the check too. 顺便结个帐
[09:32] Oh! What’s the rush? 那么急干嘛
[09:35] We’re eating lunch, and then I’m leaving. 好好吃午饭 吃完我就走
[09:36] Okay. I just hope that I don’t 好吧 那就希望下周一
[09:38] bump into your study group on Monday. 我不会偶遇学习小组的人吧
[09:40] And I pray they don’t ask me 也希望他们不会问我
[09:42] who I saw at the mall on Saturday. 周六在商场看到谁了
[09:44] Because, unlike a certain someone, 因为 不像某些人
[09:46] I just don’t think I could lie to those sweet people. 我不忍心欺骗纯良孩子
[09:49] Dean, this is blackmail. 院长 你这是在敲诈我
[09:52] Ah! Call me Craig. 叫我克拉格就行
[09:53] And call blackmail “A day at the mall with Craig.” 说敲诈多难听 这叫”克拉格商场一日游”
[09:56] Because that’s all I require, Jeffrey. 我就这么点小愿望 杰夫瑞
[09:58] You and I are going to have some fun. 一起找乐子去吧
[10:01] And create a few memories. 留下点美好回忆
[10:02] And I suggest you get into it. 希望你全心全意 投入其中
[10:04] Because that counts. 态度很重要哦
[10:08] A song for the senior, senior? 给先生点首歌吗 先生
[10:13] Adios amores. 再见了 我的爱
[10:15] Oh, what a surprise. 真让人家意外
[10:27] Jeez. 天呐
[10:53] This is actually quite calming for some reason. 不知为啥 感觉心平气和
[10:57] And that’s when I realized I had to forgive them. 就在那时 我意识到 应该宽恕他们
[11:00] That’s a beautiful story. 故事唯神 感人至深
[11:02] So inspiring how he came to find the lord. 追寻主的历程真是发人深省
[11:04] – Isn’t it, Britta? – Yeah, yeah. -对吧 布雷塔 -是啊
[11:05] Well, I didn’t exactly have to find the lord. 我不用去追寻基督圣启
[11:08] He was inside me. 我心中自有基督
[11:09] Amen! What’s your name, friend? 阿门 你叫什么名字 我的朋友
[11:11] Jesus. 耶稣
[11:12] Are you latino? 你是拉丁人吗
[11:13] No, my child. I am him. 才不是 我的孩子 我就是他
[11:16] You’re what now? 你现在是谁了
[11:16] I am the one true son of god. 如假包换的圣子
[11:18] I was sent here to save humanity. 我是为了拯救人类而下到凡间来的
[11:20] Oh, no. 不会吧
[11:21] Well, it is a pleasure to have you in my car, Jesus. 能载您一段真是无上荣幸 耶稣童鞋
[11:24] Britta, stop. It’s not funny now. 布雷塔 闭嘴 不是开玩笑的时候
[11:26] Hey Jesus, just curious, what’s your position on marijuana? 耶稣 原谅我的好奇 您对大麻怎么看
[11:29] It was given to us by god. 那是神之恩赐
[11:30] It should be legal. 本应是合法之物
[11:31] Oh, that’s nice. 没错 说得太对了
[11:46] Hear me, hear me! 好戏开场 前排直播
[11:51] Presenting the real-life fairy tale 为您奉上现代都市童话
[11:53] of how Princess Annie was saved 樵夫特洛伊
[11:55] from bad neighborhood forest 勇闯邪恶街区森林
[11:57] by Woodsman Troy. 拯救安妮公主的故事
[12:00] And Bebad, his emotionally unavailable unicorn. 携手傲娇独角兽巴布蒂 荣誉演出
[12:04] Brought to you by 杰米·李·柯蒂斯
[12:05] the girl-yogurt Jamie Lee Curtis uses to poop. 排毒清肠酸奶 特约播映
[12:08] There’s a package of it in the fridge 冰箱里有满满一包
[12:09] as a welcoming gift. 给你当作欢迎礼物
[12:10] Now, once upon a time, 很久很久以前
[12:12] there was a beautiful princess named Annie 有位美丽动人的安妮公主
[12:16] who was harassed every day by Count Spaghetti. 厌倦了意粉哥公爵的骚扰
[12:21] The evil crack Smith who lived outside of her building. 住在邻里的邪恶老疯子
[12:24] Whoa! 好嘞
[12:25] I just stand here? 站这儿就行了是吗
[12:26] Oh, come on, Jeffrey. 快来 杰夫瑞
[12:28] Get in here! 快进来
[12:31] This is gonna be fun! 很好玩…
[12:33] Or else. 也说不定
[12:34] So we just punch in the numbers? 按键点歌就行了吗
[12:36] Okay, you know this one, Jeff. 好了 这歌你会唱 杰夫
[12:39] We’ve sang it a thousand times together in my mind. 在我心中 咱已经深情对唱千万遍
[12:43] Huh, huh? Oh come on, Jeffrey. 打起精神 杰夫瑞
[12:46] Make or break time. 成败在此一举
[12:48] Unless you want to be back here next Saturday. 表现不好的话 下周末继续
[12:53] * There used to be a graying tower * *暗塔巉岩*
[12:57] * alone on the sea * *孤立海边*
[13:00] * You became the light * *光芒忽至*
[13:03] * on this dark side of me * *照我心间*
[13:06] * Did you know the light that you shine can be seem * *卿可曾见 辉煌涌现*
[13:26] * And now that your rose is in bloom * *赠有玫瑰 怒放娇颜*
[13:30] * A light hits the gloom on the grave * *古墓幽暗 一扫无前*
[13:33] * Jesus loves marijuana * *耶稣爱大麻*
[13:38] – * Jesus loves marijuana * – Amen. -*耶稣爱大麻* -阿门
[13:43] * Jesus loves marijuana * *耶稣爱大麻*
[13:48] * And drinking human blood, oh * *食人饮血 静度流年*
[13:54] * compare you to a kiss from the rose on a grave * *爱吻犹甜 花难比肩*
[14:00] * Ooh, the more I get of you * *用情深处*
[14:02] * the stranger it feels, yeah. * *只如初见*
[14:07] * Now that your rose is in bloom * *赠有玫瑰 怒放娇颜*
[14:10] * A light hits the gloom on the grave * *古墓幽暗 一扫无前*
[14:20] Ah! That was great. 配合完美
[14:22] Yeah, might have been a little fun. 没错 有那么点意思
[14:24] Huh, see? 没错吧
[14:25] And you emailed your therapist 好在你给理疗师发过电邮
[14:26] that you wanted to be alone this weekend. 取消这周末预约了
[14:30] What? 啥
[14:34] Thank you. Thank you very much. 由衷感谢你们的聆听
[14:36] Now, with your permission, 接下来 蒙您准许
[14:37] I’d like to sing a little song about race-mixing. 我要献上一首关于种族融合的歌曲
[14:40] This one’s called “Don’t you do it”. 歌名叫做”想混就混”
[14:44] Get out! 死下去
[14:58] Ah, good evening, senator. 晚上好 议员
[14:59] Any requests? 点一曲吗
[15:03] What do you want to do next? I paid for a full hour, so– 下首唱什么 我包了一个小时
[15:05] I email my therapist from my Greendale account. 我用格林德尔的账号给理疗师发的邮件
[15:08] The same account where I received an email 同样 也就是这个帐号收到了
[15:10] from physique25 telling me about today’s sale. “修体酷型”发出的今日促销信息
[15:13] Is that why you’re at the mall? 你在商场守株待兔是吧
[15:15] You read student emails? 你居然偷看学生的电子邮件
[15:16] Oh, oh, now The Patriot Act 爱国者法案赋予我查信权利
[15:18] says I can do it, Jeffrey… Technically. 严格说来我并没有错 杰夫瑞
[15:20] Need I remind you the nation is at war– ow! 需要我提醒你 米国正处多战之秋吗
[15:23] – I’ll kill you. – No, Jeffrey, no! -我灭了你 -不要啊 杰夫瑞
[15:25] Jeffrey, Jeffrey come on! 拜托 杰夫瑞
[15:26] Just remember, we were making memories! 别冲动 咱要留下美好回忆啊
[15:29] No, Jeffrey! No, no, it’s too violent! 不 杰夫瑞 不要啊 好黄好暴力
[15:34] You’re scaring me! Don’t let the terrorists win! 你吓坏我了 不要让恐怖分子获得胜利
[15:38] And then the three of them lived happily ever after. 从此以后 三人幸福快乐地生活在一起
[15:43] And Bebad became the Little Dipper. 巴布蒂还升为了小熊星座
[15:47] The end. 剧终
[15:48] Kiss me, Woodsman Troy! 吻我 樵夫特洛伊
[15:53] You guys! 你们俩真棒
[15:54] Living here is gonna be fun all the time. 住在这里 欢乐无穷尽啊
[15:57] Let’s make the entire apartment a fort. 让我们把整个房间打造成堡垒吧
[15:59] I’ll get more blankets. 我再拿点被毯来
[16:14] This is a space we reserved for virtual adventures. 这间房是虚拟探险特区
[16:16] Like a playroom but only works in our minds. 就像娱乐室一样 不过它只能用来意淫
[16:19] We call it the Dreamatorium. 我们叫它幻梦空间
[16:22] But…It’s a bedroom. 可这 这是个卧室啊
[16:25] No, no. There’s only two bedrooms, 才不是 算上毯子城堡
[16:26] including the blanket fort. 只有两间卧室
[16:28] This is the…Dreamatorium. 这是我们的 幻梦空间
[16:33] All day, I’ve been jumping through hoops to fit in. 一整天来 我跨越艰险 想要融入
[16:36] Including the literal hoops 连厕所门口的马桶圈
[16:37] You put in front of the toilet. 我都毅然跨过
[16:39] – Yes. – And you guys are hoarding -谢谢 -但你们居然藏起次卧
[16:40] this second bedroom as some kind of playroom? 来做所谓的娱乐室
[16:43] And making me sleep on a pile of laundry? 却让我睡在一堆臭床单里
[16:45] Hey, we worked hard on that. And it’s a blanket fort. 喂 我们费好大劲才搭好的毯子城堡啊
[16:48] It’s an asylum for half-witted children! 那是幼稚小孩的避世所
[16:52] As the only adult in this apartment, 作为这间公寓里唯一的成年人
[16:54] I am making an ultimatum. 我对你们发出最后通牒
[16:56] Me or this… Stupid dreamatorium. 我和幻梦空间 二选一
[16:59] Dreamatorium is non-negotiable. Read the lease. 幻梦空间神圣不可侵犯 你好好看看合同
[17:00] Especially the part we added in crayon. 蜡笔标注的部分尤其要细看
[17:02] You don’t wanna take this to court. 你不想诉诸法庭吧
[17:03] Trust us, this place can be a courtroom 相信我们 一眨眼间
[17:04] in the blink of an eye. 这里就可以变成审判室
[17:06] This doesn’t work for me. 我才不吃这一套
[17:08] From the minute I joined the study group 自打我加入学习小组
[17:10] I’ve been worried about how uptight I am 就担心自己太严肃
[17:12] and how I’m no fun. 玩不起来
[17:14] And then I was worried that I wouldn’t fit in here 然后我又担心 自己不能融入这里
[17:16] or be able to hang with you guys. 和你们和谐相处
[17:17] But you know what? 但我想明白了
[17:18] Why don’t you ever ask yourselves whether 你们怎么不扪心自问
[17:20] you can hang with me? 能否和我共处呢
[17:21] Why am I always the one that has to adapt? 为什么要做出改变的人总是我
[17:23] I’m sick of this crap! 我受够这些破事了
[17:25] Enjoy your stupid dreamatorium. 享受白痴的幻梦空间吧
[17:28] We will! 我们会的
[17:29] Because this is our apartment too! 因为这也是我们的公寓
[17:31] And just because we’re awesome 我们只是有才
[17:33] Doesn’t mean we’re not adults! 不是幼稚
[17:39] Candy cigarette? 要香烟糖吗
[17:39] I don’t want a candy cigarette. 我不要香烟糖
[17:41] I want our Annie. 我要安妮回来
[17:42] Yeah, we blew it. 是啊 不欢而散
[17:45] I picked the wrong week to quit. 我就不该这礼拜戒烟
[17:52] What the hell is this? 这又在搞什么鬼
[17:54] In security deposit terms, it’s a gold mine. 按保证金条例 你可得下血本了
[17:56] And you’re lucky it’s only gonna cost you money. 但算你走运 破财免灾
[17:58] Your friend nearly killed himself. 你朋友差点涂料中毒
[18:01] Yeah, that’s me. 没错 我就是这样
[18:02] Lucky Annie. 幸运安妮
[18:06] I’m really sorry, Annie. 我真的很抱歉 安妮
[18:07] I had some island girls over 刚才请几个热带美女来玩
[18:09] and one of them must have slipped me a mickey. 肯定是哪个耍我了
[18:11] I’m just glad you’re okay. 你没事就好
[18:14] You can pay me back by helping me 想偿还我 就帮忙去特哥布弟家
[18:15] Get all my stuff from Troy and Abed’s. 把我的行李取回来
[18:18] You’re moving again? How long was I out? 你又要搬家吗 我梦游了多久
[18:22] Is Napster still a thing? 音悦台还在不在
[18:23] You’ve been out long enough for me to realize 你梦游的时间里 我认识到
[18:26] that I’m gonna need to keep living alone. 自己还是适合离群索居
[18:29] Come on. 走吧
[18:31] Let’s get you cleaned up. 先给你洗白白
[18:33] What the hell? 干什么啊你
[18:35] I have brain damage. Nothing I do counts. 我有脑部损伤 “二”者无罪
[18:42] Where is all my stuff? 我的行李都去哪了
[18:44] Troy, Abed? 特洛伊 阿布蒂
[18:52] It’s all yours. 这房间归你了
[18:55] We’re sorry. 我们很抱歉
[18:56] Sometimes we get stuck in our own little world. 有时我们沉浸在自己的小宇宙中
[18:58] And then in that world, we make even littler worlds. 我们甚至有时幻想宙中宙
[19:00] And sometimes there are tunnels between those worlds. 有时候 宇宙之间会有隧道连通
[19:03] Or a subway. One time a snake. 或者时空快车 有次是一条蛇
[19:05] We’re sorry. Do you like it? 总之很抱歉 你喜欢吗
[19:07] Of course, I do. It’s perfect. 我爱死了 这太完美了
[19:11] I mean, I can rearrange the throw pillows. 我是说 抱枕什么的我可以重摆
[19:12] You have them arranged by size instead of color, but– 你们按大小排 但其实该按色彩来排
[19:14] What did I say? 我说得没错吧
[19:15] But what about the dreamatorium? 那幻梦空间呢
[19:17] It’s staying. 它还健在
[19:17] The dreamatorium is more important than any of us. 幻梦空间比我们更重要
[19:19] But you’re more important than our bedroom, 但你比我们的卧室更重要
[19:20] so we put the bunk bed in the blanket fort. 所以我们把双层床搬进了毯子城堡
[19:22] This is all gay code. 基味浓重
[19:24] You sure I’m worth it? 我值得你们这么做吗
[19:26] Yeah, there’s a couple of things that we were hoping 当然了 还有很多事
[19:27] that you’d help us with. 要指望你帮忙呢
[19:28] Yes, like where does the water go in the iron? 是啊 比如说熨斗里的水会去哪
[19:30] And what’s the iron for? 熨斗是用来干嘛的
[19:31] And what gets out Kool-Aid stains? 库尔得饮料怎么上色的
[19:32] Yeah, we already know that the opposite 我们已经知道 不同颜色的库尔得
[19:33] Color Kool-Aid doesn’t work. 口味完全不一样
[19:35] Also, Troy scraped me when we were fork-jousting last week 还有 上周叉术比赛特洛伊把我戳伤了
[19:37] And I don’t think it’s healing right. 迟迟不能愈合
[19:38] Abed, that’s infected. 阿布蒂 伤口感染可不得了
[19:40] Infected. That’s the word I was looking for. 感染 就是想说这个词
[19:42] – Hi, guys. – I thought you were sick. -大家好 -我还以为你病了
[19:44] I was…N’t. 我本来 就没病
[19:47] I kind of made it up to get out of helping. 我只是编造谎言 好逃脱帮忙
[19:48] That’s okay. 算了吧
[19:50] – It is? – Yeah, it is. -真的吗 -是啊 是真的
[19:52] Jeff, did you know that when it snows 杰夫 你知道吗 当雪落之时
[19:54] my eyes become large? 我眼波流转
[19:56] * And the light that you shine can be seen * *卿可曾见 辉煌涌现*
[20:00] He tweeted it? 难道说他发上微博了
[20:01] – Baby – He tweeted it! -亲 -他发到微博了
[20:08] * And now that your rose is in bloom * *赠有玫瑰 怒放娇颜*
[20:12] * A light hits the gloom on the grave * *古墓幽暗 一扫无前*
[20:26] – Look out, asteroids! – That was close. -当心 小行星来袭 -好险
[20:28] Thanks for getting us to Planet Greendalia safely, Horsebot 3000. 多谢带我们安全来到绿色星球 马伯3000
[20:32] – Well– – Oh, no! -不客气… -噢 不
[20:33] Greendalia has been overrun by evil king blorgon! 绿色星球上河蟹泛滥成灾
[20:36] Look out, Troyborg! 小心 特洛战警
[20:38] I’m dead. 我要死了
[20:39] Horsebot 3000, no! I love you! 马伯3000 不 我爱你
[20:42] I am king blorgon. 我是河蟹之王
[20:43] And my plan is to blow up the world! 我的计划是炸毁世界
[20:45] Your lasers are useless against me. 你的激光不能伤我
[20:48] Aim for his butt. It’s his only weakness. 瞄准屁屁 直击软肋
[20:52] We did it! 成功了
[20:53] Peace and tranquility have been restored to Geendalia. 和平和宁静重回绿色星球了
[20:56] And all thanks to Horsebot 3000. 向马伯3000致敬
[20:57] He belongs to the stars now. 他现在安息星辰之间了
[21:01] All right, five more minutes 忍受无能 再过五分钟
[21:01] and we should probably put a stop to this, right? 我们就喊停 好吗
[21:05] Jeff, are you– 杰夫 你怎么
[21:07] I liked Horsebot 3000. 我很喜欢马伯3000
废柴联盟

文章导航

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号