Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴联盟(Community)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 废柴联盟(Community)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] “Between two groups of people 在两个都想
[00:07] who want to make inconsistent kinds of worlds, 一统世界的团体之间
[00:10] I see no remedy but force.” 只有无法调和的暴力冲突
[00:12] Oliver Wendell Holmes. 奥利弗·温德尔·霍姆斯
[00:17] There was a point where all I saw were feathers. 有一瞬间我看到了羽毛
[00:19] Then I started swinging. 然后我就开始乱打
[00:21] And then I hit something and heard someone fall. 好像打到了什么东西 我听到有人摔倒
[00:27] Could’ve been somebody from my side. 有可能是我们这边的人
[00:31] In 2012, Greendale Community College 2012年 社区大学史上
[00:33] was the site of the largest and longest pillow fight 规模最大 持续时间最长的枕头大战
[00:36] in community college history. 在格林德尔社区大学爆发
[00:38] It shaped and scarred the landscape of their campus 一时间狼烟四起 烽火连天
[00:41] and forever changed the lives of those involved. 生灵涂炭 人人自危
[00:45] A health care administration student, 医护管理专业的学生
[00:47] who turned the storage room into a sanctuary for soldiers 将储藏室变为
[00:50] with broken glasses and lightly grazed testicles. 眼镜碎裂和轻度”蛋疼”伤兵的避难圣所
[00:54] A high school dropout and amateur photographer 高中辍学的业余摄影师
[00:56] whose borrowed camera would capture 用借来的相机捕捉
[00:57] some of the war’s blurriest, most poorly framed moments. 战火中的一幕幕拍成最模糊最差劲的照片
[01:03] A disgraced former lawyer 被吊销执照的前任律师
[01:05] whose words would inspire tens of students 巧舌如簧 煽风点火 怂恿学生们
[01:07] to take up pillows and fight, 拿起枕头 投入战斗
[01:09] most likely to avoid an upcoming test. 貌似是为了逃避即将到来的考试
[01:12] A loving wife and mother who would prove to be 有爱的贤妻良母
[01:14] as skilled at kicking asses as she was at wiping them. 证明了她不仅擅长擦屁股更擅长打屁股
[01:19] The dried-up heir to a moist towelette empire, 湿巾帝国的干巴老头继承人
[01:22] who would prove to be the dried-up heir 证明了他确实是
[01:24] to a moist towelette empire. 湿巾帝国的干巴老头继承人
[01:27] The sensitive high school quarterback 身手敏捷的高中四分卫
[01:28] who became commander in chief of his own army. 成为了拥兵自重的总司令
[01:31] He would later say of the war, “It was awesome, 战后 他评价道”这一仗很赞
[01:33] but also, it wasn’t.” 但它又很脑抽”
[01:36] And his socially dysfunctional best friend 他那社交能力故障的死党
[01:39] turned bitter rival, 成为了他的死敌
[01:40] an uncompromising tactical mastermind feared by all 一个态度强硬的战略天才
[01:44] yet unable to pay parking tickets 让那些付不起违规停车付款
[01:46] or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. 和没有宣读效忠誓言的家伙们畏惧无比
[01:49] The rift in their friendship would carry their school 他们友谊的裂隙将让他们的学校
[01:51] into a conflict lasting days, 在接下来的日子里卷入战火
[01:54] costing hundreds of dollars 耗费了成百上千的美刀
[01:55] and resulting in over 12 transfers. 导致超过十二笔资金捐助泡汤
[01:58] There are people who say, “I don’t get it. 有人称”我不明白
[02:02] So it was a pillow fight,” 不就是场枕头大战嘛”
[02:04] To which I say… 对此我只能说
[02:05] “You weren’t there.” “眼见为实”
[02:12] Jeffrey, you have to come mediate Troy and Abed. 杰夫瑞 你得为特洛伊和阿布蒂调解下
[02:15] – They look up to you. – What’s with the film crew? -他们都崇拜你 -哪来的摄影师
[02:17] – Don’t worry about that. – Oh, I am worried about that. -别管了 -我当然得管
[02:20] If there’s one thing I’ve learned at this place, 我在这学到了一个道理
[02:21] It’s that a film crew means disaster. 有摄像机就意味着灾难即将到来
[02:23] Okay, they are here to document 好吧 他们是来公证
[02:24] Greendale’s Guinness record, 格林德尔的吉尼斯世界纪录的
[02:25] which you are going to make sure we get 所以为了我们能破这个纪录
[02:27] by talking to Troy and Abed right now. 你现在得马上去找特洛伊和阿布蒂谈谈
[02:29] – This is your fault. – No, it’s your fault. -都是你的错 -才不 是你的错
[02:31] – This is your fault. – Your fault. -是你错了 -是你错
[02:32] – Your fault! – Your fault! -是你 -是你
[02:33] Okay, I’ve got good news for both of you. 行了 我有个好消息要告诉你们
[02:35] Neither of you has to apologize because what you’re doing 你们谁也用不着道歉因为你们俩
[02:38] is equally ridiculous. 所干的事是同样的荒谬
[02:39] So here’s the solution I’m pitching. 现在我提出一个解决方案
[02:40] I’m giving you two imaginary friendship hats 我将给你们两顶虚拟的友谊之帽
[02:43] that automatically make you friends again. 只要戴上它你们的友情会自动和好如初
[02:45] Are we done? 接受吗
[02:47] Sorry, Jeff, but this matter’s a little more serious than that. 抱歉 杰夫 这次事态有点小严重
[02:49] No, it’s not. 不 才没有
[02:50] You’re children acting like grown-ups. 你们是成人的躯体幼齿的心
[02:53] I mean, it’s fine. 我是说 这样很好
[02:53] But just don’t pretend it’s anything but that. 但不要拿它不当回事
[02:56] Troy Barnes and Abed Nadir. 特洛伊·巴恩斯和阿布蒂·纳迪亚
[02:59] Friends so close, they once graced the cover 亲密死党 曾荣登
[03:01] of Friends Weekly, a pretend magazine of their own design. 自制虚假刊物《友谊周报》的封面
[03:05] Earlier that day, they begin construction 那一天的早些时候 他们开始
[03:07] on a fort made of pillows. 建造枕头城堡
[03:09] Its name– New Fluffytown. 城堡名为 新蓬蓬城
[03:11] Its goal– to be a newer, fluffier town than Fluffytown, 以标示它是一个比他们去年建的蓬蓬城
[03:15] their blanket fort from the previous year. 更新更蓬松的城堡
[03:18] New Fluffytown don’t care who you were. 新蓬蓬城笑迎八方来客
[03:20] You were surrounded by softness. 温柔舒软广纳天下人
[03:24] It’s just like crawling through a hug. 就像在某人的怀抱中爬行
[03:27] Well… 当然
[03:29] I guess all hugs have to come to an end. 我想每个拥抱都有撒手的时候
[03:33] When an opportunity arises for a world record, 当打破世界纪录的机会出现的时候
[03:36] it creates a rift. 死党间的矛盾爆发了
[03:38] Troy wants to go for the record 特洛伊想要打破纪录
[03:40] using blankets for rapid expansion. 使用毯子迅速扩大规模
[03:43] Abed insists on pillows, 阿布蒂坚持使用枕头
[03:45] declaring world records to be dumb. 宣称追求纪录是很傻的事
[03:47] Troy declares the declaration lame, 特洛伊称 此言差矣
[03:49] stating that thinking records are dumb is stupid. 说认为打破纪录傻才是真傻
[03:53] He secedes from New Fluffytown 他退出了新蓬蓬城的搭建队伍
[03:55] and begins constructing Blanketsburg 并开始着手在校园的另一边
[03:57] on the other side of the campus. 搭建毯子堡
[03:58] Abed renames his fort Pillowtown 阿布蒂把城堡重新命名为枕头城
[04:00] for the sake of conceptual symmetry. 以求概念上相互对称
[04:02] Both forts expand until both are in each other’s way. 两个城堡皆极力扩张 直逼彼此阵下
[04:07] Study room “F,” 3:00 P.M., 下午三点 第六自习室
[04:09] things quickly reach their boiling point. 矛盾冲突迅速达到了爆发点
[04:11] – You stand back. – Watch it, Star-Burns. -你给我站住 -注意点 星霸
[04:13] My name is Alex! 人家叫亚历克斯
[04:16] A softly lobbed, hypoallergenic Sealy select 一个低致敏性席伊丽牌
[04:19] in a floral print case 精选印花枕头
[04:20] collides with a load-bearing broomstick, 划着舒缓的抛物线撞上了承重的扫帚
[04:23] collapsing a queen-sized section of blanket fort. 导致毯子城堡大片区域坍塌
[04:26] You saw that. They knocked it down! 你看见了吧 是他们弄倒的
[04:31] Stop, let’s go! 停手 我们撤
[04:34] Jeffery! Jeffery, find me! 杰夫瑞 杰夫瑞 救我啦
[04:37] – Get back! – Jeffery! -快回来 -杰夫瑞
[04:38] It was later named “The Study Room Kerfuffle.” 这次骚乱日后被名为”自习室之乱”
[04:41] Protect everyone! 保护大家
[04:42] Protect Pillowtown! 捍卫枕头城
[04:43] Jeffrey, you’re not mediating. 杰夫瑞 你压根就没有在调解
[04:45] Ah, dean, what do you want me to say, huh? 院长 你想让我说些什么
[04:47] I mean, some conflicts are so pointless, 我是说 有些冲突实在是毫无意义
[04:49] they just have to play themselves out. 他们只需冷眼旁观就能体会到
[04:50] Fine. 好吧
[04:52] The Legit Republic of Blanketsburg 毯子堡共和城
[04:53] says Pillowtown has until midnight tonight 同意枕头城于今晚午夜
[04:55] to surrender its territory. 撤出原有领土
[04:57] The United Forts of Pillowtown declines the request. 枕头城联邦堡拒绝该请求
[04:59] It’s not a request. 这不是请求
[05:00] I’m giving you an “All tomato,” 这是你吃不吃敬酒的问题
[05:02] meaning that you give me the whole tomato or else. 你要么全交出来要么自己看着办
[05:05] Or else what? 看着办什么
[05:09] See you at midnight. 午夜见
[05:11] Oh, my God. 我的天
[05:15] Do people go to classes? 他们还上不上课了
[05:17] The deadline divides friendships, 最后期限临近
[05:19] families, even study groups. 朋友 家人 学习小组组员反目成仇
[05:21] Pierce Hawthorne takes Troy’s side, 皮尔斯·霍桑加入特洛伊一方
[05:23] Citing that Abed is weirder and more foreign. 因为阿布蒂性格更怪 家乡也更遥远
[05:25] Shirley Bennett decides her allegiance 雪瑞·伯纳德在给丈夫的短信里
[05:27] in a text message to her husband. 表明了自己的立场
[05:30] I’ll be home late, sugar boots. 达令 我要晚点回家
[05:31] Abed hurt Troy’s feelings by being a robot. 阿布蒂这个冷血动物伤了特洛伊的心
[05:34] Need to stay with my boy to make sure 我得陪在他身边
[05:35] Britta doesn’t put him on the weed. 谨防布雷塔唆使他吸大麻
[05:36] Please record Forensic Files. 记得录下《法医档案》哦
[05:39] Troy appoints Shirley Bennett 特洛伊任命雪瑞·伯纳德
[05:40] as his second-in-command, at which point, 为其副指挥官 有鉴于此
[05:42] Pierce switches to Abed’s side. 皮尔斯叛变到了阿布蒂阵营
[05:45] There were those who thought that midnight might come and go, 有些人以为就算午夜来临
[05:48] and nothing would happen. 也不会有什么事
[05:50] Well, I was in Korea, and I knew the sound of crap 但我上过朝鲜战场 那山雨欲来的声音
[05:53] when it was about to hit the fan. 我再熟悉不过
[05:56] You know what it sounded like? 知道是什么样的动静吗
[06:01] That’s right, Jackson. 没错 杰克逊
[06:04] Silence. 一片死寂
[06:05] Midnight comes, and a campus holds its breath. 午夜来临 整个校园的人都屏气凝神
[06:09] I know there’s a lot of blanket stackers and pillow packers out there 我知道毯子军团和枕头部队都有不少人
[06:12] thinking it’s going to go down tonight. 觉得熬不过今晚了
[06:13] But there’s a lot of us folks from the scene in between 但我们中间派还有很多人
[06:16] saying, “Hey, we’re all looking to chill out 心里正想着”闹剧早点结束
[06:18] and lay down with someone special.” 回家老婆孩子热炕头咯”
[06:20] This is real Neil with pipes of steel, 我是钢管真相帝尼尔
[06:23] signing off with the smooth sounds 伴随着柔和的拂晓之音
[06:25] of daybreak. 我们下次再见
[06:31] I gotta get this on film. 一定要把这段录下
[06:32] I am straight trouncing spaz in Go Fish. 我赢定了 摸底技术太好了
[06:36] Dude, what are you doing? 老兄 你干啥呢
[06:36] Don’t record this. 别录了
[06:38] Come on! 别这样
[06:39] Wait, did you hear that? 你听见了吗
[06:40] What the hell is that? 什么玩意儿
[06:44] 12:07 A.M. 凌晨零点零七分
[06:45] Blanketsburg soldiers charge a pillow fort in the library. 毯子军团士兵攻向图书馆的枕头城堡
[06:48] The pillowtonians move quickly to defend. 枕头部队迅速前往防御
[06:51] There were no rules in that first battle. 那一仗打得毫无章法
[06:53] You hit someone, and if they went down, 见人就打 对方倒下了
[06:55] you stop hitting them. 你就收手
[06:57] Call that common courtesy. 这算是基本礼节吧
[07:00] Then what if they get up? 要是倒下又爬起来呢
[07:01] Do you maybe keep hitting them till they learn to stay down? 你会不会一直打到他爬不起来呢
[07:05] We call that common sense. 这就叫基本常识
[07:09] The battle lasts six minutes. 战斗持续了六分钟
[07:11] No territory changes hands. 双方互无攻陷
[07:13] Blanketsburg has drawn first blood. 毯子军团首开杀戒
[07:15] Pillowtown will draw first blood part II. 第二部 枕头部队血洗敌方
[07:18] Citizens of Blanketsburg, I ask you now 毯子堡人民 我在此号召
[07:24] to prepare for war. 大家准备战斗
[07:26] And I ask Garrett to please fix the microphone on my laptop. 另外请加瑞立即修好我笔记本上的麦克风
[07:31] it’s doing that thing again. 它老毛病又犯了
[07:36] The United Forts of Pillowtown 枕头城联邦堡
[07:38] and the Legit Republic of Blanketsburg 和毯子堡共和城
[07:40] are at war, 开战了
[07:41] Each side attempting to kick down and replace the other. 双边都想攻陷对方 占据阵地
[07:45] The unmoving line between them 这条羊毛漫天飞的烽火战线上
[07:47] is a campus-wide, fleece-laden strip 充斥着枕头与枕头的碰撞
[07:50] of pillow-to-pillow combat. 你来我往 互不相让
[07:53] Britta Perry attempts to capture 布雷塔·派利想要用胶片
[07:54] the war’s sublime indignities on film. 捕捉到战争最卑劣的一面
[07:58] Unfortunately for Britta 可惜呀 在此奉劝布雷塔
[08:00] and millions of photographers like her, 以及另外几百万跟她一样的拍客
[08:02] just because something is in black and white 别以为把照片拍成黑白的
[08:04] doesn’t mean it’s good. 就是牛逼的照片
[08:06] Rules are agreed upon, but casualties are inevitable. 尽管有约在先 但伤亡在所难免
[08:12] Outside the science lab, 科学实验室门外
[08:13] at the battle of big bulletin board, 公报栏一役
[08:15] Pierce Hawthorne suffers broken glasses, 皮尔斯·霍桑眼镜碎裂
[08:17] A hurt finger, and erectile dysfunction, 手指受伤 勃起不能
[08:20] which, in his words, had never happened ever Before that battle. 据他所言 此前他从未有过此类问题
[08:24] Pillows, but no sleep. 枕头遍地 却无安睡
[08:27] Feathers, but no birds. 羽毛漫天 却无鸟雀
[08:28] Pajamas without children. 身着睡衣 不是童颜
[08:30] Violence without purpose. 激烈暴动 不知何为
[08:32] I saw mommy kissing exxon mobil. 眼见妈咪亲吻埃克森美孚[美国炼油公司]
[08:35] Amanda Johnson. 阿曼达·约翰逊
[08:36] Poet by choice, lesbian by birth. 吟诗作对皆自愿 蕾丝百合本天生
[08:40] Even Jeff Winger, who, before the war, 就连杰夫·翁格 这个战前
[08:42] lacked interest in it, has now found a leading role. 对战事毫无兴趣的人也成长为了军事领袖
[08:45] Soldiers of Blanketsburg, 毯子堡的士兵们
[08:48] we fight not because we want war. 我们不是为了战争而战争
[08:50] We fight, 战争
[08:52] That we might gain peace! 是为了赢得和平
[08:54] Winger’s critics suggest 有批评者指出
[08:56] He merely improvised hot-button patriotic dogma 他煽风点火 鼓动狂热爱国主义情怀
[08:59] in a Ferris Buellerian attempt to delay schoolwork. 是为了逃避作业 就像《春天不是读书天》里一样
[09:03] Winger decries the accusation as, 对于这种批评 翁格公开谴责道
[09:05] “A slanderous betrayal akin to 9/11.” “这种造谣中伤无异于911”
[09:08] Later after the war, 战争结束后
[09:10] he would refer to the theory as “Essentially accurate.” 他又会改口称其”基本正确”
[09:14] Annie Edison provides humanitarian relief For both sides. 安妮·埃迪生为敌对双方提供人道救援
[09:17] Her text conversations with Jeff Winger give us a glimpse 从她与杰夫·翁格的短信对话中
[09:21] beneath the cushions of war to the lost pennies 我们可以窥见在枕垫战争之下
[09:23] and grody q-tips of war’s emotional toll. 因战争情感创伤而耗费的钱财和棉签
[09:28] Jeff, heard from one of Troy’s soldiers about a speech 杰夫 我听特洛伊那边的一个士兵
[09:31] you gave to troops at the blanket fort. 说起了你在毯子堡发表的演说
[09:33] Wish this war could be over. 希望战争早点结束
[09:34] But proud of you for taking a stance. 但你能站出来 我为你骄傲
[09:36] Text message. 短信
[09:37] Annie Edison. 安妮·埃迪生
[09:39] Thank you, Annie. 谢谢 安妮
[09:40] I’m proud of you too and of us all. 我也为你和大家感到骄傲
[09:42] Also with the nightmare would end. 我也希望噩梦早点结束
[09:44] But using what I’m given to give what I can. 但在此之前 我会尽力而为
[09:46] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[09:47] Jeff, just heard from one of Abed’s soldiers 杰夫 我刚听阿布蒂那边的士兵说
[09:49] that you gave an identical speech to troops at pillowtown. 你在枕头城也发表了相同的演说
[09:51] Wtf? Sad face. 搞什么 哭丧脸
[09:53] Special icon of a downward thumb. 特殊标志 大拇指向下
[09:55] Annie, okay, you caught me. 好吧 被你发现了
[09:56] I prefer war to homework. 比起写作业 我宁可打仗
[09:58] How do you do that little thumb icon? 你那个拇指标志怎么打出来的
[10:00] I can’t find it on my phone. 我在手机里找不到
[10:01] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[10:03] Jeff, you’re disgusting. 杰夫 你真恶心
[10:04] Troy and Abed’s friendship is at stake. 特洛伊和阿布蒂的友谊可是岌岌可危
[10:06] You can buy special icons and packages at the app store. 你可以在APP商店买到特殊标志和表情包
[10:09] Piece of sushi, birthday cake, stop sign, snowman, umbrella. 寿司 生日蛋糕 停车标志 雪人 雨伞
[10:12] Annie Edison. 安妮·埃迪生
[10:14] Pierce Hawthorne, humiliated 皮尔斯·霍桑
[10:15] in the Battle of Big Bulletin Board, 因为在大公告栏一役受辱
[10:17] wants a chance to redeem himself. 希望找机会一雪前耻
[10:19] I’m working on something. Look at this. 我研究了点东西 你看
[10:24] You can build this? 你能造出来吗
[10:25] You just give me the pillows. 你得给我提供枕头
[10:27] I hope to God we’ll never have to use it. 希望我们永远也不会用上它
[10:30] Oh, me too. 我也这么想
[10:31] Rumors of Hawthorne’s weapon find their way to Troy. 霍桑武器的流言传进了特洛伊耳中
[10:34] Troy Barnes will take no chances. 特洛伊·巴恩斯不敢忽视这一消息
[10:36] He turns to Ben Chang, Greendale’s chief of security, 他向格林德尔保安总管本·昌寻求帮助
[10:39] rumored to be literally psychotic, 据传言 此人患有神经病
[10:42] and who has been kept on the sidelines until this moment. 直到此刻 他才被正式卷入这一纷争中
[10:55] Chang has recruited an army of preteen security interns 昌在当地举办的一场成人礼兼职时
[11:00] while moonlighting at a local bar mitzvah. 招募了一批少年安保实习生
[11:02] They were later nicknamed “The Changlorious basterds,” 他们之后被命名为”猖耻混蛋”
[11:05] like Inglourious Basterds, 跟无耻混蛋差不多
[11:08] but with “Chang” instead of “In.” 只是把”无”换成了”猖”
[11:10] I don’t get it either. 我也没懂槽点在哪
[11:12] Most of the soldiers in this war 这场战争中的士兵们
[11:14] hadn’t fought with a pillow in years. 大都很久没持枕头打仗了
[11:16] These little bastards, 可这些小混蛋
[11:18] pillow fighting was a way of life for them. 枕头大战对他们来说再寻常不过了
[11:20] 电影《无耻混蛋》中布拉德·皮特率领的士兵 杀掉法西斯后割掉他们的头皮做纪念
[11:20] One of the interns said they were making necklaces out of mattress tags. 其中一名实习生说他们还拿床垫标签做项链
[11:24] This is when things get as ugly as they can get… 这场战争已经变得丑恶至极了
[11:24] 安妮·埃迪生 战场天使
[11:26] while still being a pillow fight. 虽然不过只是场枕头大战
[11:30] Crazy war, huh? 疯狂的战争 不是吗
[11:31] I heard Chang’s kids are really ducking stuff up. 听说昌手下的那群孩子为虎作伥
[11:33] Hey, check it out. I downloaded that thing. 对了 快看看 我下了那些表情
[11:35] Birthday cake, birthday cake, unicorn, woman’s shoe. [蛋糕] [蛋糕] [独角兽] [高跟鞋]
[11:38] How’s the nurse thing going? 医护工作进行得怎样
[11:40] No response. 不予回复
[11:43] You guys like pillows? 你们不是喜欢枕头吗
[11:44] How do you like these pillows? 来尝尝这些枕头的滋味吧
[11:46] The Changlorious Basterds have turned the war 猖耻混蛋将这场战争变成了
[11:48] into a chaotic sea of high-thread-count terror. 纺织物漫天飞舞的混乱海洋
[11:51] Under advice from his top general, 听取了最高统帅的意见后
[11:53] Abed sees no choice but to unleash his doomsday device. 阿布蒂只得启动他的末日装置
[12:02] You’re going to die, you little bastards! 你们都去死吧 小混蛋们
[12:05] What the heck is that? 这他妈是啥玩意
[12:06] He is part man, part pillow… 他是个半人半枕的怪物
[12:09] All carnage. 极具破坏力
[12:13] Pierce Hawthorne has transformed himself 皮尔斯·霍桑把自己改造成了
[12:16] into an unstoppably plush juggernaut. 势不可挡的羽毛破坏神
[12:19] Guys, guys, let’s retreat. Go, go! 伙计们 快撤 撤啊
[12:21] The war won’t stop with First Blood Part II. 《第一滴血第二弹》中战争仍未停止
[12:24] It will escalate to Rambo iii, 战事将升级成为《蓝博第三弹》
[12:26] which should really be called Rambo II: First Blood Part III. 其实应该叫做《蓝博第二弹之第一滴血第三弹》
[12:28] But the Rambo titles never made sense. 真不知道为啥要起《蓝博》这个名字
[12:30] And neither does war. 这战争也很是无厘头
[12:32] Abed Nadir. 阿布蒂·纳德尔
[12:33] Facebook status update. Facebook状态更新
[12:36] Leonard likes this post. 伦纳德很喜欢这条状态
[12:46] Why are you ignoring me? 你为什么不理我
[12:47] What’s the point of talking to you? 跟你聊天没什么意思
[12:49] Your words don’t mean anything. 你说的内容毫无意义
[12:50] They’re just things you say to get what you want. 说这些只不过为得到自己想要的东西
[12:52] Well, that’s what conversation is, Annie. 这就是谈话的真谛 安妮
[12:54] People saying things to get stuff. 为了达到自己的目的
[12:56] Then maybe you should just shut up. 那你还是闭嘴好了
[12:59] Do you ever just… 你就从没
[13:00] write stuff down in a journal, Jeff? 写过日记吗 杰夫
[13:02] One you don’t show people or use to get anything with? 记录自己最真实 不愿为人所知的情感
[13:05] A place that’s just for you to… 一片属于自己的洁净之地
[13:07] sort out the truth? 用于审视自我本真
[13:08] If I write stuff down in a Hello Kitty book, 如果我在凯蒂猫记事本上写东西
[13:10] will you like me again? 你还会对我有好感吗
[13:13] I’m taking that as yes. 我默认你说”会”了
[13:15] The war brings out the worst in people. 战争暴露出了人性的丑恶
[13:18] Worse yet, Troy’s forces intercept an email 更可怕的是 特洛伊的士兵截获了一封
[13:21] written by Abed to his commanders, 阿布蒂写给指挥官的邮件
[13:23] outlining Troy’s weaknesses. 其中尽数指出了特洛伊的弱点
[13:25] Troy will hold on until he is broken emotionally. 特洛伊在情感崩溃前是不会倒下的
[13:27] Fortunately, this will not be hard. 庆幸的是 击垮他并不难
[13:29] He gets distracted by loud noises, 这些东西会让他分神 噪声
[13:31] the color red, smooth jazz, shiny things 红色 抒情爵士乐 闪亮亮的东西
[13:33] food smells, music boxes, bellbottoms, 食物香气 音乐盒 喇叭裤
[13:36] boobs, barking dogs, 胸器 狂吠的狗
[13:37] and anyone saying, “Look over there!” 以及随便谁对他说”瞧那边”
[13:38] He’s insecure about his level of intelligence. 他对自己的智商信心不足
[13:41] His greatest vulnerability of all is his emotional frailty. 他最大的弱点是有一颗小男生柔弱心
[13:43] It’s incredibly easy to make him cry. 气哭他简直易如反掌
[13:45] And he’s incredibly ashamed of that fact. 他还觉得哭鼻子无比丢人
[13:46] Get away! 走开啦
[13:47] Unfortunately, the only photographer there 不幸的是 捕捉到这一镜头的
[13:49] to capture the scene is Britta Perry. 只有布雷塔·派利一个人
[13:52] Yeah, gee. 水平真次啊
[13:54] There’s a good one. 这里有张好的
[13:56] Pictured here lying down, 照片中虽已躺下
[13:57] Troy’s does not take Abed’s email lying down. 但特洛伊绝不会对这封邮件忍气吞声
[14:01] Hey, Dick. Read your dumb email. 听着 傻逼 看过你的邮件了
[14:03] Really enjoyed it. Guess what? 写得很不错 知道吗
[14:05] You may have been my best friend, 你也许是我最好的朋友
[14:07] but we both know I was your first friend. 但大家都清楚 我是你的第一个朋友
[14:08] And what I know but you don’t know 还有我心知肚明而你因有心理问题
[14:10] because you have mental issues 所以毫不知情的事情是
[14:11] is that you’re never going to have another friend. 你绝不会再有其他朋友
[14:13] Because–all caps– 因为 下面这句大写
[14:15] NOBODY ELSE WILL EVER HAVE MY PATIENCE WITH YOU. 别人都没我这份耐心
[14:18] Troy Barnes. Four-part text message. 特洛伊·巴恩斯 短信分四次发送
[14:21] Word got around these two were now hurting each other’s feelings. 听说这两人在相互伤害对方的感情
[14:25] And I thought about what Annie said, 我想了想安妮说的话
[14:28] and then I thought about what I might do to make things right. 然后又想自己该做些什么来挽回局面
[14:33] At 8:00 p.m. of the second night, 第二天晚上八点
[14:35] both sides are honoring an agreed upon cease-fire 两方都在纪念停火
[14:37] so that the infantry can watch the hit TV show 士兵们因此可以观看热播剧集
[14:39] Ski, Shoot, Sing, 《滑雪·射击·高歌》
[14:41] a combination biathlon singing competition, 冬季两项竞技与唱歌结合的选秀节目
[14:44] which was no fun to watch time-shifted 如果按时间顺序看会觉得很没劲
[14:46] because then you’d be the last to know who won. 因为大家都喜欢最先被剧透
[14:49] During the cease-fire, 停火期间
[14:50] Jeff summons Troy and Abed to a secret summit meeting. 杰夫召集特洛伊和阿布蒂进行秘密峰会
[14:54] – This has to stop. – Tell him. -该停手了 -这话对他说
[14:55] Me? What about your email? 我 谁先发的邮件
[14:57] You weren’t supposed to see that. 那又不是给你看的
[14:58] You weren’t supposed to think those things. 你就不该有那些想法
[14:59] Guys, look at yourselves. 伙计们 瞧瞧你们啊
[15:01] You didn’t used to be like this. 你们以前可不这样
[15:03] You were Troy and Abed. 你们以前是特洛伊和阿布蒂
[15:05] Things used to be easy. 开开心心 毫无纷争
[15:06] He’s right. 他说的没错
[15:09] – Our friendship is dead. – What? -我们的友谊已尽 -啥
[15:11] Yeah, I think we should agree right now 没错 我们现在就应该达成共识
[15:12] that whoever wins this war can stay in the apartment. 谁赢这场战争 谁就能留在公寓里
[15:15] Loser has to find a new place. 输家要搬出去
[15:17] Agreed. 同意
[15:22] Uh, I wanted that to go different. 这可不是我想要的结果
[15:28] The north cafeteria, 诺斯食堂
[15:30] named after admiral William North, 以威廉·诺斯上将而命名
[15:32] is located in the western portion of east hall, 在东厅的西面
[15:35] Gateway to the western half of north hall, 大门口正对着北厅的西半侧
[15:37] Which is named not after William North, 这可不是根据威廉·诺斯命名的
[15:39] But for its position above the south wall. 仅仅是因为它在南墙的北面
[15:42] It is the most contested and confusing battlefield 这是格林德尔校园里
[15:44] On Greendale’s campus, 最诡异的战场了
[15:46] Next to the English Memorial Spanish Center, 紧邻英国人纪念西班牙人中心
[15:48] Named after English Memorial, 以英国人纪念中心命名
[15:50] A portuguese sailor that discovered Greendale 他是一名葡萄牙的水手 在寻找
[15:52] while looking for a fountain that cured syphilis. 能治梅毒的喷泉时 发现了格林德尔
[15:55] In a fit of hurt feelings, Troy redirects most of his infantry 由于情感受挫 特洛伊再次发动他的部队
[15:59] to the cafeteria. 进攻食堂
[16:00] They arrive at the same time 100名枕头城的士兵
[16:02] as 100 pillowtown troops. 几乎同时到达战场
[16:08] Just after dawn, the end of the war begins. 夕阳西下 生死搏杀开始了
[16:14] Big cheddar coming! 吃老娘一击
[16:38] Aah! Okay, I’m out. 打中了 我死了我死了
[16:40] Okay I am dead. 别打了 我死了
[17:17] Well, that’s it. 闹够了
[17:18] I just heard from the guinness rep. 我刚从吉尼斯纪录代表那儿得知
[17:19] He’s not coming. 他不来了
[17:21] He’s been fired, in what he described 他被解雇了 用他的话说
[17:23] as the world’s biggest mistake. 简直是天下之最大谬误
[17:25] I doubt that will make the next edition. 我估计也没下文了
[17:27] Anyway, it’s over. 啥也别说了 都撤了吧
[17:29] What a colossal waste of 2 1/2 days. 这2.5天全白费了
[17:34] The war has no more reason to continue, 战争没有理由再进行下去了
[17:37] And yet it does between the two that began it. 但是两位发起者却不愿停止
[17:41] They just kept fighting. 他们就那么一直打啊
[17:44] Like, for hours. 打了N个小时
[17:48] Come on, guys. Let’s wrap this up. 行了 伙计们 咱们来解决这件事儿吧
[17:50] I don’t want to. 我不想
[17:51] – Me neither. – Why not? -我也不想 -为什么啊
[17:52] This is going to be the last thing we ever do together. 这将是我们俩一起做的最后一件事了
[17:54] We can’t stop. 所以我们不能停
[17:56] Doesn’t that kind of solve your problem? 这不正好解决了你们俩的问题吗
[17:58] The realization that you like each other so much, 你们俩都意识到还深深地爱着对方啊
[18:00] you’d hit each other with pillows forever? 你们总不能拿着枕头打对方一辈子吧
[18:04] Knowing that doesn’t feel like enough anymore. 知道这一点还不够解决我俩的问题
[18:06] Yeah. We’re grown-ups now. 对 我俩现在都是成年身
[18:08] We have grown-up problems. 我们也有了成长的烦恼
[18:09] That’s very clear. 这倒是
[18:13] Unless… 除非
[18:15] You use those magical friendship hats that I got for you. 你们可以用我给你做的神奇友谊帽啊
[18:18] We’re not stupid, Jeffrey. 杰夫瑞 我们又不傻
[18:19] We know you made those sarcastically. 我们知道你做那玩意儿是为了嘲笑我们
[18:23] And I will roll my eyes at both of you when I put them on your heads 我给你们戴帽子的时候还翻你们俩白眼儿呢
[18:26] because that’s the way I am. 因为我生来如此
[18:28] But that’s not the way you have to be. 但你们不用也像我一样世俗
[18:41] We might be interested. 给我们戴帽子吧
[18:42] Okay, then. 好 那么
[18:46] Here’s your magical friendship hat, and– 这是你的神奇友谊帽
[18:48] – Jeff. – What? -杰夫 -怎么了
[18:50] You left the magical friendship hats 你把神奇友谊帽
[18:52] at the dean’s office. 落在院长办公室了
[18:55] Of course. I’ll go get them. 好吧 我这就去取来
[18:58] So Jeff went out, 杰夫跑了出去
[18:59] and he stayed out long enough to make them believe 在外面呆了一会儿 时间足够使他们相信
[19:01] He had gone back to the office. 他确实去了院长办公室取帽子
[19:03] That was a nice touch. 真的好感人
[19:09] There you go. 这是你的
[19:11] Lucky no one grabbed them, huh? 幸好没人把他们拿走
[19:18] Britta perry is there to immortalize 布雷塔·派利让这一幕
[19:20] The moment on film… 永远定格在了胶片上
[19:22] Accidentally while trying to get a picture of the light 其实是她在拍旁边华夫饼的时候
[19:25] hitting a stack of nearby waffles. 不经意间抓拍到的
[19:27] Pierce, take that off. 皮尔斯 赶紧把那身儿脱了吧
[19:29] I can’t hear you! Your cheeks are in the way. 我听不见你说什么 你们的脸太碍事了
[19:31] First entry in my stupid journal. 我愚蠢日记的第一篇
[19:32] Today I had to run and get two imaginary friendship hats 今天我必须跑到院长办公室去拿想象中
[19:36] from an office. 那两顶友谊帽
[19:37] I could’ve just walked around the corner 我本可以在走廊里绕两圈
[19:38] and the come back, but for some reason, 就直接回去 但不知道怎么回事
[19:40] I actually went all the way back 我确实跑回了
[19:42] to where they were supposed to be. 院长办公室
[19:43] One was crumpled up a bit. That was Troy’s. 一顶有点儿折皱 那肯定是特洛伊的
[19:45] The other was just a little dusty. That was abed’s. 另一顶落了些尘土 应该是阿布蒂的
[19:48] I fixed them up even though I was the only one watching 我把它们整理好 尽管只有我一个人在看
[19:51] because I settled on a truth today 因为我今天明白了一个真理
[19:53] That’s always going to be true. 一个亘古不变的真理
[19:55] I would do anything for my friends, 我会为我的朋友做任何事
[19:57] which I think is how everyone in the world feels, 这让我了解世人的感受
[20:00] which finally makes me understand war. 让我最终明白了战争的真谛
[20:05] Guys… 好朋友们
[20:08] I wasn’t going to show this to anyone, 我不会给任何人看的
[20:09] but, uh, it’s pretty profound. 因为 这太深邃了
[20:11] I kind of nailed it. 但我搞定了
[20:13] If you want, I can read it in the documentary. 如果你想知道 我会在纪录片里面读出来
[20:16] That is, unless you get Tom Hanks. 当然你得找来汤姆·汉克斯来读旁白
[20:18] We tried to get Tom Hanks, 我们跟他联系过
[20:19] but he’s too expensive. 但他要价太高
[20:20] So we used the people involved for their own voiceover. 所以我们就请当事人给自己做画外音了
[20:23] Yeah, and I nailed that too. 没错 我也搞定这个了
[20:25] Why are you here at the same time as me? 你怎么又扮演你又扮演我啊
[20:26] Tight schedule. 时间紧任务重啊
[20:27] – Hey, were you in the cape? – No. -你穿着斗篷吗 -没
[20:32] 1-800-555-0199 拨打免费电话
[20:33] I’ve got goosebumps. 看得我都起鸡皮疙瘩了
[20:35] Me too. Such a great story. 我也是 多好的剧情啊
[20:36] I was on the edge of my seat, and I was in it. 丝丝入扣 我完全被带入进去了
[20:38] You want to know what struck me while I was watching 你知道我在看这部精彩绝伦的纪录片时
[20:39] that marvelous documentary? 什么最触动我吗
[20:41] You can’t get quality programming like that 你在别处根本找不到这么高质量的纪录片
[20:42] anywhere else but right here on Greendale Campus Television. 只有格林德尔校园电视台才有
[20:44] Just thinking that same thing. 我也是这么觉得的
[20:46] You can’t get 在别的台你不可能看到
[20:46] Troy and Abed: Pillows and blankets. 《特洛伊和阿布蒂 枕头与毯子》
[20:48] Or any of these other great specials, 或者其他精彩的特别篇
[20:49] Like Craig Pelton: A year in Paris. 比如《克拉格·派尔顿 巴黎一年》
[20:51] From labs to riches: The Annie’s boobs story 《从屌丝到高富帅 安妮的胸器轶事》
[20:53] Or That’s Enter-Chang-Ment. 或《娱乐之昌》
[20:55] Folks, we know you hate these constant pledge drives. 观众朋友们 我知道你们讨厌一成不变的生活
[20:58] We know you hate them. We don’t love doing them. 我们知道你们讨厌 我们也不喜欢
[20:59] We don’t like doing them either. 我们也不喜欢
[21:00] I’d rather be at home right now. 或许我现在应该在家里
[21:02] Okay, taking a warm bath with my wife. 和我心爱的老婆好好泡个热水澡
[21:03] Old brother, not doing this again. 老兄 差不多得了
[21:06] But if you want to help us out, 如果你想帮我们
[21:07] you want to help Greendale campus televison stay on the air. 你还想让格林德尔校园电视台继续播出的话
[21:10] Keep the lines on. 猛打电话吧
[21:11] We are this closely to lose our 我们马上就要失去我们的
废柴联盟

文章导航

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号