Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴联盟(Community)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 废柴联盟(Community)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:11] 1. 因突受创伤导致的完全失忆 而该次受创亦从记忆中消失
[00:17] My name is Kevin, or so they tell me. 我叫凯文 反正他们是这么跟我说的
[00:19] 凯文 正在接受治疗的昌癔症患者
[00:20] Actually, they told me my birth name is Benjamin Chang, 其实 他们告诉我 我的原名是本杰明·昌
[00:23] but I can’t remember anything before six months ago. 但我对六个月之前的人生毫无记忆
[00:27] But by using a special, shiny glass 通过一片特殊闪亮的玻璃
[00:29] called a mirror, 其名为镜子
[00:31] I’ve estimated that I’m 15 years old, 我猜自己现在15岁
[00:33] although I have no way of knowing. 虽然这点我已无从得知了
[00:36] Changnesia is a fascinating and extremely rare disease 对于心理风景疗法的最前线来说
[00:36] 克丹医生 大格林德尔健康服务部 精神病医生
[00:39] on the forefront of the psychological landscape. 昌癔症是种神奇而及其罕见的疾病
[00:42] Compared with your garden variety amnesia, 与普通失忆症相比
[00:44] Changnesia is immeasurably more complex. 昌癔症要复杂得多
[00:49] Its varied and seemingly random symptoms, 该病有着诸多各种看似不靠谱的症状
[00:52] Its resistance to both traditional and new age medicine. 对传统药物和新型药物都有抗性
[00:55] Why Changnesia affects the memory 为何”昌癔症”会影响记忆
[00:57] but not the ability to make forced puns… 却依然能造出如此生硬的双关语
[00:59] These are all things we can study 我们可以对以上所有问题进行研究
[01:01] now that someone finally has it. 因为终于有人患上了该病
[01:03] I first met Chang when I hired him 我第一次遇见昌 是聘请他
[01:04] as a Spanish teacher at Greendale. 来格林德尔当西语老师
[01:05] 克拉格·派尔顿院长 院长学家
[01:06] Then he became a disgraced student, 之后他又变成了坏学生
[01:09] psychopathic music major, 主修精神病音乐
[01:11] homeless vent dweller, 无家可归的通风管住户
[01:12] Security guard, keytarist, power hungry warlord, 保安 键盘吉他手 追求权力的军阀
[01:15] and now, Kevin. 而现在 又成了凯文
[01:16] It’s sad to see him like this. 他现在这样真可怜
[01:18] Well, it’s mixed. 一言难尽啦
[01:19] He was pretty terrible before. 他以前可是很恐怖的哦
[01:20] I’m developing a theory which some find controversial. 我正在研究一套颇有争议的理论
[01:21] 布雷塔·派利 基本算个心理医生
[01:23] Perhaps Chang actually used to be Kevin, 也许昌以前就是凯文
[01:25] went crazy, and became Chang. 发疯了 变成了昌
[01:27] And then, at some point, 之后又在某个时刻
[01:29] Chang hit his head, went un-crazy, 昌的脑袋被撞 从此不发疯了
[01:31] Thereby reverting back to regular old Kevin again. 这样他就又变回之前正常的凯文了
[01:34] That makes no sense. 根本就是胡扯
[01:37] Science tells us 科学告诉我们
[01:38] hitting his head would only cure him 只有在最初是因为撞头发疯
[01:40] if hitting his head was the original cause. 他才会因为撞头而被治愈
[01:43] Told you it was controversial. 我早说过 这理论颇有争议
[01:45] Here at Greendale, we accept all students, 在格林德尔 我们接受各式学生
[01:47] whoever they may be or have forgotten they were. 不管他们是谁 或者忘了自己是谁
[01:50] But assisting in Kevin’s recovery 但对于凯文康复治疗的援助
[01:51] has put a financial strain on the school. 已经让学校的财政捉襟见肘
[01:54] That’s why we are appealing 所以我们希望
[01:55] to the Macguffin Neurological Institute 麦高芬神经医学研究所
[01:57] for this $40,000 grant, 能给予四万美元的拨款
[01:59] so we can continue to fight this terrible disease 好让我们继续与这可怕的疾病抗争
[02:03] and hopefully, one day, pay for this documentary. 并有望以后还清拍摄本纪录片的经费
[02:07] How was that, Abed? That’s too beggy? 怎么样 阿布蒂 会不会太低声下气了
[02:09] No, that was great. 不会 那样挺好
[02:10] But I could use a new camera, 但我可以换台新摄像机
[02:11] with a smoother zoom. 它的变焦镜头更加平滑
[02:12] Oh, okay. 行
[02:13] Well, just be sure to get my good side, okay? 一定要拍出我美好的一面
[02:15] This documentary needs to be convincing. 这部纪录片要让人信服
[02:17] This needs to be the hoop dreams of things people care about. 要成为人们在乎的那些梦想
[02:21] We rolling? 开机了吗
[02:24] The dean wants a propaganda film, 院长希望拍成一部宣传片
[02:25] but I intend to explore all sides of this serious issue, 但我想对此严重事态进行全方位调查
[02:28] including those who don’t think it’s a serious issue. 包括那些不把这当回事的人
[02:31] Hey, Jeff. 你好 杰夫
[02:32] What are you doing? 你在干嘛
[02:33] Making a documentary on Changnesia. 拍摄关于昌癔症的纪录片
[02:35] You gotta be kidding me. 搞毛啊
[02:36] Got it. Beautiful. 很好 漂亮
[02:37] All right, let’s get one more for safety. 保险起见 我们再拍一组
[02:39] Jeff, back to one. 杰夫 回第一个站位
[02:41] Jeff? 杰夫
[03:08] I’m telling you what she just found 我来向你们展示一下
[03:10] for the name brand glitter. 名牌闪光笔的意义所在
[03:11] Look, cheap glitter, expensive glitter. 瞧 廉价闪光笔 昂贵闪光笔
[03:14] Money talks, people. 这就是金钱的力量
[03:15] Guys, did you hear? 你们听说了吗
[03:16] The history of ice cream class had another heart attack. 《冰激凌史》课又有人得了心脏病
[03:19] Three more, and we’re all in. 再来三个 我们就能上这门课了
[03:21] Yes. 很好
[03:23] What’s the Macguffin Institute? 麦高芬医学研究所是啥
[03:26] Fine. I’ll tell him. 好吧 我来告诉他
[03:28] But one day, you’ll all be old and slow 但总有一天 你们都会变得又老又迟缓
[03:30] and lose at things, 变得屡战屡败
[03:31] And when that day comes, 等到了那天
[03:33] I won’t remember what I’m doing now. 我也记不得这会儿发生的事情了
[03:36] The Macguffin Institute is coming to Greendale on Friday 麦高芬医学研究所周五要来格林德尔
[03:38] because they might give the school money 因为他们可能会给学校一笔资金
[03:40] to study Changnesia. 以研究”昌癔症”
[03:42] Changnesia isn’t a disease. It’s a con. “昌癔症”才不是什么病 这是个圈套
[03:44] You’re seriously helping this lunatic? 你们真打算帮这疯子吗
[03:47] He kept the dean in a dungeon. 他把院长关在地牢
[03:48] He tried to kill us. 试图干掉我们
[03:50] He ate his twin in utero. 他在娘胎里就吃掉了胞弟
[03:51] That was Chang. This is Kevin. 那是昌干的 现在他是凯文
[03:54] They’re the same, idiot. 他们都是一个人 傻瓜
[03:55] How would you know? 你怎么知道
[03:56] Have you ever even spent any time with him, Jeff? 你有和他一起待过吗 杰夫
[03:58] I was reluctant to accept Kevin at first, too, 我一开始也很难接受凯文
[04:00] but he’s just so sweet. 但他真的是太可爱了
[04:04] The world is brand new to him. 这个世界对他来说是如此新鲜
[04:06] He approaches everything with the wonderment 他对每件事物都会发出惊叹
[04:07] of a small child or a cartoon alien. 就像小孩或者卡通片里的外星人那样
[04:11] This makes things smaller. 这玩意儿把东西都变小了
[04:13] No, no… bigger. 不 不 是变大了
[04:15] Oh, bigger. 对 变大了
[04:17] Well, enjoy your collective delusion. 那你们就继续沉浸在这场骗局中吧
[04:19] I’m going to go get a sandwich, 我去买份三明治
[04:20] which, unlike Changnesia, is real. 和”昌癔症”不同 这是真实存在的
[04:23] Jeff, Jeff, Jeff, Jeff, Jeff, wait, wait, wait, wait, wait. 杰夫 杰夫 等等等等
[04:25] We want to know how you feel 我们想知道你对于
[04:25] about the Macguffin people visiting. 麦高芬来本校考察的看法
[04:26] I need it on camera. 我得拍下来
[04:27] – It’s stupid. – What’s stupid? -太二了 -什么太二了
[04:28] The whole thing. 这一切
[04:29] Okay, put it together for me. 完整说一遍给我听
[04:30] “The whole thing is stupid.” All right, thanks, buddy. “这一切都太二了” 多谢了 伙计
[04:31] I’ll cut it together. 我会剪到一起的
[04:35] – Shirley. – Hmm? -雪莉 -嗯
[04:36] You don’t seriously think Chang is Kevin, do you? 你不会真以为昌成了凯文吧
[04:39] No, I believe the good lord made chang chang. 不 我相信圣主让昌洗心革”昌”
[04:40] Kevin is a choice. 凯文就是一个选择
[04:41] Thank you. 谢谢
[04:42] I’m seriously worried about the rest of the group. 我真的很担心小组其他人
[04:43] Not only have they drunk the Kevin kool-aid, 他们不仅被他和善的伪装所欺骗
[04:43] 凯文出自美剧《办公室》 长相憨厚 神似美国kool-aid公司的吉祥物
[04:45] they’re in the study room right now, 而且现在还在自习室
[04:47] making banners, debating glitter… 做横幅 争论闪光笔什么的
[04:48] Well, I’d love to keep talking about this, 我很愿意一直谈论这个话题
[04:50] but I gotta get to work. 但我得去工作了
[04:50] No, Shirley, you’ve got to help me stop this. 不 雪莉 你得帮我阻止这一切
[04:53] You’re the only sane person left. 只有你还没疯
[04:55] Welcome to Shirley’s sandwiches, 欢迎来到雪莉三明治店
[04:56] where the food is Kevin-ly. 这里的食物特别”凯”口美”文”
[04:59] You hired Chang? 你雇了昌
[05:00] The customers love Kevin. 客人们都爱凯文
[05:01] I think it’s because he’s a good listener. 我想是因为他是个很好的倾听者
[05:03] Most words are new to him, 大部分词语对他来说都很新鲜
[05:04] so it’s all still fascinating. 所以显得特别讨人喜欢
[05:06] I’m Kevin. And you are? 我叫凯文 请问你是
[05:08] Not calling you Kevin. 打死不叫你凯文
[05:10] Hi, not calling you Kevin. 你好 “打死不叫你凯文”
[05:12] What are you having? 你要点什么
[05:14] None of this. 什么都不要
[05:15] Okay. Uh, listen. 行了 听着
[05:17] I don’t care what he calls himself, 我不在乎他叫什么名字
[05:19] He’s a hard worker. 他工作很努力
[05:20] We’re all broken people, Jeffrey. 人无完人 杰夫瑞
[05:22] We all deserve a second chance. 我们都该拥有一次改过的机会
[05:23] Like how I gave Andre a second chance. 就像我给了安德烈第二次机会那样
[05:25] It doesn’t mean I forgot. I just forgave. 我不是忘了 我只是原谅他了
[05:27] Chang didn’t sleep with a stripper. 昌可不是和脱衣舞娘上床而已
[05:28] He tried to kill us. 他是想杀了我们
[05:30] Why does everyone keep forgetting about that? 怎么就没人记得这茬了
[05:32] But he didn’t. 但他最后没杀
[05:32] And you used to be a sleazy lawyer. 你不也曾是个冒牌律师吗
[05:35] What if Greendale never gave you a second chance? 格林德尔没有给你第二次机会的话会怎样
[05:39] What Shirley said really made me think. 雪瑞的话确实发人深省
[05:41] I mean, all my friends believe this guy. 我所有的朋友都相信这家伙
[05:44] What does it say about me that I don’t? 要是我不信的话说明了什么
[05:47] Yes? 请进
[05:49] Ugh, and cue wet blanket Winger 原来是扫兴王翁格
[05:52] to tell us that we’re all wasting our time. 一定是来告诉我我们是在浪费时间
[05:54] Actually, no. 你猜错了
[05:55] I had a really good conversation with Shirley, 我和雪瑞进行了一次很有意义的谈话
[05:58] and I realized I’ve been acting like a jerk. 我觉得之前自己的行为太混蛋了
[06:00] If it’s not too late, 如果不晚的话
[06:01] I’d love to help out in any way I can. 有什么能帮得上的话我很乐意帮忙
[06:03] Jeffrey, that’s amazing. 杰夫瑞 太让人惊讶了
[06:05] I knew you’d come around. 我就知道你会想通的
[06:06] All right, Abed, get us in panning singles. 好 阿布蒂 给我俩来个追镜镜头
[06:08] And can you say “Powwow” Instead of “Conversation”? 你能不能把”谈话”一词改成”仪式”
[06:10] It just sounds more you. All right, action. 那样才像你会说的话嘛 好了 开拍
[06:12] Okay, you going to make an entrance? 好吧 你要从门口进来吗
[06:12] Great. 很好
[06:14] What does it say? 这说明了什么
[06:16] It says I have gullible friends 说明我的朋友们都太好骗了
[06:17] who will believe anybody, 无论是谁都相信
[06:19] and I need to make that anybody me. 我要让自己成为那个”谁”
[06:22] By exposing Chang in front of the whole school. 我要在全校面前揭穿昌的诡计
[06:25] Much like the classic documentary capturing the Friedman’s, 很像弗德里曼[美国经济学家]经典纪录片呢
[06:28] My story just took a completely unexpected turn. 只不过我的片子有个出人意料的转折
[06:30] Jeff, if you want this done right, 杰夫 如果你希望一切顺利
[06:31] I’m going to need a steadicam for Garrett. 我得给加勒特去搞个稳定架
[06:33] That’s showbiz. 演艺圈的心酸
[06:40] We were all pretty happy when Jeff came around. 杰夫的加入让我们很开心
[06:42] He became really gung-ho about Abed’s documentary, 他对阿布蒂的纪录片变得超有热情
[06:45] and had a lot of great ideas 满脑子都是怎么打动
[06:46] About how to impress the Macguffin people. 麦高芬医学研究所的金点子
[06:48] And that’s why Pierce should host the reception. 所以应该由皮尔斯来主持欢迎会
[06:52] He speaks their language. 他们有共同语言
[06:53] Finally, somebody’s making some sense. 总算有人说出像样的话了
[06:56] I’ve got a blackface Senor Wences bit 我有一个黑人版文西斯先生[腹语玩偶]
[06:58] I’ve been workshopping. 我上过玩偶表演班
[07:00] Perfect. 很好
[07:01] Annie, we need to find out 安妮 我们要搞清楚
[07:02] what happened to Kevin before he showed up at Greendale. 凯文来格林德尔之前遭遇了什么
[07:04] What hellish experiences did he overcome 在这几个月里他到底
[07:07] during those missing months? 有什么可怕的经历
[07:08] Do you think you can use your forensic knowhow 你觉得你的法鉴知识能搞定
[07:10] to do some investigating? 这调查吗
[07:11] Investigating? 要调查吗
[07:13] Obvi. 小菜一碟
[07:14] Can I help? 我能帮忙吗
[07:15] If you’re willing to learn, 要是你想学艺的话
[07:16] sure, partner. 来吧 搭档
[07:17] “Partner”. “大当”[当成名字了]
[07:18] I like that. 我喜欢
[07:19] I’m going to call you “Houlihan.” 我要叫你”花丽安”
[07:20] “Partner”and “Houlihan”. “大当”和”花丽安”
[07:23] Okay. 好了
[07:24] The postman found Kevin here. 邮递员在这儿发现了凯文
[07:27] He said he was soaking wet and smelled like fish. 他说他当时浑身湿透 还一股鱼腥气
[07:30] I know it’s not a lot to go on… 我知道线索不太多
[07:31] Um, it’s almost too much to go on. 其实信息量已经很大了
[07:33] Look, Sullivan’s trout farm is just 1/4 mile away. 苏利文的鳟鱼塘离这儿不到四百米
[07:36] Who do you think you’re dealing with, Winger? 搞清楚咱是干什么的 翁格
[07:38] I don’t know, Houlihan. Seems sort of thin. 不知道 花丽安 线索有点少
[07:40] In an investigation, 在调查过程中
[07:41] one dude always has to go opposite the other dude. 一个人必须要和另一个唱反调
[07:44] That’s how they get things done. 才能把事情搞定
[07:45] Well, you guys can work it out. 好吧 你们俩能搞定的
[07:46] Yeah, we will. 当然 我们会的
[07:47] No, we won’t. 才怪 我们不行
[07:50] – Britta, Shirley… – Oh, that’s me. -布雷塔 雪瑞 -叫到我了
[07:52] I want you to take this camera 你们拿着这台摄像机
[07:53] And follow Chang around for his day-to-day. 跟踪拍摄昌日常的一举一动
[07:55] Really get into the life of a functioning Changnesiac. 深入”昌癔症”患者的生活
[07:58] I want you to go inside his home, work, pod. 走进他的住所 工作地 储物柜
[08:02] Just get everything. 关于他的一切
[08:03] Ooh, that’s great advertising for my growing business. 那对我蒸蒸日上的事业可是绝佳的广告啊
[08:05] Okay, I’ll do it. And with my photography skills… 好吧 我来拍 有我高超的摄影技巧
[08:08] Jeff, thank you. 杰夫 谢谢你
[08:10] When the dean told me you were going to help me, 院长告诉我你要来帮我的时候
[08:12] I couldn’t believe it. 我简直不敢相信
[08:13] A cool, smart lawyer like yourself 你这样冷酷又聪明的律师
[08:15] reaching out to a little nobody like me? 居然会对我这无名小卒伸出援手
[08:18] I never told you I was a lawyer. 我从没告诉过你我曾经是律师
[08:21] No, you didn’t. 你是没说
[08:23] Shirley said it, remember? 是雪瑞说的 记得吗
[08:24] You said, “You hired Chang?” 你说 你居然雇了昌
[08:25] And I said, “I’m Kevin, and you are?” 我说 我是凯文 请问你是
[08:27] And you said, “Not calling you Kevin,” 你说 打死不叫你凯文
[08:28] And I said, “Hi, not calling you Kevin. 我说 你好 打死不叫你凯文
[08:29] What are you having?” 你要点什么
[08:30] And you said, “None of this.” 你说 什么都不要
[08:31] And then Shirley said, “I don’t care what he calls himself. 然后雪瑞说 我不在乎他叫什么名字
[08:33] He’s a hard worker. 他工作很努力
[08:34] We’re all broken people, 人无完人
[08:35] and we all deserve a second chance. 我们都该拥有一次改过的机会
[08:36] Like how I gave Andre a second chance. 就像我给了安德烈第二次机会那样
[08:38] Doesn’t mean I forgot. I just forgave.” 我不是忘了 我只是原谅他了
[08:40] And you said, “Chang didn’t sleep with a stripper. 你说 昌可不是和脱衣舞娘上床而已
[08:42] He tried to kill us. 他是想杀了我们
[08:43] Why does everyone keep forgetting all that?” 怎么就没人记得这茬了
[08:45] And then Shirley said, “But he didn’t. 然后雪瑞说 但他最后没杀
[08:47] And you used to be a sleazy lawyer.” 你不也曾是个冒牌律师吗
[08:49] Her words. 她的原话
[08:51] That’s quite a memory you have. 你的记忆力可真不赖
[08:53] Well, my short term memory has actually improved. 我的短期记忆变好了
[08:55] My doctor calls it a, um… 医生说这是一种…
[09:00] side effect. 副作用
[09:02] Well played, Chang. 这招高啊 昌
[09:04] The chess match has begun. 对决正式开始
[09:06] What… 啥
[09:07] I’m Chinese? 我居然是中国人
[09:08] Do you want to get some footage while we’re waiting for Kevin? 趁这会咱们都在等凯文 要不要拍点片段
[09:11] Maybe we could take some shots of my delicious bread baking, 也许可以拍一下 我家烘焙的美味面包
[09:13] or the affordable prices on our new 或者是雪瑞三明治新推出的
[09:15] Shirley’s sandwiches super saver menu. 超实惠菜单上的超实惠价格
[09:18] Or we could get to know 我们也可以了解一下
[09:19] the Shirley behind the sandwiches. 做三明治的老板雪瑞
[09:21] Here, give me that camera. 来 把摄像机给我
[09:22] Oh. Okay. 好吧
[09:23] Be careful, now. It’s Abed’s camera. 小心点儿 这可是阿布蒂的摄像机
[09:25] – All right. – Watch it. -知道了 -小心啊
[09:26] Oh, where is the stop button on this? 停止拍摄按钮在哪
[09:30] – Oh, here it is. – Okay. -在这呢 -好了
[09:32] You want to hear my pitch? 要听听我的构思吗
[09:33] A strong, independent woman, 一位坚强而独立的女性
[09:35] starting her own business. 开创了自己的一番事业
[09:37] An “Entrepreneu-her”, if you will. 一位”女企业家” 你觉得如何
[09:40] Or maybe a businesswoman? 能叫女商人吗
[09:42] Okay, fine. Think inside the box. 好啊 没问题 真传统
[09:44] All right. Are you ready? 准备好了吗
[09:47] Action. 开拍
[09:49] Cut. Oh! Beautiful. 卡 太棒了
[09:52] You don’t think the song was too much? 你不觉得这首歌太过吗
[09:53] Are you kidding me? It made the scene. 开什么玩笑 就靠这歌出戏呢
[09:56] You know what? 知道吗
[09:56] I want to get some better lighting up in this noise. 我想搞点更好的灯光来配合气氛
[09:58] Let’s go hit up Abed. 我们去找阿布蒂吧
[10:00] I never told anybody that story, Britta. 我没跟别人说过这事 布雷塔
[10:02] Oh, it was beautiful. 美极了
[10:04] I was dead for three minutes. 我死了三分钟
[10:06] Three minutes? 三分钟
[10:07] Three whole minutes. They thought I was gone. 整整三分钟 他们都以为我死了
[10:10] Pierce. 皮尔斯
[10:11] How’s your act coming? 准备得怎么样了
[10:12] Blackface Senor Wences? 黑人文西斯先生吗
[10:14] How do you think it’s coming? 你觉得准备得怎么样
[10:18] In the unlikely event I fail to expose Chang, 即便发生了”我没能揭穿昌”这种不可能事件
[10:21] I’m pretty confident Pierce will make sure we don’t get a grant. 我确信皮尔斯绝对能让我们拿不到拨款
[10:25] What you talkin’ about, honkey? 你在讲什么 白鬼
[10:26] Wow, that bit could not get any more perfect. 这表演不能更完美了
[10:29] Wait a minute. 等一等
[10:30] I haven’t introduced you to my Asian wife yet. 我还没给你介绍我的亚裔妻子呢
[10:37] I was wrong. 我太天真了
[10:41] – This is the place. – No, it’s not. -就是这 -才不是
[10:47] Garrett, here he comes. Get up. 加瑞 他来了 站起来
[10:48] I can’t. It’s too heavy! 起不来 太沉了
[10:50] Garrett, now. Now. 加瑞 赶紧的
[10:55] Excuse me, Mr. Sullivan. 打扰一下 苏利文先生
[10:57] This is Houlihan. I’m her partner, Partner. 这位是花丽安 我是她搭档 大当
[10:58] – Wait, I’m Partner. – No, you’re not. -不对 我是大当 -你才不是
[11:02] We’d like to ask you a couple of questions. 我们想问几个问题
[11:03] What are you, the trout police? 你们是谁 鳟鱼警察吗
[11:05] Because if you are, 如果是的话
[11:05] you’re legally bound to tell me, or else it’s entrapment. 你们有义务告诉我 否则这就是诱捕
[11:08] We’re not the trout police. 我们不是鳟鱼警察
[11:09] Have you seen this man? 你见过这个人吗
[11:13] One morning, I see something coming out of the trout tank, 有天早上 我看见有东西从鳟鱼塘爬出来
[11:16] and at first, I was scared, 一开始我挺害怕
[11:17] Because, uh, I’m the last face that a lot of trout ever see. 因为大部分鳟鱼只见过我这张脸
[11:21] I’m not saying that the trout are a vengeful breed, 我不是说鳟鱼好记仇
[11:24] but if they were, I… 但如果真记仇
[11:26] I’d probably be public enemy number one. 我肯定是它们的头号公敌
[11:28] So the figure that emerged, it was that man? 从鱼塘里出来的 就是这个人咯
[11:31] Yeah, and I was pretty relieved 是的 当我发现爬出来的
[11:33] when I found out it was a naked Asian guy, 不是鳟鱼精 只是个亚裔裸男后
[11:34] and not an angry trout. 我松了一口气
[11:36] And when was this? 那是什么时候
[11:37] Oh, it must have been around June. 应该是六月份
[11:39] I remember because my milkweed allergies 我之所以记得是因为我的乳草过敏症
[11:42] were acting up something fierce. 发作得很厉害
[11:43] I gave him some clothes, 我给了他衣服
[11:44] and sent him on his way the next morning. 在第二天早上就送他上路了
[11:46] I don’t know what happened to him after that. 之后他怎样我就不知道了
[11:49] Mr. Sullivan, how many employees do you have here? 苏利文先生 你这有多少员工
[11:51] Employees? 员工
[11:53] What do I look like, Trout World? 以为我这里是鳟鱼世界吗
[11:56] No employees. Heh, just me. 没有员工 就我一个人
[11:59] And my dog. 和我的狗
[12:00] I knew he was hiding something. 我知道他有所隐瞒
[12:02] A spike in production in June, 六月份产量陡增
[12:04] at the peak of milkweed allergy season? 还刚好是在乳草过敏季节
[12:06] Something on this trout farm was starting to smell…wrong. 这鳟鱼渔场闻起来有些东西 不对劲
[12:11] The problem was, I didn’t have any way to make him talk. 问题是 我没办法让他老实交代
[12:14] Or did I? 真没法子吗
[12:15] Well, looks like everything checks out here. 看起来这里没什么问题
[12:18] Right, Troy? 对吧 特洛伊
[12:19] No, Houlihan, I don’t think anything checks out here. 不 花丽安 这里的问题大了
[12:22] No, don’t fly off the handle, Partner. 别乱来 大当
[12:25] Oh, I will fly off the handle, Houlihan. 我就要乱来 花丽安
[12:27] What the hell are you talking about? 你们在乱扯什么鬼玩意儿
[12:29] I’m sorry, Mr. Sullivan. 抱歉 苏利文先生
[12:30] Clearly, you have nothing to hide. 很显然 你毫无隐瞒
[12:34] What are you hiding? 你隐瞒了什么
[12:35] Fine! 好吧
[12:36] You got me. 被你发现了
[12:37] I’ve been using that Asian guy as unpaid, manual labor 我让那亚裔男当免费劳力 分文不给
[12:40] for three months before I drove him into town. 使了他三个月我才送他去镇里
[12:43] But he wanted me to! 但那是他要我做的
[12:45] We were friends, 我们是朋友
[12:47] and I treated him with respect and dignity. 我以尊重和庄严的态度对待他
[12:51] Partner and Houlihan. 大当和花丽安
[12:54] Shut up, Kevin! 闭嘴 凯文
[12:56] Partner and Houlihan. 大当和花丽安
[12:59] I don’t understand. 我不明白
[13:00] Why would he work for no money? 他为什么要当免费劳力
[13:01] Because he doesn’t know about money. 他不知道钱是什么
[13:02] Kevin doesn’t know about labor laws, 凯文都不晓得劳动法是什么
[13:04] or 40-hour work weeks, or that 不晓得一周40工时
[13:05] that dude named him after a dog. 也不晓得那人给他起了狗名
[13:07] Growing up, I had a cat named Troy, 小时候 我有只猫叫特洛伊
[13:08] a bird named Troy, and a hamster named Troy. 有只鸟叫特洛伊 有只仓鼠叫特洛伊
[13:11] They were all older than me. 他们都比我大
[13:14] Oh, my God. 天啊
[13:15] I think Kevin’s struggle 我认为凯文的奋斗史
[13:16] just got a lot sexier, grant-wise. 显得更性感 更有拨款相了
[13:19] This is horrible. 这太糟了
[13:21] It was horrible. 糟透了
[13:23] They were supposed to come back with a smoking gun, 他们本应该带回来关键证据
[13:25] and all they found was a little human rights abuse. 结果他们只带回来迫害人权的证据
[13:27] Which, normally, is terrible. 正常情况下 那挺糟糕的
[13:29] So do you believe Kevin now? 你现在相信凯文了吗
[13:30] No. I want all your footage. 没有 我要你所有的录像
[13:32] I know Chang slipped up. 昌肯定会露馅
[13:33] He’s not smart enough to play dumb all the time. 他没聪明到一直装傻的程度
[13:36] What about Shirley and Britta’s footage? 雪莉和布雷塔的镜头呢
[13:37] It’s unusable crap. 都是用不上的垃圾
[13:38] I don’t care. I want it all. 我不在乎 我都要
[13:40] Do you want it bad enough to rent me a crane? 你的渴望程度会强烈到给我租个稳定架吗
[13:41] And maybe license me an expensive song? 要不再我买一首超贵的歌曲使用权吗
[13:43] Yeah, whatever. 是的 随便啦
[13:44] *The itsy-bitsy spider* *一只小蜘蛛*
[13:47] *Went up the water spout* *爬上了水龙头*
[13:54] Unusable crap is generous. 说是用不上的垃圾都算赞扬了
[13:57] It goes on like this for another 12 hours. 就这么持续了12个小时
[13:59] I couldn’t even get through it all, 我都没毅力全看完
[14:00] And I sat through The Tree of Life. 要知道我可是看过《生命之树》的人
[14:04] Wait, right there. What’s that? 等下 那是什么
[14:07] Oh, come on, you slippery snake, slip up. 你个狡猾狡猾地 现形吧
[14:10] Doubtful. 我看不会
[14:11] When he’s alone, he mostly just practices smiling and frowning. 独处的时候 他多半只会练习微笑皱眉
[14:13] We’ve all done it. 大家不都那样嘛
[14:23] Who’s he calling? 他在给谁打电话
[14:24] Good question. 问得好
[14:27] We figure that out, 找出对方是谁
[14:28] we’ve got our smoking gun. 我们就能找到关键证据
[14:30] – And all thanks to Britta. – Don’t ruin this. -多亏了布雷塔 -别破坏气氛
[14:35] The stage was set for a climatic final set piece. 舞台已经搭好 迎接血雨腥风的大结局
[14:37] MacGuffin people were on campus. 麦高芬考察团来到学校
[14:39] And Jeff had prepared quite the presentation. 而杰夫则准备好了一场好戏
[14:43] You shut up. 你闭嘴
[14:44] But I love you. 但是我爱你
[14:45] You get yourself in the kitchen, 滚去厨房
[14:46] and make me a burrito. 给我做玉米煎饼
[14:47] Oh, okay, yay! Oh, thank you. 好了 谢谢
[14:49] Okay, thank you, Pierce Hawthorne i’ll pay you a woman. 感谢你 皮尔斯·霍桑 我帮你找个妹子
[14:51] for your special blend of playful racial humor. 感谢你特别的包含了俏皮的种族笑话
[14:55] And genuine thoughts on Geraldine Ferraro. 还有对杰罗丁·费拉罗的诚实见解的表演
[14:58] He’s an old teddy bear. 真是个可爱的老家伙
[14:59] And now, I believe Jeff Winger has a presentation. 现在杰夫·翁格要做演讲了
[15:02] Yay. 耶
[15:06] Thank you. I must confess, 谢谢 我必须承认
[15:08] I was just a short while ago quite skeptical 就在刚刚 我还在怀疑
[15:11] about Changnesia. 昌癔症的真实性
[15:12] But, with the help of my friends, 但通过朋友的帮助
[15:13] we have uncovered a lot about this terrible, newly-discovered, 我们对这个新发现的可怕而真实的疾病
[15:17] completely real disease. 有了许多了解
[15:19] I think you’ll find it as eye-opening as I did. 我想你们也会像我一样觉得大开眼界
[15:22] Wait till you see what we found. 等着看我们的发现吧
[15:24] Kevin was a victim of human trafficking. 凯文被人贩子拐卖了
[15:26] Our purpose here tonight is to help cure Kevin 我们今晚的目的是帮助凯文
[15:30] of his Changnesia. 治好他的昌癔症
[15:32] Who better to job his memory 在他那段号称被抹去的过去中
[15:34] than someone special from his allegedly erased past. 没人比这个特别的人更能唤起他的记忆了
[15:37] So please welcome to the stage 请掌声欢迎
[15:39] the former Mrs. Ben Chang, Alessandra. 前任本·昌夫人 艾丽珊德拉上台
[15:43] Alessandra, come on up. 艾丽珊德拉 请上来吧
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:50] Ben… 本
[15:52] Do you remember me? 你记得我吗
[15:56] I’m sorry. 抱歉
[15:59] I don’t. 我不记得
[16:00] Admit it, Kevin. 承认吧 凯文
[16:01] You remember her. 你记得她的
[16:02] This is the woman you never stopped loving. 这是你从未停止过爱恋的女人
[16:05] Hit the lights! 放投影
[16:20] You love her so much, 你太爱她了
[16:22] you called her over and over and over again, 以至于你不停地给她打电话
[16:26] even though you don’t know her 即使你不知道她是谁
[16:27] or how to use a phone 也不知道怎么用电话
[16:29] or what a number is. 甚至连数都不识
[16:33] What’s going on here? 到底怎么回事
[16:34] You told me I was here to help him. 你说让我来 是为了帮助他
[16:35] Oh, we are here to help him, all right. 我们确实是来帮他的
[16:38] We are here to help him admit 我们来帮他承认
[16:40] that he has been faking this whole time. 他一直是在装疯卖傻
[16:43] Where’d you get the number, Chang? 你从哪拿到的电话号码 昌
[16:44] I found it in the vents! 我从通风口捡到的
[16:47] 555-0190 It’s 555-0190.
[16:50] And it was the most beautiful thing I’d ever seen. 那是我见过最美的东西
[16:53] But I always hung up, because… 但我总是挂断 因为
[16:57] I didn’t know if the person on the other end 我不知道电话那端的人
[16:58] would ever want to talk to Kevin… 在知道打电话的人是昌后
[17:01] after knowing Chang. 是否还愿意跟凯文说话
[17:03] You seem so nice. 你看起来很和善
[17:04] If we were really married, 如果我们确实曾是夫妻
[17:07] I wish I could remember for even one moment 我希望我能记得 哪怕只是一会儿
[17:09] how lucky I was. 我有多么幸运
[17:11] Oh, Ben. 本
[17:16] Jeffrey, what are you doing? 杰夫瑞 你在干吗
[17:17] Look, if he doesn’t remember her, 如果他不记得她
[17:19] then this wouldn’t bother him. 这对他就不会有影响
[17:21] My logic is flawless! 我的逻辑滴水不漏
[17:25] Doesn’t that bother you? 你对此有意见吗
[17:26] That bothers you! 你分明就有意见
[17:27] Things got so ugly, 事态变得很糟糕
[17:28] I hesitate to even show you this footage. 我曾犹豫过要不要让你们看这段
[17:29] But I will let you see me reacting to it. 不过你们可以看到我对此的反应
[17:31] That’ll probably be more than you can handle. 真相也许令你们无法忍受
[17:41] Actually, it’s not that bad, 其实也没那么糟啦
[17:42] but this keeps the story moving. 不过这样更加戏剧化
[17:44] Hey, Alessandra, 艾丽珊德拉
[17:45] his last girlfriend was a charred mannequin leg! 他的上任女友是条烧焦的假模特腿
[17:48] Jeffrey! Have you lost your mind? 杰夫瑞 你是疯了吗
[17:50] You never believed Kevin? 你从没相信过凯文吗
[17:51] You were just lying to manipulate us 你只是假装相信 好利用我们
[17:53] into helping you hurt him? 帮你伤害他
[17:54] Jeffrey, I trusted you and believed in you 杰夫瑞 我相信你 信任你
[17:56] and fantasized about celebrating over Mimosas with you! 还曾幻想跟你喝含羞草鸡尾酒一起庆祝
[17:59] Dean, if this is the sort of uphill battle 院长 如果这是你为治愈昌癔症
[18:02] you’re facing in the fight against Changnesia, 所面临的严峻挑战
[18:04] well, then, you’re gonna need all the help you can get. 你一定需要一切可能得到的帮助
[18:06] On behalf of the MacGuffin Neurological Institute, 我代表麦高芬神经医学研究所
[18:09] grant granted. 给予拨款
[18:15] So…I guess I did help. 所以我确实帮了忙
[18:17] Just not in the way I wanted to. 只不过不是以我想象的方式
[18:20] But, on the bright side, 但往好的方面看
[18:21] this is the most well-documented failure of my life. 这是我人生中被记录得最完美的败笔
[18:26] 麦高芬神经医学研究所 资金获得者
[18:28] Thank you. 谢谢
[18:29] By trying to make Kevin a pariah, 为了努力让凯文成为贱人
[18:31] I accidentally became more Chang 我却变得比最贱时的昌
[18:33] than Chang at his Changiest. 还要贱上三分的人
[18:37] That’s funny. 真逗啊
[18:39] Well, I didn’t try to kill anyone. 不过我没贱到想杀人
[18:41] Which no one seems to care about. 虽然貌似没人在乎
[18:42] But you know what I’m saying. 不过你懂我意思啦
[18:46] Can I sit here? 我能坐这吗
[18:49] You sure you want to be seen with me? 你确定愿意被别人看到跟我一起吗
[18:52] You have a brand-new reputation to uphold. 你现在人气很旺 要维护名誉啊
[18:55] I like you. 我喜欢你
[18:57] Really? 真的吗
[18:58] Even after everything I did to… 在我对你…不管你是谁吧…
[19:01] whoever you are? 做过那些事之后
[19:03] Okay, I get it. 好吧 我明白了
[19:05] Changnesia’s hard to understand. 昌癔症很难理解
[19:07] At least, that’s what people tell me. 至少大家都是这么跟我说的
[19:09] Now, I don’t know a thing about it, 反正我是啥都不懂
[19:10] which apparently is one of the symptoms, 显然这也是症状之一
[19:12] and it’s so frustrating. 确实很让人泄气
[19:16] Look, I know Chang was a bad guy. 我知道昌是个大坏蛋
[19:20] So he probably deserved everything you did to him. 也许你所做的一切他都罪有应得
[19:24] But you’re not a bad guy. 但你不是个坏人
[19:25] You just made a mistake. 你只是犯了错误
[19:28] And I’m willing to start over fresh if you are. 如果你愿意 我希望跟你重新开始
[19:33] Hi. 你好
[19:35] My name’s Kevin. 我叫凯文
[19:37] I’m not saying I believe him. 我并不是说我相信了他
[19:39] But I have got an idea of 但我现在了解了
[19:41] what it feels like to be Chang. 成为昌这种烂人是什么感受
[19:44] Wanting to leave that name behind 迫切地想摆脱这个恶名
[19:45] is the sanest decision anyone can make. 是任何人都会做出的明智抉择
[19:54] Hi. 你好
[19:56] I’m Jeff. 我是杰夫
[19:57] \h \h \h \h \h \h \h \h 导演 阿布蒂·纳德尔 制片 阿布蒂·纳德尔 执行制片 杰夫·翁格 编剧 阿布蒂·纳德尔 剪辑 阿布蒂·纳德尔 补充摄影 加瑞·桑德·兰伯特 结尾字幕 阿布蒂·纳德尔 声效 阿布蒂·纳德尔 混音师 阿布蒂·纳德尔
[20:10] Thanks. 谢谢
[20:11] A lot of filmmakers use crane shots to elicit emotion. 很多导演会用上升镜头来带出情感
[20:13] What the heck, Abed? 到底怎么回事 阿布蒂
[20:14] You knew what Jeffrey was planning to do the whole time? 你一直都知道杰夫瑞的计划吗
[20:17] Why can’t you ever make a documentary 你干嘛不拍个纪录片
[20:18] about the thing you plan to make a documentary about? 专门讲你准备拍成纪录片的事呢
[20:20] Don’t censor him! 不要审查他嘛
[20:22] Censorship. 审查制度
[20:23] This is the documentary. 这就是纪录片正题
[20:25] Abed, you gotta teach me how to use that camera. 阿布蒂 你一定要教我用摄影机
[20:30] Guys…I’m sorry. 大家 我很抱歉
[20:32] I really screwed up. 我搞砸了
[20:34] I hope you can forgive me. 希望你们能原谅我
[20:37] Already forgotten. 早就忘记啦
[20:40] Kevin… 凯文
[20:41] What are we laughing about? 你们笑什么
[20:42] Oh, Kevin. 凯文啊
[20:44] – Adorable. – Good job. -太萌啦 -说得妙
[20:46] I don’t get it. 我不懂耶
[21:00] Hi, it’s me. 喂 是我
[21:02] They all finally bought it. 他们终于都相信了
[21:03] Hook, line, and Winger. 下饵 收线 翁格上钩
[21:06] I patiently await your further instructions. 我会耐心等待您进一步指示
[21:08] Chang out. 昌 完毕
[21:15] Why did I do that? Man… 我干吗扔掉啊 傻啊我
废柴联盟

文章导航

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号