Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴联盟(Community)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 废柴联盟(Community)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:53] Okay, this awkward silence has been going on for days. 这种诡异的沉寂已经持续好几天了
[00:56] Granted, Jeffrey looks amazing when he broods, 虽然杰夫瑞在沉思时的确很帅
[00:58] but this has got to stop. 但你们不能再这样了
[01:00] Now, I don’t know what happened, 我不知道发生了什么
[01:02] but we have to get to the bottom of this. 但我们总得把事情查清楚吧
[01:06] It’s too embarrassing. 太尴尬了
[01:07] I understand. 我懂
[01:09] You don’t wanna talk about it, 你们不想说
[01:10] and you won’t have to. 其实也不必说
[01:12] They will talk for you. 他们会代你们说出来
[01:16] Why did you make, have, and bring these? 你为什么要做这些手偶 还带到这里来
[01:18] Don’t answer. 不用回答
[01:19] It’s puppet therapy. 这是手偶疗法
[01:21] The psychology world has recently embraced it 心理学界最近看它出现在《法律与秩序》中
[01:23] after seeing it on Law & Order. 于是便都接受了这个疗法
[01:25] You’ll notice that each puppet is made in your likeness. 你们会发现所有手偶都是按你们的长相做的
[01:27] They were a rush job. 做得是有些赶
[01:28] It’s not like I had them on hand for personal use. 人家可没有为了一己之乐而早有准备哦
[01:32] Excuse me. 不好意思
[01:33] Let me just grab this thing that’s definitely not a whip. 让我把这条肯定不是鞭子的玩意拿走
[01:36] In addition to being adorable, 除了感觉很可爱
[01:38] I know firsthand that puppet therapy 我还能亲身体会到 手偶疗法
[01:40] can and does work. 的确很有效
[01:42] Uh, dean, puppet Kevin here thinks 院长 手偶凯文觉得
[01:43] I should have a candy bar right now. 我现在应该吃一条糖果棒
[01:45] No, you know how it winds you up. 不行 你知道这会让你太兴奋
[01:47] Fine. We’ll split it. 好 那我俩分着吃
[01:49] All right. Got money, bro? 很好 你有钱吗 哥们
[01:51] He’s not what he seems! 他心里可不是这么想的
[01:53] Wait. Where’s Pierce? 等等 皮尔斯在哪
[01:55] I know he’s not with us, but is he still with us? 我知道他不在 但他还在世吗
[01:57] I’m sure he’s fine. 我肯定他没事
[01:59] Although, no one’s seen him 不过自从他在树林里发了疯
[02:00] since he lost his mind in the woods. 就没人再见过他了
[02:02] You all were in the woods? Oh. 你们都去树林啦
[02:04] Oh, so the puppets are working. Okay. 这么说手偶起作用了 很好
[02:07] How did it start? What happened? 这是怎样开始的 发生了什么
[02:09] We’re not playing with puppets. 我们不会拿着手偶玩的
[02:10] Oh, Jeffrey. 杰夫瑞
[02:11] Dean, what happened is between us and Jesus, 院长 发生的事情只有我们和耶稣知道
[02:13] And Jesus don’t snitch. 而且耶稣不会告密
[02:14] Yeah, and I don’t need a puppet to express myself. 对 而且我不需要用手偶来表达自己的想法
[02:16] I already say whatever I want. 我早就说过我想要什么了
[02:18] But I am a fan of the medium, so… 但我是灵媒的粉丝 所以
[02:20] My father is withholding. 我爸不肯
[02:23] That’s interesting. 有意思
[02:24] Guys, are we just gonna avoid 伙计们 我们真的要永远
[02:25] making eye contact forever? 就这么不敢互相直视了吗
[02:27] Who are we, Jeff during sex? 这算什么 嘿咻中的杰夫吗
[02:29] Let’s just give it a shot and move on. 我们就试试看会怎样吧
[02:32] Fine. 好
[02:32] If we’re gonna play this game, 如果我们真要这么玩
[02:34] then, unlike sex with Britta, 那 和布雷塔嘿咻不同的是
[02:36] we’re gonna do it quickly 我们要放下尊严
[02:37] and with a small shred of dignity. 速战速决 尽快完事
[02:40] Jeffrey, Dignity is my middle name, 杰夫瑞 “尊严”是我的中间名
[02:43] and my first name is 而我的名字就叫
[02:45] Dean-nocchio! 院诺曹
[02:57] It all started on Friday. 一切都是从周五开始的
[02:59] Britta was talking about a few of her latest causes. 布雷塔当时在谈她最近的几项伟大事业
[03:01] This one’s for the Greendale animal shelter, 这个代表格林德尔动物收容所
[03:03] this one’s for global warming, 这个代表全球变暖
[03:04] this one’s for global cooling… 这个代表全球变冷
[03:06] And this one’s for the amount of rubber wasted 而这个是代表制作这些愚蠢手环时
[03:08] while making stupid bracelets. 浪费的橡胶
[03:09] That’s called rubber flubbing, 那叫滥用橡胶
[03:11] And it’s a real problem. 是个真实存在的问题
[03:12] Open your eyes, people! 睁开你们双眼吧 人类
[03:14] Britta said, “Open your eyes, people.” 布雷塔说”睁开你们双眼吧 人类”
[03:16] – Square. – Nice. -对头 -很好
[03:17] What are you two doing? 你俩在干什么
[03:18] We’re playing “Study Group Bingo.” 我们在玩”学习小组对对碰”
[03:19] Study Group Bingo? 学习小组对对碰
[03:21] We’ve been best friends for four years, 我们当了四年的好朋友
[03:22] so we’ve fallen into a comfortable, repetitive pattern 所以我们已陷入了一个安逸重复的模式
[03:24] like humorous misunderstandings on Three’s Company 比如《三人行》里的搞笑误会
[03:26] or girls gossiping on Gossip Girl. 又或是《八卦天后》里的闺蜜八卦
[03:28] So to liven things up, 所以为活跃气氛
[03:29] Troy and I made this Bingo chart 特洛伊和我做了这个对对碰表
[03:30] of the predictable things we say. 预言我们会说的话
[03:32] This game is gay. 这游戏太娘了
[03:33] – Square. – You’re mocking us? -对头 -这是在嘲笑我们吗
[03:35] That’s not a very Christian thing to do. 这么做可不怎么符合基督教
[03:37] Square. 对头
[03:38] Can we go back to studying now? 我们现在能安心学习了吗
[03:39] – Square. – I don’t like this game. -对头 -人家不喜欢这个游戏
[03:42] – Me neither. – I think it’s mean. -我也是 -我觉得这游戏太损了
[03:43] – There’s no point. – Yeah, it’s insulting. -毫无意义 -对 太侮辱人了
[03:44] – Okay, stop. – Square. -够了 住口 -对头
[03:47] Abed’s right. 阿布蒂说得对
[03:48] We’ve had the same conversation a million times. 我们这些对话已经重复过无数遍
[03:50] I guess we’re kind of stuck in a… 我想我们有点陷入
[03:52] – Rut? – Yes. -瓶颈 -对
[03:53] But to be fair, there’s not many things 但说句公道话 没有很多事情
[03:55] you could be stuck in. 能让你陷进去
[03:56] – Elevators. – Bad marriages. -电梯 -糟糕的婚姻
[03:57] A peat bog. 泥炭沼泽
[03:58] On a flight in the middle seat. 飞机中间的座位
[03:59] – Time loops. – The bottom of a well. -时间循环 -井底
[04:01] – Your own emotions. – Quicksand. -你自身的情感 -流沙
[04:04] – Okay, stop! – Square. -够了 住口 -对头
[04:05] How did we get so predictable? 为什么我们说的话都能猜得到
[04:07] And here is our state-of-the-art 1989 library 这就是我们1989年所建的一流图书馆
[04:11] where… oh, look! 在这里… 看呐
[04:12] It is my favorite study group. 这是我最喜欢的学习小组
[04:14] They all really typify the diversity 他们很能代表我们
[04:16] we have here at Greendale. 格林德尔的多元化
[04:18] Uh, ruggedly handsome leading man… 健壮帅气的男领袖
[04:21] a mom, an activist, 孩他妈 愤青
[04:23] a perfect student, a lifelong learner, 三好学生 活到老学到老的人
[04:25] a sidekick, and Abed. 好搭档和阿布蒂
[04:27] Enough foreplay. 介绍完毕
[04:28] It’s time to move this tour along 我们该换个地方
[04:29] to meet my good friend Magnitude! 去见见我的好朋友磁态态了
[04:32] Yeah, prepare to be pop-popped! 没错 准备好被噼里啪啦砰吧
[04:34] Aw, he’s a national treasure. 他可是个国宝
[04:36] Look, the problem isn’t us. 听着 问题不在于我们
[04:38] We’re awesome. 我们很棒的
[04:39] The problem is Greendale. 是格林德尔有问题
[04:41] It’s pulling our strings, and we need a break. 成天拿我们当猴耍 该出去透透气了
[04:43] Yeah, our Ferris Bueller needs a day off. 对 春天本来就不是读书天
[04:45] Hey, whose dad has a vintage ferrari? 你们谁老爸有古董法拉利
[04:47] Abed, a pop culture reference is more of the same. 阿布蒂 电影里那种都太老套了
[04:50] We need to go big. 我们要来点大动作
[04:51] We need an adventure! 来一场冒险
[04:53] That’s a good idea, Annie, but there’s one problem. 安妮 这是个好主意 但我有个问题
[04:56] *Where would we go? * *去哪里呢*
[05:00] * Where, where would we go? * *哪里 我们去哪里*
[05:03] * We can go anywhere that you know * *想去哪里 就去那里*
[05:06] * Could we travel through time? * *穿越时空怎么样*
[05:08] * Or maybe see France? * *法国怎么样*
[05:10] * Or anywhere else naked ladies will dance? * *随便哪里 有裸女起舞就行*
[05:13] * Could we fly in a booth * *随电话亭一起飞*
[05:16] * Could we go to church camp? * *教会露营怎么样*
[05:20] * I’d rather stay at Greendale * *我宁可待在格林德尔*
[05:23] * Could we ride a hot air balloon? * *热气球飞行怎么样*
[05:29] * Yes! * *好*
[05:30] * Now, that’s an adventure * *这才叫冒险*
[05:32] * Well, we should go soon * *即刻就出发*
[05:33] * – We can go anywhere in a balloon – Yes. * *-天涯海角任我们飞翔 -对*
[05:37] * That’s an adventure * *这才叫冒险*
[05:39] * We can go high * *让我们飞向高空*
[05:41] * – We can see anything up in the sky. – Yes. * *-乘着气球俯瞰全世界 -对*
[05:44] *Now that’s an adventure. * *这才叫冒险*
[05:46] * Pierce, bring your dentures. * *皮尔斯 带上假牙*
[05:48] * We’re so thrilled because soon. * *我们激动难耐 因为要不了多久*
[05:51] *We’ll be in a hot air balloon. * *就要坐上热气球*
[06:00] * Hey, guys. I’m the balloon guide. * *你们好 我是你们的飞行指导*
[06:04] *Before we take off, I’m gonna check the balloon ties. * *出发之前 我要先检查固定绳*
[06:07] * Look at the burner, check out the basket. * *看看加热器 查查载客篮*
[06:11] * If you have a question, feel free to ask it. * *有任何问题 随时问我*
[06:14] * Could we go to space? * *能飞到太空吗*
[06:16] * Could we fly to heaven? * *能飞去天堂吗*
[06:21] * I’d rather fly to Vegas. * *不如飞去维加斯*
[06:23] * It’s getting time * *准备就绪*
[06:25] * to ride the balloon * *气球起飞*
[06:29] * Yes, * *好耶*
[06:30] * now this is adventure about to go soon * *这场冒险 即将开始*
[06:34] * – We’re gonna go anywhere in the balloon – Yes. * *-乘着气球飞到天涯海角 -对*
[06:37] * This is adventure * *这场冒险*
[06:39] * we’re starting to fly. * *就要起飞*
[06:41] * We can see everything here in the sky. * *从天空俯瞰世界*
[06:45] * This is adventure. * *这场冒险*
[06:46] * There’s beautiful weather now outside. * *晴空万里多美好*
[06:50] * And we’re fine. * *一切都好*
[06:52] * As long as we have a balloon guide. * *只是少了飞行指导*
[06:56] Oh, no! 不会吧
[06:59] Oh, boy. 天哪
[07:00] From now on, no more singing in the balloon. 以后乘热气球不准唱歌
[07:04] – Did I miss it? – Miss what? -我错过了吗 -错过什么
[07:06] Who said anything about a runaway balloon? 才没有热气球自己飞走了呢
[07:08] Okay, let me process this. 好 等我酝酿一下
[07:13] No! 不要哇
[07:14] Oh, God. 天哪
[07:15] – We’re really high. – I’m really scared of heights. -真的好高 -我特别恐高
[07:18] Guys, what are we gonna do? 现在怎么办
[07:20] I had a dream it would end this way. 我以前做过这种噩梦
[07:22] Oh, Jeffrey, you’re on a runaway balloon? 杰夫瑞 你坐的气球居然自己飞走了
[07:24] You could have died. You could have died. 这可是要出人命的啊 要出人命啊
[07:27] How could you almost let him die? 你们怎么能让他差点没命
[07:28] We all almost died, but we all didn’t. 我们都差点没命 可不都还活着吗
[07:31] You know, plus, a near death experience 其实 共同经历这种生死险情
[07:32] would’ve only brought us closer together. 理论上应该增进我们的感情
[07:34] Good point. 有理
[07:36] Although it did get pretty hairy after that 尽管这段经历真是险象环生
[07:38] especially once Pierce started helping. 尤其是有皮尔斯火上浇油
[07:40] Okay, everyone push down with me at the same time. 大家跟我一起使劲推
[07:43] One, two, three! 一 二 三
[07:47] Come on, people. I can’t do this alone. 快点儿啊 我一个人不够
[07:49] You can’t do it at all. 何止不够 你根本不行
[07:51] Oh, look. A downstream. 你们看 往下降了
[07:53] Pierce! No! 皮尔斯 住手
[07:58] If we fly to heaven, 如果我们飞去天堂
[07:59] please don’t tell my grandpa about me and Britta. 拜托不要把我和布雷塔的事告诉我爷爷
[08:09] This is not good. 情况不妙
[08:11] There are so many clouds. It’s so dark! 一片乌云 太暗了
[08:13] I can’t even see the landing strip 我都看不见降落跑道了
[08:15] Or any of the other nudie bars. 其他脱衣舞酒吧也看不到了
[08:17] Oh, heaven, help us. 主啊 救救我们吧
[08:19] We must be a mile above the ground. 我们都距离地面一英里了吧
[08:21] That’s international airspace. 这就属公共领空了
[08:22] We’re literally above the law. 美国已经管不了我们了
[08:24] Jeff can marry any man he wants. 杰夫看上哪个男的都能结婚了
[08:26] Wait a second, guys. 慢着
[08:27] I think we’re starting to go down. 我们好像在往下掉
[08:30] You see? Prayer works. 看见没 祈祷见效了
[08:31] So does gravity, Shirley. 见效的是重力 雪瑞
[08:33] And you know who invented gravity, right? 重力又是谁发明的呢
[08:37] Guys, let’s put a pin in the mysteries of the 伙计们 关于神奇宇宙的话题
[08:39] universe convo until we land. 等着陆后再讨论吧
[08:41] Which will be sooner than we thought. 看来不会很久的
[08:42] We’re gaining speed fast, people. 加速很快 伙计们
[08:44] Oh! Brace for impact. 冲击力好大
[08:45] – Oh, damn you, gravity! – Damn you, prayer! -该死的重力 -该死的祈祷
[08:48] Damn you, Vicki! 该死的薇琪
[08:52] Has anyone else noticed professor Duncan 你们有没有发现
[08:54] hasn’t been around for a long time? 邓肯教授好久没出现过了
[08:59] Maybe I can soften our descent. 说不定我能让它降得慢一点
[09:01] Pierce, no! 皮尔斯 住手
[09:03] Bring it to me strong, old man monkey strength! 放马来呀 外强中干的死老头
[09:11] Okay. 好吧
[09:12] Okay, obviously, that was very scary. 好吧 我懂了 当时很恐怖
[09:15] Post-traumatic stress is a real issue, 确实是有创伤后遗症这码事
[09:17] But with these puppets giving voice to our feelings, 但通过手偶说出我们的真实感受之后
[09:20] we can begin to heal. 就可以逐渐康复了
[09:23] This is gonna be a long and arduous process. 这个过程会很漫长 也很辛苦
[09:26] There’s more. 还没说完
[09:27] Hey, well, excuse Dean 不好意思
[09:28] for reacting to the natural lull in your story. 你们暂时化险为夷 我才松口气说两句
[09:32] I’m so sorry. 对不起
[09:33] When you hurt, I hurt. 你们对于我就是十指连心啊
[09:38] What happened next? 后来又怎么了
[09:40] – We made it. – Everyone okay? -我们还活着 -大家都好吗
[09:41] – I’m alive. – Square. -我好着呢 -对头
[09:43] – Guys, knock it off. – Okay, still alive? -你俩别闹了 -我们还活着吗
[09:45] Okay, we’re all safe. 我们都平安无事
[09:47] We just have to figure out 我们得想办法
[09:48] how to get back to Greendale. 回到格林德尔
[09:50] But we’re in the middle of the woods. 但是我们在森林里
[09:52] Where do we start? 怎么办好呢
[09:53] We need to split into two groups, 我们得分成两个组
[09:54] the survivors and the others. 幸存者和其他人
[09:55] Where’s the manifest? 旅客名单在哪
[09:56] Oh, stop it with your Lost references. 别假装演《迷失》了
[09:58] We need to get back home. 我们得回去
[09:59] What if we’re stuck here? 要是我们被困在这了呢
[10:01] We need to start a prison system. 我们需要监狱系统
[10:03] We’ll be stranded here forever, 我们被永远困在这里
[10:04] and I’ve never seen Blue Man Group! 可我还没看过蓝人乐团呢
[10:06] Guys, guys, we’re gonna make it outta here. 伙计们 我们会找到出路的
[10:08] We gotta relax. We’re all gonna be fine. 放轻松 我们没事的
[10:11] What is that? 那是什么
[10:12] I just want to say, if we’re gonna die, 如果我们要死在这 我想说句话
[10:14] I love you guys. 我爱你们
[10:14] – I love you all too. – I did see Blue Man Group. -我也爱你们 -我看过蓝人乐团
[10:17] I just didn’t get it. 我只是没看懂
[10:18] Why can’t they talk? They have so much in common. 他们为什么不说话 他们有很多共同点啊
[10:25] Others! 其他人
[10:29] I’m sorry. 抱歉
[10:31] I didn’t mean to startle anybody. 我无意惊吓你们
[10:33] And I thought my hair looked fake. 我还以为我的头发已经够假了
[10:35] Oh, you guys are a long, long way from Greendale. 你们可是从格林德尔大老远来到这里啊
[10:38] How did you know we’re from Greendale? 你怎么知道我们来自格林德尔
[10:40] Oh, from Pierce’s shirt. 通过皮尔斯的T恤啊
[10:41] How did you know my name is Pierce? 你怎么知道我的名字是皮尔斯
[10:43] It’s embroidered on your Greendale shirt 名字绣在你的格林德尔T恤上
[10:45] You got at the student store. 你在校内商店买的
[10:46] How’d you know I got it at the student store? 你怎么知道我是从校内商店里买的
[10:48] I’m a touch psychic. 我算是个灵媒
[10:50] Anyway, I used to go to greendale just like you guys 我以前跟你们一样也是格林德尔的学生
[10:53] before I came out here to be free. 之后来到这里自由地生活
[10:55] So this is how Greendale graduates end up: 原来格林德尔的毕业生会是这般下场
[10:57] as transient mountain men. 成为四处流浪的山里人
[11:00] Not as bad as I thought. 没我想象的那么糟糕
[11:02] But don’t you miss having stuff? 你们不怀念要啥有啥的生活吗
[11:04] Out here, you have everything you need. 在这就是要啥有啥啊
[11:07] And you can be whoever you wanna be. 而你也可以做你想做的人
[11:11] * Here in the woods, * *在森林中*
[11:12] * you’re totally free, * *你彻底自由了*
[11:14] * you can live off the land, * *远离尘嚣*
[11:16] * and be who you want to be. * *随心所欲做你自己*
[11:18] * We can be our own men. * *我们可以做自己*
[11:20] * And I don’t need an “A” * *不用非要考第一*
[11:22] * The perfect mom pressure would all go away. * *完美母亲的压力消失不见*
[11:27] * Greendale is crazy. * *格林德尔很扯淡*
[11:29] * And so is that moose. * *那只麋鹿也很扯淡*
[11:30] Hi, Troy. 你好 特洛伊
[11:31] * Greendale turns people’s screws so loose. * *格林德尔把人人都搞脱线*
[11:35] * We’re no exception to tell you the truth. * *实话实说 我们无一幸免*
[11:39] * Which is why the woods is perfect for all of you. * *所以说这森林对你们来说再合适不过*
[11:43] * Being socially conscious can be really tough. * *想要保持社会意识不是件简单的事*
[11:47] * Here in the woods * *在森林中*
[11:49] * you can forget all that stuff. * *你可以忘掉那些事*
[11:51] * I don’t like the pressure to always be cool. * *总是做酷哥 压力太大好讨厌*
[11:55] * I was gonna sing that now I don’t have a rhyme. * *我不会押韵也要开唱*
[11:59] * We all try our hardest. * *我们都尽了最大的努力*
[12:01] * But the pressure in college * *但大学的压力*
[12:03] * sometimes gets so tremendous. * *实在太大*
[12:05] * That it would be stupendous * *远离格林德尔*
[12:07] * to be free far away from Greendale * *自由无限 快乐齐天*
[12:16] * I really love these berries. * *我喜欢这些浆果*
[12:18] * Where are they from? * *它们哪来的*
[12:21] * My hand just made a rainbow. * *我的手造了一道彩虹*
[12:23] * – And my… – Magic, magic * *-我的 -魔力 魔力*
[12:25] * Well, these magical berries * *那些魔力浆果*
[12:28] * put us in a drug seq… * *使我们精神恍惚*
[12:30] * They make everything swirly * *世界天旋地转*
[12:32] * Whoa, that bush sounds like Shirley. * *那草丛听起来像雪瑞*
[12:35] * Now we’re free * *我们自由自在*
[12:37] * far away * *远离*
[12:40] * from Greendale * *格林德尔*
[12:43] Be free, my friends. 放飞自己 我的朋友
[12:44] * – From Greendale * – Be free. *-格林德尔* -放飞
[12:51] Simply inspiring. 太感人了
[12:53] Ten minutes ago, you weren’t even speaking. 十分钟前 你们一言不发
[12:55] And now, you’ve admitted that a strange man 现在 你们承认一个陌生男子
[12:57] hand-fed you psychotropic berries. 亲手喂你们奇怪的浆果
[12:59] This is puppet therapy work… 手偶心理治疗太给力了
[13:00] – Dean! There is a fire in the cafeteria. – Garrett, not now! -院长 食堂着火了 -加瑞 别闹
[13:07] Where was I? Ah! I was healing you. 说到哪了 对 我在治愈你们
[13:09] Go on. 继续
[13:10] Well, those devil berries freed our minds 那邪恶的浆果放松了我们的警惕
[13:16] and loosened our tongues. 开始管不住嘴巴
[13:19] Your skin is so beautiful 你的肌肤真美
[13:23] and soft. 还柔软
[13:25] It’s like felt. 就像毛毡
[13:31] I feel so free out here, 在这里我感到如此自由
[13:32] like I’m my own man. 能够真正做自己
[13:33] If Jeff said we had to live out here, 如果杰夫让我们住在这
[13:35] I’d totally be down with that. 我绝对同意
[13:37] Me too. 我也是
[13:39] Can I tell you guys a secret? 我能说个秘密吗
[13:41] Yeah, sure. 可以
[13:44] I was at the grocery store with my kids, 我那天跟孩子们在商店
[13:46] and I thought I saw Andre walk by with another woman. 我以为我看见安德烈和别的女人在一起
[13:49] I love women. 我爱女人
[13:53] I’m gonna go take a growler. 我去方便下
[13:55] Anyway, I wanted to follow Andre and the woman, 我想跟着安德烈和那个女人
[13:58] so I left my kids at the magazine stand 于是我把孩子们留在杂志区
[14:00] for just a minute, but somehow, 暂时待一会儿 但不知怎么的
[14:02] I lost track of time and ended up tailing them 我忘了时间 跟着他俩
[14:04] all the way out of town. 一路出了城
[14:06] It wasn’t even Andre. 那人根本不是安德烈
[14:08] The horrible part is I forgot my kids 最糟的是我忘了我的孩子们
[14:11] and left them all night in the grocery store. 把他们丢在商店待了一整夜
[14:25] Well, 好吧
[14:26] there y’all go, giving me that look, 又开始了 那种眼神
[14:29] treating me like Judas, 把我当做犹大
[14:31] judging me like Judy. 像朱迪一样审判我
[14:34] You know, Judge Judy. She Judges people. 就是那个《法官朱迪》 她审判别人
[14:37] Shirley, this is the first I’ve heard of you 雪瑞 这是我第一次听你说
[14:40] leaving your kids in a grocery store. 你把孩子忘在商店
[14:42] Me too. 我也是
[14:43] I have no memory of you saying that. 我也不记得你之前讲过
[14:44] Well, if you don’t know my secret, 如果你们不知道我的秘密
[14:45] why have we all been so awkward around each other? 那我们干嘛一直这么尴尬
[14:48] I thought everyone heard my secret. 我以为大家都知道了我的秘密
[14:50] I didn’t hear you say anything. 我没听你说过任何事
[14:52] So nobody else heard my terrible secret 所以没人知道我那个可怕的秘密
[14:55] about how I… 关于我
[14:58] trail off from time to time? 有时说话声音会变小
[15:01] Did everyone here reveal a secret? 这里的各位都吐露了秘密吗
[15:04] And no one remembers anyone else’s, including mine? 但没人记得别人的秘密 包括我的
[15:09] Those berries made us real talky 这些浆果让我们讲个不停
[15:11] but not real listen-y. 却听不到别人的话
[15:13] So if no one heard or remembers 如果没人听到或记得
[15:16] anything anyone else said… 任何人说的任何事
[15:18] We’re in the clear. 我们都是清白的
[15:19] – We’re in the clear. – I’m a genius! -我们都是清白的 -我是个天才
[15:22] – We’re in the clear. – Yeah! -我们都是清白的 -太棒了
[15:23] We’re in the clear. 我们都是清白的
[15:27] Um, guys? 各位
[15:41] Well, um, don’t mind me. 不用管我
[15:44] I’m sure you guys can get on with your lives 你们的人生没有我这个最差母亲
[15:45] without the worst mom ever. 也能活得很好
[15:52] Sounds good. Anyone up for a movie? 听起来不错 谁想去看电影
[15:54] Abed, sit. 阿布蒂 坐下
[15:56] Shirley, you have nothing to be ashamed of. 雪瑞 你不用感到羞愧
[15:58] No one thinks you’re a bad mom. 没人觉得你是位坏母亲
[16:01] Thanks, Jeff, but I’m… I’m just gonna go home now. 谢了 杰夫 我还是回家吧
[16:05] Shirley, wait. 雪瑞 等等
[16:06] I think I know how to make you feel a little less horrible. 我知道怎么做能让你不再这么难过
[16:10] I like where you’re headed. Okay, who’s holding? 我喜欢你的建议 说吧 谁也藏了
[16:12] I have four berries, 我有四个浆果
[16:13] but I am saving them for laser Floyd. 但我想等看迷幻激光秀时再吃
[16:14] No, we all need to re-share our secrets sober. 不 我们要在清醒状态下重新分享秘密
[16:18] Oh, God. 天啊
[16:19] Look, we were all feeling crappy earlier, 我们之前都感觉很糟
[16:21] but at least we were feeling crappy together. 但至少我们都一样
[16:23] Shirley is alone now. 可现在只有雪瑞不一样
[16:25] This is the only way to put us on equal footing. 这是唯一让我们平等的办法
[16:27] And if it makes it any easier, 如果想容易一些
[16:30] we can use these puppets. 我们可以用手偶说话
[16:31] – Ah, yay! – Shut up. -好耶 -闭嘴
[16:32] Okay. 好吧
[16:35] I found the perfect girl for me, 我发现我的完美另一半
[16:38] and then, I met her kid. 之后我见到了她儿子
[16:39] * I said it didn’t bother me but truthfully it did. * *我说没关系其实是假话*
[16:45] * I promised him I’d make it to a baseball game he had. * *我答应他参加棒球赛*
[16:50] * But I bailed and never called again. * *但我没露面也没再联系*
[16:53] * And now I’m just exactly like my dad. * *我觉得我和我爸一个样*
[17:03] * I am an activist. * *我是个愤青*
[17:06] * That’s always been my choice. * *这一直是我的选择*
[17:08] * Truth is I’ve never voted except when I watch The Voice. * *其实我只为《美国好声音》投过票*
[17:14] * I was struggling in history I’m normally the best. * *我一直沉浸在过去的优秀中*
[17:19] *I let Cornwallis rub my feet to* *我让康沃利斯教授摸了我的脚*
[17:22] * give me all the answers to a test. * *只为拿到考试答案*
[17:28] * I caused the Greendale fire of ’03, * *我是03年学校大火的罪魁祸首*
[17:39] * 55 acres went up in a blaze. * *22亩地被火海吞噬*
[17:44] * All because I burned an ant hill. * *只因我点着了一个蚂蚁窝*
[17:49] * This secret inside me * *秘密积压在心里*
[17:52] * was trapped beyond a doubt, * *挥散不去*
[17:55] * and now my most terrible secret’s out. * *如今最丑恶的我展露无遗*
[18:02] There you are. 你们在这啊
[18:03] Come on, guys. 来吧大家伙
[18:06] * I’ve never slept with the great Eartha Kitt, * *我从未和艾萨·凯特共度良宵*
[18:11] * we dry humped inside of her tour bus. * *只在她巡演大巴上亲热过一次*
[18:17] * This secret inside me was trapped beyond a doubt, * *秘密积压在心里挥散不去*
[18:22] * and now my most terrible secret’s out. * *如今最丑恶的我展露无遗*
[18:34] I wanna thank you all for being so open and honest, 我想感谢大家如此开诚布公
[18:37] and for syncing your mouth and hand movements. 以及手口合一的高度配合
[18:39] And now, for my most terrible secret. 现在揭露我最可怕的秘密
[18:43] I am not what you would call traditionally… 我并非是传统意义上的…
[18:45] Wait, Abed, you never told us your secret. 等等 阿布蒂 你还没吐露你的秘密
[18:47] That’s right. 没错
[18:48] I didn’t share one that night. 我那晚没说秘密
[18:50] After we got back from the woods, 但等我们从树林回来
[18:51] everyone was being silent and not making eye contact. 大家都很安静 互相逃避眼神接触
[18:53] I didn’t know why, so I mirrored your behavior. 我不知原因 但我还是跟着做了
[18:58] Thank you, Jeff, 谢谢你 杰夫
[18:59] and I don’t think you’re anything like your father. 我不觉得你跟你父亲有任何相似
[19:02] I don’t know how you take care of one kid, 照顾好一个孩子就够不容易的了
[19:04] let alone three. 何况你有三个
[19:06] That’s nice. 说得真好
[19:08] So nobody thinks I’m a slutty cheater? 没人觉得我是个风骚的作弊者吗
[19:11] No. 没有
[19:12] Or me as a criminal? 没人觉得我是罪犯
[19:13] No. 没有
[19:15] Nobody respects me any less as a political activist, right? 大家对我政治愤青身份的尊重没有减少对吧
[19:24] The level to which we respect you as a political activist 我们对你政治愤青身份的尊重程度
[19:28] has definitely not changed. 丝毫没有改变
[19:30] That’s right. 没错
[19:30] – That’s how I would say it. – Exactly. -我就想这么说来着 -非常到位
[19:32] Bye, dean. 再见了 院长
[19:33] – Bye-bye. – Bye, dean. -拜拜 -拜拜 院长
[19:38] Knowledge is a party. 知识就是欢乐啊
[19:40] Once again, I help fix everyone’s problems 我再一次解决了别人的问题
[19:43] only to go home alone. 却独自一人落寞地回家
[19:46] Who says you have to be alone? 谁说你是一个人
[19:51] Jeffrey. 杰夫瑞
废柴联盟

文章导航

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号