Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴联盟(Community)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 废柴联盟(Community)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] Shirley, did you ever date Roger Ebert? 雪瑞 你和罗杰·埃伯特约过会吗
[00:05] – Excuse me? – Nothing. -你说什么 -没事
[00:08] Britta, did you ever take pictures of your feet 布雷塔 你有没有拍过自己的脚
[00:09] and post them on the internet for money? 然后传到网上来赚钱
[00:10] Sha-ha! No. 切 木有
[00:13] Guys, this history final is going to be killer. 同学们 这次历史课期末考试会很难
[00:15] We have to study. 我们得好好学
[00:16] It’s no fair professor Cornwallis 康沃利斯教授又变得这么死板
[00:18] turned all hard-assed again. 真不公平
[00:19] Lucky Pierce. 皮尔斯真走运
[00:20] Donating his kidney to Gilbert to get out of it. 捐了个肾给吉尔伯特 然后就脱离苦海了
[00:22] I never thought he’d be that generous. 我从没想过他会那么大方
[00:25] Although, he did seem disappointed 不过 他似乎挺失望
[00:26] that the operation didn’t involve sleeping with a Russian woman, 因为手术不包括上俄罗斯妹子
[00:28] then waking up in a bathtub full of ice. 醒来后躺在满是冰块的浴缸里
[00:30] Guys! 同学们
[00:30] History! 历史
[00:31] I am studying history. 我在学习历史
[00:32] I’m studying our history. 我在学习我们的历史
[00:33] – Abed! – Nobody bite. -阿布蒂 -都闭嘴
[00:36] We agreed no biting. 我们说好了不准闲聊
[00:37] But, Jeff, it’s a graduation gift. 但是 杰夫 这可是毕业礼物
[00:38] You see, on the surface we seem like just a group of people 表面上我们只是一群有着不同人生背景
[00:40] from diverse backgrounds who have become unlikely friends. 不太可能成为朋友的人
[00:42] But according to my research, 但根据我的研究
[00:44] our paths have crossed many times. 我们有过很多交集
[00:46] We were destined to meet. 我们注定要遇见彼此
[00:47] Like a team of superheroes. 就像是超级英雄大组队
[00:49] This is our origin story. 而这就是我们的缘起故事
[00:51] And here…We…Go. 又…来…了
[00:53] Abed, we don’t have origin stories. 阿布蒂 我们没有什么缘起故事
[00:55] We have lives. 我们有正经日子过
[00:56] Well, at least… 至少
[01:00] Yep, just me. 就我一个人有
[01:02] So you’re saying we’re all connected 所以你是说我们之间的联系
[01:04] like the classic french film trilogy 就像经典的法国电影三部曲
[01:05] Bleu, Blanc, Rouge? 《蓝》《白》《红》一样吗
[01:07] No, like something more accessible. 不 比那个更容易
[01:08] Like Unbreakable. 就像《惊心动魄》
[01:10] Abed, I know it’s disappointing to you, 阿布蒂 我知道这会让你失望
[01:12] but we’re not superheroes. 但我们都不是超级英雄
[01:13] This is the real world, not some comic book adventure. 这是现实世界 而不是某本漫画书里的冒险
[01:16] I’ve done it. I’ve infiltrated the school. 我做到了 我已经成功渗入了学校
[01:19] I’ve learned its secrets. 我发现了其中的秘密
[01:21] I’ve gained everyone’s trust. 我取得了所有人的信任
[01:23] And now, on the anniversary of my empire’s destruction, 现在 在我帝国覆灭一周年之际
[01:26] Vengeance will be mine. 静待我的逆袭吧
[01:27] No, vengeance will be ours. 不 是我俩的逆袭
[01:31] Okay, can you stop that? It really creeps me out. 你能别这样了吗 吓死人了
[01:35] I’m sorry. Just really love this thing. 抱歉 只是我真的很喜欢这玩意
[01:37] Skymall. 天猫
[02:07] I’ve been doing exhaustive research 我一直努力调查清楚
[02:08] into origin of our lives. 我们各自人生的缘起
[02:09] Once I find the last one or two missing pieces, 只要找到最后一两块遗失的碎片
[02:10] I’ll have conclusive proof that we were all destined to meet. 我就有证据证明 我们注定要遇见彼此
[02:14] This is how we’re all connected. 这是我们怎样和彼此产生联系的
[02:15] I call it the crazy quilt of destiny 我称之为“命运碎片拼图”
[02:16] mainly because the loom of fate was already taken. 主要是因为”命运织布机”已经被用过了
[02:18] Really? 嘛
[02:19] Look.I don’t care what tricks or nonsense you have 听着 我不管你剪贴簿里有什么花样
[02:21] in your scrapbook, Martha Stewart, 或鬼东西 玛莎·斯图尔特[美国富商]
[02:23] But there’s no way you’re gonna get me to believe 但你绝不可能让我相信
[02:24] there’s some outside force controlling my destiny. 会有某股外力控制着我的命运
[02:27] And I think you used that particular phrasing 我觉得你用那种独特的措辞
[02:29] because I know you’ve seen Star Wars. 是因为我知道你看过《星球大战》
[02:31] Everybody’s seen Star Wars. 大家都看过《星球大战》
[02:33] Yes, but you first saw it when it was re-released in 1982 没错 但你第一次看是在1982年
[02:35] at the Greendale Palladium at 4:15 in the afternoon. 下午4点15在格林德尔女神影院的重播
[02:37] And it was the best time you ever had with your father. 那是你和你爸度过的最美好的时光
[02:39] How did you know that? 你是怎么知道的
[02:41] You keep this ticket stub in your wallet. 你在钱包里留着这张票根
[02:42] Abed, you can’t… 阿布蒂 你不可以
[02:44] Give it back! 快还我
[02:46] Our story begins in the distant mists of a lost era: 我们的故事发生在迷失时代的遥远迷雾中
[02:49] 2008. 2008年
[02:54] I know you’re all wondering how I do it. 我知道你们都想知道我是怎么做到的
[02:56] How do I balance straight As, extracurriculars, 我是怎样做到三好学生 课外活动
[02:59] and Israeli folk dancing every Friday night? 每周五晚的以色列民族舞
[03:03] It’s a simple matter of organization, 这不过是简单的组织能力
[03:08] dedication, and… 奉献和
[03:19] and we’re back! 继续来
[03:20] Then I drink your milkshake. 那我就喝你的奶昔
[03:23] Ah, that will never get old. 这句话永不过时
[03:26] You guys gotta see my Juno. 记得去看我在朱诺网的个人主页
[03:28] Hey, Troy. 你好 特洛伊
[03:29] So I heard you weren’t doing that great in Algebra, 我听说你代数没考好
[03:32] and you know, if you need a tutor for math, 如果你想找人辅导数学
[03:35] I’d be happy to help. 我很乐意帮忙
[03:36] I’m being recruited by colleges to play football. 已经有大学录我去打橄榄球了
[03:38] I don’t have time for math. 我没空学数学
[03:40] The only thing that matters to me are statistics. 对我来说 只有统计数据才有意义
[03:43] That’s also a type of math. 那也算数学的一种
[03:46] But we already knew I went to high school with Troy, 但我们都知道我和特洛伊读同一所高中
[03:49] and it’s not like he even remembered I existed. 但他对我根本没印象
[03:51] Yeah, I don’t remember her at all. 对 我完全不记得她
[03:53] We should probably drop this. 我们还是换个话题吧
[03:54] Wait, where’s Pierce on this chart? 等等 皮尔斯在表上的什么地方
[03:55] His contribution to the group has already been noted. 他对学习小组的贡献已经为人所知
[03:57] Pierce Hawthorne. Fixture at Greendale. Unavoidable. 皮尔斯·霍桑 格林德尔NPC 避无可避
[04:00] – Hey, is that a sad face? – I wouldn’t know. -这是个哭脸吗 -我不知道
[04:02] You have to look deeper. Here. Take this, for example. 你得继续看 给 比如这个
[04:04] It’s a receipt I found in the back 这是我在感恩节时
[04:05] of Shirley’s sock drawer on Thanksgiving. 在雪瑞放袜子的抽屉后面发现的收据
[04:06] You went in my bedroom for some comic book thing? 你为了漫画书什么的还进过我房间
[04:08] Oh, no, my feet were cold. Ah, here. 不 当时是我脚太冷 给
[04:11] You should probably wash those. 你最好把它们洗洗
[04:12] Discovering the receipt was dumb luck, 发现收据纯属运气
[04:13] but it proves that we were at the mall 但这证明我们同一天
[04:15] on the exact same day. 都去过商场
[04:17] Shirley, do remember what you bought for $54 雪瑞 你还记得你在爱情小屋
[04:18] at the love hut? 花了54刀吗
[04:19] What? Hmm? No. 什么 不记得
[04:22] So excited about tonight, honey. 我对今晚很兴奋 亲爱的
[04:24] Uh-huh. It’s been too long 对 我们好久没有
[04:26] since we had adult time without the kids. 抛下孩子 自己享受成人时光了
[04:31] Well, I may have an anniversary surprise for you too. 我也给你准备了一份周年纪念惊喜
[04:34] Well, I’m in public, but, uh… 我在公共场合 不过
[04:36] You know you gonna get it, right? 你懂的吧
[04:37] You gonna get it! 你懂的
[04:43] So we were at the mall on the same day. 这么说我们那天都在商场
[04:45] Unbreakable. 《惊心动魄》
[04:48] Mail call. 送信了
[04:50] That’s all right. Won’t be needing it today. 没关系的 今天不用了
[04:52] But Kevin always takes the mail. 但每次都是凯文送信
[04:54] Well, today’s mail’s kind of important. 今天的信件很重要
[04:56] It’s the day that I send in Greendale’s lease renewal. 今天是我递交格林德尔续租文件的日子
[04:59] Lease re-new-al? 续租
[05:01] It’s a critical document. 是很重要的文件
[05:02] See, Greendale sublets our land from the Arapaho nation. 格林德尔是阿拉巴霍族转租过来的
[05:05] Miss a renewal and faster than you can say “Wounded knee,” 要是忘记续租 一眨眼
[05:08] we turn into a casino and midsize concert venue. 我们这里就要变成赌场或者中型音乐厅了
[05:12] So you only trust me with busywork? 所以你认为我只能发发琐碎邮件咯
[05:15] Oh, no, that’s not… 不是 我不是这个意思
[05:18] Kevin, ah… 凯文
[05:20] I cannot resist those puppy dog eyes. 这种可怜兮兮的眼神让我如何招架
[05:23] Here. 给
[05:24] Ah! Now, I have time to hit the seamstress. 正好腾出空去女装店逛逛
[05:31] Guess all I have to say is “Ladies and gentlemen, 既然这样 女士们先生们
[05:34] Greendale Resort and Casino presents Steve Winwood.” 格林德尔赌场度假村恭请史蒂夫·温伍德上场
[05:38] Okay, I just need to find the one last smoking gun, 好的 就差最后一环
[05:40] and I think this might be it. 马上就完工了
[05:41] I found it in a copy of the Greendale Communist Worker. 我从一份《格林德尔共产工人报》上剪下来的
[05:44] Look familiar? 眼熟吗
[05:45] Oh, my God. 我的天
[05:47] This is me and my anarchist collective at the courthouse. 这是我跟我的无政府主义精英们在法庭里
[05:50] We called ourselves the an-her-chists. 当时我们自称无政府娘子军
[05:54] Did you guys know that Jeff’s in that photo? 你们有没有发现杰夫也在照片里
[05:55] What! 什么
[05:57] Jeff. My man. 杰夫 好小子
[05:59] Congrats on getting your case thrown out. 恭喜你搞定案件
[06:00] Your argument was a masterpiece. 辩词太有风范了
[06:02] I mean, it was definitely creative. 很有创意
[06:04] Creative? 才这个评价
[06:05] He convinced a judge to forgive five years back taxes 他居然让法官相信你黑灯瞎火
[06:07] by getting him to agree 下体猛蹭国旗
[06:09] that you humping an American flag to back in black 不是跳脱衣舞而是搞什么非盈利表演
[06:11] was not stripping 就这样
[06:12] but actually not-for-profit performance art. 你五年没交税的事就一笔勾销了
[06:17] Blew me away. 我折服了
[06:18] Come on, let’s go! 快 跟上
[06:19] Thank you. 谢谢你
[06:20] Thank you for defending a woman’s right 感谢你代表女人辩出心声
[06:22] to use her body however she chooses. 女人的身体自己做主
[06:24] I can honestly say that right is very important to me. 说实话 你们这项权利对我很重要
[06:29] Excuse me, Mr. Winger, can we get a… 不好意思 翁格先生 能跟我们说
[06:30] – You’re a hero. – Hi. -你真是英雄 -你好
[06:33] Guys! 伙计们
[06:34] We have got to capitalize on this momentum. 一定要铭记这一刻
[06:36] It is time an-her-chists finally takes a stand 现在我们无政府娘子军
[06:38] on animals rights. 该向动物权益进发了
[06:40] There is a medical lab in an office building nearby. 这附近一栋办公楼里有个医学实验室
[06:43] Next week, I say we break in there… 要我说咱们下周就闯进去
[06:44] Actually, we were thinking this is our last hurrah. 其实吧 我们干过这票就想金盆洗手了
[06:46] But this was our first hurrah. 可这才是第一票而已
[06:48] – We’re just getting going. – Britta, we’re done. -才刚起步 -布雷塔 我们玩够了
[06:50] I had a hamburger the other day, 我前两天吃了一个汉堡
[06:52] and suddenly I’m not cold all the time. 突然就感到周身不那么冷冰冰了
[06:53] Fine. Go. I don’t need you. 行 走吧 没你们我照干
[06:58] What’s an anarchist to do without her organization? 无政府主义者没了组织还能干啥啊
[07:03] Jeffrey, how could you? 杰夫瑞 你怎么能这样
[07:05] Well, I was a really good lawyer. 谁让我口才好呢
[07:07] Mysti is the stripper that Andre cheated on me with, 咪咪就是那个跟安德烈搞婚外情的脱衣舞女
[07:09] and you defended her. 你居然给她辩护
[07:12] Shirley, I… 雪瑞 我
[07:13] If you hadn’t gotten that homewrecker off, 要不是你把那个小三救出来
[07:15] Andre never would’ve met her. 安德烈也不会碰到她
[07:18] Jeff ends Shirley’s marriage. 杰夫终结了雪瑞的婚姻
[07:20] See? I told you we were always destined to meet. 你们看 我就说是我们命运中注定相聚
[07:25] I knew Shirley and Jeff went to the same restaurant, 我只知道雪瑞和杰夫去过同一家餐厅
[07:27] but I had no idea their paths crossed again, 没想到你们还另有交锋
[07:28] This is good. This is really great. 不错 很有意思
[07:30] We’re really filling in some plot holes here. 这缺的一环又连上了
[07:31] This is good stuff. It’s really good. 很好 太好了
[07:33] Have I missed something? 怎么了
[07:34] These aren’t plot holes, Abed. This is my life. 什么少一环多一环 你在说的是我的人生
[07:36] But this kinda connection 但就是这一环一环
[07:37] only makes our origin story more compelling. 更说明我们的缘分不浅
[07:39] Like how awesome it is 多有意思啊
[07:40] when uncle Ben is murdered in Spider-man. 就像《蜘蛛侠》里本叔叔被杀掉那个桥段
[07:41] My marriage almost ended. 我的婚姻差点终结
[07:43] If it weren’t for Jeff, 要不是杰夫
[07:44] that jezebel would’ve been in jail 那个荡妇就应该在坐牢
[07:45] instead of between my Laura Ashley sheets. 而不是在我的罗兰爱思床单上打滚
[07:47] Hey, this is not my fault. 这关我什么事
[07:49] And by the way, the case didn’t work out too great for me either. 再说了 那个案子也害我不浅
[07:52] It was supposed to make my career, 本来应该让我的事业更上一层楼
[07:54] but it put a target on my back. 结果却搞得我遭人暗算
[08:00] Michael Phelps, really? 迈克尔·菲尔普斯 真的假的
[08:02] And it doesn’t affect his breathing? 都不会影响他换气吗
[08:03] Nope. 不会
[08:04] Mysti, can I talk to Jeff for a moment? 咪咪 我跟杰夫单独聊一下
[08:07] I will go, uh, powder my nose. 那我就去 上个厕所[又有吸粉的意思]
[08:11] For real. 真的是上厕所
[08:14] Listen. 是这样
[08:15] There’s this rumor going around the firm 事务所里出了一点谣言
[08:17] that you never received an undergraduate degree. 说你没有本科学位证
[08:19] – That’s ridiculous. – I know. -开什么玩笑 -我知道
[08:21] I mean, some jag is obviously jealous of your rising star. 很显然是有人嫉妒你这颗新星了
[08:25] But the fact is, until this is settled, 不过这件事情搞清楚以前
[08:26] the bar isn’t gonna let you practice. 恐怕你不能执业了
[08:32] So you got caught in your own lie? 你自己编的瞎话被人拆穿了
[08:34] I almost lost my family. 跟我差点破裂的家庭相比
[08:35] How does your little tragedy even compare? 这有什么可比性吗
[08:37] Because I had to go to school here. 关键是害得我要来这念书
[08:39] Abed, do not write that down. 阿布蒂 不许记下来
[08:41] It’s not like I made Andre cheat. 又不是我让安德烈去偷腥的
[08:43] Well, I happen to think it’s cool that we’re all connected, 我觉得大家互相有牵连挺好的
[08:45] even if some of it’s in bad ways. 就算有时候牵扯得不那么愉快
[08:47] I mean, I’m finally willing to forgive Annie 你看我连安妮毁掉我的高中生活
[08:49] for ruining high school. 这种事我也放下了
[08:50] Wait, I ruined your time in high school? 什么 我毁了你的高中生活
[08:53] Yeah, you did. 千真万确
[08:57] – You guys doing keg stands? – Yeah! -你们是在倒灌金汤吗 -对
[08:59] Anyone can do a keg stand. 那玩意儿是个人都会
[09:01] I’m gonna do a keg flip. 我来个筋斗灌金汤
[09:03] Hey, everybody, look at this. 大家都看着哈
[09:12] My football knee! Why! 我踢球的膝盖哟 为什么
[09:15] Can I have some corn nuts? 给来点爆米花呗
[09:15] Wah! No! Nooooo! 不要哇 不要
[09:22] That had nothing to do with me. 那跟我有什么关系
[09:23] And you already admitted that you faked that injury 而且你自己也承认了是假摔
[09:25] because you couldn’t take the pressure Of those football recruiters. 因为你承受不了橄榄球特招的压力
[09:28] I faked my injury because of what you said to me. 是因为你一席话我才假摔的
[09:30] Because of what I said? 因为我的一席话
[09:32] You didn’t even remember that I went to school with you. 你都不记得有我这个同学
[09:34] I may have lied about that too. 那句是假话
[09:40] Hey, guys, it’s time to do senior class superlatives! 伙计们 毕业班颁奖礼开始了
[09:45] Okay, the first award is “Most handsome.” 第一个奖项是 最帅奖
[09:48] And the winner is… 得主是
[09:50] Troy Barnes. 特洛伊·巴恩斯
[09:52] Of course it is. 猜也是
[09:53] “Most popular.” 最受欢迎奖
[09:55] Troy Barnes. 特洛伊·巴恩斯
[09:56] No! You guys are awesome. 别这样 你们太好了
[09:59] “Best Smile.” “最佳微笑”
[10:02] Ha ha, gotta keep ’em white. 牙白微笑才美
[10:03] “Best Moves.” “Best practical joker.” “最佳舞姿” “最佳整蛊专家”
[10:07] “Coolest Locker.” “最酷储物柜”
[10:08] And now, the last award of the night. 现在 颁发今晚最后一个奖项
[10:11] “Most Likely to Succeed.” “最有可能成功奖”
[10:13] Okay, this has to go to me, 这奖肯定是我的
[10:15] Because I am most likely to succeed. 因为我最有可能成功
[10:17] It’s just a fact. You guys know. 这是个事实 这人人都知道
[10:18] And the winner is… 得奖者是
[10:21] Troy Barnes. 特洛伊·巴恩斯
[10:27] You have got to be kidding me! 没搞错吧
[10:29] Troy Barnes, most likely to succeed? 特洛伊·巴恩斯 最有可能成功
[10:32] I’m the damn valedictorian and head of student council 我是年级第一名 学生会主席
[10:36] and president of campus crusade for Christ. 学园传道会主席
[10:38] And I’m Jewish! 我还是犹太人
[10:40] And you are just some mindless robot. 你不过是无脑的机器人
[10:43] You just go wherever they tell you to run. 人家告诉你往哪你就往哪跑
[10:47] I’m sorry. 抱歉
[10:49] Do you go to my school? 你在我的学校上学吗
[11:01] Pop! Pop! 噼里啪啦砰
[11:04] Your words cut me more than hundreds of 你中伤了我 伤害程度比
[11:06] non-tempered glass shards could. 成百上千的非钢化玻璃碎片还深
[11:08] I had six different reconstructive surgeries. 我做了六次整容手术
[11:12] I went through withdrawal. 我经历了退学
[11:14] I had to smile when I didn’t feel like smiling. 不想笑的时候我得挤出笑容
[11:17] That hurts my face. 笑得脸疼
[11:18] Can we all just stop dredging up the past? 我们能别关联过去了吗
[11:20] The only thing your fate web thing does 你的命运网只做了一件事
[11:22] is point out how fragile our happiness is. 那就是指出我们的快乐有多脆弱
[11:25] If only Jeff hadn’t defended that woman, 如果杰夫没有为那女人辩护
[11:27] if only Andre hadn’t met her after I left the restaurant, 如果安德烈没有在我离开餐馆后去见她
[11:29] if only I didn’t have to pick up my kids at the mall, I… 如果我没去商场接孩子们
[11:31] Wait. 等等
[11:32] When? Which mall? 什么时候 哪家商场
[11:38] Oh, my God. 老天
[11:40] Oh, my God. 天啊
[11:45] What movie you guys gonna see? 你们要看哪部电影
[11:46] The Phantom Menace. It’s kind of old. 《星战前传1:魅影危机》 老片子
[11:48] And why do you wanna see it? 你们为什么想看这部
[11:49] Because we like Star Wars. 因为我们喜欢《星球大战》
[11:51] Okay, if you like Star Wars, 如果你们喜欢《星球大战》
[11:52] why do you wanna murder it and urinate on its grave? 为什么会想杀死它 然后在它坟墓上尿尿呢
[11:55] The prequels are terrible. 前传非常坑爹
[11:55] I mean, seriously, wouldn’t Chewbacca, at some point, 我是说 难道楚巴卡不会演着演着
[11:57] go, “Hey, Yoda, I know that guy”? 冒出一句”尤达 我认识那家伙”吗
[11:59] He has double light sabers. 他拿着双光剑
[12:01] That’s stupid. You’re both stupid. 太蠢了 你们太蠢了
[12:02] Well, why are you here to see the movie? 那你为什么要看这部电影呢
[12:04] I’m not. 我不看
[12:05] I go wherever it plays to warn people. 我四处在放映这片的地方警告别人
[12:08] You’ve been warned. 我警告过你们了
[12:12] Stranger said what to him? 陌生人跟他说了什么
[12:15] Okay, fine. I’ll come get you. 好 我过去接你们
[12:18] I’m sorry, baby, I’ll be back as soon as I can. 抱歉 宝贝 我去去就回
[12:20] Okay, just stand there, okay? 站在那 别动
[12:24] This can’t be. 不可能
[12:26] I don’t see why I have to go to a therapist. 我搞不懂我为什么要看心理医生
[12:27] Because after that woman chewed them out for three hours, 因为在那女人跟影院抱怨了三个小时后
[12:30] the theater got a restraining order against you. 影院对你申请了禁令
[12:33] Yalla. 进来吧
[12:36] Hey, doc. By the way, 医生 顺便说一句
[12:37] Someone just stole your prescription pad. 有人把你的处方本偷走了
[12:42] I’m trying to liberate you! 我是想解放你
[12:47] You’re the crazy man at the mall! 你是商场的疯子
[12:49] You’re the one who got me busted for drugs! 我吸毒被捕都是因为你
[12:52] You were out there somewhere and you weren’t looking for me? 你跟他们各自交集居然都没来找我
[12:55] In fairness, Annie, 公平地讲 安妮
[12:56] running through a glass door might’ve been the drug tip-off. 撞碎玻璃门 就是变相表明自己吸毒了
[12:59] All this time, I wondered what it was 长久以来 我都在想
[13:00] that brought our group together. 是什么使我们凑到一起
[13:02] But I forgot one thing all heroes need. 但是我忘了所有英雄都需要的东西
[13:04] They need an enemy. 他们需要一个敌人
[13:05] Batman has the Joker, 蝙蝠侠有小丑
[13:06] The Justice League has the Legion of Doom, 正义联盟有末日军团
[13:08] and this study group… has me. 这个学习小组 有我
[13:12] I’m the supervillain. Why didn’t I see it before? 我是超级反派 我怎么就没看出来呢
[13:14] I’m emotionless, logical, smarter than everybody else. 我无情无义 极度理性 比所有人都聪明
[13:16] I tried sawing off Jeff’s arm. 我试过锯掉杰夫的胳膊
[13:18] Why do you keep saying that? 你怎么总这么说
[13:20] I should go. It’s not safe to be around me. 我得走了 跟我待在一起不安全
[13:21] I’m just as bad. 我也是坏人
[13:22] I couldn’t handle the monkey, 我搞不定猴子
[13:24] so I traded it in for a glaucoma brownie, 于是拿它换了大麻饼干
[13:26] even though I knew if it bit someone, 尽管我知道如果它咬了人
[13:28] it would make them a teensy bit psychotic. 会使人变得疯狂
[13:31] Britta’s right. 布雷塔说的对
[13:32] We’ve all made some bad decisions. 我们都干过错事
[13:34] And if you really wanna know who the villain is here, 如果你真想知道坏人是谁
[13:37] it’s me. 其实是我
[13:43] Yeesh, I didn’t think it was possible 老天 我以为你身上不可能
[13:45] to put more glitter on. 涂上更多的亮片了
[13:46] It’s coming off of you like Pig-pen. 还不断从你身上往下掉 跟”小乒乓”似的
[13:48] Well, some people seem to like it. 闪闪惹人爱啦
[13:50] This married guy just gave me his phone number. 那个有妇之夫刚刚把电话号码给我了
[13:53] Can you believe his wife left him on their anniversary? 他妻子在结婚周年纪念日那天抛弃了他哦
[13:56] You gonna call him? 你会联系他吗
[13:56] I mean, he did just win a bunch of money. 他刚赢了一笔钱
[13:58] I don’t know though. 我不知道
[13:59] You don’t know what? You’re not married. 你不知道 你又没结婚
[14:01] You gotta grab what you want in this life. 生活嘛 想要什么就去拿
[14:02] That’s the way it works. 这样才行
[14:05] Someone just took something important from me. 有人刚刚夺走了我最重要的东西
[14:07] And you know what? 你知道吗
[14:09] I admire him for it. 我敬佩他
[14:11] All right, I mean, I guess I’ll go talk to him. 好吧 我去跟他聊聊
[14:13] You do that. And I’m gonna go get 去吧 我要去喝醉一场
[14:15] “Crap On Other People’s Lawns” drunk. 醉到”在别人草坪上便便”那种程度
[14:17] To a memorable evening for both of us. 以此纪念你我这难忘的夜晚
[14:23] Maybe you coincidentally affected some of us. 也许你恰巧影响了我们
[14:25] But I actively endorsed pain. 但是我启动了痛苦的齿轮
[14:28] I was the bad guy, and… 我才是那个坏人 而
[14:31] I’d like to think I’m not that guy anymore. 但我想我现在已经洗心革面了
[14:34] Also, and I hate to bring this up, 我还有一件不堪回首的记忆
[14:37] you did once make me pee myself. 你有次让我尿裤子了
[14:39] Well, I guess we’re even then. 我们扯平了
[14:42] I might finish studying at home. 我回家学习去了
[14:53] Just ten minutes ago, 十分钟前
[14:54] I would’ve been so excited about that peeing thing. 我会为尿裤子那事激动万分的
[15:11] I want to make a prequel, and I ruined for everyone. 我想拍部前传 结果把大家都惹生气了
[15:14] I guess it could happen to anyone. 我想这事可能发生在任何人身上
[15:16] I should probably write George Lucas a note of apology. 我应该给乔治·卢卡斯写封道歉信
[15:18] Okay, let’s not get crazy. 没这么严重
[15:21] And you didn’t ruin anything. 你什么都没毁掉
[15:23] May I sit here? 我能坐这里吗
[15:26] Shirley, what are you doing here? 雪瑞 你来这干吗
[15:27] Oh, just wanted some yogurt. 想喝酸奶了
[15:30] And I do know you’re not that person anymore. 而且我也知道你早已洗心革面了
[15:33] Are you sure? ‘Cause I was awfully good at it. 你确定 因为我特擅长伪装
[15:36] Well, we all do bad things every now and again. 大家都是善恶双生嘛
[15:37] I mean, I put a stripper’s head through a jukebox. 我还把一个脱衣舞娘的脑袋摁到点唱机里了呢
[15:41] What are you guys doing here? 你们怎么在这儿
[15:46] I guess we all really wanted yogurt. 我想是大家都很想喝酸奶吧
[15:48] You know what’s weird? 知道最诡异的是什么吗
[15:50] This is where I first decided to go to Greendale. 我就是在这里决定要来格林德尔上学的
[15:52] Wait, really? 等下 真的吗
[15:54] This is where I was when I first decided to go to Greendale. 我也是在这里决定要来格林德尔上学的
[15:57] You’re kidding me. 开什么玩笑
[16:00] Senor Chang, I know you’re as disappointed as I am 昌先生 我知道您跟我一样
[16:03] in the caliber of students we have at Greendale. 对格林德尔的学生水准大失所望
[16:05] But the mall offers a whole new valuable demographic 但商场提供了一份全新的关于白天醒着的
[16:09] of people awake during the daytime. 顾客统计信息
[16:11] All right, I’ll pass flyers at Yogurtsburgh. 好吧 我去酸奶吧那边派传单
[16:13] Self-serve yogurt. 自助酸奶
[16:14] Those douses already know one marketable skill. 那些笨蛋已经掌握了一门销售技能了呢
[16:17] Okay, Ben… 好啦 本
[16:18] But it still has the tags on! 这标签还留着呢好吧
[16:20] So I lost the receipt. 不过是弄丢了收据
[16:21] It’s not like I even got to wear it, 又不是我自己要穿
[16:23] because my husband’s a tasteless man slut. 因为我丈夫是个没品的渣男
[16:26] What… hey, littering! 搞毛 喂 乱丢垃圾啊
[16:33] This better not awaken anything in me. 最好别唤醒我体内的某种冲动哦
[16:44] God, this day… 今天真是要命了
[16:46] I thought pushing that woman’s head through a jukebox 我以为把那女人的脑袋摁到点唱机里
[16:47] would make me feel better, but I’m just… 会让我感觉爽一点 其实我只是
[16:49] Out of $54… 没了54块钱
[16:51] and a marriage. 外加一个婚姻
[16:53] Crystal skull was aliens, 水晶头骨是外星人
[16:54] so it’s a pretty great film. 这电影真挺赞的
[17:01] 体育很烂? 头脑也残? 那就来格林德尔吧!
[17:03] You guys seen this? 你们看这个了没
[17:04] Guys, working the program with you has been so great. 伙计们 跟你们同在项目里共事真是太棒了
[17:08] I feel like I’m finally ready to get my life back on track. 我感觉我的人生终于重回正轨了
[17:13] Last chance. Just walk over there right now 最后一次机会 只要走过去
[17:15] and apologize to the theater manager. 跟电影院经理认个错
[17:18] Midichlorians. 迷地原虫
[17:20] Midichlorians! 迷地原虫
[17:22] Fine. 算你狠
[17:23] Then you’re not going to film school! 那就不许你去电影学院了
[17:27] Hi! Do you have any vegan froyo? 请问你们有素食冻酸奶吗
[17:29] Do you even know what froyo is? 你知道冻酸奶的定义吗
[17:31] Fine. Do you have a job application? 好吧 那你们招人不
[17:35] That weird guy hasn’t blinked once. 那个怪胎一次眼都没眨过
[17:38] Oh, yeah. 对哦
[17:41] What a dweeb. 真够白痴的
[17:43] Yeah, what a dweeb. 是啊 真够白痴的
[17:43] Oh, nice shot, man! 射得真准啊
[17:49] Hey, do you work at Greendale? 请问你是在格林德尔工作吗
[17:50] Work? That’s putting it charitably. 工作 别给它贴金了
[17:52] Greendale Community College is a total joke. 格林德尔社区大学真是彻底的笑话
[17:54] They’d give a degree to a monkey. 他们还给一只猴子颁发过学位呢
[17:57] Hey, does Ian Duncan still teach psychogy at Greendale? 尹恩·邓肯教授还在格林德尔教心理学吗
[18:01] – That drunken Limey? – That’s the one. -那个英国酒鬼 -就是他
[18:03] He’s got tenure. 他有终身教职
[18:04] Maybe getting my degree won’t be as hard as I thought. 也许拿学位没有我想的那么难
[18:09] Sir, what are you doing? 先生 您干吗呢
[18:12] Can we get some help out here? 能帮帮忙吗
[18:13] Some old guy broke the machine and is faking a heart attack. 有个老头把机器弄坏了 还假装心脏病发作
[18:19] Oh, wait. 等一下
[18:21] Ah, stupid. 白痴
[18:33] Cool, cool, cool. 酷酷酷
[18:34] Wait, so was that old guy really Pierce? 等下 所以那个老头真的是皮尔斯
[18:37] We’ll never know, because he’ll never ever remember. 无从得知 因为这种事他才不想记得呢
[18:41] What are the chances of all of us 我们这群人能够连续两次在同一时间
[18:42] ending up at the same place at the same time twice? 出现在同一地点 这种几率有多大啊
[18:45] Abed, it’s amazing. 阿布蒂 太神奇了
[18:46] I mean, yes, 2008 was the height 没错 2008年是微酸冻酸奶的
[18:48] of the slightly sour frozen yogurt craze, but… 一个销售高峰
[18:51] That still doesn’t explain it. 但这仍然无法解释
[18:52] Maybe we really were all meant to be together. 也许我们真的是注定命中相遇
[18:55] I’m not sure I understand it, but maybe we don’t have to. 我不敢确定是否真弄懂了 但也许不用懂
[19:00] What I do know is that the ways our paths crossed, 我觉得咱们大家走过的种种道路
[19:03] even when they were bad, all led us to this point. 包括那些糟糕的路 都引导着我们相聚
[19:08] And I wouldn’t have it any other way. 而且我对别的方式也没什么期待
[19:10] So what you’re saying 所以你的意思是说
[19:11] is that we’re all each other’s uncle Ben’s murder. 我们相互之间都是对方死于非命的本叔叔
[19:14] And we’re all spider-men. 我们都是蜘蛛侠
[19:16] Yeah. 对
[19:18] Let’s say I’m saying that. 就当我说的是这句话吧
[19:19] Mm, I think we know whose will this really is. 我觉得大家都知道这是谁的旨意吧
[19:24] Yeah, I think I do. 嗯 我觉得我知道
[19:26] I’ll be right back. 我马上回来
[19:32] Hello? 喂
[19:36] Hey, Abed. 阿布蒂
[19:40] Just doing some pilates. 我正练普拉提操呢
[19:42] – I was looking for you. – Wha…I… -我正在找你 -什么
[19:44] We discovered you’re the reason we all went to Greendale. 我们发现你才是大家来格林德尔的原因
[19:46] You linked all of our stories. 你连起了我们所有人的故事
[19:48] Like how Cosmic Cube assembled the avengers. 就像《宇宙魔方》召集复仇者一样
[19:50] That, and the 4-billion-dollar deal with Disney. 还有和迪士尼的40亿美元的合作
[19:53] Turns out you were always one of us. 结果表明你一直是我们其中的一员
[19:55] So I came to see if you wanted to get some frozen yogurt. 所以我过来问问你要不要喝点冻酸奶
[19:59] Really? 真的咩
[20:00] That’s… 真是
[20:03] That’s all I ever wanted. 这些我真是从来都没想到过
[20:07] But it’s too late. 但是太迟了
[20:09] Here’s another thing I realized. 我还意识到了另外一件事
[20:11] Because of you we got to reinvent ourselves at Greendale. 因为你 我们不得不在格林德尔重塑人生
[20:14] Everyone should have the same chance, don’t you think… 所有人的机会都是平等的 你觉得呢
[20:16] – Chang? – It’s not Chang. -昌 -我不是昌
[20:18] It’s Kevin. 我是凯文
[20:23] How long have you known? 你知道多久了
[20:24] Known what? 知道什么
[20:26] Only you know who you really are. 只有你自己知道自己是谁
[20:29] Also, you may have experimental monkey fever. 还有 你可能有试验性猴子狂热症
[20:32] You coming? 一起走吧
[20:38] Yeah. 好
[20:43] Actually, can we stop at the post office first? 我们能先去一下邮局吗
[20:45] I have something to mail for the dean. 我要帮院长寄几封信
[20:47] It’s confidential and I don’t wanna talk about it, 机密信息 我不想说太多
[20:49] so stop interrogating me. 不要问我
[20:55] I’m out. 我退出
[20:58] You’re too in to be out. 你陷得太深退不出了
[21:05] You want some refills? On me, huh? 还想再添杯吗 我请客
[21:07] Refills? You want some? 添杯哦 要吗
[21:07] 圆满大结局
[21:11] Time for plan “B”. 该实施B计划了
废柴联盟

文章导航

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号