Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴联盟(Community)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 废柴联盟(Community)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Something for the committee to put on their radar: Insurance. 委员会要加收保险费
[00:04] – What about it? – School needs some. -怎么了 -学校缺钱
[00:05] I can ask around on the street. 我可以帮忙站在街边吆喝
[00:07] What the hell? 我擦
[00:07] Too cool for street insurance? Must be nice. 不愿站街边吆喝么 真高贵冷艳
[00:10] My sister wants to know what I’m bringing 我姐问 在我孙子的生日派对上
[00:12] to my grandson’s birthday party. 我会送什么生日礼物
[00:13] I’m sensing an emergency collage situation. 我预感我们要赶紧制作一幅拼贴画
[00:16] No, I wasn’t invited. 我没被邀请
[00:18] My son had a kid three years ago. 三年前我儿子有了孩子
[00:20] I barely get to see him on major holidays. 就算是节假日 我都见不到他
[00:22] I mean, who in the hell does he think he is? 他特么地以为他算老几啊
[00:25] You saw your son at his wedding. 你不是参加了他的婚礼吗
[00:26] No, that’s Furio. That’s my gay son. 那是弗里奥 我的基佬儿子
[00:28] Him I get. Hank’s a knob. 他我懂 但汉克是个傻木头
[00:29] He doesn’t have any hobbies or interests. 他没有任何兴趣爱好
[00:31] All he does is play that, what do you call that crap. 他只会玩那个傻叉游戏
[00:34] With the dungeons and the dragons? 什么地下城 什么龙的
[00:35] – Dungeons & Dragons? – That’s the crap. -龙与地下城 -对 就它
[00:37] I know that game. 我知道这个游戏
[00:38] We play Dungeons & Dragons. 我们玩过啊
[00:40] Guys, let’s play D&D to help Hickey reconnect with his son! 我们再玩一次 帮汉基修复与儿子的关系
[00:45] Was everyone’s takeaway from last time 上次的经历不是告诉我们
[00:47] that we can use D&D to reprogram brains? 这个游戏能改变大脑吗
[00:49] Nobody feels that we almost caused a suicide? 大家没意识到有人差点自杀吗
[00:50] We prevented one. 我们是救人一命吧
[00:52] Fa…bulous Neil felt like a nobody, 肥…非常优秀的尼尔很自卑
[00:55] And thanks to us, he’s still out there, 多亏了我们 他坚持到现在
[00:57] Doing this and that in the background. 勤勤恳恳地扮演人肉背景
[00:59] A satisfying sequel is difficult to pull off. 令人叫座的续集很难拍
[01:01] Many geniuses have defeated themselves through hubris, 许多自以为是的天才都失败了
[01:03] Making this a chance to prove 因此 这是个机会
[01:04] That I’m better than all of them. I’m in. 证明我比他们更出色 我加入
[01:05] All in favor of a game of Dungeons & Dragons 大家都赞成一起玩「龙与地下城」
[01:08] to reunite hickey and his son tomorrow night? 来帮助汉基与儿子和好 明晚好不好
[01:11] Aye! 赞成
[01:12] Well, okay. 好吧
[01:14] It’s short notice, but, uh, 虽说是临时通知
[01:15] I think it’ll be good for me. 我应该也能来哦
[01:30] So, dad, I’m just curious. 老爸 我只是有点好奇
[01:32] Um, what is it about Dungeons & Dragons 是什么原因促使花甲之年的你
[01:34] That suddenly leapt out at you at age 60? 突然开始玩「龙与地下城」
[01:37] Um…dungeons. It’d be the dungeons. 因为…地下城 感觉挺不错
[01:41] Let’s begin. 我们开始吧
[01:42] A blood-orange sunrise crests the peaks of rage mountain, 血红色的太阳从崇山峻岭中升起
[01:45] as the eight of you arrive at the troubled realm of Galindor. 汝等八人抵达了动乱的加林多王国
[01:48] Ahead to the north, a bridged ravine. 北面 有桥横跨峡谷之上
[01:50] Beyond that, a mysterious black tower 穿过峡谷 有一座神秘的黑暗之塔
[01:52] where, rumor has it, an evil Necromancer dwells. 传说那里住着邪恶的亡灵法师
[01:56] Your goal: 你们的目标是
[01:57] Reach to the top of the tower and destroy the Necromancer, 登上高塔 杀死亡灵法师
[01:59] freeing the realm from his evil magic. 从他的魔爪中拯救这个王国
[02:01] Oh, that’s just what I love about role-playing games, 这可真是角色扮演游戏的乐趣所在
[02:04] Is being told exactly what to do. 什么都必须按部就班
[02:07] Me too. 我也觉得
[02:08] You should introduce yourselves. 你要自我介绍
[02:09] I am… 我是…
[02:11] Oh, boy. Joseph Gordon Diehard. 我去 约瑟夫·戈登·虎胆龙威
[02:13] Really. 你当真
[02:14] Son of Sir Riggs Diehard. 里格斯·虎胆龙威爵士的儿子
[02:16] Well, I’m Sir Riggs Diehard, 我是里格斯·虎胆龙威爵士
[02:18] So I guess I’m your dad in the game too. 看来在游戏中 我还是你爹
[02:20] – Oh, my God, so cool. – Oh, it’s nice. -这么巧 太好了 -好棒
[02:22] – Isn’t that weird? – Oh, boy. -这就是缘分 -天呐
[02:24] Guys, I don’t suppose that this is some sort 我说 这不会是那种所谓的
[02:26] of contrived paint-by-numbers adventure 刻意人为的「冒险游戏」吧
[02:28] that’s designed to force an emotional bond 其真实目的是为了强迫我
[02:31] between me and my emotionally stunted father, is it? 和不通人情的父亲恢复父子关系
[02:34] – No way, Jose. – We wouldn’t do that to you. -当然不是 -我们才不会这样
[02:36] – Man. – What? -怎么会 -就是
[02:37] I got an idea. 我有个主意
[02:38] Why don’t we just sort of reshuffle these… 为何不打乱这个安排
[02:40] and just redistribute them… 然后重新分配角色
[02:42] – No, I don’t… – And just mix ’em up a bit. -不…-要把次序打乱
[02:43] Is this right, Abed? Should we… 这样好吗 阿布蒂 我们要…
[02:45] And here we go. 游戏重新开始
[02:46] Hello, everyone. 大家好
[02:48] I am Tristram Steelheart. 我是特里斯坦·钢铁之心
[02:50] I’m a holy Cleric with a mace 我是个手拿权杖的牧师
[02:52] and a dumb name. 而且我的名字很土
[02:54] I’m Tiny Nuggins, a, uh, a thief, 我是小纳金斯 是窃贼
[02:57] and the rest is gibberish. 下面的乱码我看不懂
[02:59] Greetings, I am Fibrosis the Ranger. 各位好 我是游侠「纤维瘤」
[03:03] I’m Crouton, the half-orc druid. 我叫面包丁 是个半兽人德鲁伊
[03:06] Druid? Oh, Crouton. 德鲁伊 上帝保佑面包丁
[03:07] Hector the Well-endowed? Again? 我怎么又是一柱擎天赫克托
[03:09] You think that’s a weird coincidence? 你的巧合还不够诡异呢
[03:11] I’m a Troll named Dingleberry. 我是个名叫「小粪球」的巨魔
[03:13] That’s my mom’s nickname for me. 从小我妈就这么叫我
[03:15] Well, I’m who Hickey was, Sir Riggs Diehard. 我是汉基的角色 里格斯·虎胆龙威爵士
[03:18] I am Joseph Gordon, 我正是约瑟夫·戈登
[03:20] son of Riggs. 里格斯之子
[03:23] I protect the Blade of Diehard, 我守护「虎胆龙威之剑」
[03:26] a family sword whose power knows no equal. 威力无穷的祖传宝剑
[03:29] In our clan, the leader carries the hilt, 在我们族中 首领持剑柄
[03:31] his eldest heir, the blade, 其长子持剑刃
[03:33] for we believe man’s greatest weapon against evil 因为我们相信 对抗邪恶的最强武器
[03:36] is the bond bet… 就是情感纽…
[03:38] is the bond between a father and son. 就是父子之情
[03:44] What would you guys like to do? 你们打算如何行动
[03:46] We should cross the bridge 我们要穿过吊桥
[03:47] And head for the black tower. 向黑暗之塔进发
[03:49] – Huzzah? Huzzah? – Huzzah. -好不 好不 -好耶
[03:51] Yeah, I don’t know if I’m gonna head across the bridge, actually. 其实 我不确定是否要过桥
[03:53] I mean, what else is out there? 我还不知道别的地方有什么
[03:55] What’s south or east or west? 南方 东方 西方有些什么呢
[03:57] How about it, Aziz? 你觉得怎样 阿齐兹
[03:58] If I walk too far south, 要是我朝南面走得太多
[03:59] Do I fall off your graph paper there? 我会从你的「地图」上掉下去么
[04:01] You can head south. 你可以向南走
[04:02] I’ve generated some details about the surrounding area. 我为周边地区设计了一些细节
[04:06] You know, for God’s sakes, Hank, 拜托 汉克
[04:07] it’s been five seconds. 这才开始了五秒钟
[04:09] Can you not do this? 你能别这样么
[04:10] Hey, you tell me. 你说呢
[04:11] – Are we losing? – No. -我们是不是输了 -没有
[04:13] It’s not a competition. 这不是比赛
[04:14] The only winner is fun. 我们赢的是乐趣
[04:16] We’re having fun! 我们很开心
[04:18] I go to Tristram, and I’m laughing, 我走向特里斯坦 边走边笑
[04:22] and I pick him up, 我把他扛起
[04:24] and I carry him to the bridge. It’s fun! 我扛着他走过吊桥 真好玩
[04:27] Hector the well endowed is trying to lift you. 一柱擎天赫克托试图举起你
[04:28] I cast Torvin’s Flesh of Fire. 我对他进行「肉欲之火」攻击
[04:34] Tristram murmurs an incantation. 特里斯坦念起了咒语
[04:35] His body becomes wreathed in white-hot flame, 他的身体被白色火焰环绕
[04:38] Burning Hector for… 赫克托被烧伤
[04:41] Six damage. 造成六点伤害
[04:42] – Hey! – Well, Hector, that’s called self-defense. -喂 -抱歉赫克托 我这是正当防卫
[04:44] Tristram’s Flesh of Fire spell has caught the bridge on fire. 特里斯坦的「肉欲之火」使得吊桥着火
[04:47] The rope supports in the middle snap, 吊桥的绳索从中间断裂
[04:48] causing the bridge to twist. 桥身开始扭曲
[04:50] I’m rolling dexterity checks to see if you all hold on. 数字代表敏捷值 以此判断你们是否生还
[04:52] Abed, considering the bigger picture, 阿布蒂 要以大局为重
[04:55] You think it might be possible you miscalculated 你或许低估了
[04:57] the strength of the bridge, hmm? 吊桥的承受质量
[04:59] Good point. It would’ve been constructed 说得对 桥是在第三纪元
[05:01] in the Third Age by Goblins, 由哥布林建造的
[05:02] and they used primitive iron anchors. 他们用的材料是原始铁锚
[05:04] The ropes are yanked from the rocky slopes 绳索从两岸的岩石坡中扯出
[05:06] on both sides, and you all plummet into the ravine below. 你们都跌进峡谷
[05:08] Abed! 阿布蒂
[05:10] Abed! 阿布蒂
[05:11] You plunge into the icy, raging waters of Skull River. 你们跌进冰冷汹涌的枯骨河中
[05:15] You know, what’s your problem? 你脑袋进水了吗
[05:16] – What’s your problem? – You didn’t invite me -你才脑袋进水呢 -你没有邀请我
[05:18] – to Sebastian’s birthday. – Ah, ha, ha, I knew it! -参加塞巴斯蒂安的生日派对 -我就知道
[05:20] Who hoards a man’s grandson? 哪有儿子不让爷爷见孙子的
[05:22] He’s not your grandson. He’s my son. 他不是你孙子 他是我儿子
[05:24] And I didn’t invite you to the birthday party 我没有邀请你 是因为
[05:26] ’cause I wanted to enjoy it. 我想享受那个派对
[05:30] You know, fathers and sons, 父子之间
[05:32] there is a lot of power between them. 难免有很多隔阂
[05:34] – Yeah… – Stop it. -是的 -打住
[05:36] And I spent a long time 曾经一度很长时间
[05:38] letting that power push me away from my dad, and I regret it. 隔阂让我与父亲形同陌路 我很后悔
[05:43] So what’s ever between you guys 你们之间的问题
[05:45] will only get fixed when you’re together. 只有你们共同努力才能解决
[05:48] – They’re not together. – Abed, you’re not helping. -他们不在一起 -阿布蒂 别帮倒忙
[05:50] I’d be a pretty bad Dungeon Master if I was. 帮了忙我就不是称职的地下城主了
[05:51] Jeff, Hickey, Annie, and Shirley, 杰夫 汉基 安妮 雪瑞
[05:52] you’ve been washed down the left fork of the Skull River, 你们被冲上了枯骨河的左岸
[05:54] the others to the right. 其他人上了右岸
[05:57] Father! 父亲
[05:58] If you’re going to continue, I need Hank, 如果想要继续 我需要汉克
[05:59] Britta, Chang, and Dean Pelton to go into a different room. 布雷塔 昌和院长到另一个房间
[06:02] Yeah, we’re not going to continue. 用不着继续了
[06:04] Thank you very much, guys. 感谢大家
[06:05] – This was just awesome. – Yeah, wait, wait, wait. -真是太棒了 -等等
[06:08] I’ll play your dragon game with you. 我会继续跟你玩这游戏
[06:09] But let’s make it interesting. 但咱们加点筹码
[06:11] If I kill the necrophile before you do, 如果我比你先杀了那个「恋尸狂」
[06:13] I come to my grandson’s birthday. 我就可以去孙子的生日派对
[06:15] We’ll settle it like men. 我们像男人一样解决问题
[06:17] Or whatever you call the guys that play this. 玩这游戏的人勉强算是男人吧
[06:20] Okay. 好
[06:22] But if I kill the Necromancer before you do, 如果我先杀了亡灵法师
[06:28] then you don’t go to Christmas or Thanksgiving 那你在圣诞节 感恩节都不能去
[06:30] at Aunt Rachel’s. 蕾切尔姑姑家
[06:31] You don’t even go to that. 你从没去过
[06:32] Yeah, but I will if you don’t. 是的 但你不去我就会去
[06:36] – Okay, fine. – Okay. -行 可以 -好
[06:38] Let the real game begin. 真正的游戏就此开始
[06:48] I will find you! 我会找到你的
[06:55] Well, I’m assuming you guys can help me beat him, 我想你们会帮我打败他
[06:58] because if we lose, I’m gonna punch each of you in the heart. 因为如果输了 我会冲每人来一记钻心拳
[07:05] You awaken on a muddy riverbank, 你们在泥泞的河畔醒来
[07:07] surrounded by treacherous, God-forsaken, 周围是危险重重 叫天天不应
[07:09] non-zipline vacation jungle. 也没有滑索的丛林
[07:11] I build a fire 我生了火
[07:12] and construct a crude wooden rack 找了个大木桩
[07:14] to dry my boots and oversized codpiece. 烘干我的靴子和雄伟的兜裆布
[07:16] All right, and I can make some s’mores 好的 我可以用马肉弄点
[07:18] out of horse meat and s’more horse meat. 肉塔饼干
[07:21] Build a fire? Horse s’mores? Screw this. 生火 马肉饼干 去他的
[07:23] The river runs east. I head west. 河向东流 我向西走
[07:25] Tiny Nuggins scampers into the jungle. 小纳金斯跳进丛林
[07:27] Hey, pal, I didn’t scamper in the jungles of Nicaragua, 伙计 尼亚加拉的丛林我都没进去
[07:30] and I’m not gonna do it now. 现在更是休想
[07:31] Wait, come back! I follow him. 等等 回来 我跟着他
[07:33] – Me too. – Tiny Nuggins, -我也是 -小纳金斯
[07:34] if we rest, we’ll regain our strength. 如果休息一下 我们会恢复体力
[07:36] And lose my family. 还会失去我的家人
[07:38] I’ll imaginary sleep when I’m imaginary dead. 等我在游戏里死掉的时候我再假装睡觉吧
[07:41] Through the brush in the distance, 穿过远处的树丛
[07:42] you notice a patrol of half a dozen Hobgoblins. 你们发现了六只巡逻的大哥布林
[07:44] Hobgoblins? 大哥布林
[07:45] Larger, stronger, and worth more 体型更大更强壮 桌游中
[07:46] in scrabble than regular goblins. 比普通哥布林更值钱
[07:48] – Everybody, get down. – I punch him in the heart. -都趴下 -我冲他打一记钻心拳
[07:49] What? 什么
[07:50] Well, I punch him in the heart, and I keep running. 我打了他一记钻心拳 继续跑
[07:52] There are no women with them, are there? 游戏里没有女人吧
[07:53] I got class. 我有底线的
[07:55] You charge toward them, alerting them to your presence, 你向他们冲过去 他们发现了你
[07:57] and you attack the nearest one in the chest. 你攻击了距离最近的一个
[07:59] – You miss and fall down. – What? -没打中 跌倒了 -什么
[08:01] The Hobgoblins are heading toward Nuggins with spears. 大哥布林拿着矛向纳金斯冲去
[08:03] Oh, no! 哦不
[08:04] Uh, I cast entangle on them. 我向他们施了缠绕咒
[08:06] Crouton the Druid waves her arms, 德鲁伊面包丁挥动手臂
[08:08] causing grass, vines, and branches to entangle the limbs of… 令野草 藤条和树枝缠住大哥布林的四肢
[08:13] four Hobgoblins. 四只被制服
[08:15] The two free Hobgoblins fire arrows at Crouton. 两只没有被缠到的大哥布林向面包丁射箭
[08:18] One pierces her shoulder… 一箭射中她的肩膀
[08:20] The other her chest. 一箭射中她的胸膛
[08:21] I fire an arrow at them. 我向他们射箭
[08:24] Hit. 射中
[08:26] Ah, these Hobgoblins don’t like their odds. 大哥布林见势不妙
[08:28] They bolt into the jungle. 逃进树丛
[08:29] Yeah, you better run. 算你们识趣
[08:31] Go find a name that’s not just 回去换个名字吧 别只是
[08:32] another creature’s name plus “Hob.” 在别的种族名字前加个「大」字
[08:38] – Crouton? – I’m here. -面包丁 -我在
[08:40] She was badly wounded from her fall in the Skull River, 她摔进枯骨河时 受了重伤
[08:43] and the arrows were just too much. 再中箭已让她无法承受
[08:45] I’m sorry. 很抱歉
[08:47] That’s it? Is she dead? 这就完啦 她这就死啦
[08:49] Yes, that’s it, Hickey. 是的 死了 汉基
[08:50] I’m dead. But it’s okay. 我死了 不过没关系
[08:53] I’m on your side. 我是你这边的
[08:55] Which is why I’m dead. 所有我才会死
[08:57] And I may be gone, but just remember 虽然我死了 但是要记得
[08:59] whenever the wind whispers through the woods, 每当风在树林中吹过
[09:02] you got me killed. 我是被你害死的
[09:10] Now, you listen to me, young man. 听我说 年轻人
[09:11] I’ve punched about a thousand hearts in my life. 我这辈子打过上千次钻心拳
[09:14] I never, never missed. 我从未失手过
[09:16] Have you ever been a 3-foot-tall halfling 你有试过作为一个三英尺的半身人
[09:18] running through 2-foot-high vines, 越过两英尺高的藤蔓
[09:19] trying to punch a 7-foot monster? 海扁七英尺高的怪兽吗
[09:22] I’m gonna go check on the others. 我去看看其他人
[09:23] You might want to check your character. 你还是仔细看看你的角色吧
[09:24] Or just kind of generally take this game seriously. 把这游戏当真点
[09:26] Your son does. 你儿子很当真
[09:29] I take a moment of silence 我们稍作休整
[09:31] to mourn my fallen comrade, Crouton… 为死去的战友面包丁默哀
[09:34] before rifling through her belongings. 然后拿走她的装备
[09:40] What news of my father? 有我父亲的消息吗
[09:41] You have no way of knowing where the others are. 我不知道其他人在哪里
[09:43] – Damn it. – You’re still traveling north -该死 -你们继续沿着
[09:44] along the narrow cliff edges of the Hawthorne mountains. 霍桑山狭窄的悬崖向北前行
[09:46] Okay, I’ll roll for any encounters. 我掷骰子看看遇到谁
[09:48] I’d like to cast a healing spell on Fibrosis. 我想给「纤维瘤」施疗伤咒
[09:52] Thank you. 谢谢
[09:53] But I’m not gonna help you kick your dad out of your life. 但我不会帮忙把你爸打败的
[09:56] I don’t think this competition is healthy, 我认为这样的竞争不健康
[09:58] and I don’t think what you did back there was cool. 我认为你刚刚那样做很逊
[10:00] Look, you think I’m the bad guy 你认为儿子生日派对
[10:02] because I didn’t invite him to my son’s birthday. 我没邀请他 我就成了坏人
[10:05] But you know where he was for most of my birthdays? 但你知道我过生日时他在哪儿吗
[10:08] Little place that rhymes with “Not there.” 他在一个与「不在场」押韵的地方
[10:11] Times square? 时代广场吗
[10:14] The four of you hear an ominous screeching. 你们四个听到了不详的尖叫声
[10:16] Moving upward into view, 然后你们看到了
[10:18] three huge, white arachnids with eagle wings. 三只巨大的白色蜘蛛 长着鹰翼
[10:21] Sky spiders. 是飞蛛
[10:24] I draw my sword… 我拔出了剑
[10:25] And I cry out, “Back, eight-legged demons! 吼道 「给我退后 八腿怪物
[10:28] “I will not scoop you up with a catalogue 否则我会用剑削掉你们的腿
[10:30] and let you outside on this day!” 今日之内 了结你们」
[10:33] Stay your blade, Joseph Gordon. 收起剑吧 约瑟夫·戈登
[10:35] Sky spiders are as frightened of us as we are of them. 我们惧怕飞蛛 飞蛛也惧怕我们
[10:38] Plus they eat all the sky mosquitoes. 再说 天空里的蚊子多亏它们清理
[10:40] I cast speak with monsters, 我施用怪兽对话咒语
[10:42] and I say, “Hello. 我说 「你好
[10:46] You’re looking well.” 你看起来不错」
[10:49] The lead spider bends four knees 为首的蜘蛛弯下了一半膝盖
[10:50] and twitches its hairy ovipositor, 扭动着它多毛的产卵器
[10:52] rhythmically secreting and retracting 开始缓慢地收回了
[10:54] a giant droplet…or drop… of silk. 之前放出的一大坨…蛛丝
[10:57] – Oh. – Fibrosis, as a ranger, -好恶心 -纤维瘤 作为一名游侠
[10:58] you recognize this as the arachnid’s signal 你看懂了飞蛛的这个动作
[11:01] of submission. 代表着顺从
[11:02] Oh. Nice work, Tristram. 是吗 真不错 特里斯坦
[11:03] Damn, you made that sky spider your bitch, yo! 牛逼 那只飞蛛完全对你服服帖帖了
[11:10] You’ve tracked the Hobgoblins to this shack. 你们尾随着大哥布林到了这间小屋
[11:12] One guard hob-guards the door. 有一名守卫在门口「哥守」
[11:14] That’s what they call guarding. 就是看守的意思
[11:14] – Go. – Sniper arrow on the guard. -行动 -狙击手向守卫射箭
[11:16] It strikes true. The guard drops. 成功击中 守卫被拿下
[11:18] I move to the doorway. Detect traps. 我移动到门口 勘察是否有陷阱
[11:20] – None detected. – I enter. -没有陷阱 -进入
[11:21] – Left flank. – Right! -转向左侧 -右侧
[11:22] One Hobgoblin, facing east. 有只大哥布林 面朝东
[11:24] – Backstab. – Double damage. -背刺 -双重伤害
[11:25] Critical hit. He’s dead. 重大伤害 它死了
[11:27] Footsteps behind the door to the north. 北面的门后传来脚步声
[11:28] I notch two arrows. 我搭好了两支箭
[11:29] I climb the walls to get above the door. 我爬上了墙 要翻过去
[11:31] Five goblins enter from the north. 有两只哥布林从北面袭来
[11:33] – I fire. – Both arrows hit. -射箭 -两支箭均命中目标
[11:34] – Cleave! – You kill one -横斩 -杀死一只
[11:35] and wound another. 另一只负伤
[11:36] I drop on the last one and grapple. 我跳在了最后一只身上 进行击打
[11:38] – You got ahold of him. – This one is for Crouton. -你抓住了它 -这只为祭奠面包丁的亡魂
[11:41] With his dying breath, he utters… 他奄奄一息地说道
[11:42] “The Dark Lord will kill you all.” 「黑暗之王 会杀死你们」
[11:46] Wait, these things can talk? 等等 这玩意儿会说话
[11:48] I want two taken alive. I want to try something. 留两只活口 我想试个办法
[11:51] Hi. 你好
[11:52] I’m Tiny Nuggins. 我是小纳金斯
[11:55] I’m gonna put my dagger down right here, 我把我的匕首放在这里
[11:57] so we can just talk. 我们可以聊聊吗
[11:59] Human trash. 垃圾人类
[12:01] Yeah, look, I’m gonna give it to you straight. 这样吧 我直接跟你说
[12:03] We’re looking for a Necromancer. 我们在找一名亡灵法师
[12:05] We don’t need two goblins to find him. 两只哥布林的帮忙有点多余了
[12:07] So between you and your friend, who do you think’s the most useful? 所以你觉得你和你的朋友 谁更有用呢
[12:12] Man, your friend sure can talk. 你的朋友可真能说
[12:14] – Liar. He’ll never turn. – Oh, yeah, -少来 他绝不会背叛我 -是吗
[12:17] because of that famous goblin loyalty. 因为你们哥布林都很忠诚是吗
[12:19] I could never drive a wedge between you 你们并肩战斗 与子同袍
[12:20] and some guy from work. 我压根就离间不了是吗
[12:22] Uh, I was best man at that guy’s wedding. 他结婚的时候我可是伴郎
[12:26] Your friend says you just got married. 你朋友说你结婚了
[12:28] Congratulations. Too bad about the food. 祝贺你 虽然饭菜太糟烂了
[12:30] I hope your flesh rots in… 你们就等着腐烂在…
[12:32] Wait. What about the food? 等等 饭菜怎么了
[12:34] Oh, I guess he didn’t like your wedding toast. 他似乎不喜欢你婚宴上的致辞
[12:37] Golbak said that? 格巴克说的吗
[12:38] Klang doesn’t approve of you and Lisa, Golbak, 克朗并不支持你跟丽萨在一起 格巴克
[12:41] and I don’t get the sense 我寻思着他这样
[12:42] it’s because of his feelings for you. 应该跟你俩的感情没什么关系
[12:45] You know, I think about Lisa, 其实 想象一下丽萨
[12:47] sitting in that hole in Darktooth Canyon 坐在暗牙峡谷的山洞里
[12:49] with little Framrok and Griknog 身边有两只小崽子
[12:52] rolling about on the wolf pelts. 在狼皮地毯上滚来滚去
[12:54] Come on, between you and me, 你悄悄跟我说一句
[12:56] which one do you think is yours? 你觉得哪个崽子是你亲生的
[12:57] No! 不
[13:02] I know where the tower is. 我知道那座塔在哪里
[13:24] The sky spiders have flown you 飞蛛载着你们飞翔
[13:25] as far as their complex religion allows. 飞到了尽可能远的地方
[13:27] They set you down and express through intricate prancing 它们将你们放下 并用复杂的跳跃动作
[13:30] directions to the tower. 指明了塔的方向
[13:32] Yes. 太棒了
[13:35] Father, forgive me. 父亲 原谅我
[13:37] I have traveled so far from you. 我已经离你太远
[13:39] How many game days since the skull river ripped us apart? 自从枯骨河将我们分开 已过去多少游戏日
[13:42] How many real hours since I’ve gone pee? 现实生活中 距离我上次去厕所多久了
[13:45] We seek this Necromancer. Why? 我们要寻找亡灵法师 为何呢
[13:49] Why? 为何
[13:50] Our reasons are dreams, our dreams, dust. 只为了所谓的梦想 梦想皆尘土
[13:53] I send word on wings of sparrows, 我将思念之语寄托于燕子
[13:58] in hopes they might find you. 但愿它们能寻到你
[14:01] Abed says the odds are near impossible. 阿布蒂说希望极为渺茫
[14:05] That’s enough for me. 但我心足矣
[14:09] Should you receive this message, 如果你收到了我的信
[14:11] I know of a way to reunite. 我知道重聚的方法了
[14:13] According to my character sheet, 我的角色属性栏中写着
[14:15] if I rub the blade of our magic family sword 如果我擦拭祖传宝剑的剑刃
[14:17] while you rub the hilt, 与此同时你也在摩挲剑柄
[14:18] twin beacons of light will reveal our locations to each other. 就会有两束光芒 照亮我俩之间的路
[14:22] Each night, I will think of you and rub, 每晚我一边想你 一边拭剑不止
[14:26] praying for the night fate 祈祷着命运
[14:27] will find us rubbing together. 能让我们同摩挲 共擦拭
[14:31] Your son, joseph Gordon Diehard. 儿 约瑟夫·戈登·虎胆龙威敬上
[14:42] Something strange has happened. 发生了一件很奇怪的事
[14:44] A sparrow lands on Riggs Diehard’s shoulder. 一只燕子落在了里格斯·虎胆龙威的肩上
[14:47] It carries a note. 它带来了一封信
[14:57] Abed, I… rub my sword’s hilt? 阿布蒂 我…摩挲剑柄
[15:01] A beam of light shoots out from your location, 你所站之处发出一束光芒
[15:03] as the hilt of Diehard seeks its blade. 虎胆龙威之剑柄要找寻剑刃了
[15:05] The beam arcs and meets an equal beam 这束光芒不断前行 在北边树林里
[15:07] in the woods to the north. 与另一束光芒相遇
[15:09] Is that where the others are? 他们就在那里吗
[15:10] Yes, 10 miles away, same as you. 没错 他们离塔同样仅十英里远
[15:12] So we’ll be arriving at the tower… 所以我们到达塔时…
[15:14] At the same time tomorrow morning. 他们也会在明早同时抵达
[15:16] This began as a race. 竞赛开始了
[15:18] But it may end in war. 结局也许是殊死之战
[15:21] Does anybody have a toothpick? 你们谁有牙签吗
[15:23] I got a piece of popcorn stuck in my tooth. 有粒玉米嵌在了我的牙里
[15:25] You know, it’s, like, right under the gum, 你懂的 用口香糖总是粘不到
[15:27] and, you know, I’ve been trying, like, for 15 minutes 我已经努力了好久 快十五分钟了
[15:28] with, you know, my tooth and, like, with my tongue 又是用牙齿 又是用舌头的
[15:31] and with my finger, and I’m always one tooth off, 甚至还用上了手指 总是差一点
[15:33] and I just can’t seem to… 总是够不到…
[15:34] Oh, hello, there we go. Anyway. 诶呀 够到了 好了
[15:37] But it may end in war. 结局也许是殊死之战
[15:49] Maybe after all we’ve been through, 我们经历了这么多
[15:51] we should just call this thing off. 不如游戏就此终止吧
[15:54] What, you think that’s up to us? 你觉得我们能做主吗
[15:55] You’ve seen the way he talks to me. 你也看到了他跟我说话的样子
[15:57] He doesn’t want his own father in his life. 他根本不希望亲生父亲参与他的生活
[15:59] He’ll do anything to win, and that includes attacking you. 为了赢他会不择手段 哪怕是伤害你们
[16:02] And you best believe that your little friends 你们那群在他队里的朋友
[16:05] in there are drinking up his kool-aid. 最好祈祷他们能全身而退
[16:07] This is a man who thinks of grandchildren like trophies. 他这人觉得孙子就像奖杯
[16:13] Which is why he’ll play to win. 因此他对成功势在必得
[16:15] And why I can’t let him. 所以我不会允许他赢
[16:21] Rise, brave, sweet Dingleberry. 平身 勇敢美丽的小粪球
[16:26] Rise. 平身
[16:27] Both parties have arrived at the black tower. 两队皆到达黑暗之塔
[16:32] Hi, guys. 同志们好
[16:33] – Father. – Joseph Gordon. -父亲 -约瑟夫·戈登
[16:37] We are here, so Tristram Steelheart, 我们来了 特里斯坦·钢铁之心也来了
[16:39] Lord of the Sky Spiders, can slay the Necromancer. 飞蛛之王 足可以手刃亡灵法师
[16:43] You guys cool, or are we gonna have to get red? 尔等没问题 亦或需要流血之争
[16:44] Tiny Nuggins, waterboarder of Goblins, 小纳金斯 水生哥布林尚要拼死战斗
[16:47] will do the slaying, because every man has 因享天伦之乐之权利
[16:48] the right to hang out with his grandson. 乃世人皆有之
[16:51] Too bad you’re outnumbered. 奈何尔等寡不敌众
[16:52] No, they’re not. 并非如此
[16:54] I’m not part of this. 和我没关系
[16:56] I’m Joseph Gordon Diehard, and I am only here 吾乃约瑟夫·戈登·虎胆龙威 今日来此
[17:00] to hug my father, which I now do. 只为拥抱我父 现在就要抱抱
[17:01] It’s a trick. 小心有诈
[17:03] I’m not letting him hug me. 我才不会让他抱
[17:04] I hug my father. 我要抱父亲
[17:05] He has gunpowder in his pants. 他的裤子里有火药
[17:07] I draw my sword. Stay back! 我取剑 退后
[17:08] – I draw an arrow. – So do I. -弓箭取出 -我也取
[17:10] -Troll sound! – Jeff, do you lower your sword? -巨魔怒吼 -杰夫 是否放下宝剑
[17:12] – No! – Dean, are you… -不放 -院长你要不要…
[17:13] – I hug my father! – You’re impaled. -拥抱父亲 -你被刺穿
[17:31] Worth it. 值了
[17:33] Good Lord. 老天爷啊
[17:34] Son slayer! 弑儿者
[17:36] – I attack Jeff! – Arrow at Chang! -我攻击杰夫 -射昌一箭
[17:38] – Arrow at Annie! – I head for the door. -射安妮一箭 -我冲向大门
[17:40] So do I! 同上
[17:42] Taste the blade of Diehard! 尝尝虎胆龙威之剑刃吧
[17:43] – I run for cover. – I turn a snake into a rope. -跑走找掩护 -我将蛇变成绳索
[17:45] – Fire two arrows at Annie. – Spear, spear. -两箭射向安妮 -刺矛刺矛
[17:47] – I take the kid. I pop him. – Three damage. -我 -三点伤害
[17:49] Lightning bolt, lightning bolt, lightning bolt. 闪电球 闪电球 闪电球
[17:51] Cure moderate wounds! 治愈中度伤口
[17:53] I spray all over them. 我喷向所有人
[17:56] I hold Britta’s face in a puddle. 我把布雷塔的脸按进泥坑
[17:57] – Seven damage. – cleave, cleave, cleave! -七点伤害 -左劈右砍 左劈右砍
[18:00] I fire two arrows. 我射出两箭
[18:04] Dingleberry smash! 小粪球 粉碎
[18:07] Plus three, Demonic Eye Look. 加三 魔力眼神
[18:10] And shove it up them! 扔向他们
[18:12] After that, I put one right behind the ear. 然后 我在耳后放一个
[18:17] Sir Riggs, hand in your character sheet. 里格斯先生 交出你的角色卡
[18:19] 里格斯·虎胆龙威爵士 力量 14 敏捷 13 体质 14 智力 9 感知 8 魅力 14
[18:21] 一柱擎天赫克托 力量 19 敏捷 12 体质 17 智力 9 感知 8 魅力 10
[18:24] 游侠纤维瘤 力量 14 敏捷 16 体质 7 智力 9 感知 11 魅力 10
[18:27] 巨魔小粪球 力量 13 敏捷 14 体质 11 智力 7 感知 5 魅力 12
[18:28] Top floor of the tower, one door. 塔上最高层 一扇门
[18:30] I open it. 我打开它
[18:31] I cast flame strike on him. 我朝他发射火焰攻击
[18:32] – You cast that already. – Mace. -你已经扔过了 -狼牙棒
[18:33] – Okay. Missed. – Ah. -好 没砸中 -唉
[18:34] I hit him with a throwing dagger. 我朝他甩飞刀
[18:35] – You used all your knives. – ah, what… -你的刀都用光了 -啊 什么…
[18:37] Will one of you guys take care… 你们就不能出点力…
[18:39] What? You’re all dead? I keep going. 啥 都死光了 我继续
[18:41] – I follow. – You’ve reached the Necromancer’s workshop. -我跟着 -你到达亡灵法师的工作室
[18:43] You see his bed, some bottles of goop, 你看到他的床和几瓶黏糊糊的东西
[18:45] some other necromancing crap, 还有其他的一些零零碎碎
[18:47] but no Necromancer. 但是亡灵法师不在
[18:48] I search. I search. 我找 再找
[18:49] Can I search, or are you gonna stab me in the back? 我能找吗 你不会从背后捅我吧
[18:51] Hey, I am a thief, not a wuss. 我是窃贼不是小人
[18:53] I search too. 我也找
[18:55] You find a secret door. 你找到了一扇暗门
[18:56] It’s easy because it’s already open. 很简单 因为它是开着
[18:57] It leads to a ladder, which goes straight down 里面有梯子 一直向下延伸
[18:59] to another open door on the back of the tower. 尽头是一扇开着的门 通往塔后
[19:01] Ah, man. 哎呀我去
[19:03] Way to go. That’s great. 干的好 非常好
[19:04] He just got away. 他跑了
[19:05] Hey, you can’t just say he’s gone. 你不能信口雌黄说他跑了
[19:07] You owe us an ending. 你欠我们一个解决
[19:09] I owe you nothing. 我什么都不欠
[19:11] I am a Dungeon Master. 我是地下城主
[19:12] I create a boundless world, 我创造出无穷尽的世界
[19:14] and I bind it by rules. 并以规则约束之
[19:16] Too heavy for a bridge? It breaks. 桥上太重 就会垮塌
[19:18] Get hit? Take damage. 遭到攻击 就有伤害
[19:19] Spend an hour outside someone’s front door, 在别人家门口花一小时
[19:21] fighting over who gets to kill him? 争着要杀他
[19:22] He leaves through the back. 他就从后门逃跑
[19:24] He’s out there somewhere. 他在外面
[19:25] You might find him, if you get your crap together. 如果你们可以齐心协力 也许可以找到
[19:28] Hey, guys. 同志们
[19:29] Take it from a bunch of ghosts. 听听我们鬼魂的意见吧
[19:30] This is no kind of life. 这哪叫生活
[19:32] You need fresh air and frozen yogurt. 你们需要新鲜空气和冰镇酸奶
[19:34] It’s on me. 我请客
[19:36] Hug it out. 抱抱吧
[19:36] – Oh, see… – Hug it out? -不是 -还抱抱
[19:37] – Gag me. – Who even uses that phrase? -真恶心 -谁说话这么恶心
[19:39] – Are you out of your mind? – All right, -你脑子进水了吧 -好
[19:40] I’m climbing down the ladder. I’m gonna find this guy. 我爬下梯子 要找到这个人
[19:41] I stay and search the workshop. 我留在那搜索工作室
[19:43] Does he have any stuff there that can heal me? 有没有可以治疗我的东西
[19:45] You do find some potions. 你找到了一些药剂
[19:46] okay, well, I-I get half of that. 我喝半瓶
[19:48] Excuse me, you just went down the ladder. 不好意思 你下梯子走了
[19:49] Well, I can hear you… can I hear him looting upstairs? 我也能听见啊 我能听到在上面翻吧
[19:51] Not if I move about silently. 我动作很轻就不会
[19:53] Fine. Fine. If I heal you, 好好 如果我听到了
[19:55] Can we divide the potions? 能分我点药剂吗
[19:57] Okay. But I decide who gets what. 好 但我决定谁喝哪个
[19:59] All right, fine, but we’ve gotta be wary of traps. 好 但我们要小心有诈
[20:01] I don’t have to do a damn thing that you tell me to do. 我才不要听你的
[20:03] – What’s going on? – Shh. -怎么回事 -嘘
[20:04] You outta your mind? Oh, you give me a break. 你是不是傻掉了 你可算了吧
[20:06] Do you wanna get the Necromancer or not? 你到底想不想抓到亡灵法师
[20:07] – I’m so up to here with you. – Do you want… -我快忍你到头了 -你到底…
[20:09] Do they like each other now? 他们这是喜欢对方了吗
[20:10] Are you kidding me? 你开玩笑呢
[20:12] They can’t stand being in the same room. 他们都没法共处一室
[20:14] I also don’t think they can handle being apart. 也受不了彼此分开
[20:16] And I think they just found a way 我想他们找到了
[20:19] to avoid doing either. 可以一举两得的方法
[20:26] And that’s the best most fathers and sons can do. 这就是父子之间最好的相处
[20:30] You’ve made me so proud today. 我好为你骄傲哦
[20:34] Does anyone know where we can buy a real sword? 谁知道哪有卖真剑的
[20:36] Jeffrey. 杰夫瑞
[20:45] You’re still at the entrance to the chamber of grief. 你还在悲痛室的入口
[20:50] Your move, Mr. Tickles. 轮到你了 痒先生
[20:56] You successfully pour more tea into Count Frogula’s cup. 你成功的给蛙古拉的杯子里倒了茶
[20:59] That puts it at Hillary Rodham Kitten. 给希拉里·克林喵一分
[21:02] Okay, you attempt to pass crumpets. 好 你想递松饼
[21:08] You fail. 失败
[21:09] Okay, guys, I’m getting a little frustrated. 各位 我有点不高兴
[21:11] If you’d just take a look at your inventories, 你们看下自己的技能表
[21:12] You’ll see that… 就会发现…
[21:13] Abed, are you almost done? 阿布蒂 你玩完了吗
[21:15] I can’t sleep without my stuffies. 没有毛绒玩具我睡不着
[21:17] Fine. Hold on. 好 等下
[21:20] Oh, a goblin notices you and murders you all. 一只哥布林发现了你们并将你们全部秒杀
[21:22] You’re dead. They’re all yours. 你们都死了 全还给你
废柴联盟

文章导航

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号