Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴联盟(Community)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 废柴联盟(Community)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] From the marble steps of old DC to the sun soaked Tampa coast. 从老特区大理石台阶到坦帕海岸日落
[00:01] 格林德尔社区大学出品 我来 我见 我薇琪 一个女人的独角戏
[00:08] I have been to every place where you can find a human race 我去过所有人类出现过的地方
[00:12] but I have been Vicki the mooooooost! 可只有我最薇琪
[00:16] I’m gonna go get a shovel, because theater is dead. 我去拿个铲子 埋葬已死的戏院
[00:29] Hi Starburns. 星霸
[00:31] Todd, you know you don’t have to creep around to be weird, right? 托德 你不用鬼鬼祟祟地当怪胎
[00:35] You’re weird at picnics. 你野餐时就很怪胎
[00:37] Did you hear about the paintball game? 听说彩弹大战了吗
[00:39] Yeah, I heard there was no paintball. 我听说不许打彩弹了
[00:40] I heard it was banned. 已经被和谐了
[00:41] Well, you can’t believe everything you hear. 要知道耳听为虚
[00:44] Okay, you just asked if I heard something 好吧 你刚问我有没有听说什么
[00:46] and now you’re invalidating the whole. 又告诉我耳听为虚
[00:53] * Rainbows, pillows, cupcakes, angels, * *彩虹 枕头 纸杯蛋糕 天使*
[00:59] * London, horses, mittens, cocoa, * *伦敦 骏马 手套 可可*
[01:04] * Vicki, dear sweet Vicki, * *薇琪 亲爱的小薇琪*
[01:07] * I won’t be home tonight… * *今晚我不会回家…*
[01:13] * Vicki, you deserve more than this, more than this, * *薇琪 你值得更好 更好的*
[01:18] * I’ll give you diamonds and starlight, * *我会给你钻石与星光*
[01:22] * starlight, but I’m dead * *星光 可我已长眠地下*
[01:36] Do you know why I beat you, Todd? 知道我为什么能打败你吗 托德
[01:39] Seriously, you don’t? 真的假的 你真不知道
[01:41] Cuz I don’t either, but that was insane. 因为我也不知道 太疯狂了
[01:43] I’m 50, here. 我可都五十了
[01:44] I think, I think I could win this year. 我觉得我今年能赢
[01:46] I think I can go all the way. 我觉得我今年可以一战到底
[01:48] Actually, you’ll be settling for silver. 可事实是 你将一银即倒
[02:27] Names, you give me names or you’re expelled, that simple. 告诉我是谁 不然就开除你 很简单
[02:30] I told ya, I don’t know nothing about no secret paintball games. 我说了 我根本不知道有什么秘密彩弹大战
[02:33] This is from huffing paint, I swear. 这是我吸油漆吸嗨了弄上的 我发誓
[02:36] Escort Alex Osbourne off campus. 送亚历克斯·奥斯本出学校吧
[02:38] Hey, hey, hey! 等等
[02:38] Hold your horse panties. 别那么猴急嘛
[02:40] You didn’t tell me you knew my name. 你没跟我说 你知道我本名啊
[02:42] Look, I was about to take Todd out, and then we both got shot. 我本想除掉托德的 结果我们俩都被干掉了
[02:46] Guy was invisible. 那人简直神出鬼没
[02:47] A ghost. 一个魂魄
[02:48] Uses silver paint. 用的是银色彩弹
[02:50] A ghost? 魂魄
[02:51] So no name? 没名字吗
[02:52] I’d call him Silver Ghost, 我想叫他银魂
[02:53] but that’s probably already taken 不过可能已经被某独立漫画
[02:54] by an indie comic book or a terrible tequila. 或者什么破龙舌兰酒取过了
[02:57] Bye forever Starburns. 永别了 星霸
[02:59] No. No. No, no, no, no. No, don’t make me. 不 不要啊 不要 别逼我
[03:01] Frankie? 弗兰
[03:02] Dean, I respect that you are my boss, so either fire me or 院长 作为领导我尊重您 可要么开除我
[03:05] let me handle this and go to your office. 要么交给我处理 回你办公室去
[03:09] I want to give your paintball friends a message, Jeff. 替我给你的彩弹兄弟们带个信 杰夫
[03:12] Good morning. 早上好
[03:12] This era is over. 这个时代已经结束
[03:14] It was fun while it lasted, but now mommy’s home. 忆往昔彩弹大战乐翻天 看今朝老娘地盘少放肆
[03:16] Everybody with a gun will be expelled or fired. 发现携枪者 一律开除
[03:20] Don’t worry, Miss Dart. 别担心 达特小姐
[03:20] My boys and I will get this cleaned up in no time. 我跟我的弟兄们马上清理完毕
[03:22] Thank you. 谢谢
[03:23] Jeff, do you know Deputy Custodian Lapari. 杰夫 你记得副校工拉帕里吧
[03:25] Oh, we haven’t had the pleasure because 我们可没什么好印象啊
[03:27] Mr.Winger has caused me nothing 因为翁格老师除了用彩弹给我们找麻烦
[03:29] but pain over the years with his paint balling. 就没干过什么好事啊
[03:31] I’m sorry. I quit that. 抱歉 我已经戒了
[03:32] That’s behind me. 那是陈年旧事了
[03:33] Sure it is. 那当然了
[03:35] Handling turds has rubbed off on him. 清理大粪的工作把他折磨得不轻啊
[03:37] Custodian Lapari is gonna be honored this week 校工拉帕里这周将在
[03:40] at the Gala for a Cleaner Greendale. 格林德尔清洁舞会上受到嘉奖
[03:42] I’d like you to introduce him. 我希望由你来介绍他出场
[03:43] Why would I do that? 我为什么要去
[03:44] Because you’re the de facto leader of Greendale. 因为你是格林德尔的真正领导人
[03:46] And if you gave a speech coming out against paintball, 如果你能发表反对彩弹大战的演说
[03:48] it might end it. 没准可以结束这一切
[03:49] No. No. Just because I’m not playing 不 不要 我是没在玩了
[03:51] doesn’t mean I’m the weenie that tells people not to. 但也不代表我是那种不让别人玩的小气鬼
[03:54] Please? 拜托了
[03:56] If not for Greendale, then for me? 就算不是为了格林德尔 就当是为了我
[04:02] I’ll think about it. 我会考虑看看
[04:06] Look, I was a different guy back then. 我那时候完全不一样
[04:08] Yeah. Two, never mind. 二 当我没说
[04:09] Well, Frankie’s upset. 弗兰很不高兴
[04:10] Did she break up with someone? 她是分手了吗
[04:11] Which gender? 对方什么性别
[04:12] I don’t care, but everybody else does. 我不在乎 不过大家都想知道
[04:14] She’s upset about paintball. 她不高兴是因为彩弹
[04:16] Paint? 彩
[04:18] Ball? 弹
[04:19] Occasionally our campus erupts into a flawless, post modern, 咱们学校不定期地突变成一部致敬惊险动作片
[04:21] homage to action adventure mythology, 完美无瑕 充满后现代意味的神话
[04:23] mischaracterized by the ignorant as parody. 经常被无知者误认为是拙劣山寨
[04:25] Apparently, now that Frankie’s declared it illegal, 现在弗兰公开声明彩弹大战是违法的
[04:29] it’s gone underground, 所以它已经转入地下
[04:30] and is still happening as we speak. 在此时此刻依旧在活动中
[04:31] Well maybe for freshman, 都是新生吧
[04:32] but honestly we’ve kind of done it to death, right? 说实话我们都已经玩到极致了 不是吗
[04:35] Done it? 玩过
[04:35] Nailed it? I’ve won a few time now. 搞过 我现在也赢过几次了
[04:38] No, who keeps track of that? Lame! 谁还记那个 逊爆了
[04:40] I’m thinking mostly about Frankie. 我主要考虑的还是弗兰
[04:42] She’s our friend, 她是我们的朋友
[04:43] and she cares about this school, and I think it would 非常在乎这学校 所以我觉得如果被她发现
[04:45] break her heart if she caught any of us undermining her goals. 我们中有谁背着她搞破坏 她会伤心至死的
[04:49] Yeah. Yeah. 是啊 没错
[04:49] I agree. A reasonable agreement. 同意 大家都同意
[04:51] You’re both right. 你们俩说的都对
[04:52] Well, meeting adjourned, I guess. 那就散会吧
[04:53] This is good. 这样挺好的
[04:54] I’m glad we all agree not to do this. 很高兴我们都同意不玩了
[04:56] Is gonna make it a lot easier for me to beat you. 这样我打败你们就容易多了
[05:01] What the hell? 什么鬼
[05:03] They killed meeeeeee! 他们杀了我
[05:07] Don’t do anything stupid. 别干傻事
[05:08] Do something stupid. 干点傻事
[05:09] I thought we weren’t playing. 我以为我们都不玩了呢
[05:10] – Is this an alliance? – I don’t know, is it? -这是联盟吗 -我不知道 是吗
[05:11] – Who’s people? – Cut the crap, Elroy. -谁的人 -别废话了 埃尔罗伊
[05:13] Stop that, what are you doing? 住手 你干嘛呢
[05:16] Go back to class. 回你教室去
[05:17] Winger’s playing paintball. 翁格玩彩弹枪了
[05:19] No, he’s not. 没有 他没有
[05:20] Don’t think about it, don’t think about it. 想都别想 不许想
[05:21] Don’t do it. 别轻举妄动
[05:32] Grow up. 成熟点吧
[05:37] What are you doing? 你们干嘛呢
[05:38] I’m not playing. 我才不要玩
[05:39] For a guy who’s not playing, 一个不玩的人
[05:40] you sure are shooting a bunch of mothers. 刚刚身手敏捷地干掉了好几个啊
[05:41] That was instinct. 那叫本能
[05:42] I can’t help being a bad ass. 我就是牛逼到无可救药
[05:44] But I am not playing. 可我不玩
[05:46] Okay, so let’s make this painless. 那我们速战速决吧
[05:48] – Take it easy. – Leave her alone. -慢着 -别碰她
[05:49] Stop it. 住手
[05:49] Knock it off. 都别闹了
[05:50] Frankie is coming. 弗兰马上就来了
[05:52] What is important to you people? 你们想想孰轻孰重
[05:56] Jeff Winger shot me. 杰夫·翁格打的我
[06:01] Do I use echo location to navigate? 我得用超声波定位吗
[06:03] Why would you ask that after learning you aren’t a bat? 你都知道你不是蝙蝠了 怎么还问
[06:05] Hello. 你好啊
[06:06] Hi, Frankie. 弗兰好
[06:08] Frankie. 弗兰
[06:08] Jeff, student just passed by me 杰夫 刚刚一个学生从我身边跑过
[06:10] and said you shot him with paint. 说你用彩弹打了他
[06:14] Okay. 好吧
[06:16] So, you are definitely not playing paint ball? 所以你绝对没有玩彩弹
[06:19] No. 没有
[06:20] Frankie, I’ve been cool up until now, but I gotta tell you, 弗兰 在此之前我一直挺淡定的
[06:23] I’m starting to get offended by your suspicion about this. 可你对我这么疑神疑鬼的 我很不开心啊
[06:25] – Well. – Well is a hole in the ground when you’re thirsty. -好[井] -井乃渴时地中孔
[06:27] Oh. I’m telling you, I ain’t playing no paintball. 我跟你说了 我没玩彩弹
[06:32] Okay, take it easy guys. 好吧 大家别介意
[06:35] And for what it’s worth, thank you for teaching me the cool, 不管怎样吧 谢谢你教我
[06:38] new way to respond to people saying the word well. 如何高冷地应对别人说「好」这个字
[06:42] All right guys. 大家慢玩
[06:43] Bye Franks take it easy. 拜 弗兰 慢走
[06:49] Would you stop doing that? 你们别闹了好吗
[06:51] Don’t hate the player. 玩家无罪
[06:52] Colloquialisms aside, Annie’s right. 行话先不管 安妮这话是对的
[06:54] The thing to hate this year is the game. 今年要恨 就恨这场游戏
[06:57] Can I show you all something? 你们愿意来跟我看看吗
[07:00] You know this game is being run anonymously through 这场游戏通过一台在线匿名服务器运行
[07:01] an online server, but who set it up? 但搭建服务器的人是谁呢
[07:03] They haven’t left a clue which is a really big clue 他们没留下任何线索 这本身就是个大线索
[07:05] because if they’re this good at anything. 因为如果他们真的这么无所不能
[07:07] Why are they here? 他们何必还来这里
[07:08] Whoever’s running this server 服务器运营者
[07:09] is offering a huge cash prize to the winner. 给赢家提供了一份巨大的现金奖励
[07:11] More evidence they don’t go here. 更加提供了他们不在场的证明
[07:13] And they seem to have their own man in the game. 而且好像游戏里有他们自己的人
[07:15] You’ve probably heard about a mysterious player 你们可能听说过有一个神秘玩家
[07:17] using silver paint balls. 用的是银色彩弹
[07:19] Well, look at these IP addresses. 来看看这些IP地址
[07:21] If that means what I think it means, 这是跟我想的一样吗
[07:22] we’re dealing with gibberish. 我们竟然在跟乱码打交道
[07:24] Those are mine. 还我眼镜
[07:25] That’s a student or teacher on this campus 是我们学校里的某个学生或老师
[07:27] opening an encrypted tunnel to an off campus site. 开了一条加密通道通向校外网站
[07:29] Big deal. I do that all the time. 有啥了不起 我经常干这事
[07:31] Oh, I save it all up for Saturday night. 我都是攒到周六晚上干
[07:32] You’re right, it’s no big deal. 没错 是没什么了不起的
[07:34] Unless you always do it immediately before a paintball player 但每当有普通玩家被某个未知射手的
[07:36] is taken out with premium grade silver paintballs 高级银弹射倒之后 马上就会有人
[07:38] by an unknown shooter. 连上这个加密通道
[07:39] And unless the IP that you’re connecting to, is this one. 而且连上的必须是这个IP地址
[07:43] Aah, of course. 我就知道
[07:45] So who’s the Silver paintballs guy? 所以银弹玩家是什么人
[07:46] Spy, assassin, mercenary, 间谍 刺客 佣兵
[07:49] bad person walking among us 隐匿于我们之中的坏家伙
[07:50] laughing, laughing quietly. 面带微笑 吃吃暗笑
[07:52] And then if we look, 如果被我们看到
[07:52] pretending that he was looking at something funny. 他会假装成好像在看什么搞笑的事
[07:54] I suppose you all should be in trouble. 我没猜错的话你们都有麻烦了吧
[07:58] But Desperate Deans, 但绝望的院长
[08:03] but desperates… 但绝望的…
[08:07] but des, 但绝…
[08:11] but desperate deans call for Deansperate measures. 但绝望的院长需要绝妙的对策
[08:11] 出自Desperate times call for desperate measures
[08:14] From here on out, you work for me. 从现在起 你们都要为我效力
[08:20] Everything you’re saying just proves my point, 你刚才说的正好证明了我的观点
[08:22] that the only way to lose this game is to play it. 唯一输掉比赛的办法就是去玩它
[08:24] And I say we do the honest thing, and tell Frankie. 要我说就坦然去玩 还要跟弗兰坦白
[08:27] The school’s playing and losing already, Frankie included. 整个学校已经参战并在不停败北 包括弗兰
[08:29] If the people in this room play to win, 如果我们中的有人能赢得比赛
[08:31] we can not only take City College’s money, 我们不仅能拿下城市大学的奖金
[08:32] we can expose Silverballs, and, 我们还可以揭露银弹玩家
[08:34] in turn, City College, and save Greendale. 然后 揭露城市大学 拯救格林德尔
[08:36] Which is basically saving Frankie. 基本上也就是拯救弗兰
[08:38] All right, so we lay low, 好的 所以我们要保持低调
[08:39] and we try to find out who Silverballs is. 并找出银弹玩家的身份
[08:41] But we’re not, to be clear, we did not vote on that name. 我们没…先说清楚 我们还没投票起名
[08:44] Here’s a name you don’t have to vote on. 你们不用票决就有一个名字了
[08:46] You just became the Secret Dean Force, The Dean Boys, 你们可以选择「神隐院长力量」「院长男孩」
[08:50] Task Force Dean, His Dean, Secret People. 「院长特遣队」「他的院长」和「秘密公民」
[08:52] I know the word Dean is in it. 我知道里面有「院长」俩字儿
[08:54] Because when the politicians fail, 因为每当政客黯然下野
[08:55] and the peace talks fall apart. 每当和平对话不幸瓦解
[08:57] When it seems like all is lost, 每当好像一切尽失
[09:00] and nobody really needs the Dean anymore because Frankie’s here. 无人再关心院长 因为弗兰当道
[09:05] That’s when you go in. 这正是需要你们的时刻
[09:07] The last bastion of a bygone era when people respected me. 你们是我受人尊敬的旧时代所留下的最后堡垒
[09:16] Dean Force One. 「院长之军一号」
[09:23] If you’re gonna hang around, we could use some water. 如果你想留在这儿 拜托帮忙拿点水来吧
[09:24] On it. 好嘞
[09:29] Club Club, the last club I thought I’d ever join. 「夜店夜店」 一看就是最没戏的夜店
[09:33] Your target is a small time paintball munitions dealer. 你的目标是个不起眼的彩弹军火贩子
[09:35] All we know is he’s a white male over 30 我们只知道他是个三十多岁的白种男人
[09:37] and his street name is Fun Dad. 江湖人称「搞笑老爹」
[09:40] All right is everybody in this club ready 夜店的亲们 准备好开始
[09:42] to party the way they do in clubs? 正宗好夜店 正宗好趴体了吗
[09:48] Connor stop horsing around with Billy and party. 康纳 别跟比利胡闹了 派对开始啦
[09:51] DJ might be the guy from MeowMeowBeenz. DJ好像是搞「喵喵豆」的那个人
[09:53] We need clean intelligence, Abed. 我们要的是正宗的情报 阿布蒂
[09:54] No references, no call backs. 别加参考资料 不要回电
[09:56] Excuse me good sir, if I could have the mic. 这位先生不好意思 话筒借一下
[09:59] Attention shoppers there’s a sale on partying in 各位顾客请注意 派对优惠大促销
[10:02] in my pants aisle. 就在本人的裤子过道
[10:04] Everything in my pants must go. 本人裤内的好货都得清出来
[10:06] Well not everything, that doesn’t, you know what I. 当然也不是所有的东西啦 你懂的
[10:09] Koogler? 酷哥
[10:10] – Aladdin. – I thought your name was Fun Dad. -阿拉丁 -你不是叫「搞笑老爹」吗
[10:13] – No. – That was easy. -不是 -这倒简单
[10:15] I need ammunition. 我要买弹药
[10:16] – Are you a narc? – Why would I answer that honestly? -你是卧底吗 -我凭什么老实回答你
[10:18] Good point. It’s how most people answer, so. 说得好 大多数人也是这样回答的
[10:21] Yeah, come on, it’s a bad question. 来吧 怪我问得不好
[10:22] You just get so many narcs. 主要是卧底实在太多
[10:23] Hey don’t forget. 别忘了哦
[10:24] There’s a sign up sheet on the back wall for Club Club Club. 后墙上有张「夜店夜店」夜店的签到表
[10:27] Listen, I’m so glad Omar that you’re interested in paintball. 很高兴你这种阿拉伯人会那么喜欢彩弹
[10:30] Now I have to tell you, no shooting in here. 我必须跟你说 这里面不能开枪
[10:32] The first rule of Club Club is that we are not a fight club. 「夜店夜店」头条规矩 这不是搏击俱乐部
[10:35] The second rule is that if you’re a hot lady, 第二条规矩是 但凡是辣妞
[10:38] you have to have sex with me. 就得跟本大爷上床
[10:40] And then there’s a bunch of rules and restriction 之后还有一些别的规矩和限制什么的
[10:41] that they’ve just now been adding 都是他们后来又加上去的
[10:43] because of the lawsuits based on that, second rule, 因为第二条规矩招来了很多官司
[10:46] which, I’m not allowed to call a rule. 我现在不能称它是规矩了
[10:48] That was my screw up. 刚才是我失言了
[10:48] Let me show you what I’ve got here. 给你看看我的货
[10:50] All right, these are blue travelers. 好 这些是蓝色旅行者
[10:52] I think I’ve got some sarcastic mellow yellows in here. 还有颇具讽刺意味的柠檬黄
[10:57] Those are great. And these are green meanies. 这种超赞的 这个是绿色小气鬼
[10:59] They explode on contact, and they mark your target with paint. 一触即爆 可用颜料标记你的目标
[11:03] That’s a description of every paint ball. 所有彩弹都一样吧
[11:05] Okay, so you know your stuff. 很好 你很了解行情嘛
[11:06] Why don’t I give you a pro discount? 看来我应该给你点行内折扣
[11:08] I’m thinking something more exotic, something in silver? 我想要点更独特的 比如 银色的
[11:14] Yeah, okay, great. 好 行啊 非常好
[11:17] I think that’s a great idea, you know? 我觉得你这想法很不错
[11:24] You want to stay in the game? 你还想在游戏里保命吗
[11:26] Talk. 快坦白
[11:27] Okay, look. 好吧 这样
[11:28] If you’re a narc, you can’t play. 你们如果是卧底的话就不能参赛
[11:30] And if you’re playing, I do accept sex for ammo. 如果你是玩家 你跟我上床换弹药也可以
[11:36] Or beer, right? 不然啤酒也可以
[11:37] But not Bitcoin. I mean, I believe in it. 但不能用比特币 我相信比特币能用
[11:39] I just, I think I feel like I need it to stabilize. 但我更想要稳定的真实货币
[11:41] Who is Silver Man? 银弹玩家到底是谁
[11:45] My accountant? 我的会计
[11:46] Oh, how do you know David? 你怎么认识大卫的
[11:47] You know what I mean. 你知道我在问谁
[11:48] Who buys the silver ammo? 谁跟你买银色彩弹的
[11:49] Oh, look, if I tell you that, I’m pretendsies dead. 如果我告诉你 我绝对会没命
[12:05] – Koogler? – They got him. -酷哥呢 -被他们打死了
[12:07] That’s good. 挺好的
[12:09] Then he wont be needing this. 那他就用不着这个了
[12:13] Koogler’s thumb drive is actually a hardware encryption key. 酷哥的拇指U盘其实是个硬件密钥
[12:16] Hm, can it be unencrypted? 可以解密吗
[12:19] No, you use it to decrypt something encrypted. 不行 你要用它来解加密的东西
[12:22] A key with a lock on it. 用锁锁住的钥匙
[12:23] I’ll give our enemy this. 我要对咱们的敌人说一句
[12:25] They’re clever. 他们好聪明
[12:27] Why did they pair us together? 我们怎么凑成一对了
[12:29] Look, a message chain between Koogler and Silverballs. 看 酷哥和银弹玩家之间有条信息链
[12:32] Now he’s ordering a huge batch of ammo, 他订购了一大批弹药
[12:34] and stressing that he needs it before the Cleaner Greendale Gala. 并强调要赶在格林德尔清洁舞会之前收货
[12:37] City College is… 城市大学要…
[12:40] City College is going to crash Frankie’s Gala. 城市大学要摧毁弗兰的舞会
[12:43] And here’s where Silverballs decides on silver balls. 这里就是银弹玩家选购银弹的地方
[12:47] Which color will look coolest against a navy blue jumpsuit? 什么颜色打在海军蓝的连体裤上最酷
[12:51] Who wears a jumpsuit to a black tie gala? 谁会穿连体裤去参加正装舞会啊
[12:55] The guest of honor. 尊贵的嘉宾
[12:58] Is your Internet not working? 你的网速咋这么烂
[12:59] It’s one photo. It’s taking an hour. 一张照片而已 慢的要死啊
[13:02] You have keystrokes programmed to, eesh, that’s dorky. 居然还得敲一下键盘 真是…过时
[13:07] Looks like we’ll be renting formal wear. 看来我们要去租正装喽
[13:09] I’ll measure Jeffrey. 我负责量杰夫瑞的尺寸
[13:15] Mister Winger, you clean up nice. 翁格先生 你捯饬得不错嘛
[13:17] Oh, come on. I’m always good looking. 您太客气了 我一直这么玉树临风
[13:20] This seems ambitious. 这个计划很远大啊
[13:22] Well, the monorail is more symbolic of 这个空中轻轨更多的是象征了我们的潜力
[13:25] our potential than it is potential, 而并非建造上的可能性
[13:27] and none of our buildings will ever be shaped like this. 我们的教学楼永远不会盖成这个样子
[13:29] But with a little work, this is how we could feel. 但只要我们努力 就能营造出这样的格调
[13:33] You should be proud. 你应该感到骄傲
[13:35] Thank you, Jeff, for supporting this. 谢谢你 杰夫 谢谢你支持我
[13:39] Why is that in your ear? 你耳朵上挂那玩意儿干什么
[13:41] Oh, I’m raising awareness of Armenian American stereotypes. 我是在呼吁关注对亚美尼亚裔美国人的歧视
[13:45] Bale to Belfry. Let’s check in. 贝尔呼叫钟楼 各小队报到
[13:47] Should stereotypes have their awareness raised? I… 种族歧视不是已经很受关注了吗
[13:52] Oh, good lord. 瞧瞧我
[13:53] I’m questioning you again. Why? 又在质疑你了 怎么回事
[13:55] Follow your bliss, sir. You’ve earned it. 放心去飞 勇敢去追吧 你有你可以
[13:59] Keaton to belfry, I need to just all make sure 基顿呼叫钟楼 我要提醒各位
[14:00] we are very, very careful here. 我们要非常 非常小心
[14:03] Bale to Keaton, why don’t you set a good example 贝尔回复基顿 你何不做个榜样
[14:04] by keeping your mind on the mission? 把精力都集中在任务上
[14:07] And your eyes on the prize. 再把眼光集中在目标上
[14:10] Prize is secure. 目标很安全
[14:11] Keaton out. 基顿完毕
[14:13] West to belfry. 威斯特呼叫钟楼
[14:14] Entrances secure. 入口安全
[14:15] Keaton to Kilmer, status. 基顿呼叫基尔默 汇报情况
[14:17] Kilmer to Belfry, I’m currently examining a spoon, 基尔默报告钟楼 我正在检查一只勺子
[14:20] only I’m not really examining it. 只不过我并非在检查这只勺子
[14:21] I’m using it as a cover 我以这个动作为掩护
[14:23] while watching a somewhat suspicious waiter. 暗中监视一个行迹可疑的侍者
[14:26] Voice of Diedrich Bader to belfry. 戴德里克·巴德的嗓音呼叫钟楼
[14:28] I’ve checked the custodial wing for the third time. 我已经检查物管区三遍了
[14:30] Can I come join the mission now? 我现在可以参加任务了吧
[14:31] Negative voice of Diedrich Bader. 不行 戴德里克·巴德的嗓音
[14:33] Continue to check the custodial wing, 继续检查物管区
[14:34] and then check the parameter of the inside of your office. 然后查看你办公室的内部情况
[14:37] Okay. 那好吧
[14:40] And for the record, I feel very vulnerable without a gun. 外说一句 不配枪让我觉得很没安全感
[14:44] Ugh, I know that someone plays in this thing. 这曲子听着怎么这么耳熟呢
[14:44] Daybreak by Michael Haggins 该曲经常被废柴引用或提及
[14:49] Hey there, Dean. 你好啊 院长
[14:50] We need a custodian. 我们得找个校工
[14:53] Dean. 院长
[14:54] Dean. 院长
[14:56] Dean. 院长
[14:57] Dean. 院长
[15:10] Clooney to belfry I’ve got a bogey with a gun. 克鲁尼呼叫钟楼 发现持枪小怪一只
[15:13] Excuse me. 您说什么
[15:14] I wasn’t talking to you, I was ordering dinner. 我没跟你说话 我在点外卖呢
[15:17] Yes hello can I get a bogey with a gun 啊你好 请给我来一只带枪小怪
[15:20] no pickles and three orders of gun. 不加咸菜 再单点三份枪
[15:25] Damn it. 糟了
[15:26] Clooney slooped the bogey, now he’s headed for the kitchen. 克鲁尼惊动了小怪 他朝厨房去了
[15:31] Should we go? 要撤退吗
[15:32] Negative, we don’t know it’s our man. 不行 我们不知道是不是我们的人
[15:34] Kilmer, Clooney do nothing 基尔默 克鲁尼 不许妄动
[15:36] unless you can do it quietly and calmly. 除非你们可以做到悄无声息 不动声色
[15:39] What the hell? 怎么了你
[15:40] No. Nothing. 没事 没事
[15:42] Are you ready? 你准备好了吗
[15:43] Yes. 当然
[15:46] Clooney to Kilmer. 克鲁尼呼叫基尔默
[15:47] – What? – Should I come in now? -什么 -要我进去支援你吗
[15:49] No, no you can’t ever come in, ever, you’re sloppy. 得了吧 你进来就完了 大手大脚的
[15:53] Excuse me, can I have a word with you? 打扰一下 我能和你谈谈吗
[15:55] About what? 谈什么
[15:59] Well, there’s been some reports about a paintball game on campus. 有情报称有人正在校园里办彩弹大战
[16:03] Oh yeah, you better believe the kitchen boys are playing and 没错 厨房这几个小子肯定也参加了
[16:06] this year we got a new winning strategy. 今年我们有一个新的制胜战术
[16:09] Let the idiots come to you. 让傻子们自己送上门来
[16:11] Oh really, 真的
[16:15] oh Britta you can come in now. 布雷塔 赶紧进来吧
[16:42] I’m sorry! 对不起
[16:55] I stand before you one of Greendale’s 作为格林德尔彩色浩劫中
[16:57] biggest perpetrators of paint related mayhem 最穷凶极恶的猎杀者之一
[17:00] and I am happy to say 我很高兴地向各位宣布
[17:01] that those days are fully behind our school. 我校那种混乱的局面将一去不返
[17:04] Looking back on those dark days, 回望那黑暗的岁月
[17:06] it’s clear that the only heroes 我们可以看出 真正的英雄
[17:08] were the janitors and the custodians left to clean up our messes. 就是留下来清理残局的清洁工和校工
[17:30] So it is with great shame and poetic irony 怀着巨大的羞耻和诗意的讽刺
[17:34] that I present the Custodial Innovation Award 我将管理创新奖颁给
[17:37] to vice Custodian, Lapari. 副校工 拉帕里
[17:43] What the hell are you doing in there? 你们在里面搞什么鬼呢
[17:44] Jeff, focus. 杰夫 集中精神
[17:45] You all right, man? 你没事吧 哥们
[17:46] – Yes. – It wasn’t our guy. -挺好 -不是我们要找的人
[17:48] The assassin is not in the kitchen. 刺客不在厨房里
[17:49] He’s still at large. 真凶仍然在逃
[17:51] And now let’s all enact 现在让我们进行下一环节
[17:53] what I hope will become a yearly tradition, 同时我希望能延续这个新传统
[17:56] the popping of the balloons. 戳爆气球环节
[17:58] What? 什么
[18:06] Stay calm, check your zones. 保持冷静 警戒周边
[18:11] Who’s that? 那是谁
[18:12] Where? 哪个
[18:13] Where? 哪个
[18:14] I don’t see anything. 我没发现什么动静
[18:15] Him. 就是他
[18:41] Sorry. 抱歉
[18:53] It’s the custodians. 就是那些校工
[18:55] Greendale’s custodial staff 格林德尔的校工职员
[18:56] is running the underground paintball tournament 正在组织地下彩弹大奖赛
[18:58] probably with City College money. 没准还拿了城市学院的钱
[19:01] The people that clean Greendale 这些清理格林德尔的人
[19:03] don’t want a cleaner Greendale, 才不想要格林德尔变得更干净
[19:04] they want Greendale to be afraid of itself 他们想让格林德尔不敢自力更生
[19:06] and reliant on them. 只能依赖他们
[19:10] Oh, what an exciting story. 编的一手好故事啊
[19:13] We’re got a real life M Night Shamalyan here. 编得比杀马兰的电影还悬疑呢
[19:15] It’s Shyamalan. 是沙马兰
[19:16] Unfortunately, as with his stories 不幸的是 和他的烂片一样
[19:17] I don’t anticipate yours holding up. 你编的故事一戳就破
[19:21] Easy target. 你捡软柿子捏
[19:22] Who’s heckling me? 谁在那瞎起哄
[19:24] Oh, of course, it’s the Indian guy. 难怪了 是个阿三
[19:26] I’m Arabic. 我是阿拉伯裔
[19:28] Okay, let’s go with that. 好吧 随便你怎么说吧
[19:31] Anyway, you know what goes great with crazy stories? 总之 你知道疯狂的故事需要什么做支撑吗
[19:34] – Evidence. – You’re the evidence. -证据 -你就是证据
[19:36] Come back to our side and tell the truth, 归顺我们 说出真相吧
[19:38] so City College can be exposed. 揭露城市学院的阴谋
[19:40] Or I could leave and get a job at City College, 或者我能离开这里去城市学院上班
[19:43] where their pay phones aren’t only herpe-free, 至少他们那里的公共电话不会传染疱疹
[19:45] they’re actually removed. 因为它们早就被拆除了
[19:47] You think City College will take you 你真以为你输了城市学院的奖金
[19:48] if you lose their paintball prize money? 他们就会要你
[19:51] I don’t know how many men you have left in your game, 我不知道你还有多少人在这里埋伏
[19:53] but if you’re leaving this room, it needs to be a small army. 但如果你们想离开这里 自然越少越好
[20:02] Okay. I agree. 好吧 我同意
[20:18] Annie look out. 安妮小心
[20:27] An eye for an eye. 血债血偿
[20:44] – No! – No! -不 -不
[20:55] Dammit! 该死
[20:58] We’re the last ones left? 就剩我们了吗
[20:59] Cover me. 掩护我
[21:01] Oh, dreams do come true! 梦想成真了
[21:09] Okay, we got him. He went into a supply closet. 找到他了 他进了储藏室
[21:11] I know. I guess to a custodian, 看到了 我想对于校工来说
[21:12] a supply closet is like a location. 储藏室就像需要守卫的阵地
[21:20] I’m actually relieved. 我心里舒服多了
[21:21] I thought this was gonna be a whole gauntlet. 我之前以为这会是一场严峻考验
[21:23] My heart was not in it. 我对谁输谁赢已经不感兴趣了
[21:24] I mean, I shot a disabled kid. 我居然还射杀了一个残疾小孩
[21:26] I can’t do this anymore. 我可再也不会这样做了
[21:28] What are you looking at? 你在看什么
[21:29] This isn’t a closet. 这不是储藏室
[21:31] 校工艺术博物馆
[21:42] 蒸汽管道展览
[21:44] Oh, it’s really nice of you guys to visit, 热烈欢迎你们参观本博物馆
[21:47] not that you ever would have done it intentionally. 虽然你们并不是特意来参观的
[21:51] Your steamy pipes can’t stop us. 你这些蒸汽管道阻挡不了我们
[21:53] Well, it would be a pretty bad museum exhibit if it could. 这个博物馆展览还真是够糟心的
[21:58] Give it up, Lapari. 放弃吧 拉帕里
[21:59] Hey Dean, I have a microphone. 院长 我有麦克风
[22:01] You have a beer. 你有啤酒
[22:02] God has a plan. 上帝自有安排
[22:05] I have a beer? 我有啤酒吗
[22:07] It’s an old stand up line for using up hecklers. 这是以前喜剧演员对台下起哄观众的老词儿
[22:08] Keep moving. 继续前进
[22:10] Did you do stand up? 你演过喜剧脱口秀啊
[22:13] Is that how you became a custodian? 你是因此才沦落成校工的吗
[22:15] Listen man, I was there in the 90s. 哥们 90年代那会我也演过
[22:18] I did a few Open Mic Nights. 我曾经在开麦夜演过几场
[22:21] 完美洁净表面展厅
[22:21] I saw what Karaoke did. 我见证了卡拉ok的崛起
[22:25] It wasn’t cool man. 你真的很不厚道
[22:27] We’re not so different, you and I, Dean. 院长 你我也没有什么太大的不同
[22:29] Don’t you see we’re both in the same situation? 你没发现我们都处在一样的环境下吗
[22:34] Oh, you gotta be kidding me. 你逗我呢
[22:35] 校工人体模型展厅
[22:38] Screw it. Shoot them all. 去死吧 把他们全都灭了
[22:39] One of them is him. Shoot every single one. 其中肯定有他 挨个射击
[22:49] He’s not back here. 他不在这后面
[22:50] Okay. 好吧
[22:51] Reload. 装弹
[22:52] Must be a mop jousting bridge over sawdust canyon. 肯定又是拖把斗武桥 木屑大峡谷什么的
[22:56] We’re both dinosaurs roaring in vain at the mammals. 我们都是冲着哺乳动物徒劳咆哮的恐龙
[23:00] What do you think was gonna happen 当你让弗兰·达特来到我们这个世界时
[23:01] when you let Frankie Dart into our world? 你觉得会发生什么呢
[23:03] How much more clean can she make the school 在她发现那些最肮脏的东西之前
[23:05] before she notices the dirtiest thing of all about it. 她能把学校变得多干净呢
[23:10] You think I’m a villain, but I’m not. 你以为我是坏人 其实我不是
[23:13] I’m defending a place where we all get to be our own heroes. 我只是在保护一个所有人都能当英雄的地方
[23:17] We’re all here because none of us can have nice things. 我们固守在这里是因为我们都无法拥有美好
[23:22] I thought you guys were mannequins! 我还以为你们是假人模特呢
[23:24] What a backfire! 居然被逆袭了
[23:26] Is the money real? 奖金的事是真的吗
[23:28] No mater who wins? 不管是谁赢
[23:30] Dean, what are you doing? 院长 你要干吗
[23:33] What are you thinking about? 你乱想什么呢
[23:34] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[23:36] He’s right, Jeffrey. 他说得对 杰夫瑞
[23:38] A cleaner Greendale is like a healthier cigarette. 更干净的格林德尔就像是更健康的香烟
[23:41] Yes, a carrot stick. 对 胡萝卜条
[23:42] Frankie can make us a carrot stick. 弗兰把我们变成了胡萝卜条
[23:43] We’re tobacco. 我们明明是烟草
[23:45] No, we are not tobacco. 不 我们不是烟草
[23:46] We are Robert Downey Jr, 我们是小罗伯特·唐尼
[23:47] he was so high he was crawling into people’s windows. 他当年吸毒嗨到爬人家窗户
[23:50] Now he’s Iron Man. 而现在他变成了钢铁侠
[23:51] We self destruct like this because we’d rather be heroes 我们如此自毁 是因为我们更想当英雄
[23:54] than villains than just kind of sucky people, 而不是反派 更不愿意做废柴
[23:56] that need to work a lot at getting less sucky. 我们得付出巨大的努力才能变得不那么废柴
[23:59] She will forgive us. 她会原谅我们的
[24:01] I know her, I like her, 我了解她 我喜欢她
[24:02] and if she fires either of you, I’ll quit. 如果她敢炒你俩的鱿鱼 我也不干了
[24:04] She’s not the enemy, she can help us. 她不是敌人 她可以帮我们
[24:08] We just have to cool it. 我们只需要冷静下来
[24:12] It’s true, what he said. 他说的都是真的
[24:15] If you guys lower your guns, 如果你们都放下枪
[24:17] I’m not gonna throw you a party, 我不会给你们开派对庆祝
[24:20] but i’m not going to get anyone fired either. 但是我也不会解雇你们
[24:30] I’ll see you Monday, idiots. 周一见 白痴们
[24:37] So who wins? 那么谁赢了
[24:38] – What do we… – Okay, -我们… -好吧
[24:40] on the count of three we’re gonna shoot ourselves in the foot. 数到三 我们射击自己的脚自杀
[24:46] One, two. 一 二
[25:04] I’ll see you guys on Monday. 咱们周一见吧
[25:09] And the Pope looks at the giraffe and says I’m in the room. 教皇看了看长颈鹿说 我在房间里
[25:14] Sorry I can’t remember the whole joke. 抱歉这笑话我没完全记清
[25:16] That’s okay it sounds very funny based on the last line. 没关系 从最后一句听起来挺好笑的
[25:19] Frankie’s gonna be here soon we should get ready. 弗兰就要到了 我们准备一下
[25:21] We’re not seriously still doing this are we? 我们不是还要这样做吧
[25:23] We promised everyday for a week do we want her to quit? 我们答应过每周做一次 难道要她放弃吗
[25:29] Good morning everyone. 大家早上好
[25:34] So, where did we leave off last time? 上次我们进行到哪里了
[25:37] Yes, sir. 先生你请说
[25:39] I like big trucks. 我喜欢大卡车
[25:40] I saw a fire truck today. 我今天看见了一辆救火车
[25:42] Interesting point. 有趣的观点
[25:43] Would anyone care to comment? 还有人想要发表意见吗
[25:44] Elroy? 埃尔罗伊
[25:44] I made a stinky. 我放了个臭屁
[25:46] Worth considering. Next item? 值得深思 下个问题
[25:48] How do you pronounce pasketti? 大意面面怎么念呀
[25:49] Spaghetti. What else? 意大利面 还有吗
[25:51] Can we go to the zoo? 我们能去动物园吗
[25:52] Well, that raises a very important point. 这是一个很重要的问题
[25:54] We can do anything we want if, 我们可以做任何想做的事 只要…
[25:56] and this is very important, if we grow up. 这非常重要 等你们长大成人就行
[25:58] All in favor? 都同意吗
[26:03] 格林德尔社区大学出品 格林和加瑞特 「我来 我见 我薇琪」幸存单口秀
[26:04] Then she starts singing about all the places she’s been. 然后她开始把她之前去过的地方唱出来
[26:06] Which, by the way, seems to be a total of two. 可是一共就只有两个地方
[26:09] One of which is old DC. 其中一个是老特区
[26:12] Old DC. 老特区
[26:14] Okay fine, Vicki, you’re a music major, not a history major. 薇琪 你是学音乐的 不是历史
[26:18] And the whole mother thing, 还有关于她妈妈的梗
[26:19] I mean the two big feathers in her cap are that 话说她最引以为豪的两件事就是
[26:21] she hasn’t let anything change her, 她从不为任何东西所改变
[26:23] a triumph she shared with most animals, and all dirt, 这一胜利属于她和绝大多数动物以及所有垃圾
[26:27] and the fact that her mother died, 另外一件事就是她妈死了
[26:29] which is like one thing all mother’s do. 貌似这是所有妈妈的共同属性
[26:33] I mean, was she a good mother? 她是一位好妈妈吗
[26:34] Did she collect stamps? Did she race cars? 她集邮吗 她赛车吗
[26:36] We don’t know! 我们不知道
[26:38] We don’t know her name, 我们连她名字都不知道
[26:39] I think if you ask Vicki the color of her mother’s eyes, 我想如果你问薇琪她妈妈眼睛的颜色
[26:41] she would say dead. 她会说是死人色
[26:42] Or, maybe she would say $7 a seat. 或者她会说七块钱一个座儿
[26:46] It’s bad man, I am telling you. 真的不咋地 我跟你们讲
[26:48] Nobody is safe, nobody is safe. 惨绝人寰啊 无人幸存啊
[26:52] Blue. 蓝色
[27:01] They were a very pale shade of blue. 她眼睛是浅浅的蓝色
[27:06] I’m sorry my show didn’t honor her memory properly. 抱歉我的表演没有妥当地纪念她
[27:09] I’ll try to make it up to you. 我会补偿你的
[27:12] Actually we both will a, a, 我们会一起努力的
[27:15] at the premier of our new show. 在我们新节目的首演中
[27:18] Vicki and Garrett. 薇琪和加瑞特
[27:23] Let’s have a hand for Vicki’s mother everybody. 让我们为薇琪的母亲鼓掌
[27:25] Stand up Connie. 站起来吧 康妮
[27:26] Vicki’s mother, Vicki’s mother! 薇琪的母亲 薇琪的母亲
[27:30] Boo! 嘘
[27:33] We’d rather you boo. 我们倒是希望你们喝倒彩
[27:34] It means you felt something. 这说明你们真的感受到了什么
[27:36] That’s right. You can boo. 没错 你们可以喝倒彩
[27:38] And, Andy Kaufman loved booing. 安迪·考夫曼最爱喝倒彩
[27:42] Then again, we did put a fair share of work into this. 说明一下 我们为这场演出做了很多努力
[27:46] Like, you don’t have to be dicks. 你们不要太过分吧
[28:23] Did you get any of that? 你看懂了没
废柴联盟

文章导航

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号