时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Make ’em nice and tight, luv. | 好好绑紧点 亲爱的 |
[00:35] | Believe it or not, I came here voluntarily. | 不管你信不信 我是自愿来这里的 |
[00:38] | My name is John Constantine… | 我叫约翰·康斯坦丁 |
[00:41] | …and I’m an exorcist. | 我是个驱魔人 |
[00:43] | In my line of work, | 干我这行 |
[00:44] | there are days you just need to forget… | 有些日子就需要你去忘记 |
[00:52] | …but some you never will. | 但有些日子你永远忘不了 |
[01:04] | You witnessed the murder of a girl. | 你目击了一个女孩的凶杀案 |
[01:06] | Talking can help you realize | 交谈能帮你意识到 |
[01:07] | that it wasn’t your fault. | 这事儿并不怪你 |
[01:08] | That would be a neat trick. Let’s get to that part. | 这倒是个不错的主意 咱们开始吧 |
[01:11] | You can start by telling me | 就从你告诉我 |
[01:12] | what happened that night at Newcastle. | 在纽卡斯尔那晚发生了什么开始吧 |
[01:14] | Do you remember the killer? | 你还记得凶手吗 |
[01:15] | See that demon every time I close my eyes. | 我每每闭上双眼 都能看到那个恶魔 |
[01:18] | By “Demon” you-you mean “Murderer”? | 你口中的”恶魔” 指的是凶手吧 |
[01:20] | Oh, by “Demon” I mean a bloody demon. | 不 我指的就是字面上的恶魔 |
[01:23] | A foul creature. | 一种邪恶的生物 |
[01:25] | Smelled like a slaughterhouse. | 闻着像屠宰场一样 |
[01:27] | You see what’s happening, John? | 你明白了吗 约翰 |
[01:28] | You feel guilty for being unable to protect the girl, | 你因为无法保护那个女孩而内疚不已 |
[01:31] | so you turned her killer | 于是便把杀她的凶手 |
[01:33] | into the embodiment of evil. | 想像成邪恶的化身 |
[01:35] | We’re all powerless against demons. | 因为我们对恶魔都束手无策 |
[01:37] | Not all of us, chief. | 并非所有人 伙计 |
[01:39] | That’s right. | 是啊 |
[01:40] | Before you checked yourself in here three months ago, | 你三个月前自愿入院时 |
[01:43] | you were working as an “Exorcist, Demonologist, and | 说自己的职业是驱魔师 鬼神专家 以及 |
[01:47] | Master of the Dark Arts”? | 黑魔法大师 |
[01:50] | That says “Master,” Does it? | 上面写着”大师” 是吧 |
[01:52] | Well, I should really change that to “Petty dabbler.” | 我真该把它换成”业余学习者”的 |
[01:54] | I hate to put on airs. | 我可不喜欢装腔作势 |
[01:56] | In any case, you wouldn’t have been | 无论如何 你都无法避免 |
[01:57] | able to prevent the girl’s death. | 那个女孩的死 |
[01:58] | Astra! | 阿斯特拉 |
[02:01] | Her name… | 她的名字 |
[02:03] | was Astra. | 叫阿斯特拉 |
[02:05] | And I can handle her death. | 我可以面对她的死亡 |
[02:07] | It’s her damnation that’s eating me alive. | 折磨我的是她身上的诅咒 |
[02:09] | – Dragged to hell… – John, it’s time to face the truth. | -被拖入地狱… -约翰 该面对现实了 |
[02:12] | Nine years old, and suffering for all eternity. | 九岁大的孩子 永世都要受苦 |
[02:14] | The only one suffering here is you. | 唯一受苦的是你 |
[02:16] | – That’s on me, man. – There are no demons. | -这都怪我 -世上没有恶魔 |
[02:17] | So you keep telling me! | 你们一直就只会这么说 |
[02:21] | Now make me believe. | 让我相信这一切 |
[02:26] | It’s what I’m paying you for, isn’t it? | 我付你钱就是让你干这个的 不是吗 |
[02:29] | My goal today | 我今天的目标 |
[02:32] | was to break my habit rituals. | 是打破我的固定模式 |
[02:35] | Like, I make a cup of tea | 比如 我泡杯茶 |
[02:37] | and then I stir it nine times. | 会搅拌九次 |
[02:39] | And then I’ve got nine minutes to drink it in. | 然后花九分钟喝完 |
[02:41] | So it’s nine sips in nine minutes. | 九分钟喝九口 |
[02:44] | Everything in multiples of nine | 因为九的倍数 |
[02:45] | keeps bad things away, you know? | 总能带来好运 |
[02:48] | Well, today… | 但今天 |
[02:51] | today… | 今天 |
[02:52] | I let my rituals go | 我打破了我的固定模式 |
[02:54] | and nothing terrible happened. | 什么坏事都没有发生 |
[02:57] | And I’ve only stirred it once. | 我只搅拌了一次 |
[03:30] | Uh, miss… | 小姐 |
[03:31] | whatever you’re painting, there, | 不管你在那里画什么 |
[03:33] | you might want to stop now. | 还是停下为好 |
[03:39] | Miss? | 小姐 |
[03:41] | No. | 别啊 |
[03:42] | No. No, no, no, no, no. | 不 不不不 |
[03:45] | This is not my problem. | 这事与我无关 |
[03:50] | Oh, bollocks. | 该死 |
[03:55] | I’m addressing the entity inside. | 里面的附身之魔听好了 |
[03:57] | Who are you? Tell me your name. | 你是谁 报上名来 |
[04:00] | Hear my words! | 听好了 |
[04:05] | In the name of the Creator, | 我以造物者之名 |
[04:07] | you are hereby commanded to leave this place! | 在此命令你离开这里 |
[04:09] | By the blood of man, | 以人类之血 |
[04:10] | be not, and be gone! | 速速退散 |
[04:24] | Ab insídiis diáboli! | 破除魔鬼之缚 |
[04:26] | Líbera nos, dómine! | 主 拯救我们 |
[04:45] | Don’t worry, luv. It’s just paint. | 别担心 亲爱的 只是颜料而已 |
[04:48] | What… what happened? | 怎么 怎么回事 |
[04:49] | A spirit took your body for a spin. | 一个邪灵附了你的身 |
[04:51] | What? | 什么 |
[04:58] | To send me a message, by the look of it. | 看来是给我送信的 |
[05:02] | What’s it mean? | 这是什么意思 |
[05:04] | It means I’ve been wasting my time here. | 意思是我一直在这里浪费时间 |
[05:08] | I’ve got work to do. | 我还有活儿要干 |
[05:19] | She did it. | 是她干的 |
[05:26] | Who has a brighter future? | 谁的未来更光明 |
[05:28] | Me? | 是我 |
[05:29] | Or the opera lady in the food court? | 还是美食广场的歌剧女 |
[05:31] | Opera lady. | 歌剧女 |
[05:32] | – What? – No college loans to pay off. | -什么 -她可不需要还大学贷款 |
[05:34] | Pass me a fortune cookie? | 给我一块幸运饼干吧 |
[05:38] | “Failure is the opportunity to do better next time.” | “失败是成功之母” |
[05:42] | – In bed. – Huh? | -在床上 -什么 |
[05:44] | You always add “In bed” to the end. | 你每次都会加句”在床上”在后面 |
[05:46] | – Really? – Uh-huh. | -我有吗 -当然有 |
[05:47] | Let’s read yours. | 来读读你的吧 |
[05:49] | Okay. | 好吧 |
[05:51] | Great. | 很好 |
[05:52] | I have no future. | 我没有未来 |
[05:55] | Here you go. One for the road. | 给你 路上吃 |
[05:58] | Thanks. | 谢谢 |
[06:00] | See you in the morning. Don’t forget to lock up. | 明早见 别忘了锁好门 |
[06:02] | – Good night, Liv. – See you later. Night. | -晚安 丽芙 -明天见 晚安 |
[06:22] | 警告 探测到障碍物 | |
[06:56] | Oh, my God! | 我的天 |
[08:02] | Well, hello. What have we here? | 你好啊 这里什么情况 |
[08:04] | Are you in a bit of trouble, luv? | 你有麻烦了吗 亲爱的 |
[08:06] | Stay back! | 别过来 |
[08:07] | My name is John Constantine. | 我叫约翰·康斯坦丁 |
[08:11] | You’re pointing that the wrong way. | 你的防狼喷剂拿反了 |
[08:14] | I promise you, I’m not the one that’s hunting you. | 我发誓 不是我在追杀你 |
[08:17] | What are you talking about? Who’s hunting me? | 你在说什么 谁在追杀我 |
[08:18] | It’s probably more of a “What,” Or possibly an “It.” | 可能说”什么”更恰当 或者说”它” |
[08:20] | Stay away! | 离我远点 |
[08:22] | S… back away, stop. | 退后 别过来 |
[08:25] | – Stay away. – It’s easier | -别过来 -否认危险 |
[08:26] | to deny danger than to face it, but make no mistake, | 比面对它要容易得多 但听清楚了 |
[08:28] | if you don’t listen to me, you’ll be dead by morning. | 如果你不听我的 你活不过明早 |
[08:31] | I’m calling the police. | 我要叫警察了 |
[08:34] | If you’re so committed to contacting the authorities, | 如果你决心寻求权威人士帮助 |
[08:36] | then here’s where they can reach me. | 可以让他们来找我 |
[08:38] | Or you can. | 或者你自己来也行 |
[08:39] | If you enjoy breathing. | 如果你还想活命的话 |
[08:44] | “Master of the Dark Arts”? | “黑魔法大师” |
[08:47] | I’m getting new ones made. | 新名片已经在印了 |
[09:05] | Whoever you are, I’m a nasty piece of work! | 不管你是谁 我可不是好惹的 |
[09:09] | Ask anybody! | 你可以随便问问 |
[09:17] | You shouldn’t be down here. | 你不该在这里 |
[09:19] | I could say the same about you. | 彼此彼此 |
[09:21] | You come to admire your handiwork? | 来欣赏你的杰作吗 |
[09:23] | This wasn’t my doing. | 这可不是我干的 |
[09:25] | What brings you back to the streets, John? | 你怎么又重出江湖了 约翰 |
[09:28] | A young lady, of course. | 当然是为了一个姑娘 |
[09:31] | I was asked to protect her by an old friend. | 一个老朋友托我保护她 |
[09:33] | Dead friend, more likely. | 多半是个死掉的朋友吧 |
[09:34] | Well, he did have to possess a body, | 他确实得靠附身 |
[09:35] | but he got my attention. | 才引起了我的注意 |
[09:37] | Who are you? | 你是谁 |
[09:38] | You can call me Manny. | 你可以叫我曼尼 |
[09:41] | I was asked to watch over you. | 我受人之托照看你 |
[09:42] | “Watch over”? | “照看” |
[09:44] | No offense, squire, | 无意冒犯 伙计 |
[09:45] | I’m not in the habit of slumming it with angels. | 但我可不想跟天使一起混 |
[09:47] | You’ll murder my reputation. | 你会让我名誉扫地的 |
[09:48] | So will a mental hospital. | 精神病院不也是吗 |
[09:50] | Yeah? Well, I checked out. | 是吗 我出院了 |
[09:52] | I’m all better. | 焕然一新了 |
[09:54] | You hear that? | 听到了吗 |
[09:56] | I’m okay! | 我很好 |
[10:00] | So flap off. | 拍拍翅膀走人吧 |
[10:01] | You’re not okay, John. | 你不好 约翰 |
[10:05] | You damned a girl to hell | 你害一个女孩下了地狱 |
[10:07] | and along with her, your soul. | 跟你的灵魂一起 |
[10:09] | Now, I can’t change your fate, | 我无法改变你的命运 |
[10:11] | but I can ease your suffering. | 但我能减轻你的痛苦 |
[10:15] | Go feed off someone else’s loss. | 省省力气去拯救别人吧 |
[10:17] | But yours is exquisite. | 你就十分需要被拯救 |
[10:20] | Oh, don’t worry about me, mate. | 不用担心我 伙计 |
[10:21] | I can handle a demon attack. | 我能应对恶魔的袭击 |
[10:23] | I wouldn’t be so sure. | 那可不好说 |
[10:24] | You’ve been out of play a while. | 你很久没干这行了 |
[10:26] | There’s a lot of panic down here. | 人世间如今充满恐慌 |
[10:28] | People can sense what’s on the way. | 人们能感觉到有事即将发生 |
[10:32] | What’s on the way? | 什么即将发生 |
[10:37] | We should go. | 我们该走了 |
[10:42] | Wait! | 等等 |
[10:45] | What’s on the way?! | 什么即将发生 |
[10:53] | – You’re a lifesaver. – It was no problem. | -你真是帮了我大忙 -别客气 |
[10:54] | I work five minutes away from you. | 我离你那就五分钟车程 |
[10:56] | Thanks, Talia. | 谢谢 塔莉娅 |
[10:57] | I really appreciate the ride. | 真谢谢你载我回来 |
[11:00] | I’m just glad you got away from that freak. | 还好你终于摆脱了那个变态 |
[11:03] | He sounded kind of rapey. | 听起来像个强奸犯一样 |
[11:04] | Yeah, he creeped me out. | 是啊 确实吓到我了 |
[11:07] | You sure you’re okay? | 你确定没事吗 |
[11:08] | I’m all right, thank you. | 我没事 谢谢 |
[11:12] | – Sleep well. – You, too. | -好好睡一觉 -你也一样 |
[11:14] | Good night. | 晚安 |
[12:35] | Stay in your apartment, ma’am. | 待在你的房间里 女士 |
[12:36] | What’s going on? | 怎么了 |
[12:38] | This is an active crime scene. | 这是个犯罪现场 |
[12:41] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:41] | Talia, oh, my God. | 是塔莉娅 我的天 |
[12:44] | Talia. | 塔莉娅 |
[13:16] | What the hell? | 搞什么 |
[13:41] | Hold on! Hold on! | 等等 别紧张 |
[13:42] | Hold tight, I’m gonna get you out of there. | 我马上把你救出来 |
[14:10] | Thanks for the ride. | 感谢你送我一程 |
[14:17] | You always carpool with the cops? | 你都是跟警察拼车上班吗 |
[14:22] | My friend was killed last night. | 我朋友昨晚被杀了 |
[14:26] | Well, I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[14:29] | I found it on my door; what is it? | 我在家门上发现了这个 这是什么 |
[14:31] | The Eye of Horus. | 荷鲁斯之眼 |
[14:32] | It’s an Egyptian symbol of protection. | 一个象征保护的埃及符号 |
[14:34] | Or so they say. | 反正他们是这么说的 |
[14:35] | There was a man in my hallway last night. | 昨晚我家楼道里有个人 |
[14:38] | I think he killed Talia. | 我觉得是他杀了塔莉娅 |
[14:42] | Liv, meet Chas, my oldest mate. | 丽芙 这位是查斯 我交情最长的哥们 |
[14:46] | He made the carving that kept you alive. | 就是他在你门上刻下符号救了你的命 |
[14:49] | I’m glad you’re safe. | 你没事就好 |
[14:51] | He’s not much of a talker, that one. | 他这人话不多 |
[14:52] | Now, down to business. | 现在说正事 |
[14:54] | If we don’t get you somewhere safe, | 如果不把你送到安全的地方去 |
[14:55] | bodies will just keep piling up. | 只怕死的人会更多 |
[14:57] | Why would anybody want me dead? | 为什么会有人想要我死 |
[14:59] | I’m a nobody. | 我就是个小人物 |
[15:00] | I hate to burst your bubble love, but you’re not a nobody. | 我不愿戳破你的幻想 但你可不是小人物 |
[15:03] | I knew your father. | 我认识你父亲 |
[15:05] | Jasper Winters. | 加斯帕·温特斯 |
[15:06] | I promised him I’d look after you. | 我答应他要保你无虞 |
[15:08] | That’s not possible. | 这不可能 |
[15:10] | My father died before I was born. | 我出生之前父亲就死了 |
[15:13] | Well, whoever told you that was lying. | 不管是谁说的 那人骗了你 |
[15:15] | Jasper died just last year. | 加斯帕去年才死的 |
[15:19] | He was a good man, too. | 他是个好人 |
[15:22] | Here. | 给你 |
[15:25] | Open this. | 打开看看 |
[15:26] | It belonged to him. | 这是他的遗物 |
[15:27] | He wanted you to have it. | 他希望你能留着 |
[15:40] | Is everybody okay? | 大家没事吧 |
[15:41] | – Everybody out! – Chas, get them out. | -所有人都出去 -查斯 疏散这些人 |
[15:43] | Come on! | 快走 |
[15:44] | That thing could blow. Get out of here. | 可能会有爆炸 快离开这里 |
[15:45] | That’s my desk. I should’ve been sitting here. | 这是我的桌子 我本来应该坐在这里的 |
[15:48] | Whatever’s after you must be able to track you, | 想害你的怪物一定能追踪你的行踪 |
[15:50] | feel your energy. | 感觉到你的能量 |
[15:52] | It won’t give up until you’re dead. | 不要了你的命它不会善罢甘休 |
[16:02] | Oh, my God. | 我的天 |
[16:04] | Talia. | 塔莉娅 |
[16:06] | – She’s alive. – No, she’s not. | -她还活着 -不 她已经死了 |
[16:08] | Something’s using her. | 她被附身了 |
[16:10] | This is all wrong– | 这完全不合常理 |
[16:11] | they never operate in the open like this. | 它们从不会在光天化日下闹事的 |
[16:14] | Who are you? | 你是谁 |
[16:16] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[16:25] | Liv? | 丽芙 |
[16:27] | Gone. | 跑了 |
[16:28] | Brilliant. | 真好 |
[16:33] | Mom, look me in the eye and tell me again, | 妈 看着我的眼睛再告诉我一遍 |
[16:36] | when did my dad die? | 我爸究竟什么时候去世的 |
[16:39] | I’m not prepared to have this conversation. | 我还没准备好讨论这个话题 |
[16:41] | You denied me a father my entire life. | 我长这么大你从不告诉我父亲的事 |
[16:42] | I don’t care what you want to talk about right now. | 我才不管你现在想不想谈 |
[16:46] | Who was he? | 他到底是谁 |
[16:47] | He was just some boy that I met at a concert, | 他就是个普通小年轻 我在演唱会上认识的 |
[16:51] | and he had no interest in seeing you after you were born. | 你出生之后他从没想过来看看你 |
[16:53] | And Lord knows your nana, rest her soul, | 你那死去的外婆 愿她安息 |
[16:55] | she didn’t encourage it. | 她也不看好我们 |
[16:56] | A friend of his tracked me down. | 他一个朋友来找了我 |
[16:57] | Well, I don’t see how. Jasper didn’t even know where we lived. | 这不可能 加斯帕根本不知道我们住在哪 |
[17:00] | The man I met said this belonged to him. | 那个人说这是父亲的东西 |
[17:03] | Have you ever seen it? | 你之前见过吗 |
[17:09] | Liv? | 丽芙 |
[17:10] | What is it? | 怎么了 |
[17:12] | Nana. | 外婆 |
[17:16] | Liv. | 丽芙 |
[17:18] | Honey, what’s wrong? Liv! | 亲爱的 你怎么了 丽芙 |
[17:25] | What is happening to me?! | 我到底是怎么了 |
[17:27] | You’re waking up. | 你正在觉醒 |
[17:28] | You’re seeing the world for what it really is. | 你正逐渐发现这世界的真正面目 |
[17:30] | – Just like your father could. – Which means what? | -就像你父亲那样 -这话什么意思 |
[17:33] | Impatience. | 耐心缺失 |
[17:35] | The psychic disease of the 21st century. | 21世纪头号精神疾病 |
[17:39] | Where’s the pendant? | 挂坠在哪 |
[17:43] | Look around. | 看看四周 |
[18:00] | What are they? | 他们是什么人 |
[18:01] | Souls. Trapped. | 游魂 无处脱身 |
[18:04] | Searching for a way out. | 绝望地寻找出路 |
[18:06] | Can you see them? | 你看得见他们吗 |
[18:07] | No. | 看不见 |
[18:10] | What else do you see? | 你还看见什么了 |
[18:17] | There’s a train coming. | 有列火车正在开过来 |
[18:19] | Is there? | 是吗 |
[18:21] | Look, what are you doing? | 你 你这是干什么 |
[18:22] | There’s a train coming. | 火车开过来了 |
[18:24] | Let go of me. Let go. | 放开我 快放开 |
[18:27] | What are you doing?! There’s a train coming! | 你还在干嘛 火车来了 |
[18:30] | We have to get off the tracks! | 我们得离开铁轨 |
[18:32] | Let go! | 放开 |
[18:33] | Let go of me! | 快放开我 |
[18:50] | What just happened? | 刚才是怎么回事 |
[18:53] | Ghost train. | 鬼魂列车 |
[18:54] | How come I can see these things? | 我怎么会看见这些东西 |
[18:56] | It appears you have your father’s gift. | 看来你继承了你父亲的天赋 |
[18:58] | When you touch his necklace, | 当你触摸他的项链时 |
[18:59] | it focuses your ability to see what he saw. | 它助你集中能力看见你父亲见过的东西 |
[19:02] | There are worlds beyond ours. | 我们的世界之外还有其他世界 |
[19:04] | Parallel planes of existence. | 它们平行存在 |
[19:07] | Jasper tried to teach me, but, uh, | 加斯帕尝试过教我 不过 |
[19:09] | I didn’t have his knack. | 我没有他的天分 |
[19:11] | So you were close. | 这么说你们很要好 |
[19:14] | We can talk later. Right now we’re prey. | 待会儿再说 现在我们是猎物 |
[19:16] | Leave your car at your mum’s. You’re coming with us. | 把车留在你妈这儿 你跟我们一起走 |
[19:19] | ♪And it burns, burns, burns♪ | ♪它如此灼热 让我遍体鳞伤♪ |
[19:23] | ♪That ring of fire♪ | ♪那一圈烈火♪ |
[19:26] | ♪That ring of fire♪ | ♪那一圈烈火♪ |
[19:28] | ♪And it burns♪ | ♪它如此灼热♪ |
[19:30] | John was going to tell me about Jasper. | 约翰本要告诉我关于加斯帕的事 |
[19:32] | I want to know how he died. | 我想知道他是怎么死的 |
[19:36] | Bravely. | 慷慨就义 |
[19:37] | – You were there? – That’s enough of that. | -你当时也在场吗 -你问得够多了 |
[19:39] | I was just thinking that whatever’s after me, | 我在想不管追杀我的是什么 |
[19:40] | maybe it wants revenge for something my father did. | 它可能是为我父亲做过的事前来报仇 |
[19:44] | I’m not concerned with the why. | 我不担心其中缘由 |
[19:46] | I just want to send it packing, | 我只想把它赶走 |
[19:47] | square my debt with your dad and be done. | 偿还我欠你父亲的人情债 然后就两清了 |
[19:50] | ♪I fell into a burning ring of fire♪ | ♪我落入烈火包围之中♪ |
[19:51] | Turn it down. | 调小声点 |
[19:53] | I can’t. | 调不了 |
[19:55] | ♪I went down, down, down♪ | ♪我不断坠落深渊♪ |
[19:57] | ♪And the flames went higher♪ | ♪而火焰不断高涨♪ |
[20:00] | ♪And it burns, burns♪ | ♪它如此灼热 让我遍体鳞伤♪ |
[20:01] | Chas! | 查斯 |
[20:03] | ♪That ring of fire♪ | ♪那一圈烈火♪ |
[20:06] | ♪That ring of fire♪ | ♪那一圈烈火♪ |
[20:10] | John? John? | 约翰 约翰 |
[20:12] | Astra? | 阿斯特拉 |
[20:12] | It’s following me. | 它在跟着我 |
[20:14] | Make it go away. | 快赶走它 |
[20:16] | Please. | 求你了 |
[20:19] | Come here. I’ve got you. | 快过来 我保护你 |
[20:21] | You can’t have her! | 你不能抓走她 |
[20:23] | You can’t save her. | 你救不了她 |
[20:26] | You can’t have her! | 你不能抓走她 |
[20:27] | You can’t have her! | 不能抓走她 |
[20:28] | John, get me out of here! | 约翰 快带我离开这儿 |
[20:36] | John, get us out of here! | 约翰 带我们离开这儿 |
[20:38] | Help us! | 快救救我们 |
[20:44] | John, help us! | 约翰 快帮我们一把 |
[20:45] | My foot’s jammed under! | 我脚卡在下面了 |
[20:48] | Do something! | 做些什么 |
[20:49] | Please! | 求你了 |
[20:49] | All right, keep your hair on. | 好的 别慌 |
[20:52] | Oh… Okay. | 好的 |
[21:07] | The Sacred Cross commands you. | 圣十字命令你 |
[21:09] | The Star of David commands you. | 六芒星命令你 |
[21:12] | The Omkar, the Lotus, the Shahada command you. | 诸界真言命令你 |
[21:14] | Flee this place. | 离开此地 |
[21:16] | Flee this place! | 离开此地 |
[21:18] | Disperges in ventum! | 随风消散 |
[21:20] | Be not and be gone! | 速速退散 |
[21:24] | – I think I got it. Get her out of there, Chas! – Yeah. | -我应该控制住它了 快救她出来 查斯 -好 |
[21:26] | The Omkar, the Lotus, the Shahada command you. | 诸界真言命令你 |
[21:28] | The Omkar, the Lotus, the Shahada command you. | 诸界真言命令你 |
[21:31] | The Omkar, the Lotus, the Shahada command you. | 诸界真言命令你 |
[21:33] | John, here. | 约翰 这里 |
[21:36] | Go! | 过去 |
[21:39] | Chas, look out! | 查斯 小心 |
[21:40] | No! No! No. | 不 不 不 |
[21:47] | There are millions of demons. | 恶魔数以百万 |
[21:48] | We need to figure out which one of them has you marked for death. | 我们得弄清是哪个想置你于死地 |
[21:51] | Don’t worry, we’ll be safe here. | 别担心 我们在这儿很安全 |
[21:53] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 |
[21:54] | After what just happened to Chas? | 查斯刚遭遇不测你还这么说 |
[21:56] | Things aren’t always what they appear to be, luv. | 有时所见并非事情真相 亲爱的 |
[21:58] | You want to make it out of this alive, | 你想要活着逃过此劫 |
[21:59] | you need to understand that. | 就得明白这点 |
[22:00] | I don’t understand half of what you’re saying. | 你说的话多半我都听不明白 |
[22:02] | Do you ever say anything clearly? | 能说些清楚易懂的话吗 |
[22:04] | This house belonged to your father. | 这栋房子属于你的父亲 |
[22:06] | If this day ever came, | 我向他承诺过 |
[22:08] | I promised him | 要是时机到了 |
[22:10] | that I would put these keys in your hands. | 我会把这些钥匙交到你手里 |
[22:14] | Is that clear enough for you? | 这下说得够明白了吗 |
[22:18] | Jasper stayed here now and then to watch over you. | 加斯帕有时会来这 为了守护你 |
[22:21] | But he had to keep his distance | 但他得保持距离 |
[22:23] | for your safety naturally. | 自然也是为了你的安全着想 |
[22:25] | There’s nothing natural about this. | 这一切根本就不自然 |
[22:37] | This is insane! | 这也太疯狂了 |
[22:39] | You could survive an apocalypse down here. | 在这儿简直可以躲过世界末日 |
[22:42] | Yeah, or start one. | 或者掀起一场灾难 |
[22:43] | Jasper used this place for divination. | 加斯帕会在这里占卜 |
[22:47] | No one could find trouble faster than your father. | 没人能比你父亲更快找到麻烦 |
[22:50] | Literally. | 毫不夸张 |
[22:56] | Oh, I’d put that down, luv, before it puts you down. | 你最好在它放倒你之前把它放下 |
[23:11] | This looks like a map of Atlanta. | 看起来像是亚特兰大地图 |
[23:13] | What’s with these locations? | 这些是什么地方 |
[23:15] | Illusion Falls? | 幻觉瀑布是什么 |
[23:16] | Jasper taught himself cartography. | 加斯帕自学了绘制地图 |
[23:18] | Started drawing his own maps based on what he saw. | 并开始将其所见绘制成地图 |
[23:21] | You said that he could find trouble? | 你说他能找出”麻烦”吗 |
[23:23] | It’s called scrying. | 那叫占卜 |
[23:26] | Hold your pendant over a map, you’ll see. | 只要把你的吊坠放在地图上方 就能看见了 |
[23:28] | Ah! Here it is. | 找到了 |
[23:30] | I found the demon that’s haunting you. | 我找到那只追杀你的恶魔了 |
[23:31] | It goes by the name of Furcifer. | 它叫伏西法 |
[23:35] | That bloody angel was right. | 该死的天使说对了 |
[23:37] | The stakes are rising. | 情况越来越严重 |
[23:38] | – What angel? – Keep your eyes on the map. | -什么天使 -把注意力集中在地图上 |
[23:41] | Furcifer draws its strength from electricity. | 伏西法从电力中吸取力量 |
[23:44] | It can manifest lightning and tempests. | 它能操控闪电和暴风雨 |
[23:48] | That’s how it could control the power lines and the dead bodies. | 所以它才能控制输电线以及死尸 |
[23:53] | – Ow! Ow! – Oh, oh, hold it. | -痛 痛 -忍住 |
[23:55] | Let the blood drop. | 让血滴下去 |
[24:01] | Oh, my God, what is that?! | 我的天呐 这是什么 |
[24:04] | What you asked for. | 就是你要找的 |
[24:06] | Trouble. | 麻烦 |
[24:09] | Edgewood Avenue. | 埃奇伍德大街 |
[24:10] | So, what? Like, something bad’s happening here? | 所以那里有坏事发生吗 |
[24:12] | – Will happen. – We have to do something. | -会有的 -我们得做点什么 |
[24:14] | We are, all right? | 我们会的 |
[24:16] | We’re keeping you alive. | 但我们先要保着你的小命 |
[24:19] | See, I have an idea to cut your attacker down to size, but… | 我有办法解决追杀你的怪物 但是… |
[24:23] | it means using you as bait. | 要利用你来做诱饵 |
[24:34] | Can I help you, sir? | 有什么能帮到你 先生 |
[24:41] | You know, it’s a fine line between watching over and stalking. | 你该知道照看与监视之间是有界线的 |
[24:45] | I was right, wasn’t I? | 我说对了吧 |
[24:47] | It’s heating up down here. | 人间即将有事发生 |
[24:48] | Can you open the gate, please? | 能帮我把大门打开吗 |
[24:50] | I’ve got time pressures. | 我很赶时间 |
[25:17] | This is new. | 这招倒是没见过 |
[25:27] | Did you find out what’s hunting the girl? | 查到是谁在追杀那个女孩了吗 |
[25:29] | A demon from the inner circle. | 一个内界的恶魔 |
[25:31] | Really? | 真的吗 |
[25:33] | You know, a thing like that | 像那样的恶魔 |
[25:34] | can’t make its way here without serious help. | 无人助它一臂之力 它是无法来到这的 |
[25:36] | Know what? It feels to me like you want me to find out | 知道吗 如今我的感觉 |
[25:39] | some information for you. | 是你想让我帮你查些信息 |
[25:40] | I do. | 是的 |
[25:41] | Why? | 凭什么 |
[25:42] | If you figure out what we’re up against, | 如果你已经知道了我们要对抗的是什么 |
[25:44] | I will use that knowledge to save lives. | 我就会利用这些信息 来拯救生命 |
[25:47] | And what about my life, eh?! | 那我的命呢 |
[25:49] | You and yours damned me to hell. | 你和你的同伴 将我贬下地狱 |
[25:53] | So… | 所以 |
[25:55] | why should I risk my last days on earth? | 我为什么要赌上所剩无几的日子 |
[25:58] | Why, indeed. | 没错 为什么呢 |
[26:01] | You’re a sideshow attraction. | 你不过是个无足轻重的配角 |
[26:04] | A peddler of shabby magic. | 一个三流的魔法贩子 |
[26:05] | Hang on a minute, now, sunshine. | 你给我等一下 大孩子 |
[26:06] | Your decisions are questionable at best, and without conscience. | 你的抉择问题连连 并且毫无良知可言 |
[26:09] | Why should you risk what time you have left?! | 你为什么要赌上所剩无几的日子 |
[26:13] | Because you are damned to hell. | 因为你注定要下地狱 |
[26:19] | At least for the moment, anyway. | 至少目前如此 |
[26:25] | Are you suggesting that it’s not too late for me to save my soul? | 你是说现在拯救我的灵魂还不算迟吗 |
[26:34] | Are you all right, sir? | 先生 你还好吧 |
[26:37] | No. | 不好 |
[26:40] | Not even slightly. | 一点也不好 |
[26:57] | Hello, Ritchie. | 你好 里奇 |
[27:00] | Long time, eh? | 好久不见 兄弟 |
[27:01] | You get yourself out of my office right now! | 立刻滚出我的办公室 |
[27:03] | Go on, get out! | 滚 快滚 |
[27:04] | Is that any way to greet a mate? | 这是你问候朋友的方式吗 |
[27:06] | All right, you know what? Never mind. Never mind. You… | 好吧 行 没关系 你… |
[27:07] | You can stay. You can stay. I’ll get out. | 你可以留下 你留下 我出去 |
[27:09] | You still trolling the Internet | 你还经常在网上收集 |
[27:11] | for things that go bump in the night? | 关于那些黑夜恶魔的信息吗 |
[27:14] | A celestial type said something big’s on its way. | 一个天国来的货说有大事儿要发生 |
[27:20] | If I tell you, will you leave? | 如果我告诉你 你会离开吗 |
[27:26] | All right, all right. Yes. | 好吧 好吧 没错 |
[27:28] | Yes, I have been data-mining | 没错 我一直在挖掘 |
[27:30] | a whole lot of unexplained phenomenon– | 大量未解现象的数据信息 |
[27:32] | police reports, chat rooms, news wires– and I can… | 警察报告 聊天室 新闻 我可以… |
[27:36] | I can guarantee you, things… | 我可以向你保证 |
[27:38] | things are crawling out of the shadows | 怪物正逐渐从阴影中现身 |
[27:39] | on a scale we’ve never seen before, John. | 以我们前所未见的规模 约翰 |
[27:42] | That includes a demon from the inner circle | 包括一个从内界来的恶魔 |
[27:44] | that’s terrorizing Jasper’s daughter. | 一直在追杀加斯帕的女儿 |
[27:47] | I need your help, old son. | 我需要你的帮助 老伙计 |
[27:49] | Can you hack a power grid? | 你能黑进电力系统吗 |
[27:50] | Can I hack a power… | 我能黑进电力系统吗 |
[27:51] | Why, yes, I can do that. | 什么 我当然可以 |
[27:53] | And I believe I’ll take a pass on that. | 但我还是敬谢不敏了 |
[27:55] | I know that Newcastle was a bodge job. | 我知道纽卡斯尔的事不太顺利 |
[27:57] | Newcastle was a nightmare, John! it was a nightmare! | 纽卡斯尔就是个噩梦 约翰 是个噩梦 |
[28:00] | Everything that happened to that girl. | 那女孩身上发生的那一切都是 |
[28:02] | And you know what? now, | 你知道吗 |
[28:03] | I can’t even make it through one day | 如今我不吃止痛药 |
[28:05] | without oxy to dull the pain, | 一天都过不下去 |
[28:07] | Diazepam to make me sleep, | 还要吃安定片来助眠 |
[28:08] | And i will only get out of bed | 现在我下床的唯一动力 |
[28:10] | for my now dangerously good friend dextroamphetamine. | 就是我这危险的好朋友 右旋安非他命 |
[28:13] | We all learned our lessons, Ritchie. | 我们都学到了教训 里奇 |
[28:15] | You know, the coppers in Newcastle | 你知道吗 纽卡斯尔的警察 |
[28:17] | are still searching for the man that murdered Astra. | 还在寻找杀害阿斯特拉的那个人 |
[28:21] | You know it wasn’t a man. | 你知道那不是人干的 |
[28:23] | But they don’t know that, do they? | 但是他们并不知道 不是吗 |
[28:28] | Oh, it would be a real shame | 如果有人通风报信 |
[28:30] | if someone tipped them off you were there. | 告诉他们你当时在场 那就麻烦了 |
[28:33] | Not like you really have an alibi for that night. | 你当晚又没有什么不在场证明 |
[28:39] | You know, I… | 你知道吗 我… |
[28:41] | wish it would have been you, John. | 真希望那时候是你 约翰 |
[28:43] | No, really. | 不 我说真的 |
[28:45] | I really wish Nergal had just | 我真希望奈格尔 |
[28:48] | gone in and taken you instead. | 当时抓走的人是你 |
[28:51] | That makes the two of us, mate. | 那咱俩还真想到一块去了 |
[29:20] | You hungry? I brought groceries. | 你饿吗 我买了吃的 |
[29:22] | I saw a man in the mirror over the fireplace. | 我在壁炉那边的镜子里看到了一个男人 |
[29:25] | – Is that…? – Jasper? sounds like him. | -那是不是 -加斯帕 应该是他 |
[29:27] | Is that his… ghost? | 那是不是他的 鬼魂 |
[29:30] | No. time’s out of joint in that mirror. | 不是 那镜子里的时间是盘根错节的 |
[29:32] | You were watching the past. | 你看到的是过去 |
[29:34] | You’ll find lots of dodgy business like that in this place. | 你在这地方能发现很多诸如此类的奇怪现象 |
[29:37] | Here. I grabbed some clothes for you. | 给 我拿了些衣服给你 |
[29:40] | – Well, how did you get into my apartment? – Liv? | -你怎么进我公寓的 -丽芙 |
[29:43] | It’s okay, it’s okay. | 别紧张 我没事 |
[29:44] | I’m… I’m all right. sorry to startle you. | 我没事 抱歉吓到了你 |
[29:46] | But you’re… | 但是你… |
[29:47] | You… you died. | 你…你死了 |
[29:50] | Not exactly. It’s complicated. | 不完全是 这个嘛…说来话长 |
[29:52] | There’s a reason Chas is my oldest friend. | 这就是为什么查斯是我最老的朋友 |
[29:55] | He has survival skills. | 他有生存技巧 |
[29:57] | No, no, nobody can survive what I saw. | 不不 没人能从我看到的那情况中活下来 |
[29:59] | Excellent. | 很好 |
[30:01] | If you’re not confused, you’re not paying attention. | 如果你没有困惑 就代表你没有上心 |
[30:04] | Now, | 现在 |
[30:04] | time for your famous rack of lamb. | 给我来块你最拿手的羊排 |
[30:06] | One should never battle demons on an empty stomach. | 咱们可不能空着肚子上阵对战恶魔 |
[30:08] | Wait. We’re going after that thing tonight? | 等等 我们今晚就要去对付那东西吗 |
[30:11] | Live in the now, I always say. | 活在当下 这是我的格言 |
[30:15] | Three hundred, 400, $500. | 三百 四百 五百美元 |
[30:21] | Just to have sex on a rooftop? | 就为了在房顶做爱吗 |
[30:23] | Come on, let’s go. | 来啊 快点 |
[30:25] | She’s on fire tonight. | 她还真是饥渴 |
[30:27] | There’s one more vital detail. | 还有一件很重要的事 |
[30:29] | There’s an extra hundred in it for you, | 为此我再多给你一百 |
[30:31] | if you keep this by your side. | 把这个带在你身边 |
[30:33] | If it glows, you call me immediately. | 如果发光了 就马上通知我 |
[30:37] | It’s not screwed into anything. | 这东西没插到任何东西里啊 |
[30:39] | Neither am I, mate. | 我也没有呢 兄弟 |
[30:45] | What is it? | 那是什么 |
[30:47] | A demon seal. | 恶魔封印 |
[30:53] | Did you get it off the internet? | 你是在网上学的吗 |
[30:56] | No. This one’s a proprietary design. | 不是 这是我独有的设计 |
[30:59] | Triangle of Solomon with some elder runes in enochian script. | 所罗门三角阵配上用以诺文撰写的古老符文 |
[31:03] | When Furcifer comes for you, | 伏西法要来抓你 |
[31:04] | it’ll have to enter the circle, the seal will hold it, | 它就得进入魔法阵 封印会困住它 |
[31:08] | and then, I can order it to hell. | 然后我就念咒送它下地狱 |
[31:10] | Well, that should do it. | 好了 这样就可以了 |
[31:12] | It’s time. | 是时候了 |
[31:14] | You need to enter the circle. | 你得待在魔法阵里 |
[31:20] | No! No! | 不 不 |
[31:22] | It’s my high score! | 这可是我的高分啊 |
[31:30] | Where do you come from, John? | 你从哪儿来的 约翰 |
[31:32] | The sordid passions of my parents. | 来自我父母激情的碰撞 |
[31:35] | You do that a lot, you know. | 你总是这样 你知道吗 |
[31:37] | Oh, what’s that? | 不懂 你指什么 |
[31:38] | – Deflect emotions with humor. – Do I? | -用幽默来掩饰情感 -我有吗 |
[31:41] | Come on, John. | 拜托 约翰 |
[31:42] | I’m trusting you with my life here. | 我都毫无保留地相信你了 |
[31:44] | The least you can do is to share one small personal detail. | 你至少该跟我分享些你的小细节吧 |
[31:49] | My mom died giving birth to me. | 我母亲因生我而难产去世 |
[31:53] | Or one big detail. | 或者一个重磅消息 |
[31:56] | My dad said it was my fault. | 我父亲说这是我的错 |
[32:00] | He had a nickname for me. | 他给我取了个绰号 |
[32:02] | I heard it every night. | 每晚都回荡在我耳边 |
[32:04] | “Hey there, Killer.” | “你好啊 杀手” |
[32:06] | And after a night in the pub, which was every night, | 每天晚上 他从酒吧回来 |
[32:09] | he’d, uh, punch my head and say, | 都会对我拳脚交加 并说 |
[32:11] | “That’s for what you did to your mother, Killer.” | “这是为了你对你母亲做过的事 杀手” |
[32:16] | Do you sometimes wonder what your mom was like? | 你有想过你母亲是个什么样的人吗 |
[32:18] | There’s no point wondering. | 想是没有意义的 |
[32:19] | I’m going to find her. | 我要找到她 |
[32:22] | When I was a teenager, | 在我十几岁时 |
[32:23] | I started reading every book I could find on the occult. | 我就开始读每一本我能找到的神秘学书籍 |
[32:26] | I taught myself spells, rituals, curses. | 我自学咒语 仪式和诅咒 |
[32:28] | I learned to conjure all kinds of dead things. | 我学会了召唤各种灵异物种 |
[32:31] | Just not her. | 除了她 |
[32:35] | Not yet. | 至少目前还没有 |
[32:37] | Not yet. | 目前还没有 |
[32:41] | Get ready. | 做好准备 |
[32:47] | I told you to call my cell phone. | 我说过让你打我电话 |
[32:49] | You really don’t want to be up here. | 你不会想来这的 |
[32:52] | Oh, yes, he does. | 你错了 他想上来 |
[32:55] | That’s not the guard. | 他不是那个门卫 |
[33:07] | Steady, Liv. | 别动 丽芙 |
[33:08] | You killed that nice gentleman. | 你杀了那位善良的男士 |
[33:11] | I should’ve seen that one coming. | 这我早该想到的 |
[33:13] | Oh, do you want her, chief? | 你想要她吗 老兄 |
[33:15] | Come and get her. | 过来抓她啊 |
[33:33] | Furcifer de hoc mundo exisse. | 伏西法 速速退散 |
[33:35] | In nomine dei iuberis. | 以主之名命令你 |
[33:38] | De hoc mundo exisse in nomine Dei iuberis. | 以主之名命令你 速速退散 |
[33:54] | Nergal said your rituals lack the power of intention. | 奈格尔说过你的仪式缺少信念之力 |
[33:58] | How does it feel, Constantine, | 感觉怎么样 康斯坦丁 |
[34:01] | to lock eyes with your future? | 凝视你未来的样子 |
[34:04] | It’s a bit unsettling, to be honest, mate. | 说实话 有点不安 老兄 |
[34:06] | It’s not my best look. | 这可不是我最帅的样子 |
[34:08] | It’s only a matter of time before you belong to us. | 你与我们为伍只是时间问题 |
[34:12] | Hell must be short on souls | 如果连我这可悲的灵魂都想要 |
[34:14] | if you’re bothering with a sorry one like mine. | 看来地狱里的灵魂真是不够用了 |
[34:16] | On the contrary, | 恰恰相反 |
[34:17] | we rely on you to provide us with a fresh supply. | 我们指望你能给我们提供新鲜货源 |
[34:21] | Everyone who stands at your side dies. | 所有你身边的人 都会死 |
[34:26] | And tonight… | 今晚 |
[34:29] | …it’s your turn. | 轮到你了 |
[34:33] | Liv! Run! | 丽芙 快跑 |
[34:37] | John! | 约翰 |
[34:38] | Your arrogance brought me to the heart of a city at night. | 你如此自负 居然在晚上把我引来了城市中心 |
[34:50] | In this place, | 在这里 |
[34:53] | I’m God! | 我就是上帝 |
[34:56] | I almost forgot. | 差点忘了 |
[35:04] | I hope this works, John. | 希望这管用 约翰 |
[35:20] | What’s this? | 怎么回事 |
[35:21] | The power of intention. | 这就是信念之力 |
[35:47] | John, is that you? | 约翰 是你吗 |
[35:50] | John. | 约翰 |
[35:52] | Astra. | 阿斯特拉 |
[35:54] | Please get me out of here. | 快把我救出去 |
[35:57] | Do you hear her, John? | 听到了吗 约翰 |
[35:59] | The girl’s in pain. | 她在痛苦中煎熬 |
[36:02] | Are you really gonna fail her again? | 你还要再一次辜负她吗 |
[36:04] | Like you failed so many others. | 就像你已经辜负了那么多人一样 |
[36:07] | Release me, | 放了我 |
[36:09] | and her soul is free. | 她的灵魂就自由了 |
[36:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:22] | Audite me, | 听吾之命 |
[36:24] | libera daemonium… | 释放此恶魔… |
[36:30] | Stop, John! it’s not Astra. | 停下 约翰 那不是阿斯特拉 |
[36:32] | It’s not her! | 不是她 |
[36:38] | Oh, you think you can mess with my life?! | 你以为你可以玩弄我的人生吗 |
[36:41] | Well, I got news for you, mate! | 听好了 你这家伙 |
[36:44] | I’m coming for Astra. | 我会救回阿斯特拉 |
[36:46] | And then I’m coming for Nergal! | 然后去找奈格尔算账 |
[36:49] | And you can pass that along! | 你可以把这个消息带回去 |
[36:51] | In hell! | 带回地狱 |
[36:53] | Per jaicem vivolum et mortutum! | 掌管生与死之神 |
[36:57] | Sed enim mundi creator. | 以造物主之名 |
[36:59] | – John! – Qui habet | -约翰 -借诸神之力 |
[37:01] | potestatem mittere. | 在此将汝 |
[37:03] | In infernum! | 打入地狱 |
[37:05] | Ut abire. | 速速退散 |
[37:06] | Ex regno protinus! | 远离此地 |
[37:26] | Are you okay? | 你没事吧 |
[37:29] | I have a colleague down there. He’ll drive you home. | 我同伴就在楼下 他会带你回家 |
[37:39] | Go. | 走吧 |
[37:48] | Who’s Astra? | 阿斯特拉是谁 |
[37:50] | She was the daughter of a friend of ours in Newcrastle, England. | 我们在英国纽卡斯尔一个朋友的女儿 |
[37:55] | A demon possessed her. | 她被恶魔附身 |
[37:57] | John went ahead on his own, | 约翰一意孤行 |
[38:00] | and he decided to conjure up a more powerful demon. | 决定召唤一个更强大的恶魔来救她 |
[38:03] | Nergal. | 奈格尔 |
[38:04] | he said he was just gonna… | 他说他的打算就是 |
[38:07] | order it to drag the lesser demon away. | 命令它驱逐那个低级恶魔 |
[38:10] | But it took Astra instead. | 可它却抓走了阿斯特拉 |
[38:12] | Yeah. After tearing her apart right in front of us. | 没错 在当着我们面把她撕成碎片之后 |
[38:16] | If i were you, I’d just stay away from him, Liv. | 如果我是你 一定离他远远的 丽芙 |
[38:20] | John’s dangerous. | 约翰很危险 |
[38:23] | Hey, this is Edgewood Avenue. | 这里是埃奇伍德大街 |
[38:26] | John taught me to scry today and that street came up on the map. | 约翰今天教我占卜了 地图上显示的地点就是这 |
[38:30] | Stop. Stop the car. | 停下 停车 |
[38:38] | Let go! Let go of me! | 放手 放开我 |
[38:41] | Why?! | 为什么 |
[38:44] | Who did this?! Who did this?! | 这是谁干的 谁干的 |
[38:47] | What kind of monster would do this to a boy?! | 什么样的禽兽会对一个孩子下手 |
[38:53] | No, you’re off your head. | 不 你一定是疯了 |
[38:54] | you’d probably say the Supremes or something. | 你估计会说是至尊乐队什么的 |
[38:56] | I can understand what you mean… | 我能理解你为什么… |
[38:58] | Chas. | 查斯 |
[38:59] | Just in time to settle a bet. The most influential band. | 刚好来评评 史上最有影响力乐队 |
[39:02] | Barkeep here reckons the Ramones for the music, which is… | 酒保认为雷蒙斯乐队的音乐无人能敌 |
[39:06] | Well, it’s fair enough, but the Pistols, | 好吧 我承认 可性手枪乐队 |
[39:07] | Come on, man, the Pistols, | 哥们 性手枪乐队啊 |
[39:09] | They were dangerous. | 他们多劲爆 |
[39:11] | Liv stopped by the mill house | 丽芙去了趟磨坊 |
[39:12] | to get her bags. Said something about a cousin in California. | 收拾行李 还提到她在加州的一个表亲 |
[39:19] | She’s isn’t coming back, John. | 她不会回来了 约翰 |
[39:27] | Guess we’re not all cut from the same cloth. | 看来我们毕竟不是同类人 |
[39:30] | Is she safe out there? | 她一人在外安全吗 |
[39:32] | She will be. | 不会有事的 |
[39:33] | With Furcifer gone, I can put a cloaking spell on her. | 如今伏西法不在了 我就能用隐身咒保护她 |
[39:38] | Yeah. Before she left, Liv spent an hour in the map room | 她走之前 花了一小时在地图上 |
[39:41] | scrying like you taught her. Look. | 像你教她的那样占卜 看 |
[39:44] | It’s happening everywhere. | 到处都将发生不幸 |
[39:46] | She wants you to keep fighting. | 她希望你能继续战斗 |
[39:48] | She sounded | 说这话时 |
[39:50] | a lot like her father when she said it, too. | 她的语气跟她父亲一模一样 |
[39:52] | Did she now? | 是吗 |
[39:56] | Maybe you’ll never forgive yourself | 或许你永远不会原谅自己 |
[39:58] | for what happened to Astra, | 给阿斯特拉带来的苦难 |
[39:59] | but if you want to give her loss some meaning, | 但如果你想让她的牺牲有意义 |
[40:02] | then do something about it. | 那就做点什么 |
[40:21] | Cheers. | 干杯 |
[40:22] | Interesting coincidence. | 真是巧啊 |
[40:24] | Ritchie had to drive 20 blocks out of the way | 里奇多绕了20条街 |
[40:26] | to pass Edgewood Avenue and stumble onto that crime scene. | 才让她刚好路过了埃奇伍德大街的罪案现场 |
[40:30] | Mm. he made me pay for gas. | 他逼我付了油钱 |
[40:33] | You scared her away. | 你把她吓跑了 |
[40:35] | Kind of the point, mate. | 正合我意 伙计 |
[40:37] | I work better alone. | 我更习惯独自行动 |
[40:39] | You fail to grasp the stakes here, John. | 你没明白重点 约翰 |
[40:42] | Liv’s power is valuable. | 丽芙的能力弥足珍贵 |
[40:44] | So is her life. | 她的性命也是 |
[40:46] | If Liv was gonna join our fight, | 如果要丽芙加入我们的战争 |
[40:47] | she had the right to see the risks for herself. | 她就该看清可能面对的一切风险 |
[40:50] | All I did was… give her a choice. | 我做的 只是给了她一个选择 |
[40:54] | which is more than Astra ever had. | 阿斯特拉就没有选择的机会 |
[40:56] | You said “our” fight. | 你说”我们”的战争 |
[40:59] | That mean you’re going to help us? | 这意味着你愿意帮我们吗 |
[41:03] | Well, that’s what you wanted, isn’t it? | 这不正是你想要的吗 |
[41:06] | And you call me a con man. | 你还说我是骗子呢 |
[41:09] | Pick up the tab, will you? | 酒钱就你付了 |
[41:11] | You bastards are gonna owe me. | 你们这帮混蛋会欠我的 |
[41:28] | My name is John Constantine. | 我是约翰·康斯坦丁 |
[41:30] | I’m the one who steps from the shadows, | 我来自黑暗 |
[41:32] | all trench coat and arrogance. | 一个穿着风衣的自大狂 |
[41:34] | I’ll drive your demons away, kick ’em in the bollocks | 我会驱除你身边的恶魔 狠狠教训他们 |
[41:37] | and spit on them when they’re down, | 再亲眼见证他们的灭亡 |
[41:39] | leaving only a nod and a wink and a wisecrack. | 留下一个点头 一抹邪笑 一句嘲讽 |
[41:46] | I walk my path alone because, let’s be honest… | 我一向独来独往 因为老实说 |
[41:53] | …who would be crazy enough to walk it with me? | 谁会疯狂到要与我为伍呢 |