Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Contagion(传染病 世纪战疫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Contagion(传染病 世纪战疫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:传染病 世纪战疫
英文名称:Contagion
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Once again, for passengers traveling… 再播报一遍 搭乘1457号航班
[00:45] …on Flight 1457 to Orlando, 飞往奥兰多的乘客
[00:48] please take advantage of the boarding bag-check announcement. 请尽快托运您的行李
[00:57] You’ll pick it up at baggage claim in Orlando. 您将在奥兰多的行李提取处提取行李
[01:00] It’s a really full flight today. 本次航班已满员
[01:01] – Hey. – Yeah, Jon Neal here. -你好 -这里是乔恩·尼尔
[01:03] You just had sex with me 你刚刚跟我开了房
[01:04] in a hotel and left without saying goodbye. 巫山云雨了一番 然后就悄然离去
[01:07] Yeah, it ended up being delayed, 是啊 结果我的航班还晚点了
[01:09] so… Sorry, I was panicking. 对不起 我那时候有点慌神
[01:11] Well, if I don’t get to see you again… 没关系 要是以后都不会再见面了
[01:13] … I just wanted to say it was nice to see you again. 我就想告诉你再次见到你很高兴
[01:16] Yeah, it was nice to see you too. Heh. 我也很高兴见到你
[01:19] Um, and listen, use that other e-mail I gave you… 对了 用我给你的另一个电子邮箱
[01:22] … because that’s the only secure one, okay? 只有那个安全 知道吗
[01:25] Okay. 知道
[01:28] You all right? 你还好吗
[01:29] Yeah, I’m just… 挺好 就是
[01:32] I’m just jet-lagged. I’m tired. 就是时差没倒过来 我挺累的
[01:34] You should go home and get some rest. Hong Kong’s a long way. 你该回家好好歇歇 香港离家太远了
[01:36] Attention passengers on Flight 5228… 搭乘5228号航班飞往
[01:39] – Oh, wait. – …to Minneapolis. -等等 -明尼阿波里斯市的乘客
[01:40] Is that you? 是你的航班吗
[01:42] Yep, that’s me. They’re calling my flight. 对 是我的 广播的是我的航班信息
[01:44] All right. Well, look, I’m really glad you called. 好的 很高兴你给我打电话
[01:48] – Thanks. Bye. – Bye. -谢谢 再见 -再见
[01:50] Please have your boarding passes out and ready. 请您出示登机牌并准备登机
[01:55] Thanks. 谢谢
[04:39] – Good morning, Roger. – Hey. -早上好 罗杰 -你好
[04:42] So you really kicked ass in that football pool, huh? 上次那场球赛你踢得还真不错
[04:44] You need to give up on your Lions. 你真得放弃雄狮队了
[04:46] Pick with your head, not your heart. 选球队得用脑子 不能感情用事
[04:48] Yeah, thank you for the tip. 谢谢你支招
[04:49] – Yeah. Hey, hey. Hey, doc, uh… – Yeah? -等下 等下 大夫 -怎么了
[04:51] I know you’re busy. Uh… I, uh… 我知道你忙着呢
[04:53] – You got a second? – Sure. -你有时间吗 -有
[04:54] I got a medical question. 我想问个医学方面的问题
[04:56] Uh, my kid’s been, uh, having problems at school. 我家孩子 在上学这事上 有点问题
[05:00] – Uh, attention deficit thing. – ADHD? -注意力不集中之类的 -多动症吗
[05:03] – Yeah. – He been diagnosed yet? -对 -已经确诊了吗
[05:04] That’s the thing. They want him to see someone. 就是这事 校方让他去看医生
本电影台词包含不重复单词:1593个。
其中的生词包含:四级词汇:274个,六级词汇:140个,GRE词汇:153个,托福词汇:198个,考研词汇:300个,专四词汇:245个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:538个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:07] I was wondering if you could take a look at him. 我想您能不能给他看一下
[05:09] I’m not really that kind of doctor. 但我不是那方面的专科医生
[05:11] Oh. Ha, ha. I didn’t know. I just thought… 这样啊 我也不懂 我以为
[05:13] Maybe I can refer someone, though. 但是 没准我能给你找个医生
[05:14] – Yeah? – Yeah. It’s treatable. -是吗 -是 这个病能治
[05:16] Okay. 好啊
[05:16] We’ll find someone, have them take a look. 我们找个专科医生来看看
[05:19] – Shouldn’t be a problem. – Okay. -应该没什么问题 -好的
[05:21] – All right. – Yup. -就这样 -行
[05:22] – Thanks, doc. – You’re welcome. -谢谢你 大夫 -不用
[05:31] Why doesn’t anybody help him? Is he okay? 为什么没人帮帮他 他还好吗
[05:33] Read the posts. 读读那些帖子
[05:35] Some say it was staged. An art project. 有人说这都是事先筹划好的 行为艺术
[05:38] Some say the authorities wouldn’t do an autopsy. 也有人说当局根本不会深入调查
[05:41] Covered it up. 掩盖事实
[05:42] – Covered what up? – We don’t know. -掩盖什么事实 -我们不知道
[05:45] Maybe Minamata disease. You know, from mercury in the fish. 可能是水俣病 病源是水产品里的汞
[05:49] There have been outbreaks in the past. 这种病以前爆发过
[05:51] Fishing industry suppresses it. 水产业禁止真实情况被发表
[05:53] – “Industrial disease.” – Yeah, but it’s just one man. -所谓”职业病” -但这只是一个人
[05:55] We don’t know what happened. 我们不知道发生了什么
[05:57] Just one man on video. 只是视频里的一个人
[05:58] Not everyone has the foresight to die in front of a camera. 不是所有人都能预料自己会死在镜头前
[06:01] The ones we don’t see worry me. 那些看不见的病患才让我担心
[06:02] Fish is shipped all over the world from there. 水产品从那儿运往世界各地
[06:05] How many people read your paper over a plate of sushi everyday? 每天有多少人在吃寿司的时候读你的报纸
[06:08] Alan, we have almost no freelance budget anymore, 艾伦 我们基本没有预算请自由撰稿人
[06:10] and after H1… 而且自从甲流
[06:12] You wait. A few days, 你等着 过不了几天
[06:14] this will be tweeted and YouTubed… 这视频会在微博和优酷上
[06:15] We don’t wanna be the paper that cries wolf. 我们不想成为那种喊”狼来了”的报纸
[06:16] …all over the planet. 传疯了的
[06:20] I’ll show it to Hobart. He does our health stuff. 我把这个给霍伯特看看 他做健康专栏
[06:22] You’re gonna give him my story? 你要把我的报道给他
[06:24] You’re gonna give him my story, aren’t you? 你要把我的报道给他 是吗
[06:26] No, Alan, I’m trying to help you. 不 艾伦 我想帮你
[06:27] It’s just one man on a bus. 这只是公交车上死了一个人
[06:29] I taped this meeting. 我把我们的对话录下来了
[06:30] We need more information than that. 我们需要更多的信息
[06:32] This story runs in the Chronicle, 这篇报道要是《旧金山纪事报》登了
[06:33] I will sue your ass. 我就告死你
[06:35] Great. Okay, bye, Alan. 好啊 行 再见 艾伦
[06:36] Don’t call me anymore. 再给我打电话试试
[06:37] Print media is dying, Lorraine. 纸质媒体正在死亡 罗琳
[06:41] It’s dying. 正在死亡
[06:41] I’ll save you a seat on the bus. 我会给你在那辆公交车上占个座
[06:53] Hi, I’m Mitch Emhoff. 您好 我是麦切·埃莫霍夫
[06:54] I’m Clark’s stepdad. Clark Morrow. 克拉克·莫罗的继父
[06:56] All right, I’ll let him know you’re here. 好的 我去告诉他你来了
[06:58] Okay. 好
[07:00] He said he was feeling very warm in Mrs. Tatum’s class. 他说他在塔图姆老师的课上感觉很热
[07:03] I took his temperature again since I called. 给您打电话之后我量了他的体温
[07:05] It was a touch over a hundred. 已经38度多了
[07:07] Okay. Well, first his mom and now the mighty Clark, huh? 先是妈妈 现在又轮到小克拉克了
[07:11] All right, let’s go get some soup for you and Mom. 好了 回家给你和妈妈做点汤喝
[07:14] Hope you feel better, Clark, okay? 祝你快点好起来 好吗 克拉克
[07:16] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[07:18] Thattaboy. 真乖
[07:19] We’re gonna beat this thing down by Turkey Day. 感恩节之前会好起来的
[07:26] I’m in Texas. I’ll try it. 我在德克萨斯州 我会尝试的
[07:28] I’ll try anything once. 我会尝试一切方法
[07:29] Ha, ha. That’s not true. 才不是真的
[07:31] Jory’s going straight from the band trip to her mom’s place. 乐队旅行结束后 乔里要去她妈妈那
[07:34] And my job interview got pushed to next week. 我的面试也被推到了下周
[07:37] I’m not really sure what that means. Hopefully nothing. 我不确定那是什么意思 希望一切顺利
[07:47] My arm. 我的胳膊
[07:48] Come here, sit down, sit down, 过来 坐下 坐下
[07:50] sit down. Watch your feet. Come on. 坐下 注意脚下 过来
[07:55] Come on. Come on, honey. 过来 坐下 亲爱的
[07:57] Okay, what happened? Did you take too much of that flu shit? 怎么了 是不是感冒药吃多了
[08:02] Honey? Beth, Beth. Hey, hey, hey. Honey, honey. 亲爱的 贝丝 贝丝 亲爱的
[08:06] Beth. Jesus. Jesus. Sweetheart. Sweetheart. Hey, Beth. 贝丝 上帝 上帝 宝贝 贝丝
[08:10] – Mom? – No, no, no. Uh… Stay there, Clark. Don’t… -妈妈 -别过来 待那 克拉克
[08:14] Just go… Go up to your room, honey. 上楼回房间 亲爱的
[08:17] Honey, honey. 亲爱的 亲爱的
[08:22] – Beth. – Beth, can you hear me? -贝丝 -贝丝 能听见我说话吗
[08:24] My name’s Dr. Arrington. You’re in the hospital. 我是阿林顿医生 你现在在医院
[08:26] You had a seizure this morning, Beth. 你今天早上发病了 贝丝
[08:28] – She have a history of seizures? – No, no, no. -她以前发过病吗 -不 没有
[08:30] – Allergies? – Uh, I think she’s allergic to penicillin. -过敏史呢 -我想她对青霉素过敏
[08:33] She fall recently? Hit her head? 她最近摔倒过吗 撞到头了吗
[08:34] No, she came back from a trip… 没有 她刚出差回来
[08:36] What about drugs? MDMA? Ecstasy? 用过什么药吗 兴奋剂或者摇头丸
[08:38] No. No, we don’t do that. 没有 我们不吃那个
[08:40] – Okay, let’s get some help in here. – Jesus. Beth. Beth. -我们这需要帮助 -天啊 贝丝
[08:43] Sir, you have to go. You have to go. 先生 你得出去 您必须出去
[08:44] Let’s get a line in her. 给她插一条管子
[08:46] And give me 2 milligrams of Ativan, please. 再给我两毫克安定
[08:51] So, um, despite all our efforts, she failed to respond. 我们尽力了 但是她没有反应
[08:56] – Okay. – And her heart stopped… -嗯 -她的心跳停止了
[08:58] …and unfortunately, she did die. 非常不幸的通知您 她过世了
[09:02] Right. 好的
[09:03] I’m sorry, Mr. Emhoff. 我很抱歉 埃莫霍夫先生
[09:05] I know this is hard to accept. 我知道这很难接受
[09:07] Okay. I mean, so can I go talk to her? 好的 那我能跟她说话了吗
[09:10] Mr. Emhoff, I’m sorry. 埃莫霍夫先生 很抱歉
[09:12] Your wife is dead. 您的妻子过世了
[09:17] I mean, I just saw her. We were just at home. 我刚刚还见过她 我们刚才还在家
[09:21] Is there somebody that we can call? 还有谁能联系吗
[09:23] Someone who you think should be here with you? 能过来陪你的人
[09:32] I mean, we had dinner. We had pizza. 我们才吃过晚饭 吃的披萨
[09:35] She said she was jet-lagged. 她说她只是时差没倒过来
[09:36] You mentioned that she was away. Hong Kong? 您说她刚出过差 香港对吗
[09:39] We checked the latest bulletins. 我们查了最新的新闻快报
[09:41] The only things there were measles and H1N1… 那现在正在流行麻疹和甲流
[09:44] …and this was not that. 但她得的两样都不是
[09:46] Then what was it? 那她得的什么病
[09:48] We don’t always know. 我们不知道
[09:49] I mean, some people get a disease and live, 我是说 同样的病 有的人得了没事
[09:52] some get sicker and die. 有的人就会更严重甚至死亡
[09:54] We’re gonna have to notify the medical examiner… 我们会通知验尸员
[09:56] …and they may request an autopsy. 他们可能会要求尸检
[09:58] Or if you wish, we can order one. 或者您愿意的话 我们可以要求尸检
[10:01] But I can’t guarantee it’s gonna tell you any more than I can. 但我不能保证尸检能给您更多的信息
[10:04] I mean, my best guess is that 我猜最可能是
[10:06] this was either meningitis or encephalitis… 脑膜炎或者脑炎
[10:08] …and with encephalitis, we’re in the dark a lot of the time. 而脑炎这种疾病 我们了解不多
[10:11] If it was summer, I might say a bug bite, 如果现在是夏天 还可能是蚊虫叮咬
[10:14] you know, West Nile. 西尼罗病毒
[10:16] – I don’t know… – Herpes can cause encephalitis. -我不知道 -疱疹也会引发脑炎
[10:18] She didn’t have herpes. 她没有疱疹
[10:21] – What are you talking about? – Okay. -你说什么呢 -好的
[10:23] What happened to her? 她到底怎么了
[10:25] – What happened to her? – Okay, okay. -她到底怎么了 -好了 好了
[10:28] Mr. Emhoff, there are grief counselors… 埃莫霍夫先生 悲伤辅导师
[10:31] …who are very helpful with this sort of passing, okay? 对于这种失去亲人的情况会很有帮助
[10:35] You might find some resolution there. 他们也许可以帮你解决
[10:38] Now, I am sorry. 节哀顺变
[11:00] Hello? 喂
[11:05] Hang up the phone and call 911 right now. Right now. 911. 挂断再拨911 立刻 911
[11:09] He said he had a headache, so I put him to bed. 他说他头疼 我就让他上床躺着
[11:12] I don’t think he’s breathing. 他停止呼吸了
[11:19] Clark. Clark. 克拉克 克拉克
[11:23] Oh, my God, is he dead? 天哪 他死了吗
[11:59] What we are hearing from Beijing 北京方面消息表示
[12:02] is that the outbreak is contained… 本次疾病爆发已被控制在
[12:03] … to the Chrysanthemum complex in Hong Kong. 香港菊花区之内
[12:06] Two deaths and 10 suspected cases. 2例死亡和10例疑似病例
[12:36] How are we defining “Contained?” 我们该如何理解”控制”
[12:40] They’re using the same protocols established for SARS. 他们使用非典时期建立的方案
[12:42] They’re quarantining the complex and screening for symptoms. 隔离了整个区 查找疑似病例
[12:45] Kowloon is the most densely populated area in the world… 九龙是世界上人口最密集的地区之一
[12:48] … and Hong Kong is a harbor. 而香港是个港口
[12:50] It’s going to spread. 这种病一定会扩散
[12:52] Hong Kong is sending us blood samples. 香港方面给我们寄来了血液样本
[12:54] We’re also looking at samples from London. 我们还在研究从伦敦寄来的样本
[12:57] Two clusters: One at a hotel, 两个病群 一个在宾馆
[12:59] the other at a health club. 另一个在健身俱乐部
[13:01] Five dead, encephalitis. 5例死亡 死因为脑炎
[13:04] And there’s the man on the bus in Tokyo. 以及东京的公共汽车上的一名死者
[13:08] Three dead in that cluster. 该群体死亡3例
[13:10] Any of them travel to China or London? 他们中有人去过中国或者伦敦吗
[13:13] We’re checking. 我们正在查
[13:16] Mr. Neal, I want you to stay with me here. 尼尔先生 希望你坚持住
[13:21] Can you hear me? 能听见我说话吗
[13:22] Have you had seizures before? Mr. Neal? 你有癫痫发作史吗 尼尔先生
[13:25] I want you to open your eyes if you can. 请睁开你的眼睛
[13:27] He’s breathing, right? 他还有呼吸吧
[13:29] I couldn’t wake him. I got home, I couldn’t wake him. 我叫不醒他 我回家之后叫不醒他
[13:32] We both woke up sick this morning. 我们早上醒来都不太舒服
[13:36] Watch your head. 小心你的脑袋
[13:58] Well, the sulci are obliterated. Let’s look at the base. 这些沟壑都磨平了 我们来看看底下
[14:06] Oh, my God. 天哪
[14:09] You want me to take a sample, or…? 你想我取一个样本 还是
[14:12] I want you to move away from the table. 我要你离开工作台
[14:16] Should I call someone, or…? 我该通知谁吗 还是
[14:18] Call everyone. 通知所有人
[14:28] Well, these things happen up there from time to time. 这种事会时不时发生
[14:31] Meningitis in a college dorm after a swim meet… 游泳比赛之后大学宿舍就爆发脑膜炎或者
[14:34] … or West Nile in some summer camp near a lake. 夏天在湖边露营之后就爆发西尼罗河病毒
[14:38] I was reading that last summer 去年夏天我看过
[14:40] they had an outbreak of enterovirus encephalitis. 肠道病毒性脑炎爆发
[14:42] A hundred and three cases, mainly children. 103个病例 主要是儿童
[14:45] Well, it’s probably too cold up there for that right now. 但现在这么冷 不太会是这几种病
[14:47] As of last night, 截至昨晚
[14:48] there were five deaths and 32 cases. 已经有5人死亡及32个病例
[14:51] There’s a cluster in an elementary school. 在一所小学有一个病群
[14:53] That’s the kind of thing you have to be prepared for. 这就是需要准备应对的情况
[14:55] It’s gonna be all over the news. 这件事会被大做文章的
[14:57] What’s your single overriding communications objective? 你唯一的最重要的交流目的是什么
[15:00] We’re isolating the sick and 我们隔离病患
[15:01] quarantining those who we believe were exposed. 并检疫那些接触过患者的人
[15:04] Okay, good. 好的 很好
[15:06] As of this moment, you and I are attached at the cell phone. 从现在开始 你我就电话联系
[15:08] If you need resources, call me. 如果你需要帮助 给我打电话
[15:10] If you get into a political dogfight, call me. 如果你卷入了政治混战 给我打电话
[15:12] If you find yourself wide awake, staring at the walls at 3 a.m… 如果你凌晨三点还睡不着觉 盯着墙看
[15:16] … wondering why you took the job, 怀疑自己为什么要接下这份工作
[15:17] call me. 给我打电话
[15:18] I sure hope you packed something warmer than that. 真希望你带了更厚点儿的衣服
[15:20] We’re looking at around zero with the windchill. 刮风时这儿的气温在零度左右
[15:25] Don’t want you to catch cold. 我可不想然你感冒
[15:30] Do you wanna go to the hotel first, get situated? 你想先去酒店 安顿下来吗
[15:33] I’d prefer to get started, if that’s possible. 可能的话 还是立即开始吧
[15:35] – Okay. – How far is the office? -好的 -办公室有多远
[15:38] About a half-hour from here. 大约半个小时路程
[15:59] Your dad’s in isolation. 你爸爸被隔离了
[16:01] You can go up to the window, 你可以去窗户那
[16:02] pick up the phone, and you can talk to him. 用电话跟他说话
[16:19] – Hey. – Dad. -喂 -爸爸
[16:20] – Hey. – Are you sick? -喂 -你病了吗
[16:23] No, no, no. I’m… Uh… 没有 没有 我
[16:25] This is all just, you know, a precaution. 这就是一种预防措施
[16:27] They’re, you know, just making sure. 他们只是要确定我没被感染
[16:29] But you were with them. 但是你和他们待在一起
[16:30] You could still get it. 你还是有可能被感染
[16:32] No, I won’t. Um, they said this happens really, really fast. 不会 他们说症状来的非常非常快
[16:36] And, uh, I’m fine. There’s nothing wrong with me. 我很好 一点事儿都没有
[16:40] There’s nothing wrong with me. We’re okay. We’re okay. 我没事 我们都很好 都很好
[16:45] And Clark? 克拉克呢
[16:50] Yeah, you know, I, um… 你知道 我
[16:54] I wasn’t there. I went, uh, in the ambulance with, uh, Beth. 我当时不在 我在救护车里陪着贝丝
[16:59] And, uh, I just didn’t… I… 我没有 我
[17:03] I left him with, uh, Carrie Anne. 我把他留给卡丽·安了
[17:06] I should have been there. 我应该在那
[17:08] – I could have helped. – No, no, no. Honey, no, no. -我能帮上忙 -别这样 宝贝
[17:10] It’s good that you weren’t there. I’m happy. 你不在是件好事 我很高兴
[17:12] If something had happened to you, I mean, I’d… 要是你也有个三长两短 我就
[17:16] Honey, you’re here now, you know. I’m happy about that. 宝贝 我很高兴你现在在这
[17:20] I’m happy about that. 我很高兴
[17:23] When are you coming home? 你什么时候能回家
[17:25] Soon. Very soon. They, you know… 快了 很快 他们
[17:28] – Why don’t you go, uh, to your mom’s? – No. -你去妈妈那儿吧 -不
[17:31] – Just stay in Wisconsin. – No. She doesn’t need me. -待在威斯康辛 -不 她不需要我
[17:35] She’s got Dan. I live here. 她有丹 我住在这儿
[17:41] You don’t have anybody. I’m not leaving you. 没人在你身边了 我不会离开你
[17:44] We have 47 截至今日下午
[17:46] cases and eight deaths as of 5 this afternoon. 已经有47个病例及5人死亡
[17:49] It’s a weekend. These numbers might be low. 现在是周末 所以数字较低
[17:51] People are staying home for a couple days, 人们会在家里待几天
[17:53] see if they get better. 看看病情会不会有好转
[17:55] At this point, I think we have to believe this is respiratory. 我们现在得相信这是呼吸系统疾病
[17:58] Maybe fomites too. 也有可能是”污染物”
[17:59] What’s that, fomites? “污染物”是什么
[18:00] Uh, it refers to transmission from surfaces. 就是指接触传染
[18:04] The average person touches their face 2 or 3000 times a day. 人平均一天触摸自己的脸两到三千次
[18:07] Two or 3000 times a day? 一天两到三千次
[18:10] Three to five times every waking minute. 每一分钟三到五次
[18:13] In between, we’re touching doorknobs… 在此期间 我们还会触摸门把手
[18:16] …water fountains, elevator buttons and each other. 水龙头 电梯按钮和别人
[18:19] Those things become fomites. 这些东西都成了污染物
[18:21] Is this something we wanna 这些要透露给媒体吗
[18:23] release to the press? Respiratory and fomites? 呼吸系统疾病和污染物
[18:25] How’s the public gonna react? 公众会怎样反应呢
[18:27] Hard to say. A plastic shark in a movie… 难说 电影里的塑料模型鲨鱼
[18:29] …will keep people from getting in the ocean, 能让公众不去海里游泳
[18:31] but a warning on cigarettes… 但是香烟上的警示语
[18:33] We need to walk the governor 在吓坏群众之前
[18:34] through this before we freak everybody out. 我们要先向当局通个气
[18:36] I mean, heh, we can’t even tell 我们还不能确切告诉民众
[18:39] people right now what they should be afraid of. 现在他们该害怕什么
[18:41] We tried that with swine flu. 猪流感时期我们试过提醒他们
[18:42] All we did was get healthy people scared. 却把健康的人吓坏了
[18:44] It’s the biggest shopping weekend of the year. 现在正值每年最大的购物季
[18:46] We need to consider closing schools. 我们还需要考虑关闭学校
[18:48] And who stays home with the kids? People that work at stores. 商店店员 政府职员 医院员工
[18:51] Government workers. People that work at hospitals. 就都得待在家里陪孩子
[18:54] When will we know what this is? 我们什么时候才能知道这是什么病
[18:55] What causes it, what cures it? 由什么引起的 怎样治疗
[18:57] Things that keep people calm. 那些能镇定民众的消息
[19:00] What we need to determine is this: 我们需要决定的是
[19:05] For every person who gets sick… 每一个患者
[19:08] …how many other people are they likely to infect? 可能会感染多少人
[19:12] So for seasonal flu, that’s usually about one. 季节性流感 通常只有一个感染者
[19:15] Smallpox, on the other hand, it’s over three. 天花 超过三个
[19:19] Now, before we had a vaccine… 在我们研发出疫苗之前
[19:21] …polio spread at a rate between four and six. 小儿麻痹患者通常能感染四到六个人
[19:25] Now, we call that number… 现在 我们将这个数字称作
[19:29] …the R-nought. 基本传染数
[19:31] R stands for the reproductive rate of the virus. 传染数是指病毒的繁殖率
[19:36] Any ideas what that might be for this? 跟这事有什么关系吗
[19:38] How fast it multiplies depends on a variety of factors. 病毒增殖的速度取决于一系列因素
[19:42] The incubation period, how long a person is contagious. 潜伏期 一个人被感染了多久
[19:45] Sometimes people can be contagious without even having symptoms. 有时候被感染的人不会有任何症状
[19:49] We need to know that too. 这一点我们也需要知道
[19:51] And we need to know how big the 我们还需要知道
[19:53] population of people susceptible to the virus might be. 易感人群会有多少
[19:55] So far that appears to 目前为止似乎
[19:56] be everyone with hands, a mouth and a nose. 人人都可能被感染
[19:58] Once we know the R-nought, we’ll 一旦知道了基本传染数
[20:00] be able to get a handle on the scale of the epidemic. 我们就能控制疫情的规模
[20:02] So it’s an epidemic now. An epidemic of what? 现在就是疫情了 什么疫情
[20:05] We sent samples to the CDC. 我们给疾病防治中心寄去了样本
[20:08] In 72 hours, 72小时之内
[20:10] we’ll know what it is, if we’re lucky. 幸运的话 我们就能知道这是什么病了
[20:13] Clearly, we’re not lucky. 显然我们并不幸运
[20:45] What do we got? 是什么
[20:46] A young woman in Minnesota, 一个明尼苏达州的年轻妇女
[20:48] recently traveled to China. 近期曾去过中国
[20:50] Son also died. 儿子也死了
[20:52] As of this morning, 87 cases, 截至今天早上 已经有87个病例
[20:55] 15 deaths. 15人死亡
[20:57] – Did you have a good Thanksgiving? – I worked. -感恩节过得好吗 -工作来着
[21:00] You? Really? 你 真的吗
[21:01] Texas. Salmonella. 在德克萨斯 研究沙门氏菌
[21:04] Pretty limited. 没什么意思
[21:06] Mine was great, thanks. 我过得不错 多谢
[21:22] It’s pleomorphic, but tends toward ovoid in shape. 这种病毒是多形的 但趋于变为卵形
[21:24] I see structures on the surface that look like glycoproteins… 表层观察到类似于糖蛋白的结构
[21:27] …but there’s nothing morphologically pathognomonic. 但没有什么形态学上能够确诊的
[21:30] We tested all her antibodies. 我们测试了所有她的抗体
[21:32] I didn’t see much cross-reactivity. 但没有多少交叉反应
[21:33] Her body had no idea what to do with it. 她的身体不知道该如何应对
[21:35] It just kept amplifying. 只好不停的增强免疫
[21:37] Send it to Sussman in San Francisco. 把它寄给旧金山的萨斯曼
[21:39] If he doesn’t know what it is, nobody does. 要是他不知道这是什么 就没人知道了
[21:41] It shows novel characteristics 该病毒显示出了新颖性
[21:43] and appears to be chimeric in origin. 而且似乎起初是是嵌合的
[21:46] Virus is 15 to 19 kilobases 长度在15000到19000碱基之间
[21:48] in length and containing 6 to 10 genes. 包含6到10个基因
[21:52] Typical of a paramyxovirus. 典型的副粘病毒
[21:54] It’s Godzilla, King Kong and Frankenstein all in one. 它是哥斯拉 金刚和科学怪人的组合体
[21:59] Hold on. Shit, I’ll call you back. 等等 见鬼 等会再给你打过去
[22:00] You’ve got it in there, haven’t you? 那玩意就在里面吧
[22:02] – Get away from here. – Where’d it come from? Military? -滚开 -它是哪来的 军方吗
[22:04] You’re not a doctor and you’re not a writer. 你既不是医生也不是作家
[22:07] Yes, I am a writer. Yes, I am. 不 我是作家 我是
[22:09] Blogging is not writing. 写博客不是写作
[22:10] It’s graffiti with punctuation. 那就是带标点符号的乱涂乱画
[22:13] I am a journalist, and there’s 我是个记者
[22:14] informed discussion on the blogosphere… 而且博客圈里有些知情人讨论
[22:17] …that this is a biological weapon. 说这是生化武器
[22:19] You wanna talk to me, call my office and make an appointment. 要跟我谈 先给我办公室打电话预约
[22:27] – Dr. Cheever? – Yes. -奇弗医生吗 -正是
[22:29] – Do you have a moment? – Sure. -您有时间吗 -有
[22:32] We found him. Tell the unit on the way to his house to come in. 找到他了 让去他家的那个分队收队
[22:35] Excuse me. Who are you? 抱歉 您是
[22:38] My name is Dennis French 我是国土安全局的
[22:39] with the Department of Homeland Security. 丹尼斯·法兰奇
[22:41] And what’s this all about? 那有什么事吗
[22:43] Rear Admiral Haggerty’s 海军少将哈格蒂正在
[22:44] expecting us in the emergency operations center. 紧急行动中心等我们
[22:47] We can discuss it there. 我们去那讨论
[22:49] This happened in Kowloon. 这例发生在九龙
[22:51] Today we’ve got workers at 今天我们找到了几个因为工作环境
[22:52] a casino in Macao striking over conditions. 闹罢工的澳门赌场工作人员
[22:55] Three have died in one bunkhouse. 已经有三人死在一件廉价工棚里
[22:57] CIA thinks there may be a connection. 中情局认为这也许有什么联系
[23:00] Casinos are of particular concern to Homeland Security. 国家安全局尤其关注赌场方面
[23:04] Someone’s ready to blow 已经有人准备要在
[23:05] themselves up at a pizzeria or the local market… 披萨店或者当地的市场自爆
[23:08] … and the thought of getting themselves sick with smallpox… 他们一定想到在人潮涌动的赌场走动
[23:10] … and walking through a crowded casino must have crossed their mind. 会染上天花
[23:14] What did they die of, the three? 那三个人怎么死的
[23:16] Reports are vague. Seizures, comas. 报告很含糊 就说了抽搐 昏迷
[23:19] We’ve reached out to the WHO, 我们联系了世界卫生组织
[23:21] see what they know. 看看他们知道些什么
[23:23] If you were gonna plan it, 要是你想计划的话
[23:24] can’t think of a better time of the Thanksgiving. 我想感恩节是最好的时机
[23:25] – Plan what? – An attack. -计划什么 -袭击
[23:31] Is there any way someone could weaponize the bird flu? 有什么办法能把这场禽流感武器化吗
[23:34] Someone doesn’t have to weaponize the bird flu. 不用亲自动手
[23:37] The birds are doing that. 那些鸟就能办到
[23:40] Government officials are reporting 政府方面声称关闭
[23:41] the closing of Mondale Elementary School… 位于明尼阿波利斯郊区的
[23:43] in suburban Minneapolis in response to the 蒙代尔小学 以此回应
[23:46] recent outbreak of a still-unknown disease… 近期爆发的不明传染病
[23:48] … that has so far taken 迄今为止已经有一名
[23:49] the life of a school nurse and three students. 学校护士和三名学生死亡
[23:52] Other schools in District 281 will remain open… 281地区其他的学校依旧继续上课
[23:55] … but parents have been 但是父母已被通知
[23:56] notified to keep home any children with symptoms. 让有症状的孩子留在家中
[23:59] The Department of Health is awaiting confirmation… 卫生部正在等候确认
[24:01] … but sources say these new 但有消息称这些新的病例
[24:03] cases may be connected to the sudden death… 与此假期周末一名34岁的
[24:05] of a 34-year-old AIMM Alderson executive 艾姆奥尔德森公司经理
[24:08] and her 6-year-old son this holiday weekend. 和她儿子的猝死有关
[24:12] Hello. I’m Dr. Mears. 你好 我是米尔斯医生
[24:14] I’m an Epidemic Intelligence Service officer… 我是传染病防治中心的工作人员
[24:17] … and I’m here from Atlanta 从亚特兰大来
[24:19] to find out what happened to Beth Emhoff. 想了解一些关于贝丝·埃莫霍夫的情况
[24:22] Okay, I’m gonna ask you some questions and see if… 好的 我会问一些问题 看看是否
[24:25] There was a package she messengered from Hong Kong. 她有一个从香港寄来的邮包
[24:28] I opened it with scissors. I’m not sure if… 我用剪刀打开的 我不确定
[24:30] No. It shouldn’t be an issue. 不 那没什么问题
[24:32] Virus can’t live for days on a box. 病毒不能在盒子里存活数日
[24:34] We did Pilates together. 我们一起上的普拉提课程
[24:35] I called her after she got back. 她回来以后我给她打过电话
[24:37] I never heard from her. 但是她没回我电话
[24:38] – So you had no contact with her? – No. -那你没有接触过她吧 -没有
[24:41] – Did she go to the class? – I didn’t see her there. -她去上课了吗 -课上没看见她
[24:44] We had coffee the day she left. 她走那天我们一起喝了咖啡
[24:46] I think she might have moved my cup 我想她可能动了我的杯子
[24:48] because it was on some papers. 因为杯子本来是在报纸上的
[24:51] – I can’t remember. – How many days ago? -我记不清了 -这是几天以前的事
[24:54] About 10 days. 大概十天前
[24:56] That’s okay. The incubation period is less than that. 没事的 潜伏期没那么长
[25:02] Is there anyone else who might have had contact with her? 还有谁可能接触过她吗
[25:04] – This was everyone. – Aaron Barnes did. -就这些了 -亚伦·巴恩斯接触过她
[25:07] Barnes? He worked on another floor. 巴恩斯吗 他在另一层工作
[25:09] There were documents she needed. 她需要些文件
[25:11] He picked her up from the airport. 他就去机场接了她
[25:14] He picked her up from the airport? Where is he? 他去机场接她吗 他现在在哪里
[25:16] Hello? 喂
[25:18] – Hello? Mr. Barnes? – Hello? Yes. -喂 巴恩斯先生吗 -喂 是的
[25:21] This is Dr. Mears from the Centers for Disease Control. 我是疾病控制中心的米尔斯医生
[25:24] – I believe… – Hi. -我想 -你好
[25:25] Hi. I believe you may 你好 我想你可能
[25:27] have had contact with Beth Emhoff last week. 上周接触过贝丝·埃莫霍夫
[25:30] Yeah, I picked her up at the airport. What’s this about? 是的 我去机场接过她 怎么了
[25:33] And how are you feeling today? 你今天感觉怎么样
[25:35] Uh, pretty cruddy, to be honest. 老实说 有些恶心
[25:37] My head is pounding. I probably picked up some sort of bug. 头痛 大概是被虫子咬了
[25:39] – Where are you right now? – I’m on the bus, heading to work. -你现在哪里 -坐公交车上班的路上
[25:43] – I’d like you to get off immediately. – What? -我希望你马上下车 -什么
[25:45] – He’s on a bus. – Where? -他在公交车上 -在哪里
[25:47] Where? Where’s the bus, Aaron? 在哪里 公交车在哪里 亚伦
[25:51] Lake at Lyndale. Can you tell me what’s going on? 林戴尔的湖边 你能告诉我怎么回事吗
[25:52] Lake at Lyndale. 林戴尔的湖边
[25:53] I really need you to get off that bus. 我需要你马上下车
[25:55] Listen, it’s quite possible you’ve come 听着 很有可能你
[25:56] in contact with an infectious disease… 接触过一名传染病例
[25:59] … and you’re highly contagious. Do you understand? 你现在是高危传染体 明白吗
[26:01] I want you to get off now. And stay away from other people. 我要你立刻下车 不要靠近其他人
[26:04] Now what do I do? 现在怎么办
[26:05] Don’t talk to anyone, don’t touch anyone. 不要跟任何人说话 不要碰任何人
[26:08] That’s the most important thing. 这点最重要
[26:10] – We’ll send somebody to meet the bus. – Okay. -我们会派人去接公交车 -好的
[26:13] I’m on my way to you now, Aaron. 我现在就去你那里 亚伦
[26:19] What about my kids? I touched them. 我的孩子们呢 我碰过他们
[26:56] It was a groundbreaking ceremony for a new factory. 有一家新工厂的动工典礼
[27:00] She traveled a lot for work. 工作原因 她要到处跑
[27:04] Did her work involve contact with livestock in any way? 她的工作会接触到什么地方的牲畜吗
[27:06] – Did you, did you keep any pets at home? – No. -你们养宠物了吗 -没有
[27:10] No. 没有
[27:13] Did she mention seeing anyone who was sick? 她有提过去探望什么病人吗
[27:16] Anyone on a plane? 飞机上的什么人呢
[27:20] No. 没有
[27:22] She went through customs in Chicago at 11:15 a.m 她上午十一点一刻通过芝加哥海关
[27:27] and then took a flight to Minneapolis at 6 p.m. 下午六点坐飞机回到明尼阿波利斯
[27:31] Any idea what she did in Chicago during that layover? 知道她这段时间做了些什么吗
[27:34] Did she have meetings? 她见过谁吗
[27:35] Is there any reason she might have left the airport? 有什么需要她离开机场的事情吗
[27:42] Why? I mean, is there someone sick in Chicago? 为什么这么问 芝加哥有病例了吗
[27:53] Uh, before we were married, my wife had a relationship… 我们结婚之前 我妻子曾经跟芝加哥
[27:57] with a man in Chicago named Jon Neal. 一个叫做乔恩·尼尔的人在一起过
[28:05] Is Jon Neal sick? 乔恩·尼尔病了吗
[28:08] Did we get this from him? 是他传染给我们的吗
[28:11] We’re investigating all the possibilities. 我们在调查所有的可能性
[28:13] No, no. I think I have a right to know. 不 不 我想我有权知道
[28:15] Look at where I am here. Look at where I am here. 看看我现在的处境 看看我现在的处境
[28:18] – I can’t disclose that information. – No, I’m just… 我不能透露这些消息 -不 我只是
[28:20] – I’m just trying to understand. – I’m sorry. -我只是想了解情况 -抱歉
[28:23] I know. 我知道
[28:24] We’re getting the same results as Sussman. 我们和萨斯曼得到的结果是一样的
[28:26] We’ve sequenced the virus, determined its origin… 我们排出病毒的序列 确定其起源
[28:29] … and we’ve modeled the way 把它进入肺和脑细胞的途径
[28:30] it enters the cells of the lung and the brain. 进行了模拟
[28:32] And the virus contains both bat and pig sequences in the bottom of right. 病毒包含了右下方蝙蝠和猪的序列
[28:35] You see, the dark green is pig, and the light green is bat. 你看 深绿的是猪 浅绿的是蝙蝠
[28:38] And here you can see the crossover event. 这里你可以看到交叉点
[28:40] Uh, bat, bat, and pig, bat. 蝙蝠 蝙蝠 然后是猪 蝙蝠
[28:43] And here is a model of the virus and how it attaches to its host. 这是病毒及其依附形式的模拟
[28:47] The blue is virus, and the gold is human, 蓝色的是病毒 金色的是人体
[28:50] and the red is the viral attachment protein… 红色的是病毒依附蛋白
[28:53] … and the green is its receptor in the human cells. 绿色的是人体细胞内的受体
[28:55] These receptors are found in the cells of both 在呼吸道和中枢神经系统细胞中
[28:58] the respiratory tract and the central nervous system. 都能发现这些受体
[29:01] And the virus attaches to the cell 病毒就像钥匙
[29:04] like a key slipping into a lock. 滑入锁孔一样依附在细胞上
[29:07] Somewhere in the world, the wrong pig met up with the wrong bat. 在某个地方 猪和蝙蝠错误的相遇了
[29:11] You ever seen anything like this before? 你以前见过这个吗
[29:13] No. And it’s still changing. 没有 而且它还在变化
[29:15] It’s figuring us out faster than we’re figuring it out. 变化速度比我们解决得要快
[29:18] It doesn’t have anything else to do. 它比我们悠闲
[29:20] So we have a novel virus with a mortality rate in the low 20s… 这是种死亡率20%至25%的新型病毒
[29:23] … no treatment protocol, and no vaccine at this time. 没有治疗方案 目前没有疫苗
[29:26] That is correct. 是的
[29:31] From here on out, I want no one working on this except at BSL-4. 现在起 只许生物安全四级接手此事
[29:35] Last thing we need is for this to 我们最不需要的就是
[29:37] walk out of the lab on the bottom of someone’s shoe. 别人来插手这件事
[29:52] Dr. Sussman’s office. 这里是萨斯曼医生办公室
[29:54] Lan, hi. Ally Hextall. 兰 你好 我是艾丽·赫克斯特
[29:56] We need to shut you down. 我们要关闭你们的实验室
[29:58] This thing’s too hot. Uh… 现在此事是大热门
[30:00] – BSL-4 only at this point. – I think that’s a mistake. -只许生物安全四级来做 -不能这样
[30:05] Cook your samples. Uh, destroy everything. 废了你的采样 销毁所有的东西
[30:09] – We can’t risk it. – We’re making progress. -我们不能冒险 -我们已经有进展了
[30:12] You limit this to government-run BSL-4s, 把此事只交给政府所属的生物安全四级
[30:14] it’ll take forever. 永远都完不成
[30:16] I can do this. 我可以办到
[30:18] I’m sorry. 抱歉
[30:22] Yeah. 是啊
[30:24] Sure, Ally. 好吧 艾丽
[30:32] Can you repeat the affected cities so far? 能再说一下迄今为止受影响的城市吗
[30:34] Again, the affected cities are… 再说一次 受影响的城市包括
[30:36] Minneapolis, Chicago, Los Angeles, 明尼阿波利斯 芝加哥 洛杉矶
[30:39] Boston and Salt Lake. 波士顿和盐湖城
[30:41] We expect that list to grow… 我们预计受影响的城市数量会
[30:44] … as people return home from their holidays. 随着度假回家的人员增加而增加
[30:46] Yes? 还有什么问题
[30:48] Dr. Cheever, how many people are infected… 奇弗医生 有多少人受感染
[30:50] 生物安全三级 生物恐怖主义 埃利斯·奇弗
[30:51] … and how many have died? 死亡人数又是多少
[30:52] Those numbers are changing as we speak… 这些数据在不停的变化
[30:55] … so any figure I give you is likely to be low. 所以我给的数据很可能偏低
[30:57] We’re still calculating the mortality rate at this time. 目前我们还在计算死亡率
[31:01] Uh, Dr. Cheever, are you concerned… 奇弗医生 你是否担心
[31:03] … that the CDC faces a credibility issue here… 在甲流时的过激反应之后
[31:05] … after the perceived overreaction to H1 N1? 疾病控制中心此时会面临信任危机
[31:08] I’d rather the new story be that we overreacted… 我宁愿这次是我们反应过激
[31:11] … than that many people 而不是因为我们不重视
[31:12] lost their lives because we didn’t do enough. 让很多人失去性命
[31:14] That’s why we’re here. 这就是进行这次发布会的原因
[31:16] It’s also why the World Health organization is sending 这也是世界卫生组织派出
[31:18] an epidemiologist to Hong Kong. 一名流行病学家去香港的原因
[31:21] Hard to know what it is without where it came from. 若不知道它的源头 很难断定它是什么
[31:23] So our first job with these things is to find ground zero. 所以我们首要任务就是找到源头
[31:27] Figure out how it jumped into the population. 找出它是如何传染给人的
[31:29] We do know that a patient in Minnesota… 我们现在知道明尼苏达的一名病人
[31:33] … traveled to that part of the world. 曾去过那个地方
[32:45] We believe that there are approximately 我们认为目前大约有
[32:47] 89,000 cases at this point… 89000起病例
[32:50] … and that we are heading toward 267,000. 数量正往267000发展
[32:55] And from there, using our model, based on an R-nought of two, 然后按基本传染数为2计算 这就是
[33:00] here is where we expect to be in 48 hours. 模拟得出我们在48小时内预计结果
[33:03] Dr. Cheever, 奇弗医生
[33:05] perhaps you can update us on the research. 也许你能告诉我们研究方面的最新消息
[33:07] As of right now, no one has 目前来说 还没有人
[33:09] found a good way to grow the virus in cells. 找出让这种病毒在细胞中生长的方法
[33:11] Why is that? 为什么
[33:13] Because it kills every cell we put it in. 因为它杀死了我们放置的所有细胞
[33:15] A pig, a chicken, everything. 猪 还有鸡 所有的都不行
[33:17] Until we can grow it, and a great deal of it, 只有能使它大量生长
[33:20] we can’t experiment with it. 我们才能用它做实验
[33:21] And until then, we can’t vaccinate against it. 到那时 我们才能研制疫苗
[33:23] Have you found any treatment at all? 你们找到治疗的方法了吗
[33:26] Any antivirus? Anything? 有没有抗体什么的
[33:29] No. 没有
[33:32] Beth Emhoff used an ATM 贝丝·埃莫霍夫在澳门一家赌场
[33:35] at a casino in Macao. 使用过自动提款机
[33:36] Citibank released her records. 花旗银行公布了她的记录
[33:39] We have her using the machine at 我们知道她在10点43分
[33:42] 10:43 just off the casino floor. 在赌场楼下使用过提款机
[33:44] I wanna see the casino security 我想看看赌场
[33:46] footage for two hours on either side of that. 在那前后两小时的监控录像
[33:51] Is there a problem? 有什么问题吗
[33:52] Oh, they’re from my village. 他们是我老家那边的人
[33:54] They found a new cluster there. 他们发现了新病群
[33:57] – Is your family still there? – My mother has symptoms. -你家人在那吗 -我妈妈出现了症状
[34:02] I’ll get you the footage you require. Excuse me. 我去拿你要的录像带 先离开一下
[34:48] Dr. Sussman, I heard that they were shutting us down. 萨斯曼医生 听说我们实验室被关闭了
[34:51] Yeah, I just have to deal with the samples. 是的 我只是要处理这些采样
[34:54] If it’s just a matter of destroying them, I can do it. 如果只是要销毁的话 我可以做的
[34:56] No, I’ll take care of it. You go on home. 不 我来吧 你回家吧
[34:58] I’ll do that, and then I just want to recheck some data. 我来吧 我还想再重新查查一些数据
[35:33] He grew it. 他成功了
[35:34] He tried antibodies and immunological MAC outlines like we did 他也尝试了抗体和免疫介质访问控制建模
[35:36] … but the key was 但关键在于
[35:37] a fetal-bat cell line from Geelong. 来自季隆的蝙蝠胎儿的细胞株
[35:39] We didn’t have it. 我们没有这个
[35:40] He grew it in a BSL-3. 他在生物安全三级弄出来的
[35:42] Ally, what the hell was he doing working with it in a BSL-3? 艾丽 他到底在生物安全三级拿它干嘛
[35:45] Ignoring me. 无视我的话
[35:50] He’s gonna publish. Shit. What does he want? 他会把它公开 该死 他想要什么
[35:53] A box of cigars. He had a choice, Ellis. 一盒雪茄 他可以选的 埃利斯
[35:55] He could have gone into business for himself. 他本可以为自己谋取商业价值的
[35:57] There’s no doubt he was approached, 毫无疑问有人曾想买通他
[35:59] but he gave it to us. 但他却给了我们
[36:01] – And we’re supposed to trust him? – We don’t have a choice. -我们该信任他吗 -我们别无选择
[36:06] The Centers for Disease control and Prevention in the United States 美国疾病控制与预防中心
[36:09] … and the World Health Organization in Switzerland… 和瑞士的世界卫生组织今日证实
[36:11] confirmed today that Dr. Lan Sussman of San Francisco has 旧金山的兰·萨斯曼医生完成了
[36:15] succeeded in growing the MEV-1 virus in a laboratory setting. 在实验室环境下甲型泰累尔氏病毒的生长
[36:18] Officials at the CDC cautioned 疾病控制中心的官员警示
[36:20] that the breakthrough is only 这个突破只是
[36:21] the first step toward developing a vaccine… 通往开发疫苗道路上的第一步
[36:24] … which is likely still months away from human trials. 距离人体试验还有数月之遥
[36:27] The WHO estimates the number 世界卫生组织预计
[36:29] of people infected worldwide to be over 8 million. 全球范围内受感染的人超过八百万
[36:32] Now it all changes. 现在一切都变了
[36:35] Sussman gets anointed by the National Academy of Sciences… 萨斯曼被国美国家科学园奉若神明
[36:38] … and every pharmaceutical executive gets a hard-on. 所有的制药方都跃跃欲试
[36:41] They’ll be growing the virus in every lab on Earth. 地球上每一个实验室里都会养殖这种病毒
[36:44] It’s a bad day to be a rhesus monkey. 这年头猕猴的命真苦
[36:46] Crikey, first we shoot them into space, 我们先是把他们关起来
[36:49] now we’ll be shooting them full of virus. 现在又要用病毒在他们身上实验
[36:52] So this is where we need your expertise. 这里我们就需要你的专业意见了
[36:54] Pharmaceutical stocks are already through the roof. 医药类股价已经大幅飙升
[36:56] What’s next? Where’s the opportunity? 接下来是什么 机会会在哪里出现
[37:00] Now, you saw that Shinko bus thing day one. 你从一开始就目睹了日本神港公交事件
[37:02] That’s why we wanted this meeting. 那就是我们见面的原因
[37:05] When I turned on my computer this morning… 我今天早上打开电脑的时候
[37:07] I had over 2 million unique visitors, 我有超过两百万新访客
[37:10] all looking for the truth. 他们都想知道真相
[37:13] You think they wanna see me talking to some hedge-fund guy? 你觉得他们想看我跟谁聊对冲基金吗
[37:16] Mr. Krumwiede, we don’t invent need here. 克鲁姆维德先生 我们不是在创造需求
[37:20] We just analyze it, predict it. 我们只是分析它 预测它
[37:25] You tell me what it costs to look into your crystal ball. 你告诉我 要拿什么才能换到你的预测
[37:31] You’re familiar with forsythia? 你知道连翘吗
[37:34] – No, I’m not. – What I’m about to tell you is backed up… -不 我不知道 -我告诉你的将由
[37:36] … by testimonials that will appear shortly in the media. 媒体上即将出现的证据来证实
[37:39] I’ll be talking about it extensively in the days ahead. 以后我会大谈此物
[37:43] What does forsythia do? 连翘是干什么用的
[37:47] It’s the cure. 它是解药
[37:48] If I’m immune, can’t you use my blood to cure this? 要是我免疫 不能用我的血液来治病吗
[37:52] Blood serums can take a long time to make, 制作血清需要很长时间
[37:54] and are very expensive. 而且花费巨大
[37:56] But the good news here is that you’re not going to get sick. 但是好消息是你不会被传染
[38:00] Okay. Um… 好吧
[38:03] Then that would mean that my daughter can’t get it either, right? 那就是说我的女儿也不会被传染吧
[38:06] I can’t promise you that. 这个我不敢保证
[38:08] But isn’t that something that she would inherit from me? 但她不会从我身上遗传吗
[38:11] Well, half her immune system came from you… 它的免疫系统有一半是遗传自你
[38:14] … but the other half came from her mother. 还有一半则来自她的母亲
[38:23] Almost three hours. 快三个小时了
[38:25] I need to see a doctor or a supervisor or something. 我要见医生或者主管什么的
[38:28] I wanna know if he has this thing on the news. 我想知道他是不是得了新闻上说的那种病
[38:31] I’m sorry, sir, we’re doing the best we can. 很抱歉 先生 我们已经竭尽所能了
[38:34] Can I just speak to an administrator or something? Anybody. 我能跟管理人员或者谁谈谈吗
[38:37] Sir, please be patient. We’ll get you in… 先生 请耐心点 会让你们进去
[38:39] He’s sick! 他病了
[38:41] My wife makes me take off my clothes in the garage. 我妻子让我在车库里把衣服脱了
[38:43] Then she leaves out a bucket of warm water and some soap. 然后她留下一桶温水和肥皂
[38:47] And then she douses everything in hand sanitizer after I leave. 我走后 她把所有衣物都泡到消毒水里
[38:51] I mean, she’s overreacting, right? 她反应过度了吧
[38:53] Not really. And stop touching your face, Dave. 不见得 不要再摸你的脸了 戴夫
[39:04] Okay, we’ll put the air lock here. 好了 我们把阻隔室设在这里
[39:06] I want 25 rows of 10 beds apiece. 我要二十五行 每行十张床
[39:08] The most febrile cases at this end. 发热最厉害的病例在这头
[39:11] We’ll set up triage outside, 在外面建立鉴伤归类
[39:12] FEMA can handle food in the basement… 联邦紧急事务管理局会在地下室管理食物
[39:15] and we’ll need to be operational 我们在接下来的24小时到
[39:17] within the next 24 to 48 hours. 48小时内就要运行
[39:19] Gotcha. 知道了
[39:22] Nice job, Dave. This will work. 干得好 戴夫 这里可以
[39:25] Thanks. 谢谢
[39:25] Now find me three more just like it. 现在再给我找三个这样的地方
[39:28] Excuse me, Dr. Mears. 打扰一下 米尔斯医生
[39:30] Is this coming out of your budget or ours? 钱是我们出还是你出
[39:34] WHO has confirmed that the Hong Kong sample… 世界卫生组织已经确认香港的采样
[39:36] matches London, Tokyo and Abu Dhabi, 与伦敦 东京和阿布扎比的相符
[39:38] and we’re seeing large clusters in from Frankfurt and Cairo. 从法兰克福到开罗还有大批病例
[39:42] Are we any closer to an index patient? 我们找到源头病人了吗
[39:45] Could be your Beth Emhoff 可能是你的贝丝·埃莫霍夫
[39:47] or the guy on the bus in Japan. 或者日本公交车上的那个人
[39:49] Someone else who crawled off the grid. 还有可能是别的我们不知道的人
[39:51] How you doing? 你怎么样了
[39:52] Yeah, good. I’m going into a meeting with… 还好 我正要去开会
[39:54] No, I didn’t ask what you were doing, 不 我没问你在做什么
[39:56] I asked how you were doing. 我问你怎么样了
[39:57] How are you doing? 你怎么样了
[40:00] I’m, uh… 我…
[40:02] I’m fine. 我还好
[40:04] Fine? 还好
[40:06] You know, I was in the field for 15 years. 我在这个领域摸爬滚打十五年了
[40:08] I’ve seen a lot of shit. 什么都见识过
[40:09] If you’re not doing fine, you can tell me. 要是你有问题 你可以告诉我
[40:12] You ever have to tell a man who just lost his wife and stepson… 你告诉过一个刚失去妻子和继子的男人
[40:15] that his wife was cheating on him before she died? 他妻子死前曾背叛过他吗
[40:18] No, I haven’t. 不 没有
[40:20] I’m sure you did the best you could. 我知道你已经竭尽所能了
[40:22] – Uh-uh. – You sound tired. -是啊 -听起来你很累了
[40:26] You gotta try to remember to sleep once in a while. 你要记得抽时间睡一会儿
[40:29] When was the last time you had 你上一次吃不是自动贩卖机
[40:31] something that didn’t come out of a vending machine? 买的食物是什么时候
[40:35] Taco Bell. 塔可钟[墨西哥食物]
[40:36] Local officials are now saying 当地官员称
[40:38] over 3000 cases have been confirmed in the western suburbs 已经确认西部郊区有三千起病例
[40:41] as well as the first cases reported in Ramsey, 据报道 首批病例出现于拉姆齐
[40:43] Carlton and Saint Louis counties… 卡尔顿和圣路易斯郡市
[40:45] … as the virus continues to spread. 病毒仍在传播
[40:48] – Got it! – A state Health Department spokesperson… -来了 -国家卫生部一名发言人
[40:50] at this hour is appealing 此时正在向
[40:51] to hospitals as far away as Iowa for medicine. 爱荷华的医院求请药品
[40:54] – No, don’t open that door. Don’t open the door. – What? -不 别开门 别开门 -什么
[40:56] It’s Andrew. 是安德鲁
[40:57] Uh, sorry, Andrew, I can’t let you in. 抱歉 安德鲁 我不能让你进来
[41:01] I just came to give my condolences, Mr. Emhoff. 我只是来慰问的 埃莫霍夫先生
[41:03] I understand. Thank you. Uh, but I can’t let you in. 我明白 谢谢 但是我不能让你进来
[41:08] I’ll just leave them, then. 那我把这个放下了
[41:10] No, actually, you should take them. Uh, thank you, though. 不 你还是拿走吧 谢谢你
[41:15] – I’ll call you later. – Bye. -我一会儿给你打电话 -再见
[41:21] We just, you know, aren’t gonna take any chances. 我们不能冒险
[41:38] Do you know how to play this? 知道这个怎么玩吗
[41:39] No, I have no idea what’s going on. 不 我不知道这是怎么回事
[41:43] But it looks fun. 但是看起来很有意思
[41:45] You wanna try? 想试试吗
[41:48] Okay. 好吧
[41:51] We’ll see. 我们来看看
[41:55] Oh, yeah, my turn, okay. 到我了 好吧
[41:57] This one. Crab. Okay. 这一个 螃蟹 好吧
[42:07] Oh, my god. I’ll do… 天哪 我来…
[42:08] What is that? Which one is this? 那是什么 这是哪个
[42:10] – Coin. – It’s a coin. -筹码 -这是筹码
[42:13] Oh, okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[42:16] It’s transmission. 这就是在传播
[42:17] So we just need to know which direction. 所以我们得知道是哪个方向的
[42:20] ke shi ye kan bu chu shi cong na li lai de. 可是 也看不出是从哪里来的
[42:23] But we don’t know where it comes from. 但是我们不知道是从哪里来的
[42:25] I would like to suggest that the virus started before Macao… 我的意见是 病毒是在澳门之前出现
[42:30] and maybe here in Hong Kong. 很有可能就是在香港
[42:40] You’re considering pronouncements with serious implications. 你要发布消息带有严重的暗示
[42:44] A virus is too small to be seen on video camera. 病毒太小了 摄像机根本拍不到
[43:14] Please, God. 求你了 上帝
[43:16] Please, God. 求你了 上帝
[43:26] No, no, no. 不 不 不
[43:44] Hello? 喂
[43:46] This is Dr. Erin Mears in Room 821. 我是821房的埃仁·米尔斯医生
[43:52] I need you to get me the names of 请把过去24小时内
[43:53] everyone who serviced this room in the last 24 hours. 清洁整理这房间的所有人的名字
[43:57] Also, you need to get in touch with the waiter 还请你联系一下
[44:00] who brought me my room service last night. 今晚客房服务的服务生
[44:02] I need all of their numbers. 给我他们的电话号码
[44:04] Home, cell, everything, yes. 家里电话 手机 全部都要
[44:16] Mears? 米尔斯
[44:17] Dr. Cheever… 奇弗医生…
[44:20] I think I’m sick. 我想我病了
[44:22] What? What’s going on? What kind of symptoms do you have? 什么 怎么了 都有什么症状
[44:26] Can’t swallow. Severe headache. Ahem. 咽不下东西 头痛得厉害
[44:30] What’s your temperature? 体温多少
[44:32] – 101.8. – Uh, listen, you can’t… You just… -38.8度 -听着 你别…就
[44:35] – You can’t panic now, okay? – I know. -别恐慌 好吗 -我懂
[44:37] – Are you alone? – I’ve definitely infected other people. -就你一个人吗 -我肯定传染别人了
[44:41] You don’t know that. 你还不能确定
[44:44] – So, what should I do? – Well, I want you to stay in your room. -我该怎么做 -待在你的房间
[44:47] I’ll call the Health Department, tell them you’re there. 我会打电话给卫生部告诉他们你在哪
[44:50] Erin, just… You’re gonna be okay. 埃仁 你会没事的
[44:53] No, I know. I know. 嗯 我知道
[44:55] – Okay. – You gotta send somebody else. -好的 -你得派别人去了
[44:57] Yes, but you don’t worry about that right now, okay? 对 你别担心那个好吧
[44:59] – Hey, I’m… – You take care of yourself. -我… -照顾好自己就行了
[45:02] I’m sorry I couldn’t finish. 真抱歉不能完成任务
[45:03] That’s… Never mind that. 那个…别介意
[45:06] Let me see what I can do about getting you back here. 我想想办法把你弄回来
[45:07] I’m gonna get you home if I can, healthy. 可以的话 我会把你健康地带回家
[45:10] Thank you. 谢谢
[45:11] – Now, you hang in there. – Bye. -先撑着点 -再见
[45:14] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[45:34] The problem is, 问题是
[45:36] we just can’t take delivery of the bodies. 我们不能运送那些尸体
[45:40] We have insurance issues with our own employees with our union, 工会中的员工的安全问题
[45:44] not to mention the health of the mourners, to consider. 和来悼念者的健康问题 都需要考虑
[45:47] I just… I wanna bury my wife and my stepson 我只是想埋了我老婆和继子
[45:51] and have a service 办个葬礼
[45:52] where our friends and our family can come 让朋友和家人
[45:55] and pay their respects and grieve. 可以按礼数来哀悼死者
[45:57] I understand, and I am truly sorry about your loss. 我理解 我对您的损失深感惋惜
[46:02] Have you considered other options? 考虑过别的选择吗
[46:05] How can they do that? We have a family plot here. 岂有此理 他们可是我的家人
[46:10] They want us to think about cremation. 他们要我们用火葬
[46:11] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h看邮件… 你还好吗? \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h嗯 现在不能说话
[46:13] They just say that it’s 他们说
[46:15] the safest thing in a situation like this. 目前的状况下 火葬最安全了
[46:16] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 🙁 你爸爸还好吗? \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h真不开心
[46:17] I wanna be buried with my daughter and grandson 我想跟我的女儿 外孙
[46:23] with Jack and my parents. 还有杰克和我父母埋一起
[46:24] I want us all together. 我希望大家能在一起
[46:26] They’re not gonna take them, 他们不肯运送
[46:28] Sarah. They’re not gonna take the bodies. 莎拉 他们不肯接收尸体
[46:31] I’ll figure something out. I’ll figure something out. 会想到办法的 我会想到办法的
[46:40] She made mistakes, Mitch… 她犯了错 麦切
[46:44] but I know she loved you very much. 但我知道 她很爱你
[46:58] I’m gonna use some of these to get us some drinks, okay? 用这个给我们买点喝的吧
[47:13] You have not reached Jon Neal… 乔恩·尼尔暂时不能接电话
[47:16] but you will if you leave a message. 留言后他将回复你
[47:20] Hi. It’s me. 是我
[47:25] I checked the flights, 我确认过航班了
[47:27] and I can actually get an earlier flight 我能搭乘早一点的航班
[47:30] that would give me a five-hour layover in Chicago… 会在芝加哥停留五小时
[47:37] so let me know if that’s something that you’d like me to do. 想我订那一班就告诉我
[47:46] – That’s for you, okay? – Oh, thank you. -这是你的 -谢谢
[47:48] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[47:53] – Excuse me. – Oh, my God. -请等下 -天哪
[48:00] Thank… 谢谢
[48:02] Emhoff gave it to the Ukrainian. 埃莫霍夫把它给了乌克兰女子
[48:04] That just shows contact. 发生了接触
[48:06] Maybe it went the other way. What about Li Fai? 也许是她传染给贝丝的 李辉呢
[48:10] – He was on the casino floor. – Watch this. -他也在赌场里 -看这个
[48:17] Whoa. Oh, good. Okay, come on. 很好 过来
[48:19] Let’s get one together. Ready? 精神点 好了吗
[48:23] Cheers. 干杯
[48:25] Let’s go. 走吧
[48:43] That’s him with Emhoff at 12:08. 他十二点零八和埃莫霍夫待一起
[48:46] I can show you the Ukrainian 电梯里的监控录像显示
[48:48] woman on the security camera in the elevator… 乌克兰女子在二十分钟前
[48:50] …going back to her room 20 minutes earlier. 回到了她自己的房间
[48:53] She was gone before Li Fai started work. 李辉还没开始工作她就走了
[48:56] It came from here. 源自这里
[48:59] Emhoff is the index patient. 埃莫霍夫是源头病人
[49:00] We need to know everywhere she went before the casino. 我们得了解她去赌场前还去了哪里
[49:04] I want to see her itinerary again. 我想再看看她的旅程
[49:07] They say the French and Americans have a cure. 据说法国和美国有治疗药品
[49:10] They’re manufacturing it in secret. 他们在暗地里生产
[49:13] WHO knows, 世界卫生组织知道
[49:14] but they’re in bed with the Americans. 但他们和美国是一伙的
[49:16] – Who says? – The Internet. -谁说的 -网上说的
[49:19] – The Internet? And you believe it? – I don’t know. -网上说的你也信 -我不知道
[49:25] How’s your mother? 你妈妈如何了
[49:29] We tried forsythia, but she wasn’t strong. 我们让她服过连翘 但还是去世了
[49:33] There’s a mass grave in Lan Tau. 在大屿山给她建了座大坟
[49:38] I’m sorry. 节哀顺变
[49:43] I’m taking this to the ministry. We need to send this to Geneva. 我要把这送到政府部门 得送到日内瓦
[50:42] I need you to come with me. 跟我走
[50:44] – What are you doing? – Please. -你在干什么 -拜托了
[50:46] No. 不
[50:48] What’s going on? Sun Feng. 怎么了 孙峰
[50:50] What’s going on? What are you doing? 怎么回事 怎么回事
[51:08] – What are you doing? – I’m sorry. -你要干什么 -对不起
[51:12] We couldn’t wait any longer. 我们等不及了
[51:29] While they cure each other, 在他们互相治疗的时候
[51:33] we’re here at the end of the line. 我们却排在名单最后
[51:35] This is what is left of my village. 村里只剩这些人了
[51:40] – Are they sick? – Not yet. -他们病了吗 -还没有
[51:44] And we’re gonna keep it that way. 我们不会让他们再生病了
[51:46] You’ll stay here with us until they find a cure. 找到治愈物前 你都和我们待一起
[51:50] How is that gonna help? 这样也于事无补
[51:52] You’re gonna get us to the front of the line. 你得让我们排名靠前
[52:07] Dr. Mears. 米尔斯医生
[52:12] Dr. Cheever called again. 奇弗医生又打电话来了
[52:14] We’re just having a hard 跟后勤部艰难交流后
[52:16] time with the logistics of evacuating you. 总算可以带你走了
[52:18] Finding a plane and all. 万事俱备
[52:21] I got your phone. 你的手机在我这
[52:25] Dr. Cheever, he asked you to call if you feel up to it. 奇弗医生说让你好起来就打给他
[52:29] Now, we’re setting up a special ward 如今我们已经设立特别病房
[52:31] for medical personnel and first responders at the university. 给医疗人员和大学里的最早的回应者
[52:35] I wanna move you there 我想让你住进去
[52:37] but the nurses’ union is calling a work stoppage 但是在得出医疗方案前
[52:41] until protocols are in place. 护士工会要罢工
[52:43] There are volunteers, but it’s just… 有志愿者帮忙 但是…
[52:47] It’s hard right now to know where’s the right place. 现在很难知道哪里才是安全的
[52:52] You’re asking me to spend a lot of resources on one person 你要我在一个人身上浪费众多资源
[52:55] and right now, I can’t do that. 目前我无能为力
[52:57] Dr. Mears would agree with me. 米尔斯医生会同意我的做法
[52:58] She’s one of our own, Lyle. 她是我们中的一员 莱尔
[53:00] We sent her up there. 是我们派她到那去的
[53:01] Okay, I sent her up there. 好吧 我把派她到那里去
[53:02] I would like to go get her back. 我也要把她弄回来
[53:04] We have a plane with an isolation pod 有架飞机有个独立的吊舱
[53:06] to bring our people in the field home 用来在我们的人生病时
[53:07] when they’re sick, right? 直接把他们带回来 对吧
[53:12] What’s going on, Lyle? 怎么了 莱尔
[53:15] There’s a sick congressman from Illinois in D.C. 哥伦比亚特区有个得病的伊利诺斯州议员
[53:19] He was in Chicago over the holiday. 他在芝加哥度假
[53:23] They’re using the pod to fly him home. 他们用吊舱把他运回来了
[53:25] Then they’re closing down Midway and O’Hare. 他们关闭了中途岛和奥黑尔机场
[53:28] The governor is calling the National Guard. 政府召唤国民警卫队
[53:30] They’re setting up roadblocks. 他们会设置路障
[53:32] They’re shutting down trade, public transportation. 暂停交易和公共交通
[53:34] The Teamsters are pulling drivers off the road. 运输工会不让司机上路
[53:37] – People are still gonna slip through. – Yes, they will. -还是会有漏网之鱼 -必然的
[53:39] The Secret Service is moving the president underground. 特勤局已经把总统安置到地下了
[53:43] Congress is figuring out how to work online. 国会也弄清怎样在线工作
[53:47] When the word goes out 一旦消息散发出去
[53:49] there will be a run on the banks, 肯定会有大量银行提现
[53:50] gas stations, grocery stores, you name it. 拼命加油 疯狂购物 都会发生
[53:53] People will panic. 人们将恐慌
[53:54] The virus will be the least of our worries. 这样一来病毒倒最不值得考虑
[53:56] It will tip over now. 世界会大乱
[53:57] We just need to make sure 我们得确保
[53:59] that nobody knows until everybody knows. 公布天下之前 没有别人知道
[54:02] My temperature’s 101. 体温是38.3度
[54:06] Higher than it was earlier. 比之前还高
[54:09] My head hurts 头疼
[54:12] and my throat feels like it’s closing. 喉咙像闭塞了一样
[54:16] This is forsythia. 这是连翘
[54:19] I’ve been taking it since the onset of the symptoms. 症状一开始我就在服用它
[54:38] If I’m here tomorrow, you’ll know it works. 如果我明天还活着 你就知道它有效
[54:43] Truth Serum Now. 这里是《实话实说》
[54:45] I’m Alan Krumwiede. 我是艾伦·克鲁姆维德
[54:48] How many people are gonna die? 还会死多少人
[54:51] Well, in 1918… 在1918年
[54:53] 1 percent of the population died from Spanish flu. 百分之一的人死于西班牙流感
[54:56] It was novel, like this, no one had ever seen it before. 这是新病毒 之前没有人得过
[55:00] – One percent of America? – One percent of the world. -美国人口的百分之一吗 -世界人口
[55:04] As many as 70 million people could die, baby, maybe more. 七千万 也许更多的人会死
[55:10] So, what do we do? 我们怎么办
[55:11] I don’t know. We try to figure it out. 我不知道 得想点办法
[55:13] This is why I sent Mears up there, to Minnesota. 我因此派米尔斯到明尼苏达州去
[55:15] And now I can’t get her back. 现在却不能把她带回来
[55:17] She’s sick, Aubrey, and I can’t do anything for her 她病了 奥布里 我帮不上忙
[55:20] because there are no nurses. 那里没有护士
[55:22] – Why not? – Because they’re on strike. -为什么 -他们在罢工
[55:24] – How can they do that? – Because there’s nothing they can do. -他们怎么能那样 -他们也别无他法
[55:27] We’re putting healthy people next to sick people 把健康的人送到病患身边
[55:30] and hoping the healthy people don’t get sick. It’s ridiculous. 希望健康的人不会生病 太可笑了
[55:32] I’m sorry, Ellis, but that’s not your fault. 抱歉 埃利斯 但这不是你的错
[55:34] I sent her up there, Aubrey. 是我派她去的 奥布里
[55:36] If one in four are dying, 如果四个人中死一个
[55:37] that means three out of four are living, right? 表明剩下三个能存活 对吗
[55:40] So the odds are in her favor. 她存活的机会还是很大的
[55:43] I want you to get in your car and drive down here to Atlanta now. 到你车里去 马上开去亚特兰大
[55:46] You hear me, Aubrey? 听到了吗 奥布里
[55:50] What are you talking about? 你在说什么
[55:52] I want you to get in your car and leave Chicago. 我想你开车离开芝加哥
[55:54] I want you to drive here to Atlanta. Drive by yourself. 自己开车到亚特兰大去
[55:58] You do it. You do it now. 快点 按我所的做
[56:00] Don’t tell anyone and don’t stop. 别告诉别人 也别停留
[56:03] Stay away from other people, understand? 离其他人远点 懂吧
[56:05] Keep your distance from other people. 保持距离
[56:07] Call me when you’re on the road, Aubrey. 途中给我打电话 奥布里
[56:18] Roger. 罗杰
[56:22] Did you hear…? 你听到了
[56:23] I got people too, Dr. Cheever. 我也有亲人 奇弗医生
[56:26] We all do. 我们都有
[56:48] Hello? 你好
[56:49] Hey, friend, what’s up with blowing off dinner? 伙计 怎么不一起吃晚餐了
[56:53] I’m sorry, Liz. 对不起 莉斯
[56:54] Why you so flaky? You feeling okay? 你的声音有点怪的 还好吧
[56:58] This flu sh… 这场流感
[57:00] Stuff is really spooky. What does Ellis say? 真让人毛骨悚然 埃利斯怎么说
[57:07] He says it’s… He says it’s serious. 他说这很严重
[57:13] What do you mean, serious? 严重是什么意思
[57:16] Where are you? 你在哪里
[57:17] – I’m getting out of town. – What? -就要出城了 -什么
[57:24] I’m gonna tell you something 告诉你点事
[57:27] and you’re not gonna repeat it. 但别告诉别人
[57:46] 戴斯勒药房 连翘有效 持续供应
[58:06] – Cover your mouth, please. – Fuck off, lady. -请掩住嘴 -滚蛋 娘们
[58:08] We will only be able to give out 50 doses today. 今天只能提供五十份连翘
[58:12] – What? – That’s our allotment. -什么 -这是分配额
[58:15] This is bullshit. 放屁
[58:17] Hey. There… Excuse me, there’s a line here. Excuse me! 这…别插队 别插队
[58:52] Jesus. 天哪
[58:55] Where’s the fire department? 消防人员哪里去了
[59:14] Is anyone even working here? 没有工作人员吗
[59:16] Just get the cereal. 只拿谷物
[59:23] – Jory, don’t touch anything. – Help me. -乔里 什么都别碰 -救救我
[59:30] Okay, take your gloves off. 把你的手套摘掉
[59:32] Here, give me your hands. 把手递给我
[59:34] Okay. I want you to really rub this in. 用这个使劲儿擦
[59:39] Okay, okay, come on. 好了 好了 快走
[59:44] Come on, come on. 快点 快
[59:47] Hey, get away from there. Get away. 离那远点 离开
[59:55] Lock the door. 把门锁上
[1:00:02] Get back in your car, sir. Get back in your car. 先生 回车里去 回你的车里去
[1:00:05] No, no, I’m not… I’m immune. 不 不 我没有…我免疫
[1:00:07] Stay back. 退回去
[1:00:07] I’ve already had it. 我已经得过了
[1:00:09] – And my daughter’s not sick. – She’s sick? -我女儿也没病 -她病了吗
[1:00:11] She’s not, no. We’re just trying to get to Wisconsin. 她没病 我们要去威斯康星州
[1:00:14] The border is sealed. The governor has declared a quarantine. 封路了 政府刚下了封锁令
[1:00:17] Get back in your car. 回你车里去
[1:00:18] No, we don’t wanna go back there. We wanna go across. 不 我们不要回去 我们要过去
[1:00:21] There is no way across. Get in your car. 过不去了 回车里去
[1:00:22] We’re not sick. 我们没病
[1:00:24] Get back in your car or I will detain you. 回车里去否则我就拘留你
[1:00:27] Where? 拘留到哪
[1:00:29] Get in the car! 回车里去
[1:00:42] – What happened? – We have to go home. -怎么了 -得回家去了
[1:01:07] What are you doing here? 你在这干嘛
[1:01:11] I think I had a seizure. 我想病发作了
[1:01:17] I can’t… I can’t find any in the stores. I tried. 但是我在商店找不到药 我尽力了
[1:01:21] Look, I don’t have any here. People broke in. 我这儿也没有 别人入户抢走了
[1:01:27] I’m… I’m pregnant, Alan. 我怀孕了 艾伦
[1:01:29] And I have… I have money. 我有钱
[1:01:35] I can give you some money. 我可以给你钱
[1:01:40] Lorraine, you shouldn’t be out. 罗琳 你不该出门的
[1:01:43] – Please, Alan. – Go home. -帮帮我 艾伦 -回家吧
[1:01:44] I’ll bring it to you when I get it. 如果找到我会送你家去
[1:02:03] I was wondering if I could get another blanket. 能再给我条毯子吗
[1:02:07] This one’s very damp now. 这条很湿了
[1:02:09] I’m truly sorry, sir. We’re out of blankets. 真抱歉 先生 没有多余的毯子了
[1:02:12] We’re hoping for more to be donated. We put the word out. 希望有人能捐赠 我们已经求助了
[1:02:16] What about the heat? Can we turn that up? 温度呢 能调高点吗
[1:02:19] I’ll find out. 我去试试
[1:03:06] – When did we run out of body bags? – Two days ago. -裹尸袋什么时候用完的 -两天前
[1:03:11] We’re trying to get more in from Canada, 我们在试着从加拿大运点来
[1:03:13] but they just wanna wait and see. 但他们要等等看
[1:03:23] No more lies! No more lies! No more lies! 拒绝被骗 拒绝谎言
[1:03:41] There are stories on the Internet that in India and elsewhere 网上有传言说 在印度和其它地方
[1:03:44] the drug ribavirin has been shown to be effective against this virus. 病毒唑显示对病毒有效
[1:03:48] Yet Homeland Security is 目前国土安全局
[1:03:49] telling the CDC not to make any announcements 要求疾病防治中心别对外发布宣言
[1:03:51] until stockpiles of the drug could be secured. 直到库存的药剂有保证为止
[1:03:54] Well, Dr. Gupta, there 古普塔医生
[1:03:55] continue to be evaluations of several drugs. 对几样药物进行了评估
[1:03:58] Ribavirin is among them. 病毒唑只是其中之一
[1:04:00] But right now, our best defense has been social distancing. 但现今最有效的措施还是社交距离
[1:04:04] No hand-shaking, staying home when you’re sick… 别握手 生病尽量待家里
[1:04:06] washing your hands frequently. 经常洗手
[1:04:08] Can you tell us, to date, 能不能说下 到现在
[1:04:10] how many people have died from this virus? 这病毒导致多少人死亡了
[1:04:12] Very difficult. 很难说清楚
[1:04:14] We’re still working on, uh, confirming that number. 还在继续核实中
[1:04:17] There are 50 different states in this country 总共有五十个州
[1:04:19] which means there are 50 different Health Departments 也就是有五十个卫生部
[1:04:22] followed by 50 different protocols. 还受五十种法律约束
[1:04:25] Let me bring Alan Krumwiede into this debate as well. 让艾伦·克鲁姆维德也发表点意见吧
[1:04:28] Uh, Alan’s a freelance journalist. 艾伦是自由撰稿记者
[1:04:30] Uh, he was the first to track the “Shinko Bus Man” Video. 他最先追踪了”日本新光公交男”的视频
[1:04:33] Uh, Alan, today on Twitter you wrote 艾伦 今天你在微博上写到
[1:04:36] that the truth about this virus is being kept from the world 关于这病毒的真相
[1:04:39] by the CDC, by the World Health Organization 被疾病防治中心和世界卫生组织隐瞒了
[1:04:41] to allow friends of the administration to benefit from it 使得管理部门的亲朋好友
[1:04:45] both financially and physically. 经济上获利 身体健康
[1:04:47] Uh, there are therapies we know are effective right now, 目前已有有效的治疗方法
[1:04:51] like forsythia 比如连翘
[1:04:52] and they don’t even appear on the CDC website. 但在疾病防治中心的网页上却没表明
[1:04:55] On your blog, you also wrote 在你的博客上你还写到
[1:04:57] that the World Health 世界卫生组织
[1:04:58] Organization is in bed with pharmaceutical companies? 和制药公司同流合污
[1:05:01] Because they are. 的确如此
[1:05:02] That’s who stands to gain from this. 他们才是从中获利的人
[1:05:04] They’re working hand in glove. 他们紧密勾结
[1:05:06] And the hand is reaching into our pockets. 把黑手伸到我们的口袋里
[1:05:08] The CDC is exploring forsythia 疾病防治中心在研究连翘
[1:05:10] and other homeopathic treatments. 和其它同类治疗方法
[1:05:12] But right now, there’s no science to back any of these claims. 但目前这些论断都没有科学支撑
[1:05:15] Or no way Dr. Cheever or the 也许奇弗或者
[1:05:17] people who put him into power can profit from it. 让他握实权的人都没有获利
[1:05:20] We’re not ruling anything out. 我们什么都没排除
[1:05:21] There are people who are sick, 有一大堆人病了
[1:05:23] people who are dying, and we are doing… 就要死了 我们却在
[1:05:25] They’re not keeping us safe from this any more than… 他们不再保证我们的安全
[1:05:28] We’re concerned about every American citizen. 我们关心每个美国公民
[1:05:30] Dr. Cheever is being a bit 当说到”每个美国公民”时
[1:05:32] disingenuous when he says “Every American citizen.” 奇弗医生还真是虚伪
[1:05:36] We’re working very hard to 我们努力工作
[1:05:37] find out where this virus came from, treat it 想找出病毒的来源 治疗它
[1:05:39] and vaccinate against it if we can. 如果可以还要接种疫苗
[1:05:41] We don’t know all of that yet, we just don’t. 那些都无从得知 还不清楚
[1:05:44] What we do know is that in order to become sick… 我们知道的就是 如果你得病
[1:05:46] you have to first come in 肯定得先和
[1:05:48] contact with a sick person or something they touched. 病人或者他们碰过的东西接触
[1:05:51] In order to get scared, 如果想要惊恐不安的话
[1:05:52] all you have to do is come in contact with a rumor 只需多看看满是流言的电视
[1:05:55] television or the Internet. 多上上网
[1:05:56] I think what Mr. Krumwiede is 我认为 克鲁姆维德先生
[1:05:58] spreading is far more dangerous than the disease. 所散播的流言比病毒来得严重多了
[1:06:01] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -绝对
[1:06:03] – That’s funny. – What’s funny? -真好笑 -什么好笑
[1:06:05] You’re funny, because if you check on Facebook 你真好笑 如果你上人人网看看
[1:06:07] you’ll find a communiqué attributed to 就会找到一条伊利莎白·尼高
[1:06:09] Dr. Cheever by Elizabeth Nygaard 发布的公告指明奇弗医生
[1:06:11] about the quarantine of 在公布疫情前几个小时
[1:06:12] Chicago hours before it was announced to the public. 就在芝加哥进行了检疫
[1:06:15] That’s why I think he’s a bit disingenuous 因此让我觉得他有点虚伪
[1:06:17] when he says equal care for all and not just his friends. 但他说大家都一样而没对朋友特殊照顾
[1:06:21] Some pretty wild allegations here, Dr. Cheever. 奇弗先生 现在有很多无名指控
[1:06:24] Can you tell us what communication appeared and when? 能告诉我们那公告的什么时候的吗
[1:06:27] What is the nature of your relationship with Nygaard? 你和尼高是什么关系
[1:06:29] I’m not aware of anything attributed to me on any social network. 任何社交网络上的内容都与我无关
[1:06:33] I’m sure you’re not. 我确信与你无关
[1:06:34] It is there. It is there. 事情明摆着呢
[1:06:37] Tell them what an R-nought of two really means, 解释基本传染数为2的意思吧
[1:06:39] Dr. Cheever. 奇弗医生
[1:06:40] Teach them some math. Hm? 教大家算算吧
[1:06:42] No? I’ll do it. 不乐意吗 那我来
[1:06:44] On day 1, there were two people with it, 第一天 有两名病人
[1:06:46] and then there were four. 然后变成四名
[1:06:48] And then it was 16, 接下来十六名
[1:06:49] and you think you’ve got it in front of you 你认为已经逃过一劫了
[1:06:51] but next it’s 256, and then it’s 65,000 但之后二百五十六 然后是六万五千
[1:06:54] and it’s behind you, above you, and all around you. 它如影随形 无孔不入
[1:06:57] In 30 steps, it’s a billion sick. 只需三十天 十亿人都病了
[1:07:00] Three months. It’s a math problem you can do on a napkin. 那三个月呢 你自己可以轻松算出结果
[1:07:03] And that’s where we’re headed. 这才是我们要面对的
[1:07:05] And that’s why you won’t even tell us the number of the dead… 所以你才不愿告诉我们死亡人数
[1:07:09] will you, Dr. Cheever? 对吧 奇弗医生
[1:07:10] But you’ll tell your friends when to get out of Chicago 但是你却让你朋友离开芝加哥
[1:07:13] before anyone else has a chance. 而大家都没机会那样做
[1:07:18] They’re looking for a scapegoat. 他们在找替罪羊
[1:07:20] You just made it easy. 你让他们抓住了把柄
[1:07:25] The only reason we’re not taking this to the attorney general 之所以没把你送给首席检查官
[1:07:28] is because we can’t replace you right now. 是因为暂时没人能取代你
[1:07:30] But there’s gonna be an investigation. Do you understand that? 但还是会对此进行调查 明白吗
[1:07:38] And we don’t wanna see you in front of the cameras anymore. 还有 我们不希望你再在媒体前露脸
[1:07:46] 主题 更新系统发育分析数据
[1:07:53] Whoa, whoa, whoa. Where did you come from? 这数据哪里来的
[1:07:58] – It’s mutated. – Which way, better or worse? -它变异了 -好的还是坏的
[1:08:01] It’s moved into an African HIV AIDS population. 病毒已扩散到一非洲艾滋病群体
[1:08:05] The Durban cluster is highly divergent. 德班[南非港口]的病群非常分散
[1:08:09] We have a new R-nought, Ellis. It’s not two anymore. 基本传染数变了 不再是2了
[1:08:31] I thought you said once we could grow it, 你不是说只要能培养病毒
[1:08:33] we could vaccinate against it. 就可以制作疫苗吗
[1:08:34] We tried using dead virus 试过用死病毒
[1:08:36] combined with several atrophins to boost immune response. 与几种抗体结合来增强免疫反应
[1:08:39] And? 结果呢
[1:08:40] No protective antibodies, a lot of dead monkeys. 防卫性抗体没产生 猴子倒是死了不少
[1:08:43] Can you get to the pub with the good news? 有什么能公开的好消息吗
[1:08:44] Now we have to try a live attenuated virus. 现在只能试试较弱的活病毒
[1:08:47] – Like with polio? – Exactly. -就像小儿麻痹症的那种 -正是
[1:08:48] The only danger with a live virus… 用活病毒的危险在于
[1:08:50] …is the possibility that 很有可能
[1:08:51] it will revert to wild type and kill the host. 病毒会被再次激活并杀死宿主
[1:08:54] And when will we know about that? 这个什么时候能确定
[1:08:57] I’ll ask the monkeys. 我问问猴子吧
[1:08:59] As of right now, the mortality rate is fluctuating… 目前 死亡率正在
[1:09:02] …between 25 and 30 percent… 25%到30%之间浮动
[1:09:04] …depending upon underlying medical conditions… 依据基础医疗条件
[1:09:07] …socioeconomic factors, nutrition, fresh water. 社会经济因素 营养状况以及水质
[1:09:11] With the new mutation… 由于新的突变
[1:09:13] …we are predicting an R-nought of no less than four. 我们预测基础传染数将会高达4
[1:09:17] And without a vaccine, we can anticipate… 在没有疫苗的状况下
[1:09:20] …that approximately one in 预计十二个人里
[1:09:23] 12 people on the planet will contract the disease. 就会有一个人感染病毒
[1:10:21] 肉类冷冻方便食品 冷冻时勿粗暴处理 保存于零度或以下
[1:10:40] Folks, attention. 请大家注意一下
[1:10:42] We appreciate your patience and we’re doing the best we can. 感谢你们的耐心等待 我们尽力了
[1:10:46] We have exhausted our supply of meals ready-to-eat for today. 今天的方便食品供应已经没有了
[1:10:49] What? 什么
[1:10:51] Please remain calm. We’ll be sending… 请冷静 我们会送来
[1:10:52] Please… Hey. Can we get some help over here? 拜托 这边需要帮助
[1:10:57] Leave the park in an orderly fashion. 请按秩序离开
[1:10:58] Help me! 救命
[1:11:04] – You okay? – Thank you. -你没事吧 -谢谢你
[1:11:06] – Sorry, they got one of them. – Get the trucks! -抱歉 他们抢了一个 -上车拿
[1:11:10] Get the trucks! 上车拿
[1:11:28] There’s… There’s nothing in there! 车里什么都没有
[1:11:32] As the death toll in the United States is now believed… 由于美国方面的死亡人数
[1:11:35] … to have reached 2.5 million… 已经达到二百五十万
[1:11:37] … the president issued a 达拉斯 迈阿密 克利夫兰和凤凰城
[1:11:38] statement today from an undisclosed location… 连续两天的暴乱之后
[1:11:40] … implementing mandatory curfews in major metropolitan areas… 总统今天从一个秘密地点
[1:11:44] … after a second consecutive day 起草了一份声明
[1:11:45] of riots in Dallas, Miami, Cleveland and Phoenix. 对一些主要大城区实施强制戒严
[1:11:48] Absenteeism in law enforcement is nearing 25 percent… 报告表明执法机关的
[1:11:51] … according to reports… 缺勤率已接近25%
[1:12:18] Because of the high volume of 911 calls… 由于现在服务繁忙
[1:12:21] … please use the following directory: 请按以下目录拨打
[1:12:23] If you have symptoms, 如出现患病症状
[1:12:25] please hang up and call 612-188-6336. 请挂机 拨打6121886336
[1:12:30] To report a death or for the removal of a body, 如报告死者或需移除尸体
[1:12:32] please press 1. 请按1
[1:12:45] Hello? Anybody home? 有人在家吗
[1:12:50] Hey, Mark? 马克
[1:13:24] Hey, Jor? 乔
[1:13:31] Jor? 乔
[1:14:03] I can’t feel my hands. 我手没感觉了
[1:14:09] That messed up my snow angel. 我的雪天使被你弄坏了
[1:14:13] I’m fine, Jory. 我没事 乔里
[1:14:14] If neither of us have it, then we can’t give it to each other. 要是我们俩都没病就不会传染给对方
[1:14:23] – Get away from her. – Dad! -离开她 -爸爸
[1:14:24] – Get away. Get away. – Dad! -走开 走开 -爸爸
[1:14:27] – What are you doing? – Stay there. -你在干吗 -待着别动
[1:14:29] Go home, Andrew. 回家去 安德鲁
[1:14:40] Get up. 起来
[1:14:50] Are we even close? 有眉目了吗
[1:14:54] If we even had a viable vaccine right now… 即使现在有可靠的疫苗
[1:14:56] …we would still have to do human trials, 也需要先临床试验
[1:14:58] and that would take weeks. 会用上几星期
[1:15:00] And then we would have to get clearance and approval… 然后需要得到审批
[1:15:02] …figure out manufacturing and distribution. 还要搞定生产厂家和物流
[1:15:04] That would take months. 这要几个月
[1:15:06] And then training survivors to give inoculations. 然后是给幸存者进行接种培训
[1:15:08] More months, more deaths. 这要更多时间 同时也就更多人死
[1:15:11] Well, Homeland Security wants to know… 国土安全部想知道
[1:15:13] …if we can put a 能不能像氟化物那样
[1:15:15] vaccination in the water supply, like fluoride. 把疫苗放在水源里
[1:15:17] Cure everyone all at once. 一次就治愈一大片
[1:15:21] I’m going home now, Ellis. It’s getting late. 我要回家了 埃利斯 很晚了
[1:15:25] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:15:31] Merry Christmas. 同乐
[1:17:02] – What are you doing? – It’s okay, Dad. -你在干吗 -没事的 爸爸
[1:17:05] No, it’s not okay. 怎么会没事
[1:17:05] Do you remember Dr. Barry Marshall? 你还记得巴里·马歇尔医生吗
[1:17:09] Thought that bacteria caused ulcers, not stress. 以为是细菌引起溃疡 而非压力
[1:17:13] Gave himself the bug and then cured himself. 自己吃了药 就痊愈了
[1:17:16] You taught me about him. 是你给我讲的
[1:17:19] I’m testing my vaccine. 我在测试疫苗效果
[1:17:23] No, this is different. 这不一样
[1:17:25] I don’t want to get you sick. 我不想让你染病
[1:17:28] Ally, you can’t take that chance. 你不能冒这个险
[1:17:30] Oh, Dad, you’re here because you stayed in your practice… 爸爸 你是因为坚守岗位
[1:17:34] …treating sick people after everyone else went home. 照顾病人直到最后一刻才得病的
[1:17:37] You took that chance. You took that chance every day. 你冒了险 每天如此
[1:17:51] What? 什么
[1:17:55] He won a Nobel Prize. 他拿了诺贝尔奖
[1:17:57] – Yes, I know, Dad. – Barry Marshall. -我知道 -巴里·马歇尔
[1:18:10] The Food and Drug Administration 食品药品管理局
[1:18:12] is accelerating approval… 正在尽快完成甲型泰累尔氏病毒
[1:18:13] … of the MEV-1 vaccine… 疫苗的审批工作
[1:18:16] … currently in production at 该疫苗现正在
[1:18:17] five secret locations in the U.S. And Europe… 美国和欧洲的五个未公开地点量产
[1:18:20] … saying the first doses 第一批疫苗
[1:18:21] could be available for human use within 90 days. 将会在90天内投入使用
[1:18:24] The WHO estimates that it could take nearly a year… 世界卫生组织预计一年后
[1:18:27] … to manufacture and 可以大规模制成
[1:18:28] distribute the necessary amount of the vaccine… 并分配足够数量的疫苗
[1:18:31] … to stop the spread of the virus… 以制止这种迄今为止夺取
[1:18:33] … which so far has taken over 26 million lives worldwide. 两千六百万人性命的病毒扩散
[1:18:37] But as labs work around the 但当研制配方的试验工作
[1:18:38] clock to produce the life-saving formula… 正在紧张进行时
[1:18:41] … the question remains: Who gets it first? 问题依然存在 谁先拿疫苗呢
[1:18:55] – Don’t touch me. – Where is it? -别碰我 -疫苗在哪
[1:18:58] We don’t have it. 我们没有
[1:18:58] Bullshit. He works there. He gets it first. 放屁 他在那工作 肯定先拿
[1:19:01] We don’t have it. We have to wait… 我们没有 得等到
[1:19:32] Ellis? 埃利斯
[1:19:34] Where are you? 你在哪
[1:19:36] It’s because they saw you 他们在电视新闻上看到你
[1:19:37] on the news and they heard about what happened. 也听说了发生的事
[1:19:40] – You all right? – They knew where you worked. -你还好吗 -他们知道你在哪工作
[1:19:42] They waited for you to leave. 你一走他们就来了
[1:19:45] Get up here. Come on. Let me look at you. 起来 来 让我看看
[1:19:48] I tried to stop them. 我试着阻止他们
[1:19:49] I tried. 尽力了
[1:19:52] Did they touch you? Did they look sick? 他们碰你了吗 看上去像不像患病的
[1:19:54] They had masks on, Ellis, and gloves. 他们戴着面具和手套呢
[1:19:57] Don’t tell me that… 别告诉我他们…
[1:19:58] Aubrey, we get the vaccine tomorrow. 奥布里 我们明天就拿到疫苗了
[1:20:01] You have to trust me, Ellis. 埃利斯 相信我
[1:20:04] They didn’t touch me. 他们没碰我
[1:20:07] After the Spanish flu in 1918, you know, 1918年的西班牙流感之后
[1:20:09] people got rich. 人们就富裕了
[1:20:11] The Vicks VapoRub people, the Lysol people, look it up. 生产感冒药和消毒剂的人 数数吧
[1:20:14] One man dies, another man makes money off his coffin. 有人死了 别人就卖棺材
[1:20:18] One country culls all their chickens, 哪个国家把鸡都杀光了
[1:20:20] red meat goes into higher demand. 牛羊肉就供不应求
[1:20:22] I’m not the first person to make money… 我又不是第一个赚钱的人
[1:20:24] …off the fact that our immune system is a work in progress. 我们免疫系统确实是在日益更新
[1:20:28] The pharmaceutical industry do it every quarter. 制药业每时每刻都在赚钱
[1:20:31] I don’t think anyone is immune to opportunity, Alan. 没人能豁免于概率 艾伦
[1:20:34] It’s just that studies show 研究并没有证明
[1:20:35] that there is no proof that forsythia works. 连翘对病毒有效
[1:20:37] Who conducted the studies? 是谁搞的研究
[1:20:39] What defines “Works”? 又是谁定义的”有效”
[1:20:41] Against what strain of the virus? 对哪一类病毒呢
[1:20:42] Did you know about the studies when we met the last time? 上次见面的时候你知道这些研究吗
[1:20:45] We can get in a lot of trouble… 我们会惹上很多麻烦…
[1:20:47] Do you really think this Dr. 你真觉着这个疾病中心的
[1:20:49] Hextall CDC person is Jesus in a lab coat? 黑斯塔尔大夫是个慈祥的救世主吗
[1:20:51] The government rushed the trials. 政府对案子仓促了之
[1:20:53] The lawyers indemnified the drug companies. 律师又袒护制药公司
[1:20:57] Maybe it causes autism or narcolepsy or cancer 10 years from now. 十年后也可能引发自闭嗜睡甚至癌症呢
[1:21:02] Who knows? 谁知道呢
[1:21:04] You… The… 你…这…
[1:21:06] The swine flu vaccine killed people back in 1976. 1976年猪流感疫苗就害死过人啊
[1:21:10] Nerve disease. 神经疾病
[1:21:11] So we’re all guinea pigs, starting from today. 我们现在就是 一群小白鼠
[1:21:14] Just wait, they’ll start listing 就等着看他们列出一堆副作用
[1:21:16] side effects like the credits at the end of a movie. 就像电影结尾的字幕一样
[1:21:19] People trust you, Alan. If you tell them not to take it… 大家信任你 你要是告诉他们别…
[1:21:23] That’s right. 正是如此
[1:21:25] They trust me. All 12 million unique visitors. 他们相信我 一千二百万访问量
[1:21:29] I’m a trusted man stepping up to a microphone… 我就是大家信赖的
[1:21:31] …in front of a very large crowd. 万众瞩目的发言人
[1:21:34] That’s who I am. That’s the brand. 这就是我 这就叫号召力
[1:21:38] I say the right thing, nobody shows up for their shot. 我说得对 没人来反驳
[1:21:40] Maybe they’d rather roll the dice with forsythia. 也许他们愿意抓阄决定是否用连翘呢
[1:21:44] I can make that happen. 我能帮他们决定
[1:21:46] I just wanna know I’m in the best position possible when I do. 我只是想确定自己的位置恰当
[1:21:49] What does that mean, exactly? 这具体是什么意思
[1:21:52] If I’m gonna step into the crosshairs, I wanna know what’s in… 如果我确定了目标 我想知道在
[1:21:59] – Is he with you? – What? Who? -他是你的人吗 -什么 谁
[1:22:01] Are you wearing a wire? 你带窃听器了吗
[1:22:05] Alan, I didn’t have a choice. They’ve seen your blog. 艾伦 我没的选 他们看了你博客
[1:22:09] Get him. 抓住他
[1:22:15] Far enough, far enough. 好了 好了
[1:22:17] This is for what? Tell me, for what? 凭什么抓我 凭什么
[1:22:19] Securities fraud, conspiracy, and most likely manslaughter. 证券诈骗和阴谋 很可能过失杀人
[1:22:23] It cured me. Forsythia cured me. 对我有效 连翘把我治好了
[1:22:25] We’ll see, Alan. 等着瞧吧 艾伦
[1:22:26] This is entrapment. 这是诱捕
[1:22:28] You can’t take my blood. You can’t, that’s my property. 别想要我的血样 这是私人财产
[1:22:40] We may never know where this disease came from. 疾病的根源可能永远是个谜
[1:22:44] But we do know that this vaccine is the result… 但精英们的坚持和勇气
[1:22:47] …of the courage and perseverance of a remarkable few. 使得这些疫苗变得极有意义
[1:22:53] We shall now begin the drawing. John. 开始抽签吧 约翰
[1:23:00] The first MEV-1 vaccination… 第一批接种甲型泰累尔氏病毒
[1:23:04] …are those people born on March 10th. 疫苗的人出生于三月十日
[1:23:08] March 10th. 三月十日
[1:23:09] We remind all of you 请大家在排队时
[1:23:11] to stay 10 feet apart from each other while on line. 彼此保持三米的距离
[1:23:25] Shouldn’t you be downstairs? 你不是在楼下吗
[1:23:26] I’m tracking vaccine batch numbers. 我在追踪疫苗批量
[1:23:29] This is what you have to be doing right this minute? 必须现在做吗
[1:23:32] This is what I want to do right this minute. 这是我现在想做的事
[1:23:36] Take a bow, Ally. 让让步吧 艾丽
[1:23:38] People have for a lot less. 还有很多人得不到
[1:23:40] It’s not that hard to give yourself an injection. 给你自己注射可没那么难
[1:23:42] What about Mears or my father or you? 但对于米尔斯 我父亲或者你呢
[1:23:47] I’m gonna take a bow while you get hauled in front of Congress? 你被国会抓走了 我要让步吗
[1:23:51] What do I say when they ask about that? 他们问起来我怎么说
[1:23:54] You tell them 你就说
[1:23:55] that I told a loved one who told a loved one… 我告诉爱人 她告诉了她挚爱的人
[1:23:58] …and that I’d do it again. 再来一次 我还是会这么做
[1:23:59] Without you… Ally, 如果没有你 艾丽
[1:24:01] you have saved millions of lives. 你挽救了上百万的生命
[1:24:03] That’s a great story. It also happens to be true. 这是个伟大而又真实的故事
[1:24:05] Now, how often can you say that? 你多久可以这么说一次
[1:24:10] The next citizens to receive the MEV-1 vaccination… 下一批接种甲型泰累尔氏病毒
[1:24:13] … are those born on the date… 疫苗的将是出生于
[1:24:17] What is that? January 11th. 让我看看 一月十一号
[1:24:19] Okay. All right, 144. 好吧 144个了
[1:24:24] That’s… Ahem. There’s still, uh, 200… 还有200个呢
[1:24:27] More than 200 birthdays, hon, 还有200多个生日
[1:24:29] that haven’t been called, so that’s good. 没被叫到呢 还不错
[1:24:31] That’s a good number. 不错的数字
[1:24:33] – What if they run out? – They’re not gonna run out. -要是没有了怎么办 -不会没有的
[1:24:35] They have enough to keep up with demand. 会根据需求生产足够疫苗的
[1:24:37] They said that already. 他们已经说了
[1:24:39] Maybe I’m immune like you and I don’t even need it. 可能我像你一样有免疫了 不需要这个
[1:24:42] That’s not a chance we’re gonna take. 不能冒这个险
[1:24:45] So instead we lose spring, we lose summer… 这么说我们春天没了 夏天没了
[1:24:49] …we lose another 144 days that don’t happen again. 144天都没了
[1:24:54] Why can’t they invent a shot that keeps time from passing? 他们干吗不发明个不老药
[1:24:58] It’s gonna start getting normal again, Jory. 乔 一切会开始正常起来的
[1:25:11] 我是第三个 你呢? \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h继续囚禁在后面的144天里
[1:25:39] How do you call this, “Fish,” In Chinese? “Fish”这个词 中文怎么说
[1:25:44] This is yu? 鱼
[1:25:49] – This is beautiful. – Thank you. -很漂亮 -谢谢
[1:25:52] It’s time. We have to run. He just landed. 到时候了 走吧 他刚到机场
[1:25:56] I want you to keep drawing… 大家请继续画
[1:25:59] …and Assand will come and finish the class, all right? 埃萨德会来上完这节课
[1:26:03] I’ll see you soon. 待会见
[1:26:05] – See you. – See you. -再见 -再见
[1:26:18] Tsuen Wan Cemetery off the Number 3 Expressway. 荃湾墓地 高速路三号出口
[1:26:21] It’s close to where you are now. In 15 minutes. 离你很近 十五分钟就到
[1:26:25] One hundred doses. Nobody from the ministry, no police. 一百份 不要带兵或者警察
[1:26:29] If we see anybody else, any other vehicles, 我们如果看见有别的人 别的车
[1:26:32] you’ll never see her again. 你就再也见不到她了
[1:26:37] Yes? 喂
[1:26:39] Yes, I’m fine. Please give them what they ask. 对 我没事 给他们就好
[1:26:43] I just wanna go home. 我只想回家
[1:26:47] Once we have the vaccine, we’ll tell you where to find her. 拿到疫苗后会告诉你在哪儿找她
[1:27:39] Is it French or American? 法国还是美国产的
[1:27:40] We could not get enough from the French. 法国的不够了
[1:27:43] It’s been made here. The same formula, though. 是在你们这产的 不过是一样的配方
[1:27:46] It is effective, I promise. 保证有效
[1:27:50] There, be careful. 拿好 小心
[1:28:02] Wait, where is she? 等一下 她在哪
[1:28:10] We don’t know what it is. 不知道这是什么
[1:28:13] Well, we have no choice. 没的选
[1:28:16] Where is Dr. Orantes? 奥兰特斯医生在哪
[1:28:31] Now, wait, this is not what we agreed on. 等等 我们说好的不是这样
[1:28:43] Are you okay? 你还好吗
[1:28:48] Yes, I’m fine. 很好
[1:28:51] I’m good. 没事
[1:29:10] Oh, I almost forgot. 瞧我这记性
[1:29:15] – What’s that? – Your vaccine. -是什么 -你的疫苗
[1:29:18] The one you took was a placebo. 你吸的那个是安慰剂
[1:29:21] What? 什么
[1:29:23] The Chinese insisted. 中国人坚持要
[1:29:25] There have been many abductions, not just here. 不光这儿 世界到处都是绑架案
[1:29:27] In Russia, Mexico, all over. 俄罗斯 墨西哥 遍地都是
[1:29:29] Government officials, scientists, 政府官员 科学家
[1:29:32] or Westerners with great wealth. 或是有钱的欧美人
[1:29:34] Mostly perpetrated by organized crime or revolutionary groups… 大都想通过团伙犯罪或是革命组织
[1:29:37] …trying to extort medicines. 得到药品
[1:29:39] The Chinese don’t negotiate with kidnappers. 中国人从不跟绑架者谈判的
[1:29:41] It wasn’t up to us. 这事我们说得不算
[1:29:42] We’ve got a limited supply, just like everyone else. 跟其他所有人一样 我们的疫苗太少了
[1:29:46] Leo… Leonora. 利奥…利奥诺拉
[1:29:48] Where are you going? 你去哪儿
[1:30:22] Blood results came back, Mr. Krumwiede. 克鲁姆维德先生 血液检查结果出来了
[1:30:25] You never had the virus. You have no antibodies. You lied. 你没染过病毒 没有抗体 你撒谎
[1:30:30] Of course that’s what your labs say. 你的实验室肯定这么说
[1:30:33] Forsythia is a lie. 连翘是个骗局
[1:30:35] It’s a lie, and you made $4.5 million for telling it. 你靠这谎言赚了四百五十万美元
[1:30:39] You wanna blog about that? 你想把这个在博客上说一下吗
[1:30:42] You are going to go away, 你可以逃之夭夭
[1:30:44] Mr. Krumwiede, and so is all your money. 克鲁姆维德先生 携款潜逃
[1:30:47] I can’t even imagine all the 但我想象不出
[1:30:48] civil suits people are gonna file against you… 将会有多少针对你的民事诉讼
[1:30:51] …and I have a pretty good imagination. 这简直难以想象
[1:30:53] Now you wanna tell people not to get vaccinated… 现在天时地利人和齐全
[1:30:55] …when that’s the best chance they’ve got. 你还让大家不要接种疫苗
[1:30:59] If I could throw your computer in jail, I would. 要是能把你电脑扔牢里关几天就好了
[1:31:05] Made bail. 保释了
[1:31:12] Are we done here? 结束了吗
[1:31:14] Evidently, there are 12 million other people as crazy as you are. 显然其他一千二百万人也跟你一样神经
[1:31:17] You made bail. Congratulations. 你被保释了 恭喜
[1:31:30] Cheever and wife. Congratulate Aubrey for me. 奇弗和老婆的 替我恭喜奥布里
[1:31:34] I’d shake your hand, but I don’t wanna set a bad example. 我想跟你握一下手的 但怕这影响不好
[1:31:38] Um, we’re gonna have an official 我们会组织一个官方的接待
[1:31:40] reception when we can get everybody in one place… 如果能把大家召集到一起的话
[1:31:42] …and we really hope you can be with us. 我们很希望你能来
[1:31:45] Sure. So are you ready for yours? I’ve got mine. 可以 你准备好接种了吗 我打完了
[1:31:48] No, I think she’s gonna wanna do these together. 没有 我跟她一起接种
[1:31:51] I know she sprang for some champagne. 说不定她已经开香槟庆祝了
[1:31:55] They have scheduled the hearings. 他们安排了听证会时间
[1:31:58] We’ll both be expected to testify. 我们都要出席作证
[1:32:01] Right. 好的
[1:32:03] Good luck. 祝你好运
[1:32:28] Head back, Anthony. 仰头 安东尼
[1:32:32] There you go. 好了
[1:32:40] Good job. 好孩子
[1:32:42] I can’t give him the bracelet, 我不能把腕带给他
[1:32:44] but at least you know he’ll be safe. 但至少你知道他安全了
[1:32:47] Yeah, beats waiting another seven months. 这比再等七个月好多了
[1:32:52] Okay, what do you say? 好了 该说什么
[1:32:56] – Thank you. – You’re welcome, Anthony. -谢谢 -不客气 安东尼
[1:32:59] You know where this comes from, shaking hands? 你知道握手这动作是从哪儿来的吗
[1:33:02] No. 不知道
[1:33:03] It was a way of showing a stranger 在过去 这是一种
[1:33:05] you weren’t carrying a weapon in the old days. 告诉陌生人你没有带武器的方式
[1:33:08] – Good job. Now go finish your homework. – Okay. -好儿子 写作业吧 -好的
[1:33:13] Yeah. 是啊
[1:33:15] You offered your empty right hand 你把右手伸出来
[1:33:16] to show that you meant no harm. 告诉对方你的善意
[1:33:18] Oh, I didn’t know that. 这我还真不知道
[1:33:20] I wonder if the virus does. 不知道病毒们知不知道
[1:33:23] Well, Dr. Cheever, thanks. 奇弗医生 多谢
[1:33:30] Take care, Roger. 保重 罗杰
[1:33:32] You too. 你也是
[1:33:51] You’re not gonna get in trouble for this, are you? 你不想因为这个惹上麻烦对吧
[1:33:54] Will you be quiet? 废话少说
[1:33:56] My number is 287, Ellis. 我是第287号 埃利斯
[1:33:58] If we weren’t married, I’d have to wait almost a year. 要是我们没结婚 我得等上将近一年
[1:34:01] Then it’s a good thing we’re married. 那这婚还真结对了
[1:34:03] Hold your head back please. 头往后仰
[1:34:05] I just don’t wanna give them another reason to go after you. 我不想让你又多一个把柄
[1:34:07] Will you please be quiet and hold your head back? 废话少说 头往后仰
[1:34:13] Okay, go. 好了 吸
[1:34:15] Good. 很好
[1:34:17] And go. 再吸
[1:34:21] Good. 好的
[1:34:24] All right. 好了
[1:34:27] Like you said, baby… 宝贝 就像你说的
[1:34:31] …just taking care of everybody that’s in my lifeboat. 只不过是照顾一下同一条船上的伙伴罢了
[1:38:18] You say you want 你说 你想要
[1:38:23] Diamonds on a ring of gold 钻石装饰的金戒指
[1:38:28] You say you want 你说 你很希望
[1:38:34] Your story to remain untold 无人提及你的故事
[1:38:38] But all the promises we make 但我们的那些山盟海誓
[1:38:44] From the cradle to the grave 从两小无猜到风烛残年
[1:38:47] Dad, are you coming? 爸 你来吗
[1:38:51] Yep. 就来
[1:38:56] I’m just looking for the camera. 我在找相机
[1:39:04] You say you’ll give me 那些你给我的承诺
[1:39:10] A highway with no one on it 一条属于我的旅途
[1:39:15] Treasure just to look upon it 直教人期待的宝物
[1:39:20] All the riches in the night 那夜晚的笑语欢声
[1:39:25] You say you’ll give me 那些你给我的承诺
[1:39:31] Eyes in a moon of blindness 暗夜中的一双眼睛
[1:39:35] A river in a time of dryness 沙漠中的一缕清泉
[1:39:41] A harbor in the tempest 那暴风雨中的港湾
[1:39:45] But all the promises we make 但我们的那些山盟海誓
[1:39:50] From the cradle to the grave 从两小无猜到风烛残年
[1:39:56] When all I want is you 我只想要你
2011年

文章导航

Previous Post: The Great Debaters(伟大辩手 激辩风云)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Milk of Sorrow(伤心的奶水)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号