Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Contraband(禁运品)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Contraband(禁运品)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:禁运品
英文名称:Contraband
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] We have India 114, 116, and 260 in position. 印航114 116以及260就位
[01:40] Flight 104 is 500 yards in trail, waiting for your go. 104航班纵向泊在五百码外 等待你的指示
[01:44] That’s it, right there. There’s our guy. 没错 就是那儿 就是他
[01:48] Begin your final approach to the target. 接近目标 准备行动
[01:50] Flight 104, copy that. 104航班 收到
[02:16] Shit! 靠
[02:19] Walter! Walter, wake up! Customs. 沃尔特 沃尔特 醒醒 海关
[02:20] What? Who? 什么 谁
[02:21] We need the fucking bag. Where the fuck is the key? 赶紧找那个破袋子 钥匙到底在哪
[02:25] Tighten that line. Now secure the other side. 拉紧绳索 再固定另一边
[02:27] Easy, easy up. 松点 放松些
[02:29] Okay, okay. 好的 好的
[02:31] Hurry up. C’mon! C’mon, put it in the bag. 块点 快点快点 装到袋子里
[02:34] C’mon! 块点
[02:38] Pull this up. Come on, come on. Let’s go, let’s go! 把这个拉上去 快点快点 动作快点
[02:45] Go, Andy. 走 安迪
[02:53] Stop! Federal officer! Don’t move! 停下 联邦官员 别动
[03:33] Excuse me. Excuse me, y’all. Can I have everybody’s attention? 打搅一下 大家 能听我说一句吗
[03:36] I wanna do a quick toast 我想敬一杯酒
[03:37] to the bride and groom, Danny and Shelly. 给丹尼和谢利这对新婚夫妇
[03:39] Congratulations. 恭喜恭喜
[03:45] I can’t believe it, man. I’m fucking married, Chris. 不敢相信啊 哥们 我他妈结婚了 克里斯
[03:48] Danny, I know. I was standing right there with you. 丹尼 我知道 我不是就站在你旁边
[03:52] Look, what about this fucking guy? 看 这个混小子怎么样
[03:54] He’s my best friend, best man at my wedding. 他是我死党兼伴郎
[03:56] Doesn’t even remember that this is where my reception was. 但是连婚礼接待处在哪都记不住
[03:58] Thank God he’s sober. 幸亏他还醒着
[03:59] You don’t remember? 你不记得了吗
[04:01] No, I remember throwing up on Kate’s shoes. 不 我记得吐到凯特鞋上了
[04:02] Yeah, I remember, too. 对 我也记得
[04:04] I apologized for that. 不好意思
[04:08] Everybody, do it like this. 大家一起来
[04:15] I mean, you were like the Lennon and McCartney of smuggling. 你们就是走私界的披头士啊
[04:18] How do you smuggle a fucking Ferrari? And where do you hide it? 连他妈法拉利都能走私 你们怎么藏的
[04:21] We didn’t. 我们没藏
[04:23] We let customs seize it in port. 我们让海关在港口没收它
[04:25] Gimme your phone. 把你的电话给我
[04:26] You take the guts out. 把零件取出来
[04:28] The transmission, the wiring system… 变速器 线路系统
[04:30] Take all that shit out, hide it inside other containers. 全都取出来 藏在其他集装箱里
[04:33] So, when customs auctions off the car, 然后等海关拍出这辆车
本电影台词包含不重复单词:1078个。
其中的生词包含:四级词汇:144个,六级词汇:69个,GRE词汇:75个,托福词汇:109个,考研词汇:157个,专四词汇:118个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:269个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:35] he gets himself a Ferrari for next to nothing. 买它的人就相当于免费得了辆法拉利
[04:37] He just bought the empty shell? 他就买了那个空壳吗
[04:39] Yes, he got the empty shell… at the auction. 对 他在拍卖会买了空壳
[04:43] And then we… 之后我们
[04:44] – sell him the missing parts. – …sold him back… the guts. -把缺的部分再卖给他 -把零件卖还给他
[04:47] And he’s got himself a new Ferrari 他花了不到你那破本田的价钱
[04:49] for less than you paid for that piece-of-shit Honda. 就得了一辆新的法拉利
[04:52] It’s a nice Honda. 我那本田可不破
[04:53] Yeah, that’s why you live in it, right? 是啊 所以你就住在里头了 对吧
[04:54] Because it’s a nice fucking Honda. 因为它他妈是辆好本田
[04:55] Can I dance with my wife? 我能跟老婆跳支舞吗
[05:00] Hey. What’s up, buddy? 你好吗 哥们
[05:03] Can I get another one o’ these when you get a chance? 能再给我一罐酒吗
[05:05] – Hey, Chris. – Church, hey. -克里斯 -邱奇
[05:08] How you doin’, man? 你好吗 哥们
[05:09] Long time, no see. Where you been? 好久不见 你去哪了
[05:11] Well, I’m… livin’ out in Algiers now. 我嘛 现在住在阿尔及耳[阿尔及利亚首都]
[05:14] The fuck are you doin’ out there? 到底去那儿干什么
[05:16] Well, it’s nice, I like it out there. 那里不错 我喜欢那里
[05:18] It’s good for the family. 很适合安家
[05:20] A guy like you don’t belong in Algiers, Chris. 阿尔及尔不适合你这样的人 克里斯
[05:23] What are you doin’ for work? 你靠什么过活
[05:26] Started my own business, settin’ up alarm systems. 自己做买卖 给人装防盗系统
[05:32] Fill that up, will you? 倒满
[05:37] Your old man gettin’ jailed freak you out? Huh? 老爹蹲监狱给你吓坏了吧
[05:42] I guess. 我猜是
[05:43] That, and having a wife and two little boys, you know? 知道那家伙有个老婆还有两个孩子吗
[05:48] Yeah. 知道
[05:49] You gotta stick to what you’re good at, though, Chris. 但你得懂得扬长避短 克里斯
[05:55] Listen. I offered to take care of that ship captain for your dad. 听着 我要替你父亲接管船长之位
[06:01] He said no. 他拒绝了
[06:03] Anyway, Chris, if you’re ever thinkin’ of gettin’ back in, 不管怎么着 克里斯 想重操旧业的话
[06:07] let me know, okay? 跟我说一声就行
[06:10] Yeah? 好吗
[06:11] – Yeah. – Good. -行 -很好
[06:17] I don’t even know why we’re doin’ this in the first place. 我根本不知道为什么要这么做
[06:22] Just trust me, okay? It’ll be… it’ll be cool. 就相信我 好吗 会没事的
[06:26] We try to run, it will make it worse. 我们逃跑的话 结果会更糟
[06:46] Where are these guys? 这些人在哪
[06:55] Here we go, here we go. 来了 来了
[07:07] Be cool, now. 先别怕
[07:13] Here we go, here we go. 来了 来了
[07:18] Hey, man. 好啊
[07:20] Customs boarded us, we had to dump the package. 海关盯上我们了 我们只得把货丢了
[07:26] You did? 是吗
[07:29] We had no choice. 没别的法子了
[07:33] Right? 对吧
[07:35] Nothing we could do, man. 我们什么招也没有 哥们
[07:50] That’s it. 就这样了
[07:52] What did I say? I told you it was cool, huh? 我说什么来着 我说过没事的 对吧
[07:55] Come on, man, let’s get the fuck outta here. 块点 哥们 我们快他妈撤
[08:14] Hello? 你好
[08:17] It’s my brother. 是我弟弟
[08:19] What happened? Is he okay? 发生什么了 他没事吧
[08:21] – No. We gotta go now. – What? -有事 我们得马上走 -什么
[08:34] Walter is in surgery. 沃尔特在做手术
[08:36] What the fuck happened, Andy? 究竟怎么回事 安迪
[08:42] It was an accident. 是意外
[08:43] You know what? You’re a shitty liar, so don’t even fucking try. 知道吗 你就是个讨人厌的骗子 别瞎掰了
[08:46] Look at me when I’m talkin’ to you. 我跟你说话的时候看着我
[08:50] I was runnin’ somethin’. 我在给人运货
[08:54] We got boarded… and I dumped it. 我们上了船 然后把货丢掉了
[08:58] You dumped what? 你把什么丢了
[09:02] – The coke. – Oh, fuck. -可卡因 -靠
[09:04] It was over 10 pounds. 超过十磅了
[09:08] For who? 谁的货
[09:09] For Tim Briggs… and those guys. 蒂姆·布里格斯那伙人
[09:13] They’re gonna kill me. 他们要杀了我的
[09:15] Andy, they’re not gonna kill you. 安迪 他们不会杀你的
[09:18] It was a lot of stuff. 东西可不少
[09:22] I’m sorry. 对不起
[09:24] Oh, you should be fucking sorry. 你是他妈该说对不起
[09:28] Is he all right? 他没事吧
[09:29] No, the little fuckhead was runnin’ something 有事 小混球运了些东西
[09:31] and he dumped it. Now he owes. 然后他把它丢了 现在他欠别人的了
[09:33] Who? Who’s ‘e owe? 谁 欠谁的
[09:34] Tim Briggs. 蒂姆·布里格斯
[09:36] Ask around, see what you can find out, all right? 到处问问 看能查出什么 好吗
[09:38] – How is Kate? – Not good. -凯特怎么样 -不好
[09:44] I can’t believe he did that. 我真不敢相信他那么做了
[09:47] When I quit, I told him to stay away from these guys. 我退出的时候告诉过他 离这些人远点儿
[09:49] Please, if you had anything to do with this, 拜托 你要是找到点什么线索
[09:51] just tell me right now. 就马上告诉我
[09:52] – I just told you. – Okay. -我刚告诉你了 -好吧
[09:59] He’s my little brother. 他是我弟弟
[10:00] I know. I’m gonna take care of it. 我知道 我会处理的
[10:25] I got you. 我来吧
[10:31] – I’ll call you in the morning. – Okay, no problem. -早上我再打给你 -好的 没问题
[10:34] Good night. 晚安
[11:09] So, you said King Security put the system in? 是金氏安全公司装的系统吗
[11:11] That’s right. A lot o’ good it did. 没错 挺好用的
[11:13] Nah, it’s a decent system, but your locks are a joke. 系统是不错 但你的锁太小儿科了
[11:16] Anybody who knows the response time… 了解了锁的反应时间
[11:19] is gonna be able to get in and out. 就能自由进出了
[11:21] Can you excuse me for one second, sir? 接个电话好吗 先生
[11:23] Yes. 请便
[11:24] – What’s goin’ on? – It’s about Briggs, Kyle’s brother. -怎么了 -是凯尔的兄弟 布里格斯的事
[11:26] Yeah, and? 是吗 什么事
[11:27] I don’t know. Hold on. 不知道 等等
[11:29] Guys! Guys! How are we doin’ today? 大伙儿今天好吗
[11:32] Is-is, uh, my office still gonna be done last week? 我的办公室还是上个星期就该搞定了吧
[11:36] You havin’ a nice mornin’? 早上过得不错吧
[11:37] Good! 很好
[11:39] Briggs got outta prison two months ago. 布里格斯两个月前出狱了
[11:41] He hangs out at the Old Point Bar. 他常在老地方酒吧
[11:42] I’ll pop over there after 等我的活儿干完就去那一趟
[11:43] I’m done work and see if I can talk to ‘im. 看能不能跟他谈谈
[11:46] Sorry about that, sir. 抱歉 先生
[11:48] The cameras are nice and small, 摄像头不错 又不大
[11:49] they’ll fit right up there in the corner. 放在拐角那儿正好
[12:22] Oh, shit! 靠
[12:25] Chris Farraday, back from the dead, man! Yeah! 克里斯·法拉第 死里逃生啊 哥们 太好了
[12:29] Good to see you, man. 很高兴见到你 哥们
[12:32] Oh, shit. This man was a world-class smuggler here. 靠 这哥们是世界级的走私犯
[12:35] You were fuckin’ Houdini, man. 你就是走私界的胡狄尼 哥们
[12:38] Yeah, he used to run with my brother… 是啊 他曾跟我弟弟一起运货
[12:41] God rest his miserable soul. 愿他可悲的灵魂安息
[12:43] Too bad your, uh, your skill didn’t rub off 真可惜你的小舅子
[12:46] on your shithead brother-in-law. 没学到你的技术
[12:47] No, no, I know, he’s a fuck-up. 是啊 我知道 他搞砸了
[12:49] – Mm. – But he’s my wife’s little brother. -对 -但他是我老婆的弟弟
[12:51] I was hopin’ you understand it’s family, 我希望你明白我们是一家的
[12:53] maybe we could work something out. 也许我们可以想想办法
[12:54] Well, I don’t kno… What do you wanna work out? 我不知道 你想怎么办
[12:56] You wanna work out somethin’ with me? 想跟我一起干点买卖吗
[12:58] I mean, I can figure out a way to pay you back the buy money. 我是指 我可以想招把钱还给你
[13:01] No, that’s worth 700 grand to me. 不行 我那批货值七十万
[13:03] – Oh, come on, man. – No, come on, man. -拜托 哥们 -不行 我拜托你 哥们
[13:05] You’re gonna try to charge me full freight for a bad run? 误了一趟就想狮子大开口吗
[13:08] Customs boards the boat, you dump that shit. 海关上船了 你丢了货
[13:09] You know how it goes. 你知道流程的
[13:11] You know how many passes I gave your brother in his day? 你知道我放过你弟弟多少次了吗
[13:13] Yeah, I hated my brother. 知道 我恨我弟弟
[13:16] Well, what do you wannna do, a payment plan? 那你想怎么办 分期付款吗
[13:18] What, do I look like a bank to you? 什么 我长得像银行吗
[13:19] No, I was just hopin’ you could be fucking reasonable, here. 不像 我就希望你能他妈通情达理点儿 给
[13:21] Hey! This ain’t your world anymore, man! 你已经是个局外人了 哥们
[13:24] You’re a tourist, you can’t trade on status you don’t have. 你一个路人 哪有那么大的面子
[13:28] I got bills to pay. 我还有账要付
[13:30] You know, when people fuck that up, that’s their fuckin’ problem. 你知道 搞砸了是他妈自己的问题
[13:33] You think that’s funny? That is, you got bills? 你觉得有趣吗 你有帐要付吗
[13:42] – I like your outfit. – I liked your brother. -我喜欢你的打扮 -我喜欢你弟弟
[13:51] We’re here today, that’s the important thing, huh? 我们都在这儿 这才重要吧
[13:54] So, you know, learnin’ to… let go and let God 那学会放手 让上帝决定
[13:57] is what’s been pullin’ me through all of this. 正是它带我脱离了这些事
[14:02] You’re gonna have to talk me down before I fucking kill Briggs. 趁我没杀了布里格斯 赶紧说服我
[14:06] Probably be better off. 大概有转机
[14:07] I’m one drink away from the worst day of my life. 我跟我最糟的那天只一杯酒之遥
[14:10] What should I do? 我该怎么办
[14:11] … sittin’ in this circle that’s had that same thought, right? 跟和我有相同想法的人坐在一起 对吧
[14:15] That’s all you gotta do, is work the steps. 你就得按部就班
[14:17] I’m not doin’ another run. No fucking way. 我不会再运货的 绝对没门
[14:22] I could probably get us the buy money, no problem. 我大概能筹到钱 没问题
[14:24] No, I finally got somethin’ goin’. 不 我终于重新开始了
[14:25] I’m not gonna chance fuckin’ it up. 我不能搞砸它
[14:29] It’s not going away, Chris. 新生活不会消失的 克里斯
[14:32] Somebody wanna share? 有人想分享自己的故事吗
[14:34] Sebastian? Wanna share a little bit with us? 塞巴斯蒂安 想跟我们分享一点儿吗
[14:36] – Okay. – Oh, yeah. -好的 -太好了
[14:38] Go do your thing. 去干你的活儿吧
[14:40] You don’t wanna stick around? 你不想再坐一会吗
[14:41] No, I get far too emotional hearing that story. 不想 我一听那个故事就太情绪化
[14:44] – Hey, everyone, I’m Sebastian. – How are you doin’, Sebastian? -大家好 我是塞巴斯蒂安 -你好吗 塞巴斯蒂安
[14:54] – What the hell happened? – Walter died last night. -到底怎么了 -沃尔特昨晚死了
[14:59] Briggs came to the hospital. He said it was all on me. 布里格斯去了医院 他说债全算在我头上
[15:05] I keep getting calls, Chris, 我总接到电话 克里斯
[15:06] and they’re talkin’ about how they’re gonna fucking torture me. 他们说他们会怎么他妈折磨我
[15:10] I’m shippin’ out in the next couple o’ days. I’m not comin’ back. 我过两天就跑路 再也不回来了
[15:14] Do me a favor… and don’t tell Kate. Not until I’m gone. 帮我个忙 别告诉凯特 我走之前别告诉她
[15:18] When I stopped doin’ runs, 我不运货之后
[15:20] you promised me you were gonna stay out o’ this shit. 你答应我你不会沾这摊子的
[15:21] What do you want me to say, man? 你想我说什么 哥们
[15:22] Not a fuckin’ word! 别他妈说话
[15:25] I didn’t have anybody to tell me I was fuckin’ up. You do! 我没搞砸过 可是你搞砸了
[15:30] And you put your sister and the boys in this shit? 还把你姐姐和孩子们搅和进来吗
[15:32] What the fuck is wrong with you? 你到底有什么毛病
[16:23] You don’t come to my fuckin’ place. 别到我的地盘来
[16:26] I just came to tell you 我来是告诉你
[16:27] that I’m gonna have your money within a month. 我一个月内还钱
[16:28] Just stay away from Andy. 离安迪远点儿
[16:30] I ain’t waitin’ that long. 我等不了那么久
[16:32] Well, I ain’t payin’ if he’s dead. 他要是死了我一个子儿也不给
[16:36] If a guy dies owin’ somethin’, 有人背着债死了的话
[16:37] his family inherits the debt. 他的家人就得还
[16:39] So, I’ll give you two weeks. 那我给你两个星期
[16:41] If not, I’m gonna come after the both o’ you. 到时候不还 你们俩都得死
[16:44] Then, all the way down the line. 然后继续往下传
[16:45] I’ll come askin’ your wife for it, your kids… 我去跟你老婆孩子要钱
[16:54] You think you’re the only guy with a fuckin’ gun? 你觉得就你他妈有枪吗
[16:57] You’ll get your fuckin’ money. 钱我给你
[16:59] But if you ever mention my wife 但要是你再敢提我老婆孩子
[17:01] and my kids again, you’re done. 你就完了
[17:03] You hear me? You are fuckin’ done! 听见了吗 你就他妈完了
[17:06] Daddy. 爸爸
[17:08] Oh, it’s okay, sweetie. Go back inside. 没事 宝贝 进里面去
[17:11] It’s okay, sweetie. Daddy and I were just playin’, okay? 没事 宝贝 你爸跟我玩呢 好吗
[17:13] It’s okay. Yeah, we’re just playin’. 没事 对 我们闹着玩呢
[17:15] – Me and daddy, we’re just… – Yeah, we’re playin’. -我跟你爸 我们就是… -对 我们玩呢
[17:18] – Get up there. – Okay. -上去 -好的
[17:21] Yeah, we’ll play again. 好 我们下次再玩
[17:22] Daddy’s okay. 你爸没事
[17:24] It’s all right. 没事的
[17:28] What the fuck you lookin’ at? 你他妈看什么
[17:53] You stay in the car, I’ll go talk to ‘er. 待在车里 我去跟她谈
[17:56] Okay. 好的
[18:07] – Hey, Chris. – Hey, how are you? -克里斯 -你好
[18:09] Come with me. 跟我来
[18:10] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[18:12] Everything okay? 没事吧
[18:14] Yeah, I just wanted to talk to you for a minute. 没事 我就想跟你说句话
[18:16] Okay. 好
[18:27] I gotta get on the ship with Andy and try to fix this. 我只能重新出马帮安迪解决这事
[18:29] Are you fucking kidding? 你开什么玩笑
[18:31] What am I gonna do, let ‘im go alone? 我能怎么办 让他自己去吗
[18:33] No, we’re gonna think of something else. 不 我们想别的办法
[18:34] There’s nothing else to do, okay? 没有别的办法 好吗
[18:36] I hate to tell you, 我不愿意说实话
[18:38] but that little dumb fuck has put us 但是那个混账已经
[18:40] in the worst possible position, okay? 把我们逼到绝路了 知道吗
[18:42] And if they don’t get the money from him, 要是从他那拿不到钱
[18:43] they’re comin’ after us. 他们就会拿我们开刀
[18:44] So what else do you want me to do? 那你还想让我想什么办法
[18:45] You know what I don’t wanna do? 知道我不想干什么吗
[18:47] I don’t wanna fucking visit 我不想像我们去探望你爸那样
[18:48] you in jail like we’re visiting your dad, 去监狱探望你
[18:50] and raising those kids on my own. 然后自己养孩子
[18:51] Oh, so it’s my… 那是我的…
[18:54] I don’t wannna fight with you about this, okay? 我不想因为这事跟你吵架 好吗
[18:56] I know what I’m doin’, all right? 我知道自己在干什么 好吗
[18:59] Will you just trust me? 相信我好吗
[19:03] Please? 拜托了
[19:05] Nothing’s gonna happen. 不会有事的
[19:08] – All right? I promise. – Mm. -好吗 我发誓 -好
[19:25] That shitbag Briggs was here a couple o’ years. 那个混球布里格斯蹲了好几年了
[19:29] He tried to smash some guy’s head in with a cinder block. 他用煤渣砖砸别人脑袋
[19:32] Look, I mentioned this to Sebastian. 我跟塞巴斯蒂安提过这个
[19:35] We’re doin’ another run. 我们再运一趟
[19:37] Can you get me on your old boat? 能让我上你的旧船吗
[19:39] You mean the Borden? 你说博登号吗
[19:41] Remember when you were little, you and Sebastian, you’re… 记得你小时候 你和塞巴斯蒂安 你…
[19:44] you broke into McTier’s warehouse, 你闯入迈克提尔的仓库
[19:47] stole all that Mardi Gras jewelry, 趁狂欢节偷了所有的珠宝
[19:50] and you came back to the 又拿了个
[19:51] house with a great big box of them beads? 装着珍珠的大盒子回来
[19:53] You thought they were diamonds. 你以为是钻石
[19:55] You were grinnin’ like you just won the fuckin’ lottery. 你美的跟刚他妈中彩票了似的
[20:00] And you said… 你还说
[20:02] “You don’t have to work on that boat no more.” 你不用再在那艘船上干活了
[20:08] I always think about that. 我总会想起那时候
[20:13] The proudest day of my life was when you turned legit, 我这辈子最自豪的一天就是你金盆洗手那天
[20:17] and you started your own business, and you got outta the life. 开始自己的营生 脱离了这种生活
[20:23] I-I-I know… you gotta do what you gotta do. 我知道 有些事是身不由己
[20:27] I got it. 我明白
[20:31] Family is family. I’ll get you on the boat. 家人就是家人 我会让你上船的
[20:36] But you get in… 但你进去了
[20:41] you gotta get back out. 一定要活着出来
[20:44] Me and Andy are shippin’ out to Panama with the Borden. 我跟安迪要用博登号运货到巴拿马
[20:46] – The old man’s boat? – Yeah, he got us on. -你老爸的船吗 -对 他让我们上船的
[20:48] What about captain Camp? 坎普船长呢
[20:50] I know, I know. Don’t worry about it. 我知道 我知道 别担心
[20:54] – What’s this? – What’s what? -这是什么 -什么是什么
[20:57] Every time I come here, you got new shit. 每次我来这儿 你都有新玩意
[20:59] I’m gettin’ it together, I’m gettin’ the place ready. 我在把它组装起来 给这儿收拾好
[21:01] It’s a bad-ass coffee table. That is not for shoes. 这是牛逼咖啡桌 不是让你踩的
[21:05] I must be outta touch. I don’t know what’s bad-ass anymore 我肯定落伍了 都不知道牛逼什么意思了
[21:07] cause this looks… cheap-ass. 因为它比较傻逼
[21:09] You’re turnin’ into “The Birdcage”. 你把这弄成鸟笼了
[21:11] I mean… 我说
[21:14] So, who do we know in Panama? 我们有谁在巴拿马
[21:16] You gonna see… you gonna see Ruben? 你要去见鲁本吗
[21:19] Dude, no drugs. 兄弟 不运毒品
[21:21] What else… what else has that kind of profit margin? 还有什么能挣那么多
[21:23] – Edwin’s in Panama. – Currency? -埃德温在巴拿马 -运钱吗
[21:26] We have to bring back a shit-ton to make it worth our while. 得带一吨纸币才能赚那么多吧
[21:28] All right, so I’ll bring back a shit-ton. 好啊 那就带一吨
[21:30] Okay, 15 million on four stacks this big. 好吧 四个这么大的袋子 每个一千五百万
[21:34] It’s like the size of a Mini Cooper. 跟迷你库柏一个大小
[21:35] – But where you gonna hide it? – That’s my problem. -但你要怎么藏它 -那是我的问题
[21:38] I need the Borden’s crew manifest. 我要博登号的船员名单
[21:44] Oh, God. You gotta be kidding me. 天哪 你开玩笑吧
[21:48] Oh, I like Tarik Mortin. 我喜欢塔里克·莫廷
[21:49] He’s a horrible chef, but he’s great on runs. 做的菜难吃死了 但运货是好手
[21:52] Le Cloud’s a fuckin’ drunk. 勒·克劳德是个酒鬼
[21:55] Newlywed? 刚结婚吗
[21:56] Yeah. He’s not great on runs, but we’ve known him a long time. 对 不是太会运货 但是知根知底
[22:00] Olaf’s solid, we need somebody in the engine room. 奥拉夫很稳 我们要有人在轮机舱
[22:03] Well, it’s no A-Team, but it’s the best we can do. 这不是最佳组合 但是已经很不错了
[22:06] Come on, work your magic. Make the call. 快点施法吧 打电话
[22:07] Get me a TWIC card. 给我弄个运输业工作者身份证明
[22:14] Hi, sweet pea. 豌豆
[22:15] I need you to push through a TWIC card for Chris Farraday. 我要你给我出一张克里斯·法拉第的运输工作证
[22:22] Hey, I got your message. It only took you three years to call me? 我收到你的短信了 你花了三年时间拨我的号码啊
[22:25] Are you back in business? 你重返江湖了吗
[22:26] No, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[22:28] I need something, though. 我需要点东西
[22:29] Remember our last run? The funny money? 记得上次运货吗 那些假钱
[22:32] I need that exact same shit by next week, but a lot more. 下个星期前我要再来一回 但要更多
[22:34] Four times as much. 四倍
[22:36] And we need a van big enough to transport it, okay? 我们还要一辆够大的车运它 好吗
[22:38] Okay. I’ll be here. 好的 没问题
[22:41] – Come on, Mikey! – What’s funny money? -迈克 加油 -什么是假钱
[22:44] Huh? No, nothin’. Tha… that’s just work stuff for dad. 没什么 是爸爸的工作上的事
[22:47] Have you ever been convicted of espionage? 你曾因间谍罪入狱过吗
[22:51] Just answer “Yes” or “No”, We’ll get through this really quickly. 回答是或否 咱快点结束
[22:53] No. 否
[22:54] Sedition, or conspiracy to commit espionage, sedition, treason? 暴动 间谍同谋犯 叛国呢
[22:59] Together? 所有这几项吗
[23:02] I received your shipping application, Mr., uh… 我接到了您的货运舱位申请 您是
[23:04] Lakowski. 拉克斯基
[23:06] Mr. Lakowski. 拉克斯基先生
[23:08] Uh, senor Lakowski, 拉克斯基先生
[23:09] I’m getting you a 20-foot standard dry… 给你准备了二十英尺高的标准
[23:12] Would you like us to load it? 需要我们搬上船吗
[23:14] No, I’ve got somebody to take care of that. 不需要 我会找人来搬
[23:15] I just need the container. 我就是那个集装箱
[23:16] Okay, we’ll leave the container 好的 那我们就把集装箱
[23:17] standing by for you at the port of Panama. 给您留在巴拿马码头
[23:19] And what are you shipping? 您要运什么
[23:21] A van. 货车
[23:41] Here you go. 给你
[23:46] It takes money to make money, baby. 想赚钱得先投钱
[23:55] Thank you. 谢谢
[24:04] Don’t sink, daddy. 别沉海里去 爸爸
[24:05] Okay, buddy. 不会的 小伙子
[24:08] You’re gonna miss my playoff game. 你看不到我的季后赛了
[24:09] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[24:12] Your mom’s gonna take lots of pictures for me, okay? 但妈妈会拍很多照片给我看的 行不
[24:14] You guys are in charge till I get back. 我回来前 家里你们做主了
[24:17] I love you, guys. 我爱你们
[24:24] Just come home, okay? 安全回来 好吗
[24:28] Thank you for doing this, Chris. 你这么做我很感激 克里斯
[24:30] – I love you. – Love you, too. -我爱你 -我也是
[24:31] It’s gonna be okay. 会没事的
[24:36] ID, please. Finger on the scanner. 请出示身份证明 手指放到扫描仪上
[25:19] – Captain Camp… – Get the trunk. -坎普船长 -打开后备箱
[25:22] Get that Captain’s carpet cleaner up to the bridge. 把船长的地毯吸尘器拿到驾驶室
[25:25] John, you wanna give me a hand? 约翰 帮我一把
[25:45] You’re up top. I get the bottom bunk. 睡上铺去 下铺给我
[25:47] Yeah, no kiddin’. 不是吧
[26:00] Don’t act like you don’t like this shit. 别假装你不喜欢干这个
[26:04] Why, is it that obvious? 有这么明显吗
[26:06] I love it, but don’t tell your sister. 我爱死了 但别告诉你姐
[26:11] All right, come on. You can get your beauty rest later, let’s go. 好了 快走 美容觉过会再睡
[26:14] My arm, my arm. 我的手 我的手
[26:24] Keep an eye out. 看着点
[26:37] Hey! Someone’s comin’. 有人来了
[26:59] What’s up, Chris? 你好 克里斯
[27:00] Hi, Chris. 嗨 克里斯
[27:01] Ha, ha, Chris. 克里斯
[27:03] Look at this motherfucker. 看看这王八蛋
[27:06] – Olaf. – Good to see you, man. -奥拉夫 -很高兴见到你 伙计
[27:08] What’s up, Tarik? You okay? 还好吧 塔里克
[27:09] What’s up, man? 还好吧
[27:11] – How’s your folks? Everybody’s good? – Yeah, good, good. -大家近来可好 -不错
[27:13] That’s a hungry man’s appetite. 饿死我了
[27:14] This is real good. 味道不错
[27:15] How you doin’, buddy? 你好吗
[27:21] What the fuck are you doin’ on my ship? 你在我船上干什么
[27:23] Did you even check the goddamn crew manifest? 你没检查过船员表吗
[27:26] How the fuck you let Bud Farraday’s spawn aboard my ship? 怎么让这家伙到我船上来了
[27:28] DHS cleared ‘im. He was added at the last minute. 国土安全部说他没问题 他最后才加进来的
[27:30] All right, I’m demotin’ him to ship’s boy. 好吧 那让他当水手去吧
[27:32] Yes, sir. 是的 船长
[27:33] You scrub dirt and stay the fuck outta my sight. 你负责打扫卫生 少在我眼前晃
[27:36] Otherwise you might have an accident 否则让你被双规
[27:38] and wind up in the drink. 再溺死在酒里
[27:42] Show ‘im where the carpet cleaner is. 那个吸尘器给他用
[27:43] – Yes, sir. – Follow me, man. -好的 -跟我来
[27:45] Oh, man, carpet cleaner. 天啊 地毯吸尘器
[27:49] Let’s go, rug doctor. 走吧 地毯医生
[27:52] Oh, you got promoted, huh? 你升职了吗
[27:53] They gave you some new stripes on there. 他们给你加了几条杠杠
[27:55] I’ll be ship’s boy. You’re still captain’s bitch boy. 我是水手 你还是船长的走狗
[28:42] – Okay. – Yes, sir. -好的 -是的 先生
[29:21] Oh, everybody’s drinkin’ tall boys, and nobody’s fuckin’ workin’. 都忙着喝酒 没人干活啊
[29:24] So, what’s up, man? 怎么了 伙计
[29:25] You bringin’ the captain in on this or what? 你是把船长也卷进来了吗
[29:27] Fuck, no. 没有
[29:28] Well, I remember talkin’ to your pops in this same room. 以前就在这间屋子里跟你爸说过同一件事
[29:31] He said that same shit. We know how that turned out. 他回答的也一样 但那次砸了
[29:34] – Do you trust me or not? – I do. I do. -信不信我 -信
[29:38] So what are we runnin’? 我们运什么
[29:39] A shippin’g pallet loaded up with 一个装满五千张
[29:41] 5,000 uncut sheets of super notes. 没切分的大钞
[29:43] Best counterfeit money can buy. 能买到的最真的假钞
[29:45] And just how the hell do 那么大一堆东西
[29:46] you think we’re gonna stow that much shit? 能藏在哪
[29:48] You worried, buddy? I mean, where is the faith? 你担心了 对我的信心哪去了
[29:50] What, I lost my stripes now? I gotta start from scratch? 现在就没人信了 看来我得自个干了
[29:53] – Exactly, that shit’s void. – No problem. -没错 没什么好担心的 -没问题
[29:55] Come on, I’ll show you. 来吧 我带你们去看看
[30:08] What do you think? 怎么样
[30:08] Looks good. Chris, you’re a crazy fucker. 不错 克里斯 你个疯子
[30:11] Not bad, huh? Sixty cubic feet. 还不赖吧 六十立方英尺
[30:14] No fuckin’ way. No, it’s bigger than 60. 不可能 肯定比六十大
[30:18] Ah, shit! Yeah, man, this is much bigger than 60. 我靠 这可远不止六十
[30:20] We got company. 有人来了
[30:22] Quick, quick, quick! 快快快
[30:23] Hey, what are you doin’? Chris, stop! 你们在干嘛 克里斯 停下
[30:25] Andy, be quiet in there. 安迪 别出声
[30:31] Come on, come on, come on! 快快快
[30:33] What the hell are you doin’ in here? 你们在这干嘛
[30:35] Oh, I needed a scraper. We noticed some mold in the lower hull. 找刮刀 底下的船舱有点发霉了
[30:37] The bleach wasn’t cuttin’ it, so… 漂白剂去不掉 所以…
[30:41] Well, you shouldn’t be dickin’ around in here. Get goin’. 别在这里瞎转悠 出去
[30:44] I was just tryin’ to keep it clean for you, boss. 就是想弄干净点 老大
[31:11] Hey, Chris! Chris! 克里斯 克里斯
[31:18] Bring it right back up. 再推啊
[31:19] Bring it right back up! Come on, you got it! 再推 你可以的
[31:21] You got it, come on! 你可以的 加油
[31:25] I can’t do it. 不行了
[31:26] Goddamn. 天啊
[31:30] You gettin’ on? 好点没
[31:32] No. 没
[31:33] Do you want me to put you back in the box? 还想回箱子里
[31:34] That’s not funny. 一点也不好笑
[31:36] I could have suffocated in that box. 那破箱子憋死我了
[31:38] “I really could have…” 那破箱子真是
[31:39] Leave the kid alone, man. 别调戏他
[31:41] How are gonna pull this shit off? 怎么把货运上来
[31:43] – We’re delivering 300 or so containers. – Yeah. -我们要运三五百的集装箱 -是的
[31:45] We’re pickin’ up 500 or more. 也许比五百还多
[31:47] We’re not gonna be in port that long. 在港边停不了那么久
[31:48] So we gotta drive out to Chorrillo, see Edwin, 开车去邱列罗见埃德温
[31:50] load up the bills, 然后装满假钞
[31:52] and then drive back to the boat during rush hour. 在高峰时间开回来
[31:53] It’s gonna be tight, but we’re gonna be good. 时间很紧 但不要紧
[31:55] It’s gonna be too tight. We’re cuttin’ it close. 时间太紧了 可能周转不开
[31:57] Might not have enough time. 可能根本不够
[31:59] We’ll buy more time. 那就挤点时间
[32:01] Controllable pitch propeller. 可以给螺旋桨动手脚
[32:02] Oh, yeah. Pitch propeller. 对 可调螺距螺旋桨
[32:05] Can you drain the oil supply? 你能排光汽油吗
[32:07] The hydraulic chamber won’t work. 那样液压箱就不运转了
[32:09] That’s the point, stupid ass. 就是要它不运转 蠢货
[32:11] Look. 听着
[32:13] We can do it while being towed to the locks. 到米拉佛瑞斯闸门那开始排油
[32:14] It’ll buy us a couple of hours. 这能争取到一两个小时
[32:16] – Okay? – I don’t know. -好吧 -不清楚呢
[32:18] I hate when we fuck with the boat. 我讨厌你们破坏船
[32:19] What? 什么
[32:21] I said, I hate when we fuck with the boat. 我说 我讨厌破坏船
[32:23] – Take it easy, big bear. – Olaf, fuck with the boat. -淡定 大熊 -奥拉夫 破坏船
[32:25] Take it easy. Easy. 淡定 淡定
[32:28] What the fuck? 搞什么
[32:29] Tarik. That motherfucker will eat you. 塔里克 他要吃了你
[32:37] Okay, out you come. 出来吧
[32:41] You wanna get any of these for me? 要帮我拿点吗
[32:42] – Do we have to? – Yes, mom. -一定要吗 -好呀 妈妈
[32:44] Yeah? Okay. 真的 谢了
[33:28] Hello? 谁
[33:31] Can I help you? 你找谁
[33:36] Well, you’re pretty. 你很漂亮
[33:38] – You wanna play? – Okay. Bye, asshole. -想玩游戏吗 -再见 酒鬼
[33:45] Pay the money, just like you owe me. 把你欠我的钱还来
[33:46] What the fuck are you all lookin’ at? 你们在看什么
[33:48] You like that, huh? 很受用吧
[33:49] Get your fuckin’ hands off me! 把你的脏手从我身上拿开
[33:53] Come on, put the knife down. Put the knife down. 把刀放下 放下
[33:57] Put the knife down. 把刀放下
[33:58] Leave my mommy alone! 放开我妈妈
[33:59] Get the fuck back over there! Sit your fucking ass down! 坐回去 好好给我坐着
[34:02] It’s okay, I’m just playin’, now. 没事的 我只是在玩游戏
[34:04] I’m just playin’. Yeah, don’t cry. 只是玩游戏 别哭啊
[34:08] You seen a gun before? You want it? 你看过枪吗 想要吗
[34:10] There ain’t gonna be no playin’ when I come back next week. 下周我就不是来玩了
[34:12] You can tell your husband that. 记得告诉你老公
[34:14] – You want this? – Get out! -你想要吗 -滚出去
[34:19] – No! – What the fuck? -不 -什么情况
[34:21] Get the fuck outta my house! Get the fuck outta my house! 滚出去 快滚
[34:24] Put that thing down, man! 把枪放下
[34:26] You don’t think the police are gonna be comin’ now? 你盼着警察来啊
[34:28] Get the fuck outta here! 给我滚出去
[34:29] I didn’t mean to shoot at ‘im. The little shit hit the gun. 我不想开枪的 他自己碰到的
[34:32] You wanna send me back to the farm, you stupid bitch? 想我去坐牢啊 你个蠢货
[34:34] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 天啊
[34:55] All right, careful. Not too much. 小心点 别做过头了
[34:56] – We don’t wanna jam it. – Got it. -别堵住 -明白
[34:58] Chris Farraday, to the bridge. 克里斯·法拉第 去舰桥
[34:59] Here. 给
[35:01] He’s on his way. 他就来了
[35:06] Not too much. 别放太多
[35:07] All right. 好的
[35:10] I… I wasn’t getting reception on your cell. 你手机打不通
[35:12] Chris, these guys came to the house. 克里斯 今天有人闯到家里
[35:14] They… they… they had guns. 他们带着枪
[35:15] Jesus, are you okay? Are the boys okay? 天啊 你还好吗 孩子们呢
[35:18] Yeah, we’re okay. We’re freaked out. 都很好 只是吓坏了
[35:20] I think one of ’em was Tim Briggs, Kyle’s brother. 应该有个是蒂姆·布里格斯 凯尔的哥哥
[35:24] I didn’t call the police, 我没报警
[35:25] I don’t want them here asking questions. 不想他们来问话
[35:26] Call Sebastian, okay? 打给塞巴斯蒂安好吧
[35:29] Yeah, okay, I will. 好的 好的
[35:33] All right, I love you. Call ‘im. 我爱你 打给他
[35:36] Trouble with the missus, Farraday? 跟娘子吵架啦 法拉第
[35:40] You want me to talk to ‘er for you? 要我当和事佬吗
[35:52] Hey, guys, you okay? You had a scary day? 伙计 你还好吧 今天被吓着了吧
[35:57] You know, why don’t you guys just come and stay at my place? 你们暂时住我家里吧
[35:59] They’re not gonna be back, but just for my own peace of mind. 虽然他们不会来了 但住我家安全点
[36:01] You think? 你这样觉得
[36:05] Really? Okay. 那好吧
[36:11] Slow ahead. 慢速前进
[36:14] I said, slow ahead! Reduce to half speed! 我说了 慢速前进 半速
[36:22] Why are we not slowin’ down? 速度怎么没减
[36:25] Oil pressure’s down. 油压下降
[36:27] All right. Keep an eye on that temperature. 注意点温度变化
[36:29] Full astern! 后退三
[36:30] Full astern, captain. 后退三 船长
[36:33] – Yeah, captain? – Full astern! -船长 -后退三
[36:35] We’re gonna hit the fucking dock! 要撞上码头了
[36:36] Well, I’m tryin’, but I got no pitch control. 我在想办法 船已经失控了
[36:38] The fucking prop is jammed! 推进器堵住了
[36:41] You drained too much oil out! 油排太多了
[36:43] I didn’t want you to crash the boat! 我没让你把船毁了啊
[36:44] What? 什么
[36:48] Come on! I’m not gettin’ any oil pressure! 没油压了
[36:57] Let go the port anchor! 抛锚
[37:02] Jesus, fucking… Let go the fuckin’ port anchor! 天啊 快他妈抛锚
[37:07] – It’s not moving! – Did you release the brake? -动不了 -闸打开了吗
[37:10] – Get outta the way! – Move! -让开 -快点
[37:14] Turn starboard! 右转舵
[37:16] Too late! Hard to port, Luke! Hard to port! 太迟了 左满舵 卢克 左满舵
[37:26] I’m gonna have to kill the engine! 我只能关掉发动机了
[37:37] Fucking… 操…
[37:53] We’re gonna hit! 要撞上了
[38:07] What the fuck is goin’ on around here? 这是怎么回事
[38:13] – What the fuck happened? – Propeller jam. -发生什么事了 -螺旋桨卡住了
[38:16] – Someone tampered with it. – I don’t think so. -有人动了手脚 -我想不是
[38:20] Someone tampered with it. 有人动了手脚
[39:05] – Sorry about that oil thing. – Don’t worry about it. -很抱歉油排多了 -别担心
[39:08] It’ll buy us a little more time. 能多争取点时间
[39:14] Hey, Michael, look. It’s like a spaceship over here. 迈克 看 那有艘宇宙飞船
[39:17] Wow, Sebastian, it’s amazing in here. 塞巴斯蒂安 这里太棒了
[39:20] Yeah? It’s comin’ along, right? 是吗 还不错吧
[39:21] Forgot you haven’t been here since the renovation. 忘了装修之后你从没到过这
[39:23] Hey, don’t touch that. 别碰那个
[39:27] Fellas… you hang on to this. 孩子们 玩这个
[39:30] Okay, that’s good. 好的 不错
[39:36] Good aim. 投的好
[39:39] Hey, everything okay? 一切还好吧
[39:40] Yeah, we’re at Sebastian’s. 是的 我们住塞巴斯蒂安这
[39:42] The boys okay? 孩子还好吧
[39:43] Yeah. You in Panama already? 很好 你已经到巴拿马了
[39:46] Yeah. Keep your phone on you. 是的 手机随身带着
[39:48] I love you. 我爱你
[39:49] I love you, too. I’ll call you on my way back. 我也是 回去的路上打给你
[39:54] We’re almost there. 差不多到了
[40:40] You know, you got a lot o’ pussy in here. 养了不少猫嘛
[40:42] Good to see you, man. 很高兴见到你
[40:43] – Everything good? – Yeah. -一切还好吧 -是的
[40:45] Good, you got the cash, the van? 钱和车都准备好了吗
[40:46] – Si, si. – Cool. -是的 -很好
[41:19] – What, you don’t trust me? – Oh, I trust you. -你不信我 -我相信你
[41:31] Esta bueno? 好了吗
[41:35] No, it’s no fucking bueno. 一点也不好
[41:37] Andy, wait here. Danny, come on. 安迪 在这等着 丹尼 过来
[41:49] Hey, what is it? What are you doin’? 怎么了 你在干什么
[41:51] I need some iodine. 我要找碘酒
[41:52] The ink is OVI, the layers are right, 墨水是光变油墨 图层也没错
[41:53] but that paper felt different. 但纸张不对劲
[41:54] Hey, que pasa? What’s goin’ on? 发生了什么 怎么了
[41:56] You better hope I’m wrong. 但愿我弄错了
[42:13] You fucking idiots didn’t print this on starch-free paper. 你他妈没用无淀粉纸印
[42:16] I’m sorry, man. This is the best I have. 很抱歉 但我尽力了
[42:18] I don’t have time for this. 没时间跟你瞎扯
[42:19] I told you on the phone, 电话里已经说了
[42:21] I needed exactly what you sold me last time. 要跟上次一样的
[42:23] Gonzalo. Gonzalo has it at the warehouse. 冈萨罗 冈萨罗的仓库里有
[42:26] What, Gonzalo? 什么 冈萨罗
[42:27] That… that little shithead who works for Jesus? 帮祖斯打工的那个弱智
[42:29] No. There’s no more Jesus. 已经没有祖斯了
[42:31] Gonzalo’s runnin’ things now. 冈萨罗自己接管了
[42:33] Why didn’t you send me to him in the first place? 你干嘛不早让我去他那
[42:35] You fucking playin’ games with me? Are you fucking playin’… 你还想耍把戏 敢耍我…
[42:37] I tried! But he doesn’t want anybody goin’ there! 我试过了 但他不想让别人去
[42:41] No, no, no. 不不不
[42:42] We’re goin’ to the warehouse. Let’s go. 到仓库去 快走
[42:43] – No, no, no, no, no. – Let’s go. -不不不 -快走
[42:44] Chris, please. 克里斯 别去
[42:45] Chris, man, look, take the van, man. I’m sorry. 克里斯 货车送你了 我很抱歉
[42:48] Come on, Mikey! 加油 迈克
[42:52] Man, the sun’s really killin’ me. 晒死我了
[42:54] – That kid is big. – He is. -那孩子个子真大 -是的
[42:55] Number 11 is a big kid. 十一号个子真大
[42:56] Hold on, I got to take this. 拿一下 我接个电话
[42:57] Okay. 好的
[43:01] Hello, what’s up? 喂 怎么了
[43:03] He didn’t have ’em. 他没有货
[43:04] All right. 好吧
[43:06] Well, I guess… you’re gonna have to bring in some candy. 这样的话 你得带毒品了
[43:09] I’m not bringin’ in drugs. 我 不运毒品
[43:10] Just go and see Ruben. 去找鲁本吧
[43:11] I told you. I’m not bringin’ in drugs. 跟你说了 坚决不运毒品
[43:12] – Okay? – It’s not an option. -好吧 -没得选择
[43:14] Chris, Chris, Chris, I’m beggin’ you. Please. 克里斯 克里斯 克里斯 求你了
[43:15] Chris? Yeah, Chris? 克里斯 克里斯
[43:18] Put ‘im in the fuckin’ van. 把他塞车里去
[43:20] You know, you come back empty-handed, 如果你空着手回来
[43:22] Andy’s gonna get fuckin’ hit, 安迪就小命不保了
[43:23] and you’re still gonna have to come up with the goddamn money. 你还是得还那笔钱
[43:25] Look, I’ll figure it out, okay? 我会解决的 好吧
[43:28] Just keep Briggs away from my family, please. 别让布里格斯碰我的家人
[43:29] Yeah, of course. 当然
[43:34] Hey, I got a little problem at work I gotta take care of. 我工作上有点事 得走了
[43:37] See you later, buddy. 再会 小伙子
[43:38] – Bye, Sebastian. – Everything okay? -塞巴斯蒂安 再见 -一切还好吧
[43:40] Yeah, everything’s fine. You got your key? 还行 你有钥匙吧
[43:41] Yeah. 有
[43:46] I’m tellin’ you, man. You know, this… Stay away from Gonzalo. 我跟你说 离冈萨罗远点
[43:49] He’s been acting crazy lately, you know, since he became a boss. 他当了老大之后就很嚣张
[43:53] Stay away from ‘im. 离他远点
[43:58] Chris, we should’ve listened to ‘im. 克里斯 我们该听他的
[44:00] We got less than an hourto get back to the boat. It ain’t gonna work. 不到一个小时就得回船上 这样时间不够
[44:02] It’ll work. 够的
[44:05] I mean, do you even know where Gonzalo’s warehouse is? 你知道冈萨罗的仓库在哪里吗
[44:07] We’re in fucking Chorrillo right now. 我们就在邱列罗这
[44:09] I’m lookin’ for something to remind me. 我四处看看有没有熟悉的建筑
[44:12] We’re gonna find it. 能找到的
[44:14] Here we go. Here we go. Look, right here! Here! 找到了 看这里 看
[44:21] – Mortin. – Yeah, cap? -莫廷 -怎么了 船长
[44:23] Where the hell is Farraday? 法拉第死哪里去了
[44:24] Don’t know, cap. 不知道呢 船长
[44:25] Didn’t know I had to babysit ‘im today. 原来今天轮到我看着他了
[44:27] Didn’t get the memo. 没接到通知耶
[44:28] Don’t piss me off, Mortin. 别惹我 莫廷
[44:29] You’ll be flipping shit-burgers at McDonald’s 惹我就给你发个”最低工资”
[44:31] before you can say “Minimum wage”. 送你去麦当劳啃啃汉堡了
[44:33] I’m sorry, cap. Sorry. 我错了 船长
[44:56] That little visit you paid Kate, the kids, Chris’ family? 你上次拜访了凯特 克里斯一家
[44:58] That’s my family. 他们是我的家人
[45:00] You stay away from them. Are we clear? 离他们远点 明白吗
[45:15] Hi, Sadie. 嗨 萨蒂
[45:20] You know, if you had hired a real smuggler instead of Andy, 如果你没雇安迪那个外行的话
[45:23] our package would have come in when it was supposed to. 东西早就到了
[45:25] You know, I… I’m really sorry about that. 那事我很抱歉
[45:28] Do you know how fucked up things are for me right now? 你知道他给我惹了多大的麻烦吗
[45:30] I know. He said he knew what he was doin’. 知道 他说他知道自己在干嘛
[45:32] I didn’t know he was his, you know, his brother-in-law. 我不知道他是他的小舅子
[46:11] Hey, man, this is way more high-risk 这个比我预想的
[46:13] than I originally anticipated. 风险大多了
[46:15] I got a wife now. I like my wife. 我已经结婚了 我爱我老婆
[46:17] Yeah, I got a wife, too, okay? 我也有老婆的好吧
[46:19] And don’t worry about Gonzalo. 别担心冈萨罗
[46:21] I know ‘im, he’s a little fuckin’ punk. Don’t worry about it. 我见过他 一个小喽啰 不用担心
[46:24] Oh, yeah? I heard stories about this dude 是吗 我听过这家伙的传言
[46:26] cuttin’ people’s heads off and shit. 他杀人不眨眼
[46:40] I’m lookin’ for Gonzalo. 我来找冈萨罗
[47:04] Hey, Andy. Stay in the van with the bag. 安迪 待在车上看包
[47:12] Danny, it’s all good. I know this guy, c’mon. 丹尼 没事的 我认识他 来吧
[47:31] You have one new message. 你有一条新留言
[47:35] Hey, fuckhead, I’m watchin’ your sister’s kid play soccer. 嘿 混蛋 我正看着你外甥踢球
[47:38] You don’t call me back, 如果你不回我电话
[47:39] I’m gonna walk out on that field and put a bullet in ‘is head. 我就去球场一枪打爆他的头
[48:03] Chris. 克里斯
[48:04] Stop talkin’. 闭嘴
[48:06] Like I said, I want you to take 我要你
[48:07] the buy money and go to that address, 带着钱去这个地址
[48:09] and talk to a gentleman named Ruben. 去找一个叫鲁本的
[48:11] If you ever wanna see your little nephew again, 如果你还想再见到你外甥
[48:13] you take the package and you bring it back, all right? 就把那批货给我带回来 明白吗
[48:40] – Hey, is that a wolf? – That ain’t no fuckin’ dog. -那是狼吗 -那肯定不是什么狗
[48:45] Excuse me, senor. Do you mind? 打扰了 先生 我能看看吗
[48:56] Where is he? 他在哪
[48:58] Where is my old friend Farraday? 我的老朋友法拉第在哪
[49:00] Bring the van around. 把货车开过来
[49:01] Sorry for showing up unannounced. 抱歉没提前说一声就过来
[49:03] Edwin was tryin’ to play games with me. 埃德温想跟我耍花招
[49:05] – Where’s my buddy Jesus? – We fed him to the wolves. -我的老伙计祖斯呢 -送去喂狼了
[49:09] What, literally? 真的喂狼了?
[49:11] I am the new Jesus, cabron. 我就是新祖斯 混蛋
[49:16] – Good to see you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[49:21] What do you think? 怎么样
[49:23] It’s all mine, motherfucker. 这些都是我的了
[49:25] All those assholes who thought I was shit? 那些看不起我的混球
[49:28] They’re dead por culeros. 他们全都死了
[49:33] We’re taking down a truck. 我们正计划劫下一辆货车
[49:35] It’s a big one. An armored truck. 干一票大的 车上有武器
[49:38] – You wanna join us? Huh? – Are you serious? -想加入我们吗 -你认真的吗
[49:45] Andy? 安迪
[49:48] Andy! 安迪
[49:51] Oh, fuck! 该死
[49:53] Andy! 安迪
[50:15] He charges… 带球进攻
[50:16] Michael, not in the house. We’re guests. 迈克 别在屋里玩 我们是客人
[50:20] Look at young daddy. 看你爸爸年轻的时候
[50:22] He shoots! 射门
[50:23] He scores! 球进了
[50:31] Go find your mom. 去找妈妈玩
[50:37] You ain’t fuckin’ around, huh? 你真不是开玩笑
[50:38] Looks like you’re ready for anything. 看起来你都整装待发了
[50:40] You goin’ to war or something? 这是要去打仗吗
[50:42] I told you. We’re taking down a truck. Fucking rock and roll. 跟你说了 我们要劫辆卡车 大干一场
[50:46] No shit. You got all these guys. 你真是要什么有什么
[50:48] What the fuck’s in that truck, man? 车里有什么 伙计
[50:50] You wanna know? 想知道
[50:51] Then maybe you should show these assholes how it’s done. 想知道就教教这些蠢蛋该怎么用
[50:53] No, look, I… 不了 你瞧
[50:54] I’ll give you the super notes for free. 我可以把这些钞票白送你
[50:56] Yeah, thanks anyway. But, 谢了 不过
[50:57] look, I got… I got a boat to catch, so… 你瞧 我还得赶一班轮船
[50:59] Come on. Don’t tell me you don’t miss this shit. 少来 别跟我说你不怀念这些
[51:01] I got two kids now, man, you know? My cowboy days are over. 我还有两个孩子 浪子生涯结束了
[51:04] C’mon, Danny! 过来 丹尼
[51:09] – The money’s gone. And… and Andy. – What? -钱不见了 安迪也不见了 -什么
[51:14] What the fuck are you talkin’ about? 你他妈的在说什么
[51:31] You come in here and treat me like an asshole? 你们过来把我当傻瓜耍吗
[51:34] No, primo, I wouldn’t do that, man. 不 首先 我不会这么做的
[51:43] I should fuckin’ blow your brains out. 我他妈就该一枪爆了你的头
[51:54] That offer still stand? 那个提议还有效吗
[51:56] We ride with you… I get the super notes for free? 我们帮你劫车 你把这些钱白送我
[52:06] Yeah, there’s something you can do for us. 是啊 你对我们还有点用
[52:10] Grab their wallets. 拿走他们的钱包
[52:12] Give ‘im your wallet. 钱包给他
[52:14] Give me their IDs. 把他们的身份证给我
[52:19] We’re being fined every minute longer we sit here, captain. 每多超时一分钟都要多罚钱的 船长
[52:22] Yep. 是啊
[52:23] We gotta take that… 我们要
[52:28] – Captain. – What’s the status? -船长 -情况如何
[52:29] Pitch propeller overheated. It needs oil. 定距螺旋桨过热 需要机油降温
[52:31] We’re workin’ on it. 我们正在处理
[52:32] You got 10 minutes! 给你十分钟
[52:44] It’s Olaf. 是奥拉夫
[52:45] Chris, you got 10 minutes. 克里斯 你还有十分钟
[52:47] That’s not long enough. 十分钟根本不够
[52:49] Have Tarik delay the loading. 让塔里克延迟装货
[52:50] Look, just stall ’em for as long as you can, okay? 能拖多久拖多久 行吗
[52:52] Get here. I’ll do what I can. 知道了 我尽力
[52:59] See, Chris? This is exactly what I didn’t wanna happen. 看吧 克里斯 这正是我最不想发生的
[53:04] Exactly. 最不想的
[53:06] I mean, what are we supposed to be doin’ here? 我们究竟要干嘛
[53:08] Blockin’ the truck. 挡住那辆货车
[53:10] Right. Right. That’s-that’s awesome. 是啊 是啊 真是太棒了
[53:12] We’re blocking the truck. That’s… 挡住那辆货车
[53:15] Like human speed bumps. 像个人肉减速器
[53:19] – Tell my wife that… – Will you shut the fuck up? -告诉我老婆 -你他妈给我闭嘴
[53:23] Look, we’re gonna get through this, okay? 我们会没事的 好吗
[53:25] I’m not tellin’ your wife shit! 我不会告诉你老婆任何事
[53:36] Okay? Ready. They’re coming. 准备 他们来了
[53:46] Put your seatbelt on. 系上安全带
[53:48] He’s comin’ down. Here we go. 他下来了 我们走
[53:55] Fuck. 该死
[54:09] – He gonna slow down? – Yeah, he’s gonna slow down. -他会减速吗 -他会减速的
[54:11] – You said he’s gonna slow down! – Look, he’s gonna slow down. -你说他会减速的 -肯定会减速的
[54:12] He’s not slowin’ down! 他根本没减速
[54:14] Shit! 该死
[54:20] Fuck! 妈的
[54:24] Are you all right? 你还好吗
[54:44] Oh, my God. 上帝啊
[54:57] Oh, fuck! 我操
[55:01] Get down! 趴下
[55:11] Danny, you okay? 丹尼 你还好吗
[55:30] I need you to hold containers D, E and F, until I say so. D E F集装箱先别装船 等我通知
[55:33] I’m-a pay you 100 dollars, yeah? 一百块先收着 好吗
[55:48] Fuck! 该死
[55:51] You gotta be fuckin’ kiddin’ me! 这他妈的是开玩笑吧
[56:15] Fuck! 操
[56:22] Get down, Chris! 下来 克里斯
[56:23] Fuck! 操
[56:38] – Now, c’mon, hold on. – What the fuck are we doin’, dude? -挺住 -我们要怎么做 伙计
[56:41] Wait, wait, wait! 等等 等等
[56:52] Come on! 快走
[56:56] Shit! 该死
[57:15] Shit! Danny, come on, we’re goin’! 该死 丹尼 跟上 我们走
[57:18] C’mon, Danny, let’s go! Shit! 跟上 丹尼 快走
[57:34] Fuck! 妈的
[57:41] What now? 现在怎么办
[57:51] Fuck! 妈的
[58:14] Andy, where’s Chris? 安迪 克里斯在哪
[58:16] Andy! 安迪
[58:32] Come on, we gotta move! 快点 我们得离开这
[58:39] What are you doin’? 你在干什么
[58:50] We gotta get our IDs. 我们得拿回身份证
[58:52] – Hospital. – Oh, shit! -医院 -该死
[58:54] Take me to the fucking hospital. 快他妈带我去医院
[58:56] Oh, shit. Danny! Help. 该死 丹尼 帮把手
[58:59] C’mon, lay down. 躺下
[59:03] Hold ‘im, hold ‘im! 扶住他 扶住他
[59:29] Oh, shit! Is he dead? 该死 他死了吗
[59:32] He’s dead! 他死了
[59:33] If he’s fuckin’ dead, throw ‘im out the van. 如果他死了 就把他丢下车
[59:35] Wait, wait, wait, wait! Get our IDs! 等等 等等 先拿我们的身份证
[59:37] – You got ’em? – Yeah. -拿到了吗 -是的
[59:38] Toss him out! 把他扔出去
[59:44] Okay, boys, let’s warm ‘er up. 好了 小伙子们 准备启动
[59:58] How much time do you think we have? 你觉得我们还有多少时间
[1:00:00] No time. 没时间了
[1:00:04] Get those containers aboard or we’re leaving without them. 赶紧把那几个集装箱装上来 不然我们就不要了
[1:00:08] Chris, where the fuck are you, man? The ship’s leaving. 克里斯 你他妈的在哪 船要开了
[1:00:10] Just hold the ship, we’re comin’. 拖住船 我们就来
[1:00:11] Just get your ass over here! 快点滚回来
[1:00:12] All right. 好的
[1:00:15] Any crew member hasn’t come aboard yet, 如果还有船员没上船
[1:00:16] you make sure they get searched 在他们上来之前
[1:00:18] before you let ’em on, you got me? 先搜身 明白吗
[1:00:21] All right, come on, it’s gonna open up. 加油 船就要起航了
[1:00:23] Are we gonna make it? 我们能赶上吗
[1:00:25] Yeah, he’s holdin’ the container for us. 能 他为我们拖住了集装箱
[1:00:26] C’mon. Go, go, go, go, go! 来吧 冲冲冲
[1:00:38] I’m comin’. Open the container. 我来了 打开集装箱
[1:00:39] When you come to let us out, 接我们出来的时候
[1:00:40] bring somethin’ to clean up a bit of a mess. 顺便帮我们清洗一下 这一团乱
[1:00:42] – Don’t forget the seals! – Okay. -别忘了封条 -没问题
[1:00:44] Shit. 该死
[1:00:48] Yeah, yeah. Here we go. 好了 来吧
[1:00:53] Get the fuck outta the way! 别挡路
[1:00:57] Come on, get your ass in here! 快点 快进来
[1:01:00] – Fuck! – Fuck! -妈的 -妈的
[1:01:01] Shit! 该死
[1:01:08] Wait, stop! 等等 停下
[1:01:10] Come on! 别这样
[1:01:14] The fuckin’ doors are open! 这门他妈的没关上
[1:01:15] Oh, fuck! 妈的
[1:01:20] I got it. 我来
[1:01:29] Oh, fuck! 该死
[1:01:45] – Hold up. What’s the rush? – Come on. -等等 急什么 -拜托
[1:01:47] Just left some food on, you know? Come on, Jack. 就是丢了点吃的 别这样 杰克
[1:01:49] Captain has got us searchin’ everybody that got off. 船长让我们检查每一个刚下过船的人
[1:02:10] Hey, where you goin’? 你去哪
[1:02:11] Oh, I just stowed some decent beef. 我藏了点上好的牛肉
[1:02:13] Ooh! Thank God. 谢天谢地
[1:02:14] That shit you made last night was like chewing ass. 吃你昨晚做的东西简直像吃屎
[1:02:16] – Yeah, you would know. – Fuck you, Tarik. -你知道得最清楚了 -操 塔里克
[1:02:20] Come on. 来吧
[1:02:21] – You got the cleaning stuff? – Yeah. -你带清洁剂了吗 -带了
[1:02:22] – You got the seals? – Yeah. -封条呢 -也带了
[1:02:24] All right, we got on late. They’re definitely gonna check this. 好吧 我们来迟了 他们肯定会查的
[1:02:28] – Holy shit! – Let’s go, baby. -厉害 -走吧
[1:02:36] Will do. 就来
[1:02:38] Customs and Border Protection, captain. 船长 海关边境保护局的电话
[1:02:40] They want us to take a 他们想让我们检查一下
[1:02:41] look at some containers that were loaded late. 最后装船的几个集装箱
[1:02:44] All right. Let’s go! 好的 走吧
[1:02:46] Call in the second. 叫大副来
[1:03:11] Let’s go, Danny. Let’s go. 走吧 丹尼 走吧
[1:03:13] Where we lookin’, chief? 要检查哪个 长官
[1:03:14] The container right up here, captain. 就在那上面 船长
[1:03:22] 812504 812504.
[1:03:24] 812 812…
[1:03:27] Sorry, captain. 抱歉 船长
[1:03:35] Next. 下一个
[1:03:37] Oh, shit. 该死
[1:03:40] – I’m gonna check the heating coils… – Wait, wait, wait! -我得查查加热线圈 -等等 等等
[1:03:42] …I’m gonna need a couple of minutes. 给我几分钟
[1:03:43] Come on, let’s go. 好了 走吧
[1:03:46] 2727 2727.
[1:03:48] 812729 812729.
[1:03:54] – Oh! Shit, rats! – Shut it! -该死的老鼠 -快关上
[1:03:58] Watch your hand. 小心手
[1:04:03] Yo! We got a sewage leak. Call Brody! All right? 下水管漏了 把布罗迪叫来
[1:04:09] All right, let’s go. 好了 走吧
[1:04:23] We got two more containers up here. 上面还有两个集装箱要查
[1:04:37] N 812552 Nathan-812552,
[1:04:40] 812 553 812…553.
[1:04:42] That’s it, open it. 就是这个 打开它
[1:05:02] 525 524 525…524.
[1:05:06] That’s the last container that was boarded. 这是最后一个装船的
[1:05:10] Go on. 打开
[1:05:19] Anything? 有什么发现
[1:05:21] No, sir. Smells like it was just cleaned. 没有 长官 闻着好像刚清洁过
[1:05:24] All right, seal it up. 好了 封上吧
[1:05:26] Customs will take it apart when we get back home. 等我们到港 海关要拆开检查的
[1:05:45] I need to tell you… 我得告诉你
[1:05:46] Are you out of your fuckin’ mind? 你他妈的在想什么
[1:05:48] Are you fuckin’ crazy? 你疯了吗
[1:05:50] Where’s the money? Where is it? 钱呢 钱在哪
[1:05:52] It’s gone! I had to use it. 我不得不用掉了
[1:05:53] What? Where’s the money? 什么 钱在哪
[1:05:55] What are you tryin’ to… 你想干什么
[1:05:57] What did you just say to me? 你刚才跟我说什么
[1:05:58] – I had to use it. – You’re fuck… You what? -我不得不用掉了 -你他妈干了什么
[1:06:00] I had to use it. 我不得不用掉了
[1:06:03] It’s in the ceiling. 在天花板上
[1:06:06] No, you fuckin’… 不是吧 你他妈
[1:06:13] How fuckin’ stupid are you? 你傻了吗
[1:06:15] I came out here to help you, to risk my fuckin’ freedom 我冒着人身危险来救你
[1:06:18] and my wife and my children for this? Huh? 用我的老婆孩子来冒险就是为了这个吗
[1:06:21] Motherfucker. 混账
[1:06:23] What the fuck am I supposed to do with all that? 我该拿那些怎么办
[1:06:27] You gotta be the dumbest motherfucker… 你真他妈傻到家了
[1:06:29] He said that he was gonna kill Michael. 他说他要杀了迈克
[1:06:32] What? 什么
[1:06:33] You have one saved message. 你有一条留言
[1:06:35] Hey, fuckhead, I’m watchin’ your sister’s kid play soccer. 嘿 混蛋 我正看着你外甥踢球
[1:06:38] You don’t call me back, 如果你不回电话
[1:06:39] I’m-a walk out on that field and put a bullet in his head. 我就去球场一枪打爆他的头
[1:06:51] Get the bag. 拿着包
[1:06:54] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -还好
[1:06:55] You all right? You all right? 你还好吧 还好吧
[1:06:56] Yeah, yeah. I’m fine. 是的 我没事
[1:06:57] I’m sorry. Calm down, calm down. 抱歉 冷静 冷静
[1:07:17] Chris. 克里斯
[1:07:19] Everything okay? Boys all right? 一切都好吗 孩子们好吗
[1:07:21] Yeah, they’re sleeping. 是的 他们都睡了
[1:07:22] What’s up? Everything okay? 出什么事了吗 一切都好吗
[1:07:24] Is Andy okay? 安迪还好吗
[1:07:25] Yeah. Don’t worry about it. Is Sebastian there? 一切都好 别担心 塞巴斯蒂安在吗
[1:07:29] Um, yeah, he is. Do you want me to get him for you? 他在 你想让他接电话吗
[1:07:31] No, no. 不 不用
[1:07:32] No, it’s okay. Go back to sleep. 没事的 睡吧
[1:07:35] I’ll call you in the morning. 我明早再给你打电话
[1:07:36] Okay. I love you. 好吧 我爱你
[1:07:38] I love you, too. 我也爱你
[1:07:59] Chris? 克里斯
[1:08:01] Chris, I’ve been tryin’ to call you. What’s goin’ on? 克里斯 我一直找你来着 你怎么样
[1:08:03] Yeah. Andy picked something up. 安迪拿了点货
[1:08:04] Really? I thought we weren’t doing that. 真的吗 我以为你不准备做那个的
[1:08:06] I didn’t have a choice. 我没的选择
[1:08:07] Thank God for Andy taking the initiative, though, huh? 还好安迪主动 是吧
[1:08:10] Too bad I’m not bringin’ it in. 太糟了 我不准备带回来
[1:08:13] Thinkin’ of dumpin’ it in the sea, actually. 其实我正想着把它丢海里
[1:08:15] Why would you do that? 为什么要扔呢
[1:08:16] Then we’d all… we’d all be fucked! 扔了我们就都 就都完蛋了
[1:08:18] Take it on faith. 相信我吧
[1:08:28] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[1:08:41] Something wrong? 出什么事了吗
[1:08:45] I told you I would call you with an update. 我告诉过你如果有事我会联系你
[1:08:47] You got a few more days left… 要是几天后货到不了
[1:08:51] before I cut your head off and stick it up your ass. 我就把你的头拧下来塞你屁股里
[1:08:53] You’re asking me, “Is there anything wrong?” 而你居然还问我 出什么事了
[1:08:59] Well, I got… I got somethin’ comin’ in. 我有 有批货会来
[1:09:05] You don’t sound so sure. 你好像不确定啊
[1:09:06] I’m sure. It’s comin’ in. 我确定 货会来
[1:09:08] Flying solo ain’t for sidekicks, Abney. 单干对老伙计不适用 阿比尼
[1:09:13] I fuckin’ warned ya. 我他妈警告过你
[1:09:16] When you first came to me… for help 在你第一次来找我
[1:09:18] in keeping your little business afloat, 帮忙维持你的小生意时
[1:09:20] I fuckin’ warned you. 我就警告过你
[1:09:23] I said, “You’ve got to know your limitations.” 我说 你要明白自己有多大能耐
[1:09:26] “Don’t live beyond your fucking means!” 别他妈做能力之外的事
[1:09:32] I don’t normally do this fucking shit. 我一般不做这种
[1:09:35] Tellin’ you what’s gonna happen when you don’t pay. 告诉别人要是还不上钱会怎样的破事
[1:09:38] What’s the fucking point? You know the rules, right?! 何必呢 你知道规矩 是吧
[1:09:42] Right. 是
[1:09:52] You take care, Abney. 你好自为之 阿比尼
[1:10:45] Jack, neat. 杰克丹尼 不加冰
[1:10:54] Somebody’s off the wagon. 看来某人不准备戒酒了
[1:11:02] I want you to go see Kate. 我想让你去看看凯特
[1:11:05] Man, I thought she was your family. 伙计 我以为她是你的家人
[1:11:08] You know, I mean I-if you wanna fuck his wife, you fuck his wife. 你要是想上他老婆 那就上
[1:11:11] But don’t waste my time so you can play hero. 别让我帮你演英雄救美
[1:11:13] Chris is falling apart out there. 克里斯撑不住了
[1:11:15] He’s gonna dump the package. 他准备把货扔了
[1:11:17] Don’t touch ‘er. Just… get her attention. 别伤她 只要 引起她注意就行
[1:11:22] All right. 好吧
[1:11:55] Oh, man. 伙计
[1:11:58] Do you think it’s gonna work? 这能行吗
[1:11:59] – It’s gonna work. – You think so? -能行 -真的
[1:12:01] – Did you take science in school, Tarik? – Yeah. -你在学校学过理科吗 -学过
[1:12:04] Then you should know salt dissolves in water, bitch. 那你就该知道盐会融化在水里
[1:12:08] Are you leavin’ soon? 你马上就走吗
[1:12:09] Yeah, Sebastian’s droppin’ the boys off. 是啊 塞巴斯蒂安会把孩子们接过来
[1:12:11] We’re all goin’ home. 我们要回家了
[1:12:13] Oh, that’s right. Chris is comin’ home. 哦 对了 克里斯要回来了
[1:12:15] Yeah. 是啊
[1:12:16] So, you’ll be all smiles in the morning? 你早上肯定就笑开了
[1:12:18] I hope so. 希望如此
[1:12:21] You get outta here, I got it. 你先走吧 我来弄这些
[1:12:22] Good night. 晚安
[1:12:26] – Good night. – Good night, baby. -晚安 -晚安 宝贝
[1:12:27] – I’ll lock the door. – Thanks. -我会锁上门的 -谢谢
[1:13:04] Oh, my God! 天呐
[1:13:07] Get the fuck away from me! 从我面前滚开
[1:13:09] My friend will be here, he’ll kick your… 我朋友马上就会来了 他会打得你…
[1:13:15] I’m gonna be perfectly fuckin’ clear. 让我来说清楚
[1:13:18] You call your husband, you tell ‘im not to dump it in the water! 打电话给你老公 告诉他别把货扔海里
[1:13:22] You tell ‘im that you, 你告诉他
[1:13:24] Michael and Eddie are all depending on him. 你 迈克和艾迪的命就在他手上了
[1:13:27] Do you understand me? 听明白了吗
[1:13:34] Do you understand me?! 听明白了吗
[1:13:38] Stay away from my kids! 离我的孩子远点
[1:13:42] He’s got a gun! 他有枪
[1:13:44] What are you doin’? What are you doin’? 你要干什么 你要干什么
[1:14:11] You all right? 你没事吧
[1:14:13] Honey, I want you to get in the truck with me. 亲爱的 上车
[1:14:16] The kids are inside, all right? 孩子们都在里面 好吗
[1:14:17] You smell like alcohol. 你身上有酒味
[1:14:20] Yeah, I had a drink. 是啊 我喝了一杯
[1:14:22] You’re drivin’ my kids around drunk? Are you fuckin’ kiddin’ me? 你喝了酒还开车带我的孩子 开什么玩笑
[1:14:24] Relax. What did he say to you? 别激动 他跟你说什么了
[1:14:30] Come on, get out. We’re going in my car. 来吧 下车 坐我的车
[1:14:31] – What’s happened? – Let’s go. -出什么事了 -走吧
[1:14:33] Kate! Guys, get back in the car. 凯特 孩子们 回我车上来
[1:14:35] Kate… What are you doin’? 凯特 你在做什么
[1:14:38] Kate! Kate! Get in the truck. 凯特 凯特 回车上啊
[1:14:43] Fuck. 妈的
[1:14:44] He knew the kids’ names. 他知道孩子的名字
[1:14:46] Hold on, you’re breakin’ up, okay? Let me go outside. 等等 信号不好 等我到外面
[1:14:48] Oh, fuck. 天呐
[1:14:49] Cell service sucks here on the river. Hold on, I’m goin’ outside. 运河里信号不好 等我到外面
[1:14:54] Hello? He told me to tell you… 喂 他让我告诉你
[1:14:56] No, hold on. I can’t hear you. 等下 我听不见
[1:14:58] He told me to tell you not to dump it in… 他让我告诉你不要丢水里
[1:15:00] He told me to tell you not to dump it. 他让我告诉你不要丢水里
[1:15:01] Who did? 谁
[1:15:02] Who? The asshole who came to the house! 谁 还不是那个来咱们家的混蛋
[1:15:04] -Who the fuck told ‘im? -What? -谁告诉他的 -什么
[1:15:06] The boys okay? 孩子们还好吗
[1:15:09] They’re here. We’re at Jeanie’s. 他们在我身边 我们在珍妮家
[1:15:10] Kate? Hello? 凯特 喂
[1:15:12] Chris, please come home. 克里斯 快回家
[1:15:16] Chris? 克里斯
[1:15:19] Chris?! 克里斯
[1:15:23] Hey, how did it go? 怎么样
[1:15:24] We boarded up the front window. 撞坏的地方修好了
[1:15:26] The cops took a report. They’re lookin’ for the guy. 警察做了记录 他们在追捕他
[1:15:29] – All right. – They wanna talk to you. -好的 -他们想和你谈谈
[1:15:33] Yeah, yeah. I’m- I’m gonna… I’m gonna go by in the morning. 好 好的 我早上就去
[1:15:36] They wanna talk to you now. 他们现在就想和你谈谈
[1:15:39] Yeah, but, uh… we have no stuff. 行 但是 我们什么都没带来
[1:15:40] I-I-I gotta go to Sebastian’s to get our stuff. 我得去塞巴斯蒂安家把东西带来
[1:15:43] Would you mind watching the boys for a second? 你能帮我照料他们一会儿吗
[1:15:45] Look at your forehead. 瞧瞧你的额头
[1:15:46] You sure you don’t need me to take you to the hospital? 你确定不用我带你去医院吗
[1:15:48] No, it’s just, uh… It looks worse, 不 没事 就是看起来
[1:15:50] uh, it look worse than it is. 看起来很糟而已
[1:15:52] It just hurts. Like a bruise, you know? 只是有点疼 大概是淤血吧
[1:15:56] I think I should go now before I can’t. You know what I mean? 我得走了 趁我还走得出去 你明白吧
[1:16:00] I’ll see you in a little bit, okay? 一会儿见 好吗
[1:16:01] – Goodbye, mom. – Love you. -再见 妈妈 -爱你们
[1:16:03] – Be good boys. – Bye. -要乖 -再见
[1:16:25] Sebastian? 塞巴斯蒂安
[1:16:36] Did you tell Briggs I was gonna dump it? 是你和布里格斯说我要把货丢下水的吗
[1:16:39] No. I didn’t tell nobody. 不 我谁都没说
[1:16:41] Don’t lie to me. 不要骗我
[1:16:42] Chris, I’m not fucking lyin’ to you. I didn’t say shit. 克里斯 我他妈没骗你 我一个字都没说
[1:16:46] – Where did you get the drugs? – From… A guy called Ruben. -你从哪拿到货的 -一个叫鲁本的
[1:16:55] Sebastian? 塞巴斯蒂安
[1:17:37] Hi. I’m just, uh, gettin’ our stuff. 我在收拾我们的东西
[1:17:40] You hungry? Let me make you some food. 饿了吗 我给你弄点吃的
[1:17:42] No, I can’t. 不用了
[1:17:44] – The boat’s not comin’ in. – I gotta get back to the boys -船还没到 -我得回到孩子身边
[1:17:46] because Chris will be back tonight. 克里斯今晚到家
[1:17:47] No, he’s not. He’s not comin’ home tonight. 不 他今晚回不来
[1:17:49] I mean, the boat’s not comin’ in for, 我是说 他的船
[1:17:50] like, I don’t know, tomorrow. 我不知道 大概明天才到
[1:17:51] I mean, Chris told me that I had to take care of you, 克里斯叫我照料你们
[1:17:53] so I’m gonna take care of you. 所以我要保护好你
[1:17:54] Sebastian, you’re not hearin’ me? We’ll be fine, okay? 塞巴斯蒂安 你听不懂我说话吗 我们没事
[1:17:56] Yeah, we’re fine. 当然
[1:17:57] – Okay, good. – All right. Good. -那好 -好
[1:17:58] Give me a hug. 来抱一个
[1:18:04] – Okay. – Okay. -好的 -嗯
[1:18:05] It’s been such a big day. 今天真难熬
[1:18:06] What the fuck are you doin’? 你他妈想干什么
[1:18:08] Nothin’. I’m not doin’ anything. 没什么 我什么都没做
[1:18:09] I’m tryin’ to give my friend a fucking kiss. What’s your problem? 我就他妈想给朋友一个吻 你有什么问题
[1:18:13] What’s your problem? Kate, come on. 怎么了 凯特 没事的
[1:18:14] Look, I mean, did you even see this? Did you even see this? 我是说 难道你真的没这么想过吗
[1:18:18] – Stop it. – Kate. -停下 -凯特
[1:18:22] How long have we known each other? 我们都认识多久了
[1:18:23] You know what? Get your hands off me! 把你的脏手拿开
[1:18:26] Kate? Kate! 凯特 凯特
[1:18:28] Leave me the fuck alone! 别他妈来烦我
[1:18:31] Kate! 凯特
[1:18:32] Kate! 凯特
[1:18:34] Jesus Christ. Kate! 天呐 凯特
[1:18:36] I’m tryin’ actually to have a conversation with you, 我就是想和你好好谈谈
[1:18:38] and you’re actin’ like a fucking child. 你却跟个小孩子似的
[1:18:40] Okay. Good. Why don’t you just walk away from the door, 好 那你能不能离门远一点
[1:18:42] and let me get outta here. 这样我好出来
[1:18:43] An ungrateful child. A little fucking brat, 忘恩负义的小孩 一个小呆逼
[1:18:45] who’s not grateful for… 一点都不知道感激
[1:18:46] You want to talk to Chris about what a fuckin’ bitch I am? 你想跟克里斯说我是个臭婊子吗
[1:18:49] I’m gonna fucking call ‘im on the phone right now! 我现在就给他打电话
[1:18:51] Don’t call Chris. Don’t call Chris. 别给他打电话
[1:18:54] Sweetheart, I love you, but open the door. 宝贝儿 我爱你 把门打开
[1:18:55] – I’m calling Chris! – Don’t mess with his head now! -我要打给克里斯 -不要去烦他
[1:18:57] Why don’t you fuckin’ tell ‘im? 你怎么不去跟他说
[1:19:01] Shit! 操
[1:19:02] Honey, I’m sorry. You okay? 亲爱的 对不起 你还好吗
[1:19:04] Kate? 凯特
[1:19:06] Kate, it’s not funny. Stop fuckin’ around. 凯特 别开玩笑 别这样
[1:19:10] Fuck. 操
[1:19:17] You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. 你会没事的 你会没事的
[1:19:21] Shit. 妈的
[1:19:25] Kate? 凯特
[1:19:26] Kate! Kate! 凯特 凯特
[1:19:56] Hey. 喂
[1:19:57] I know what you did. 我知道是你
[1:19:59] I know Briggs works for you. 我知道布里格斯其实是为你买命
[1:20:00] You stay the fuck away from my family, or I’m gonna kill you. 你离我家人远一点 不然我他妈要了你的小命
[1:20:03] You hear me? 听到了吗
[1:20:05] Just bring in the package. Everything’s gonna be fine. 你把货带回来 就什么事都没有
[1:20:09] I’m not bringin’ in shit. 不可能
[1:20:11] You’ll never see that fucking package. 你这辈子都别想拿到货
[1:20:13] You know, I didn’t know about… 听我说 我不知道
[1:20:15] I can’t believe you. You fuckin’ played me. 我都不敢相信 你居然耍了我
[1:20:17] I’m not playin’ you. This… 我没耍你 这是
[1:20:19] I’m comin. I’m comin’ for you. 我回来绝不放过你
[1:20:23] Okay. 好吧
[1:20:31] Captain Camp. 坎普船长
[1:20:32] Sebastian. 我是塞巴斯蒂安
[1:20:33] What do you want, Abney? 你想怎样 阿比尼
[1:20:36] Chris Farraday is runnin’ shit. 克里斯·法拉第在运货
[1:20:39] Okay. 知道了
[1:20:41] He’s gonna dump the package. 他要把货丢掉
[1:20:42] If you make sure he doesn’t, I will give you his share. 如果你能保证他不丢 我把他的那份钱给你
[1:20:47] Jesus, Abney. You are one cold rat bastard. 天呐 阿比尼 你真是个无情无义的混蛋
[1:20:53] All right. 那好
[1:20:54] But if Farraday don’t give it up, 但是如果法拉第不放手
[1:20:55] I’m gonna call in the dogs, and your package is gettin’ seized. 我就叫条子来 扣下你的货
[1:20:57] No, he’ll tell you where it is. He won’t risk doin’ time. 不 他会告诉你的 他不想坐牢
[1:21:01] Next time you wanna run shit on my ship, 下次如果你想用我的船运货
[1:21:02] you do it right and pay a fare like everybody else. 和别人一样按规矩做
[1:21:22] – Where is it? – Where’s what? -东西在哪 -什么东西
[1:21:25] You’re runnin’ somethin’. I know you’re runnin’ somethin’. 你在运货 我都知道
[1:21:27] I’m not runnin’ anything, captain. 我什么都没运 船长
[1:21:28] – You wanna play that way? – Check. -你真想这么来 -请便
[1:21:30] This is your one chance. 我再给你次机会
[1:21:31] You give it up now, or you want me to call CBP? 你现在不说 我就叫边境保卫局的人来
[1:21:34] I’m not runnin’ anything. 我什么都没运
[1:21:34] Your wife asked me to bring some Panamanian dog shit home 你老婆托我带点巴拿马狗屎
[1:21:37] for her to eat and rub in her fucking cunt… 回去给她吃 塞进她的逼里
[1:21:38] – Fuck you, you piece o’ shit. – … but I didn’t have time. -操你妈 你个呆逼 -可惜我没有时间
[1:21:40] You dumb-ass motherfucker! This is how you want it? 傻逼 你真想这么来
[1:21:42] Yeah, this is how I want it. 是 老子就想这样
[1:21:43] You wanna go down just like your dumb-ass daddy, 你想和你傻逼爸爸一样进监狱吗
[1:21:44] you piece o’ shit mick? 死鬼佬
[1:21:46] Fuck this. 见鬼去吧
[1:21:47] You made it now, motherfucker. 你自找的 呆逼
[1:21:48] Right? 等着吧
[1:21:50] Whatever it is, CBP is gonna find it. 无论是什么 边境保卫局的人都能找到
[1:21:58] Yeah, he’s in the cafeteria. 他在餐厅里
[1:22:00] You’re clear. 可以行动
[1:22:34] Come on, come on. 快接
[1:22:37] Shit! Pick up the phone, buddy. 妈的 快接电话
[1:23:02] Customs and Border Protection, Port of New Orleans. 海关及边境保卫局 新奥尔良分局
[1:23:07] It’s Redmond, line two. 是雷德蒙 二号线
[1:23:11] Redmond. 雷德蒙
[1:23:12] Yeah, John, I got a good tip. 约翰 我有个好线索
[1:23:15] Somebody’s makin’ a run on my ship. 有人在用我的船运货
[1:23:17] Really? 真的吗
[1:23:18] All right, listen up, guys and gals, 好 听好了伙计们
[1:23:19] I want an interdiction team ready for deployment in 20 minutes. 稽查队20分钟内准备出发
[1:23:23] Let’s go. 开始行动
[1:23:31] Flight 104, copy that. Three minutes to contact. 104号收到 3分钟后抵达
[1:24:13] Ready. Standing by. 准备行动
[1:24:20] Holy shit! 我操
[1:24:24] Well, it was good while it lasted. 他们待在飞机里我们就没事
[1:24:34] Who the fuck called the cavalry in? 谁他妈把海关引来了
[1:24:45] Inspection, please! 海关稽查 请配合
[1:24:46] All crew! Everybody. 全员注意
[1:24:50] Who’s in here? 谁在里面
[1:25:38] Welcome aboard. 欢迎上船
[1:25:47] All right, gentlemen, sit down. 好了 大家都坐下
[1:25:49] What the fuck is goin’ on? 出了什么事
[1:26:02] Larry, check the ceiling. 拉里 检查天花板
[1:26:09] Take it down. 放下
[1:26:12] Wow! Look at this. 瞧瞧这个
[1:26:18] There’s nothing in there. 里面什么都没有
[1:26:19] There’s nothing in there? 什么都没有
[1:26:21] Shit! 见鬼
[1:26:24] That’s enough. 够了
[1:26:30] A tarp. 油布
[1:26:33] Tool box with nothing in it. 空的工具箱
[1:26:36] You said you thought it smelled funny, right? 你说闻起来很奇怪对吧
[1:26:37] Yes, captain. 是的 船长
[1:26:38] Maybe it’s just been cleaned. That’s about it. 可能因为才清理过
[1:26:42] Could be coverin’ up something, maybe? 也许是为了掩盖什么
[1:26:44] Could be. 有可能
[1:26:57] Watch your step. 小心
[1:26:59] Put the carpet cleaner in the trunk. 吸尘器放后备箱里
[1:27:05] You got it? 好了吗
[1:27:07] Just put it right there, that’s fine. 就放在那 可以了
[1:27:52] Fuck. 妈的
[1:27:54] Oh, shit. 我操
[1:28:01] – The van in D-7. – What about it? -在D-7箱的面包车 -怎么了
[1:28:04] We’re takin’ it apart now. 我们正在拆分它
[1:28:06] But you can just save us the trouble, and tell us what’s in it. 但是你能帮我们省点时间 直接告诉我们有什么
[1:28:10] I would love to help you, 我很想帮你们
[1:28:11] but I don’t know what the fuck you’re talkin’ about. 但我不懂你们什么意思
[1:28:14] Do you think we’re stupid? 你当我们傻吗
[1:28:20] And who is Jib Lakowski? 谁是吉伯·拉克斯基
[1:28:22] Well, it says right there, he’s the guy shippin’ the van, 那写着呢 运面包车的人
[1:28:25] so maybe you should talk to him. 所以也许你们该找他谈
[1:28:27] He died in 2004. 他04年死了
[1:28:28] Then I guess he’s not gonna need the van, huh? 那他恐怕用不上面包车了吧
[1:29:17] What’s up, Houdini? You got somethin’ for me? 怎么了 胡狄尼 有什么要给我吗
[1:29:21] What are you talkin’ about? 你在说什么
[1:29:23] Come on, man. Just give it to him. Just… 得了吧伙计 快交给他
[1:29:26] What the fuck are you talkin’ about? 你他妈在说什么鬼东西
[1:29:27] Come on, man! 快啊 兄弟
[1:29:28] Yeah, I didn’t think so. Say goodbye to Andy. 那就这样 和安迪永别吧
[1:29:31] – Chris! – Shut the fuck up! -克里斯 -闭上你的嘴
[1:29:32] Chris!! 克里斯
[1:29:33] Don’t fuck me, man! 别耍我
[1:29:35] What are you doin’? 你要干嘛
[1:29:43] Chris! 克里斯
[1:29:44] Run, Andy! 快跑 安迪
[1:29:50] Fuck, Briggs. 操 布里格斯
[1:29:54] Pull the fuckin’ trigger! 快开枪
[1:29:56] You don’t get your dope if I’m dead. 我死了你的货也没了
[1:30:23] Here. 这里
[1:30:25] This is it right here. 就在这
[1:30:28] – Right here? – Yeah. -这吗 -是
[1:30:30] What, you got your grandma sellin’ cocaine? 怎么 找你奶奶一起贩毒了
[1:30:33] It’s my friend’s place. 这是我朋友家
[1:30:45] You better not be messin’ around, 你最好别耍我
[1:30:47] I’ll put a bullet in your face. 不然一枪崩了你
[1:30:50] All right, take it easy. C’mon. 好 好 放松点 来吧
[1:30:54] – Is your friend home? – Quiet. -你朋友在家吗 -别说话
[1:30:56] Trust me, you don’t wanna wake this fucker up. 听我的 别把他吵醒
[1:30:58] One, state your position, please. 一号 请报告位置
[1:30:59] 211, responding. 211收到
[1:31:01] We have a home security alarm triggered at 452 King Drive. 我们收到国王大道425号的报警
[1:31:10] Hey, you got some rich friends, man. 哥们儿 你朋友挺有钱
[1:31:16] Come on. 快来
[1:31:19] Shut that door. 关门
[1:31:49] That’s some world-class smugglin’ right there, man. 你走私这水平真是世界级的啊
[1:31:59] We got it now, man. 到手了
[1:32:01] Check this out. 检查一下
[1:32:04] This is the shit, man. 就在这个
[1:32:07] Check this out. 来尝尝
[1:32:13] Oh, that’s some real booger-sugar right there. 这货色真是好
[1:32:18] It’s good? 怎么样
[1:32:19] Yeah, yeah. 没问题
[1:32:20] Al right, great. I’m gonna take a piss, 好极了 我去撒泡尿
[1:32:21] I’ve been holdin’ it since I got off the boat. 下船一直憋着
[1:32:23] All right, you do that. 行 去吧
[1:32:38] It doesn’t wanna come out, man. 取不出来
[1:32:40] They make it stubborn… 包的太紧
[1:32:41] Who the hell are you? 你他妈是什么人
[1:32:43] What the fuck are you doin’ in my goddamn house? 你们他妈在我房子里干嘛
[1:32:46] Go back to bed, old man. 回去睡觉吧 老头
[1:32:50] Shit, it’s Five-O! 操 条子来了
[1:32:51] Get the fuck out! Pack that shit up, man. 快出去 把东西拿上
[1:32:58] Dumbshit. 傻逼
[1:33:00] Jeanie, is Kate there? She’s not pickin’ up her phone. 珍妮 凯特在吗 她不接电话
[1:33:03] Are the boys with you? 孩子们和你在一起吗
[1:33:04] Yeah, the boys are here. She left a while ago. 孩子们在这 她离开有一会儿了
[1:33:06] Said she was goin’ to Sebastian’s to get their stuff. 说是去塞巴斯蒂安那拿东西
[1:33:08] Listen, if she calls you, tell ‘er to call me right away. 听着 如果她打电话给你 让她立刻联系我
[1:33:14] Absolutely fuckin’ ridiculous. 简直是荒唐透顶
[1:33:17] Never seen these idiots before in my life. 这辈子都没见过这群傻逼
[1:33:19] That one dumbshit right there is bleedin’ all over my couch, 还有个傻逼流了我一沙发的血
[1:33:22] and they’re cuttin’ up their drugs. 他们还在我家分毒品
[1:33:41] Kate? 凯特
[1:33:45] Kate! 凯特
[1:34:48] Sebastian! 塞巴斯蒂安
[1:35:51] I want you guys to pour the cement on the south corner first. 你们先从南面开始浇筑
[1:35:54] Can we start on the south corner first? 能从南面开始吗
[1:35:57] We’re set up for the other side. So, no, we can’t. 已经在另一头准备好了 所以不行
[1:36:00] South corner first, hurry the hell up. 先弄南边 给我他妈快点
[1:36:02] You guys have milked this fuckin’ job long enough! 你们这些家伙拖的已经够他妈慢了
[1:36:09] Hold it! 停下
[1:36:11] We’re pouring over on the south corner. Take it over there. 先去弄南角 到那边去
[1:36:25] What the hell’s goin’ on here? 怎么回事
[1:36:27] I thought we were doin’ the other side. 不是先弄另一头吗
[1:36:34] Why you movin’ the cement truck? 干嘛要把车挪走
[1:36:36] You’re blockin’ the fucking trucks. 你把别的卡车堵住了
[1:36:47] You send guys to my house? Huh? 你派人来我家
[1:36:48] I trusted you with my wife and my kids. 我信任你才把老婆孩子交给你
[1:36:52] And I fucking loved you like a brother. 我还他妈一直把你当兄弟看
[1:36:55] Where is Kate? 凯特在哪
[1:36:59] Where the fuck… is Kate? 凯特 他妈的 在哪
[1:37:02] One… more… fucking time. Where’s Kate? 我再他妈问一遍 凯特在哪
[1:37:06] She’s gone. 她死了
[1:37:11] You okay, Seb? 你还好吗 塞巴
[1:37:48] Whose phone is this? 这是谁的手机
[1:37:50] Who left their phone here? 谁把手机落这了
[1:38:01] Turn that fuckin’ thing off, now! 把那东西关掉 快
[1:38:11] Chris? 克里斯
[1:38:21] Oh, my God! Turn that fuckin’ thing off! 我的上帝 快把它关了
[1:38:38] Call an ambulance! 叫救护车
[1:38:40] Oh, fuck. Oh, fuck. 天呐 天呐
[1:38:42] Call an ambulance! 快叫救护车
[1:38:43] Call a fucking ambulance, now! 快他妈去叫救护车 快点
[1:38:46] Yeah, I-I need an ambulance… 喂 我需要一辆救护车
[1:38:47] Oh, shit. 我操
[1:38:49] … at West Bank Trucking Company. Yeah, right away. 在西岸卡车公司 是的 马上
[1:39:26] You sure this is the right place? 你确定是这吗
[1:39:28] Yeah. 确定
[1:39:30] These are the coordinates Chris gave me when he dropped it. 克里斯扔的时候告诉我的方位就是这
[1:39:32] We’re definitely in the right place. 绝对没错
[1:39:46] Chris. 克里斯
[1:39:54] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[1:40:23] I got that. And you got one. 这张我的 那张你的
[1:40:24] You cheated. It’s mine. 你出老千 是我的
[1:40:39] – Oh, man! I can’t believe it. – A sea full of money! – 我操 -海上全是钱
[1:40:42] We gotta get in. 我们得捞上来
[1:40:44] Get it in here. 来这
[1:40:46] Pull it in. Be careful, it’s slippery right there. 拉上来 小心 那有点滑
[1:40:53] You all right? 你怎么样
[1:40:55] Yeah, I’m all right. 我很好
[1:41:21] Bud! 兄弟
[1:41:27] And I have sold it. 成交
[1:41:29] 4,500, number 106. Next one. 4500元 106号 下一件
[1:41:32] Call lot number 122. Come bid 300. 122号 开价300
[1:41:34] A high of 300, I have to get 400. 有没有比300高的
[1:41:36] Got 400, got a 500 bid. Five-and-a-half? 出价400 出价500 有人出550吗
[1:41:39] Five to six-and-a-half. 出价650
[1:41:41] I’m going to seven, going to seven-and-a-half. 出价700 出价750
[1:41:43] Can I have an 800 bid? Get an 800? 有人出800吗 出价800
[1:41:45] And I have… sold it. 成交
[1:41:48] Seven-and-a-half to number 77. Thank you, sir. Next one. 77号开价750 谢谢您先生 下一个
[1:42:11] I’ll take it off your hands for 2.5. 250万 怎么样
[1:42:15] I’m not takin’ any less than three. 少于300万没得谈
[1:42:22] Okay, three. 行 300万
[1:42:25] C’mon. 来吧
[1:42:30] So you were down in, uh… Panama, were you? 你这是从 巴拿马回来 是吧
[1:42:35] Yeah. 对
[1:42:37] Did you hear about that famous painting by Jackson Pollock? 你知道杰克逊·波拉克的名画吗
[1:42:44] It got ripped off in Panama. 在巴拿马被抢了
[1:42:48] C’mon, it’s been all over the news. 伙计 新闻上都是
[1:42:51] No. No idea. 不清楚
[1:42:55] What’s that thing worth, anyway? 那东西值多少钱
[1:42:57] About 140 million. 大概1.4亿吧
[1:43:00] What’s that, 20 on the black market? 在黑市上大约两千万吧
[1:43:03] At least. 至少
[1:43:06] I’m in the wrong business, huh? 我真是干错行了
[1:43:26] Get in, get in. 进去 进去
[1:43:28] Hurry up! 快
[1:43:35] Twenty. 两千万
[1:43:38] Twenty! It’s twenty! 两千万 值两千万
[1:43:42] Twenty million. 两千万
2012年

文章导航

Previous Post: Forbidden Fruit(禁果)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sherlock Holmes(福尔摩斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号