英文名称:Contracted Phase II
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | – Whoa, ma’am, you need to sit down | 瓦屋,美女,你先坐下来歇歇 |
[00:45] | you’ve just been in an accident. | 你出车祸了 |
[00:46] | Whoa, hey, get back. | 喂,嘿,回来 |
[00:50] | Sam? Honey, it’s me, it’s mom. | 莎莎?宝贝,是我,是妈妈 |
[00:54] | Ma’am, stay where you are. | 女士!站好!不许动! |
[00:56] | Ma’am, we need you to stay where you are. | 女士!请呆在原地别动 |
[00:58] | I said, stay right there. | 我叫你站着别动! |
[01:01] | Officers, she’s my daughter. | 警察同志,她是我女儿 |
[01:05] | She’s my daughter, Sam. Honey, it’s me. | 她是我的女儿,莎莎,亲爱的,是我 |
[01:09] | Come to me. It’s gonna be okay. | 快来妈妈这,会没事的 |
[01:17] | 片名:《神秘感染2》 汉大将军袁绍 水浒三国金刚 | |
[01:43] | (译者注:Abaddon:刀塔里的死亡骑士,圣经中指地狱魔王) | |
[03:40] | 导演: 乔什·福布斯 | |
[03:47] | 第四日(译者注:承接第一部最后的“第三日”) | |
[03:54] | Ugh, I hate blood. | 阿西,我讨厌鲜血 |
[03:57] | Makes me queasy. | 看了就恶心 |
[03:59] | Okay, just apply some pressure. | 放松,只是适当加压 |
[04:02] | So, what exactly am I testing for here? | 话说回来,我到底在检测什么? |
[04:06] | Uh, everything. | 呃,什么都测 |
[04:09] | Okay, care to narrow that down a bit? | 好吧,能具体点吗? |
[04:14] | Everything, just…everything. | 什么都测,就是,什么都测 |
[04:20] | Ah, hope she was worth it. | 啊哈,希望她值得你这样付出 |
[04:22] | Look, relax, okay? | 听着,放松,好吗? |
[04:24] | It’s a lot harder for guys to get these things. | 男人得这病的难度比女人大多了 |
[04:26] | I’m sure you’re fine and we’ll have | 我打包票,你一点事没有 |
[04:28] | your test results back in a week. | 一周后鉴定报告出炉 |
[04:30] | I can’t wait a week. | 我等不了一周了 |
[04:33] | Okay, um, uh, look, I’ll put a rush on it, I’ll call you | 好吧,呃,呃,听着,我会加把劲 |
[04:37] | when I get the results, but you are gonna owe me. | 一旦出结果就给你打电话,你欠我个人情 |
[04:40] | -Fair enough. -Thank you, thank you. | -公平合理 -谢谢,谢谢 |
[04:41] | And please, if you don’t mind, don’t tell my sister about this. | 同时,拜托你如果不介意的话,不要告诉我姐姐 |
[04:45] | Alright? I can’t stand another fucking life lecture from her right now. | 行不?我是不想再从她那里听到任何做人的大道理了 |
[04:48] | Relax, okay, you are the least of her worries right now. | 放松,好吗,她现在没闲心管你 |
[04:51] | She’s about to pop, I mean, between the fucking | 她现在压力山大,就是那种 |
[04:53] | hypnobirthing classes and the mood swings | 奔波于各种催眠分娩课之间 |
[04:55] | these 16-hour shifts are like a vacation. | 躁郁症精力旺盛,这些16小时轮班都不算个事 |
[04:58] | Alright, so, I’m gonna bring the nurse in | 好了,我该把护士叫进来了 |
[05:00] | she’s gonna give you some ointment and, uh, a sucker. | 她会给你一些药膏和,安慰 |
[05:04] | Green apple or blue raspberry? | 要绿苹果还是蓝树莓? |
[05:07] | -Green apple. -Alright. | -绿苹果 -好的 |
[05:28] | – Ah. | 啊 |
本电影台词包含不重复单词:746个。 其中的生词包含:四级词汇:84个,六级词汇:41个,GRE词汇:46个,托福词汇:60个,考研词汇:99个,专四词汇:80个,专八词汇:9个, 所有生词标注共:163个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:45] | The fuck? | 我操? |
[05:49] | Ew. | 喔 |
[06:35] | – Hi. | 嗨 |
[06:38] | – Hey. | 嘿 |
[06:47] | Hello? | 喂? |
[06:49] | Yeah. | 嗯 |
[06:54] | What? | 啥? |
[06:57] | Oh, my God, I had — I — I — I had no idea. | 哦,老天爷,我——没主意 |
[07:00] | Uh, w — | 呃 |
[07:02] | Yeah, over — uh, yeah, I can, uh.. | 嗯,结束了,呃,我可以 |
[07:05] | …anyway I can help. What’s the, um, address? | 尽可能地提供帮助,地址,额,在哪里? |
[07:26] | Riley McCormick,I’m Detective Young. | 莱利·麦考米克,我是杨警官 |
[07:29] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[07:36] | You want some water? | 想喝点水吗? |
[07:37] | No, I’m okay. | 不,不用 |
[07:39] | You want some tea? | 喝点茶怎么样? |
[07:41] | No, I’m good, thanks. | 不用了,谢谢 |
[07:51] | It’s just.. | 只是… |
[07:53] | …just a few follow up questions. | …一些例行问话 |
[07:57] | Okay. | 嗯 |
[07:58] | How well did you know Alice Patrick? | 你和爱丽丝·帕特里克熟吗? |
[08:02] | Pretty well. | 处的还可以 |
[08:07] | Holy shit. | 我操 |
[08:10] | She was a family friend. | 她跟我是世交 |
[08:18] | Sam? | 莎莎? |
[08:22] | She would come over during the holidays. | 她假期都会来我家玩 |
[08:37] | Alice…Alice. | 爱丽丝。。。爱丽丝 |
[08:53] | She and my sister were in dance together, so.. | 她和我姐姐一起学舞蹈,所以.. |
[09:08] | I can call somebody. | 我可以打电话 |
[09:10] | I’m, uh — I’m gonna — I’m gonna call someone to help us. | 我,呃,我会,我会打电话找人来帮我们 |
[09:15] | Alice, please. Please. | 爱丽丝,求你,求你 |
[09:18] | I’m gonna call somebody.. | 我会打电话叫人… |
[09:28] | Yeah, we were pretty close. | 是的,我们关系挺亲密 |
[09:31] | When was the last time you saw her? | 你上次见她是什么时候的事? |
[09:34] | Saturday night at a party. | 在一次周末晚间聚会上 |
[09:37] | And Samantha Williams? | 那萨曼莎·威廉姆斯呢? |
[09:40] | What about her? | 你和她怎么样? |
[09:41] | She’s an attractive girl. | 她是个辣妹 |
[09:44] | I’m going through changes. | 我仔细检查过了 |
[09:47] | Yeah, I guess so. | 是的,我想是的 |
[09:49] | How well did you know her? | 你对她了解多少? |
[09:51] | Just, uh, friend of a friend. | 只是,呃,朋友关系 |
[09:54] | I need someone that cares. | 我需要人在乎我 |
[09:57] | I care. | 我在乎你 |
[09:59] | You must have really liked her restaurant a lot, huh? | 你一定很喜欢她工作的饭店了,嗯哼? |
[10:04] | – Hmm. – You were there a lot, no? | -嗯 -你经常照顾她们生意,不是吗? |
[10:07] | We would go there sometimes. It was just a place to hang out. | 我们时而光顾一下,只是个消磨时间的地儿 |
[10:09] | We all hang — we all hang out there. | 我们都,都在那里打发时间 |
[10:11] | Did you and Samantha ever hang out? | 你和萨曼莎一起打发过时间没有? |
[10:15] | – That feel okay? – Yeah. | – 爽不爽? – 爽 |
[10:17] | God, it tingles. | 我操,你的逼好紧 |
[10:19] | There’s something moving in there. Oh, my God! | 里面有什么在动?乖乖隆地洞!韭菜炒大葱! |
[10:23] | Fuck is wrong with you? | 你他妈的是怪胎么?! |
[10:27] | She had a girlfriend. | 她有一个女票 |
[10:29] | She dated a bartender who worked at Toddy’s. | 她和一个在棕榈酒吧工作的酒保约上了 |
[10:31] | Her name was Nikki, I think. | 她的名字,好像叫妮姬 |
[10:34] | Nikki Peyser. She’s dead too. | 妮姬·佩泽,她也死了 |
[10:43] | Jesus, I didn’t know — I didn’t know — | 上帝,我不知道…我不知道… |
[10:45] | You sure you don’t want some tea? | 你确定你不想喝点茶? |
[10:49] | Am I in trouble? | 我是不是有麻烦了? |
[10:51] | Can you tell me what happened last Saturday night? | 能告诉我那天周末晚上发生了什么吗? |
[10:53] | You know what? | 知道吗? |
[10:55] | I’ve been over all of this, twice already. | 这流程我都走了两遍了 |
[10:58] | The last guy who came in here, I told him everything. | 最后进来的那家伙,我跟他说了一遍 |
[11:00] | Did you see anyone | 你有没有在聚会上 |
[11:03] | at the party who was unusual? | 看到什么不正常的人? |
[11:07] | No. | 没有 |
[11:09] | No, not that I recall. | 想不起来有什么不正常的 |
[11:15] | We should stop. | 我们得停下 |
[11:19] | We — we were just all there to have a good time. | 我们,在那里玩的都挺嗨 |
[11:27] | Have you seen anyone who resembles this man? | 有没有见过长得像这个人的人? |
[11:35] | Who is he? | 他是谁? |
[11:37] | Have you seen him? | 你有没有见过? |
[11:39] | Yeah, he was at the party. | 见过,他也参加了聚会 |
[11:40] | With Samantha Williams? | 和萨曼莎·威廉姆斯在一起? |
[11:59] | Jesus Christ. | 阿弥陀佛 |
[12:00] | I’ve got 4 dead bodies.. | 我手里有四具尸体 |
[12:03] | …and 3 missing girls. | 和三个失踪的女孩 |
[12:05] | I’m just trying to put the pieces together. | 我正试图把这些线索拼到一块 |
[12:11] | I’m sorry, are we done? | 抱歉,我们结束了没有? |
[12:19] | For now. | 暂时先这样吧 |
[12:59] | Fuck! | 操尼玛! |
[13:10] | Yeah. | 嗯 |
[13:12] | -What? -Don’t “what” me. | -干啥? -别老是“啥啥”的 |
[13:15] | Brenda, this really isn’t a good time. | 布兰达,现在不是打电话的时候 |
[13:17] | Well, I’ve been trying to call you all day. | 好吧,我一整天都在给你打电话 |
[13:19] | Well, I’ve been a little tied up, Brenda. | 布兰达,我现在忙得不可开交 |
[13:21] | Are you still coming tomorrow? | 你明天还过来吗? |
[13:22] | To what? | 来干啥? |
[13:24] | Alice’s memorial? | 参加爱丽丝的追悼会? |
[13:26] | Um, right. | 嗯,好 |
[13:29] | So you’re coming then? | 意思是你要来喽? |
[13:30] | A memorial service isn’t gonna bring her back. | 人都死了,开追悼会也没用 |
[13:33] | Yeah, well.. | 嗯,好吧… |
[13:35] | …let’s not cry because she’s gone.. | …斯人已逝,何必悲伤… |
[13:37] | …let’s smile because she happened. | …尘埃落定,微笑不妨 |
[13:39] | Oh, God.Is that in your new book? | 卧槽,这都是你新书里的词儿吗? |
[13:42] | Fuck off. Do you like it? | 去你的,喜欢吗? |
[13:49] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[13:51] | Wear something nice, okay? | 穿体面点,行吗? |
[13:53] | Yeah. | 嗯 |
[13:54] | I love you. | 我爱你 |
[14:13] | -Hey, grandma. -Hey. | -嘿,奶奶 -嘿 |
[14:23] | How you doin’? | 过的如何? |
[14:27] | Been talking to detectives all day. | 和刑警聊了一整天 |
[14:30] | I’m sorry about your friends. | 对你朋友的遭遇我深表遗憾 |
[14:47] | Don’t be such a pussy. | 不要娘娘腔 |
[14:49] | It’ll put hair on your chest. | 这会让你有男子汉气魄 |
[15:04] | Never gets any easier. | 生活总是充满艰辛 |
[15:09] | Burying your friends. | 埋葬你的朋友 |
[15:13] | Your family. | 你的家人 |
[15:18] | When my Harold died.. | 当我的哈罗德去世的时候… |
[15:21] | …I didn’t know, you know? | …我不知道,你明白吗? |
[15:23] | I just didn’t see any point in.. | 我看不到任何希望 |
[15:26] | …going on. | 和动力活下去 |
[15:33] | But then I decided to stay. | 但是我决定留下 |
[15:35] | For your mom and for you. | 为了你的妈妈和你 |
[15:40] | And I’m glad I did. | 我很高兴自己这么做了 |
[15:48] | Thank you. | 谢谢 |
[16:27] | Detective Young, please. | 麻烦接杨警官 |
[16:37] | Unit needed at the intersection | 需要警力单位 |
[16:38] | of Victory and Van Nuys. | 于胜利路和城市路交界处 |
[16:41] | Cruiser 216 responding. | 216号冲锋车收到 |
[16:43] | Copy, cruiser 216. | 收到,216号 |
[16:50] | Hey, what’s the deal with those, uh, | 嘿,这些是怎么回事 |
[16:51] | air fresheners, anyways? | 是空气清新剂吗? |
[16:59] | Alright, you’re fucking weird. | 好吧,你真是个怪咖 |
[17:07] | That’s 200. | 收费200 |
[17:17] | Asshole. | 混蛋 |
[17:26] | This is not $200. | 这不够200块 |
[17:31] | Officers, we have a lookout for California plate | 同志们,我们要监视一个加利福尼亚的车牌 |
[17:33] | 1 Bravo 8-9-6-1-4, approach with caution. | 牌号1B89614,请各单位谨慎行事 |
[17:37] | 第五日 | |
[19:06] | Good morning. | 早晨 |
[19:10] | Shoes. | 脱鞋 |
[19:16] | It’s freezing in here. | 屋里好冷 |
[19:20] | You feel okay? | 你还好吧? |
[19:24] | Yeah. | 还好 |
[21:08] | Fuck, fuck, fuck. | 我操,我操,我操! |
[21:12] | Police are still looking for a connection | 警方依然在寻找蛛丝马迹和内在联系 |
[21:14] | between the brutal murders of 4 women. | 就四位女性被残忍杀害的事件之间 |
[21:17] | Alice Patrick, Nikki Peyser, Samantha Williams | 爱丽丝·帕特里克,妮姬·佩泽,萨曼莎·威廉姆斯 |
[21:20] | and Nancy Williams, and this man | 以及南希·威廉姆斯,下面这个男子 |
[21:23] | Brent Jaffe, who authorities say | 布伦特·杰菲,当局声称 |
[21:25] | is suspect of various sexual assaults. | 是一系列性犯罪的非常嫌疑犯 |
[21:29] | Anyone with any information about individuals matching | 任何人有关于此人线索 |
[21:31] | the description of Brent Jaffe are urged | 烦请立刻 |
[21:34] | to contact the police immediately. | 通知警方 |
[21:37] | Samantha Williams, with a.. | 萨曼莎·威廉姆斯和一个。。。 |
[21:39] | Hey, Harper. | 嘿,哈波 |
[21:41] | Hi. I just heard. | 嗨,我听说了 |
[21:44] | How are you? | 你怎么样? |
[21:46] | I’m alright. | 我挺好的 |
[21:48] | Let me help you with that. | 包我帮你放下 |
[21:53] | How’s Margie? | 玛吉婆婆怎么样了? |
[21:55] | Margie is still kickin’ ass. | 玛吉依然牛逼哄哄 |
[21:58] | That is some cold sore you’ve got there. | 你嘴唇上生了些唇疱疮 |
[22:03] | Come take a seat, let me take care of that. | 来请坐,我帮你看看 |
[22:11] | Hello? Oh, excuse me. | 喂?哦,失陪 |
[22:14] | James. | 詹姆斯 |
[22:17] | What did you do to yourself? | 你对自己做了什么? |
[22:20] | You really wanna know? | 你真的想知道吗? |
[22:24] | Alright, talk to me. | 好了,说吧 |
[22:26] | The test results are in. | 检测结果下来了 |
[22:27] | – And? | 怎么样? |
[22:32] | You’re clean. | 你没病 |
[22:35] | Fuck. You sure? | 我操,确定吗? |
[22:38] | Yeah, I mean, we’ll have to check back in a few months | 是的,但是,过几个月还要再复查一下 |
[22:40] | but, uh, yeah, you’re clean as a whistle. | 但实际上,你已经是个没事人了 |
[22:43] | I could kiss you right now. | 我真想给你个大大的吻 |
[22:45] | Yeah, please don’t, uh, we didn’t — we didn’t | 好吧,别这样,我们还没有… |
[22:48] | thoroughly check you for mouth AIDS, so, uh.. | 彻底检查你口腔中有没有艾滋病,所以… |
[22:53] | Listen, I really appreciate this. | 你瞧,我对此万分感激 |
[22:54] | I fucking owe you one, man. | 我欠你个人情,老哥 |
[22:55] | Yeah, no — no problem. | 嗯,没,没问题 |
[22:57] | Just be glad you don’t have what Samantha had, God. | 老天,真高兴你没染上萨曼莎的病, |
[23:01] | Why? What’d she have? | 啥意思?她得了什么病? |
[23:03] | Well, you know, they’re not really telling me much | 唔,你懂的,他们不告诉我细节 |
[23:05] | but my buddy over at the coroners office | 但我验尸科那边的朋友说 |
[23:07] | said it’s some kind of necrotic STD, | 是一种坏死性病 |
[23:10] | it’s really gnarly shit. | 全身都是瘤子 |
[23:15] | -Shit. -Yeah. | -我操 -嗯 |
[23:18] | Wait, you didn’t fuck her, did you? | 等等,你没和她上床吧? |
[23:20] | Wha — no — what? No. | 咝,啥?没有 |
[23:21] | Okay, good. Alright, man, well, uh, you know | 恩,那就妥了,哥们 |
[23:24] | let me know if anything changes and — | 如果事情有变,告诉我 |
[23:25] | Yeah, sure, um.. | 嗯,唯,诺 |
[23:26] | Yeah, just call me, okay? | 到时候给我打电话就行,好吗? |
[23:28] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[23:43] | Everything alright? | 没事吧? |
[23:46] | Yeah, yeah, yeah. | 嗯,嗯,嗯 |
[23:50] | Just thinkin’ about…about everything about | 好好回想了一下…一切有关 |
[23:53] | Alice and Samantha and.. | 爱丽丝和萨曼莎的事 |
[23:55] | …then I’ve got the memorial thing tonight | …今晚还要出席追悼会 |
[23:57] | and I — I just don’t know if I have it in me. | 我不确定心里是否有所怀念 |
[23:59] | Why don’t you two…go together? | 你俩不妨一起去参加吧? |
[24:02] | Oh, that’s a really good idea, grandma, | 噢,奶奶,真是个好主意 |
[24:03] | but I — it’s not really a fun thing. Trust me. | 但是我——这事可不轻松,相信我 |
[24:07] | I don’t have any plans tonight. | 我今晚没安排 |
[24:12] | Yeah, sure. | 嗯,好 |
[24:13] | Okay. Pick me up on your way? | 好的,路上接我? |
[24:16] | Okay. | 行 |
[24:28] | What you deserve is disease. | 你应受疾病的困扰 |
[24:30] | What you deserve is plague. | 你应受瘟疫的惩罚 |
[24:33] | All the people around you, your sons and daughters | 你身边的所有人,儿子女儿 |
[24:37] | your brothers and sisters, | 兄弟姐妹 |
[24:39] | their bodies stacked around you like firewood | 尸体围你堆起 |
[24:41] | leaking blood and pus. | 如流脓淌血的柴火 |
[24:43] | All the physical that you held so dear. | 你如此珍爱的躯体 |
[24:48] | Everything that turned you on.. | 你如此热忱的事物 |
[24:51] | …now rotted and stinking from the very.. | …如今腐烂散发恶臭… |
[24:54] | Quiet! | 你别说话! |
[25:00] | Abaddon is coming. | 地狱魔王即将降临 |
[25:29] | Hey, Debbie, come on in. | 嗨,黛比,请进 |
[25:32] | You know you’re late, right? | 你知道你迟到了吧? |
[25:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[25:35] | And you missed last week’s session. | 你还缺席了上周的会议 |
[25:37] | I know, I’m sorry. | 我知道,我很抱歉 |
[25:38] | No, don’t apologize to me, just tell me what’s up. | 不,别跟我道歉,告诉我情况就行 |
[25:45] | Look, I know withdrawal can be difficult | 你瞧,我知道让步很难 |
[25:47] | but you have to start taking these sessions seriously. | 但你得把这些会议重视起来 |
[25:49] | I know, I know. | 我知道,我知道 |
[25:51] | I can’t help you unless you wanna be helped. | 除非你需要帮助,不然我也无法伸出援手 |
[25:56] | You can talk to me. I won’t be upset. | 你可以跟我聊聊,这不会影响我的心情 |
[26:00] | Debbie, look at me, are you using again? | 黛比,看着我,你又吸毒了吗? |
[26:03] | Are you? | 有没有? |
[26:05] | – No. | 没有 |
[26:08] | It’s under my skin. | 它潜伏在我的皮囊之下 |
[26:09] | What do you mean it’s under your skin? | 这话是什么意思? |
[26:11] | It’s under my skin. | 它潜伏在我的皮囊之下 |
[26:14] | -Debbie, don’t do that — -It won’t stop. | -黛比,不要这样子… -它不会善罢甘休的 |
[26:16] | Don’t do that, Debbie, look at me. | 别这样,黛比,看着我 |
[26:17] | It won’t stop. | 它不会善罢甘休的 |
[26:21] | Debbie, look at me, stop. | 黛比,看着我,住手 |
[26:22] | -It won’t stop. -Ricky! | -它不会善罢甘休的! -瑞奇! |
[26:25] | Ricky! | 瑞奇! |
[26:27] | Oh, hell no. | 干你娘 |
[26:28] | Ricky! Ricky, what the fuck? | 瑞奇!瑞奇!这他妈怎么回事? |
[26:31] | Won’t stop, it won’t stop. | 不会的,它不会善罢甘休的 |
[27:07] | I’m so sorry for your loss.Sorry. | 我深表遗憾,节哀顺变 |
[27:10] | Yeah, it’s tough. | 是的,这很艰难 |
[27:13] | I mean, she was cool. | 我是说,她很酷 |
[27:15] | I just think it’s tacky. | 我觉得这太俗了 |
[27:18] | How can you say that? All of her friends are here. | 你怎么能这样说?她所有的朋友都在这 |
[27:19] | – Exactly. – It’s a celebration of her life. | -没错 -这是关于她生命的庆典 |
[27:21] | – With your book? – I think — I’m dedicating it. | -书带了吗? -我想我在努力背诵 |
[27:24] | You know, I — I just feel like it’s the most.. | 你知道,我…我感觉这是最… |
[27:26] | – Hey. – Hi. | -嗨 -嘿 |
[27:28] | – Harper. – I’m, uh, James. | -我是哈波 -我是,呃,詹姆斯 |
[27:29] | Nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[27:31] | Hey, bud. | 嗨,哥们 |
[27:32] | You look nice, and you must be.. | 你好漂亮,你一定是… |
[27:34] | Harper, hi. | 我是哈波,嗨 |
[27:35] | Brenda, Riley’s sister. | 我是布兰达, 莱利的姐姐 |
[27:38] | – You look great. – Oh. | -你看起来精神不错 -喔 |
[27:40] | How far along are you? | 宝宝几个月啦? |
[27:41] | Oh, 8 and a half months. | 噢,八个半月 |
[27:44] | I-I love your dress. | 我喜欢你的裙子 |
[27:46] | I’ve never had the confidence | 我从没有勇气 |
[27:48] | to wear something so tight. | 穿这么紧身的裙子 |
[27:50] | You know, I didn’t know that Riley was seeing anyone. | 你知道吗,我并不知道莱利在谈朋友 |
[27:53] | Oh, oh, we’re not, um.. | 哦,哦,我们不是.. |
[27:54] | Oh, so you guys are…just friends? | 噢,那么说你们只是…朋友关系? |
[27:58] | Brenda. | 布兰达 |
[27:59] | What? | 咋了? |
[28:02] | Just use a condom next time. | 记得要戴套哦 |
[28:07] | It was great to meet you. And I’m really glad you’re here. | 见到你很高兴,我也很高兴弟弟你的到来 |
[28:13] | I’m gonna grab another drink. | 我再去喝一杯 |
[28:16] | I think I’ll join you. | 算我一个 |
[28:18] | James, um.. | 詹姆斯,额。。。 |
[28:50] | Ladies and gentlemen,I’m sorry to interrupt. | 女士们先生们,恕我打断一下 |
[28:58] | We are here today… to mourn Alice. | 我等今日在此。。。沉痛悼念爱丽丝 |
[29:01] | To… remember her life | 我们,追忆她的人生 |
[29:04] | and to celebrate her. | 我们,歌颂她的事迹 |
[29:07] | She was a woman who.. | 爱丽丝是个,乐观开朗 |
[29:09] | Made everybody smile. | 讨人喜欢的女孩 |
[29:12] | And I know that as her friends,she would want us | 她一定希望她的朋友们 |
[29:14] | to celebrate the life that we have left. | 缅怀逝去的往事 |
[29:19] | And that’s why.. | 故此。。。 |
[29:21] | I’ve decided to dedicate my new book.. | 我决定谨以我的新书 |
[29:26] | “A Better You,Change From Within” | 《由内而外,脱胎换骨》 |
[29:30] | to Alice’s memory. | 献给爱丽丝 |
[29:32] | Unbelievable. | 我勒了个去 |
[29:37] | And now, if you’d like to gather around. | 接下来,请大家靠拢一点 |
[29:39] | Dewey’s written a song in her honor. | 倾听一首杜威为爱丽丝写的歌 |
[29:56] | This is excruciating. | 准备纸巾 |
[30:51] | I I gotta… I gotta.. | 我要。。。我得。。。。 |
[31:04] | Fuck. | 操 |
[31:18] | Oh, God, no. Oh, God, no. | 卧槽!不!上帝!不不! |
[31:22] | Fuck, fuck. | 操!操! |
[31:41] | That was beautiful. | 真是感人至深 |
[31:42] | Wasn’t that beautiful? | 不觉得很感动吗? |
[31:43] | Yeah, it was somethin’. | 是啊,是有点催泪 |
[31:53] | I was so hungry. | 我饿坏了 |
[31:57] | – Riley? – Yeah. | – 莱利? – 啊? |
[31:58] | Hey, is everything okay? | 雷谋野吧? |
[31:59] | Uh, yeah, yeah, yeah,just, uh, just allergies. | 没,没事儿,真没事儿,只是有点过敏 |
[32:03] | If you’re not feeling well we can, um.. | 你要是觉得不舒服,我们可以。。。 |
[32:05] | We can take off. | 我们可以走人 |
[32:08] | Wanna grab a drink or something? | 怎么说?去酒吧还是怎么样? |
[32:10] | Yeah, I’d like that. | 好啊,我想去 |
[32:11] | Yeah, yeah,let’s get out of here. | 嗯好,我们离开这 |
[34:45] | It was beautiful. | 好漂亮 |
[34:47] | Do you think it’s on iTunes yet, or.. | 在爱兔上有还是。。。? |
[34:48] | Yeah. | 对 |
[34:51] | Happy occasion. | 追悼会快乐 |
[34:53] | My sister is um.. | 我姐姐她是个。。。 |
[34:55] | A bitch? | 绿茶婊 |
[34:56] | Yes. | 对 |
[35:00] | Thank you for taking such good care of her. | 谢谢你把我奶奶照顾得无微不至 |
[35:02] | It’s easy. | 我份内事 |
[35:03] | She’s.. | 她。。。 |
[35:06] | She’s fun, you know? | 她很逗,侬晓得伐? |
[35:07] | – Yeah. – I like being around her. | – 晓得 – 我喜欢呆在她身边 |
[35:16] | Honestly, I think Margie’s been looking for an excuse | 说真的,我觉得玛吉婆婆是想找个理由 |
[35:18] | to set us up for a while. | 给我们创造机会 |
[35:20] | She’s an interesting woman,isn’t she? | 她是个老顽童,不是吗? |
[35:21] | Mmhmm. | 嗯哼 |
[35:23] | Cheers. | 干杯 |
[35:37] | Do you wanna hear a joke? | 想听个笑话吗? |
[35:40] | Yeah. | 说 |
[35:41] | Okay. | 好 |
[35:42] | A guy walks into a bar. | 一个男人走进酒吧 |
[35:45] | And he says to the bartender,”Give me ten shots.” | 他跟酒保说:“给我整十瓶酒” |
[35:48] | And the bartender says,”Ten shots? | 酒保一听“十瓶?” |
[35:52] | You really, really want ten shots, dude?” | “你真的。。真的要十瓶?哥们?” |
[35:54] | And the guy’s like,”Yeah, yeah, yeah. | 那人说“对,对,对” |
[35:55] | “You know, you’d want ten shots too | “要是你有我有的 |
[35:57] | if you had what I have.” | 你也会要十瓶” |
[35:58] | So the bartender sets up ten shots. | 完了酒保就拿出十瓶 |
[36:02] | Guy throws back all ten of ’em. | 那人把所有十瓶酒全扔了回去 |
[36:05] | The bartender leans in and he says. | 那酒吧前倾一问: |
[36:06] | “I gotta ask, man.Wh… what do you have?” | “我说,哥们,你到底有啥啊?” |
[36:10] | And the guy says | 那家伙说: |
[36:11] | “75 cents.” | “75美分” |
[36:16] | That’s good. | 好搞笑 |
[36:27] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[37:09] | Should we get you something? | 要帮忙吗? |
[37:27] | Sorry. | 抱歉 |
[37:29] | He’s had a few too many. | 他喝多了 |
[37:32] | Next one’s on me. | 我来付吧 |
[38:29] | 《神秘感染2》 汉大将军袁绍 水浒三国金刚 | |
[38:40] | 我 是 终结者 | |
[38:57] | Riley, Riley, Riley. | 莱利,莱利,莱利 |
[38:59] | I’ve been watching you. | 我观察你很久了 |
[39:01] | You and I have a relationship now. | 你和我现在有一层关系了 |
[39:04] | I gave it to Sam. | 我感染给莎莎 |
[39:06] | My own little Typhoid Mary. | 我那一点点伤寒玛丽 |
[39:08] | Sam gave it to you. | 莎莎再感染给你 |
[39:10] | Part of me is flowing through you. | 我那一部分流通到你那 |
[39:13] | And you are testing my patience. | 而你在考验我的忍耐度 |
[39:19] | Relax, we just started talking. | 放松,我们的对话才刚开始 |
[39:22] | I never get to talk to anybody. | 我还从没跟任何人讲过这些 |
[40:11] | Please go back, ma’am,or I’ll fucking shoot you. | 请后退,女士,否则我他妈就开枪了 |
[40:29] | No idea what’s about to happen. | 你不会懂发生了什么 |
[40:31] | You don’t have much time left. | 你剩下的时间不多了 |
[40:34] | And you have so much to lose. | 你浪费了太多时间 |
[40:38] | Sleep tight, Riley. | 睡个好觉吧,莱利 |
[40:39] | We’ll be seeing each other again soon enough. | 很快我们又会见面的 |
[40:44] | 第六日(最终日) | |
[41:19] | Hey, this is Riley, I’m not feelin’ 100 percent today. | 嘿,我是莱利,今天感到很不舒服 |
[41:22] | Sorry for not calling earlier. | 抱歉没有早点打给你 |
[41:23] | I don’t think I’m gonna make it in. | 我感觉我快扛不住了 |
[41:25] | Alright. Bye. | 就这样,拜 |
[41:49] | Ah! | 啊! |
[41:51] | Oh, fuck! | 卧!槽! |
[41:52] | Oh, fuck, fuck, fuck! | 哦,操!操!操! |
[41:59] | Ah, stop, stop, stop,stop, stop. | 啊,停,停,停,停,停 |
[42:24] | Oh, my God. | 干你母 |
[43:14] | The CDC has called for a complete quarantine | 国家疾病控制和预防中心今日 |
[43:17] | on the Petrino Memorial Hospital. | 在佩德里诺纪念医院要求进行全面隔离 |
[43:19] | They are asking for anyone experiencing flu like symptoms | 所有具有感冒和红眼病 |
[43:22] | or redness of the eyes | 征兆的疑似患者 |
[43:24] | to immediately seek medical attention. | 都必须立即寻求医疗救助 |
[43:26] | Anonymous sources say this is connected | 匿名消息来源称这起事件 |
[43:28] | to the shocking events | 将引起巨大震动 |
[43:29] | Love you, grandma. | 爱你,奶奶 |
[43:32] | Gotta run. | 我走了 |
[43:33] | The police did, however | 警方日前对杰飞的住处 |
[43:34] | conduct a raid on Jaffe’s house | 进行了突袭 |
[43:35] | finding a gruesome discovery of several decomposed women. | 在那发现了几具令人毛骨悚然的女性腐烂尸体 |
[43:52] | Pick up, pick up,pick up, pick up, pick up. | 快接,快接,快接,快接,快接 |
[43:54] | Harper, this is Riley. | 哈波,是我,莱利 |
[43:56] | Uh, look, I’m really sorry about last night | 听着,昨晚很抱歉 |
[43:58] | but some shit has hit the fan. | 我有很大的麻烦 |
[44:00] | I need you to call me back. | 希望你回我电话 |
[44:04] | Fuck! James, it’s Riley,um, listen. | 操!詹姆斯,是我莱利,听着 |
[44:07] | I need you to call me back. | 你快回我电话 |
[44:08] | Whatever you do,don’t leave the house. | 不管你做什么,不要出门 |
[44:10] | Just call me back, okay?I’ll explain everything. | 快回我电话,好吗?我会解释一切 |
[44:19] | Brenda? | 布兰达? |
[44:21] | Shit. | 谢特 |
[44:28] | Brenda. | 布兰达 |
[44:35] | – Jesus! – Oh, God. | – 卧槽! – 哦天哪 |
[44:36] | – What? – What the fuck? | – 啥? – 你他妈干嘛?! |
[44:38] | I called you, like,te… sorry. | 我打你电话。。。对不起 |
[44:40] | I called you like ten times. | 我打了你十遍电话 |
[44:41] | What the fuck? | 怎么一回事? |
[44:43] | What do you want? | 你要干嘛? |
[44:44] | Well, I just, I need to talk to you for a second. | 我。。。我想跟你聊一会 |
[44:46] | Yeah, well,give me a minute, alright? | 好吧,好吧,给我一分钟,好吗? |
[44:48] | Yeah, I didn’t…didn’t mean to interrupt. | 我知道,我不是。。。不是故意打扰你们 |
[44:57] | It is my day off. | 我今天休息 |
[44:59] | Do you have any idea how fucking rare that is? | 你知道刚才有多尴尬吗? |
[45:04] | Whoa. | 瓦屋 |
[45:06] | We… we need to get you to the hospital right now. | 我们。。。我们得马上送你去医院 |
[45:08] | No. No, no, no,no, no. Not yet. | 不不不,不,不用去 |
[45:11] | No, no, no, yes, yes,everyone who was | 不不,所有被隔离 |
[45:13] | in quarantine is dead now. | 的人都死了 |
[45:14] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我说的话吗? |
[45:15] | Yeah, I understand,look at my fucking face. | 是,我明白,瞧我这该死的脸 |
[45:19] | Listen, there’s this guy named BJ | 听着,那个叫碧杰的人 |
[45:21] | and I think he’s the one | 他就是 |
[45:22] | that killed Alice and Samantha | 杀害爱丽丝和莎莎的凶手 |
[45:23] | and now he is after me. | 他现在跟踪我 |
[45:25] | – No, no… – We are all in danger. | – 不不 – 我们都很危险 |
[45:26] | We need to take you to the hospital. | 我们得送你去医院 |
[45:28] | No. | 不 |
[45:29] | No, no.. Just come with… | 不不,跟我去吧 |
[45:31] | Just lock your door, okay? | 锁好门,好吗? |
[45:34] | I’ll come back. | 我会回来的 |
[45:49] | Detective Young? | 杨警官? |
[45:52] | Special Agent Dalton, CBD. | 我是CBD特别探员道顿 |
[45:55] | Chemical Biological Defense,Homeland Security. | 国土安全部生化防护局的 |
[45:58] | I have something you need to hear. | 我这有一段你需要听的录音 |
[46:02] | Mankindis a bacteria | 人类是一种 |
[46:05] | that needs to be obliterated. | 必须被消灭的细菌 |
[46:08] | Locusts will tear at your flesh | 蝗虫会撕裂你们的肉体 |
[46:10] | and chew on your bones. | 啃碎你们的骨头 |
[46:13] | A new beginning | 全新的开始 |
[46:14] | an eternal night | 无尽的黑夜 |
[46:17] | wrath like never before cleansing society | 净化社会前从未有的暴怒 |
[46:20] | and all I ever wanted was to feel. | 我所想要的仅仅是感受 |
[46:23] | To feel anything, pain, love, anger. | 感受所有,痛苦,爱情,愤怒 |
[46:27] | I am death. | 我是死神 |
[46:29] | I am disease. | 我是病魔 |
[46:31] | I am the end. | 我是终结者 |
[46:32] | – Fuck. – I am death. | – 操 – 我是死神 |
[46:34] | I am disease. | 我是病魔 |
[46:36] | I am the end. | 我是终结者 |
[46:37] | I am.. | 我是。。。 |
[46:39] | The Bureau started getting threats from Jaffe | 防护局在一年多前 |
[46:42] | a little over a year ago. | 就开始监视杰菲的威胁度 |
[46:43] | He was just a nut job at first | 起初以为只是个怪人 |
[46:45] | then he started sending a tape a day. | 后来他每天寄一盘录音 |
[46:47] | My God. | 我的天 |
[46:49] | His threat level went from elevated to sociopath. | 他的威胁指数上升到了反社会级别 |
[46:52] | Why is the government involved in this? | 为什么政府牵涉其中? |
[46:54] | Because last month | 因为上个月 |
[46:55] | he was a run of the mill sociopath, | 他的威胁指数急速拉升 |
[46:57] | now he’s a threat to national defense. | 现在已经威胁到了国家安全 |
[46:59] | So he’s planning an attack? | 他在密谋发动袭击? |
[47:00] | He’s way past planning | 他早就在谋划了 |
[47:02] | we’re trying to contain it. | 我们试图遏制 |
[47:03] | Contain what? | 遏制什么? |
[47:04] | A highly contagious viral pathogen. | 一种极度危险的传染性病毒性病原体 |
[47:07] | A 100% mortality rate. | 死亡率为100% |
[47:08] | Beyond that,we have no fucking idea. | 更糟的是,我们对此还毫无办法 |
[47:09] | Okay, so you’re saying he’s spreading a disease? | 好吧,你是说这家伙在散播一种传染病毒? |
[47:12] | No. I’m saying he is the disease. | 不,我是说他就是病毒本身 |
[47:33] | Oh, shit. | 哦谢特 |
[47:39] | Let us know if something comes up. | 一有状况马上通知我们 |
[47:44] | Detective Young. | 杨警官 |
[47:45] | Yeah. | 在 |
[47:47] | We need him alive. | 我们要抓活的 |
[47:49] | You got it. | 了解 |
[48:13] | Hi, uh, the, um,rubbing alcohol, please? | 嗨,额,内啥,请给我外用酒精 |
[48:22] | Uh, sewing kit? | 额,针线包 |
[48:26] | The, uh, lighter. | 额,打火机 |
[48:29] | Lighter. | 打火机 |
[48:31] | And, uh… and a box cutter. | 还有,额,还要一把美工刀 |
[48:37] | Yeah, that’s the one. | 对,就这种 |
[48:40] | Anything else? | 其他还要吗? |
[48:42] | Uh, do you have any whiskey? | 额,你这有威士忌吗? |
[48:44] | What kind? | 你要哪一种? |
[48:46] | Any any kind will do. | 随便哪种都可 |
[48:47] | Just a… any kind of whiskey. | 反正是威士忌就行 |
[48:52] | How about this? | 这个如何? |
[48:54] | That’s great. | 妙哉 |
[48:57] | Are you alright, son? | 你没事吧,后生? |
[49:07] | Allergies. | 有点过敏 |
[49:09] | And where’s your bathroom? | 卫生间在哪? |
[49:11] | It’s around back. | 在后面 |
[49:51] | Oh, fuck. | 卧!槽! |
[51:12] | Come on, fucking come out! | 快点,快他妈出来! |
[51:19] | Just come out! | 快出来! |
[51:28] | Got you, bitch! | 逮住你了,畜生 |
[51:57] | You have reached Margie McCormick. | 您打通了玛吉·麦考米克的电话 |
[51:59] | You know what to do. | 你知道怎么做了,不然哩? |
[52:03] | Fuck! | 干! |
[52:06] | Fuck. | 干你母! |
[52:11] | Detective Young, this is Riley. | 杨警官,我是莱利 |
[52:12] | Listen, I need you to go to my house right now | 我要你马上去我家 |
[52:14] | I think my grandmother might be in danger. | 我外婆可能有危险 |
[52:16] | BJ found me last night and he is after me. | 碧杰昨晚找到了我,他跟踪我 |
[52:18] | I need you to go to my house, call me back. | 拜托你赶快去我家,请回电 |
[52:21] | Now I know today we were gonna be talking | 我知道今天我们要讨论 |
[52:23] | about how nature maps amino acids into proteins | 的是大自然如何把氨基酸嵌入蛋白质中 |
[52:25] | but we’re gonna have a pop quiz on chapter 8 | 不过我们在第八章有个关于 |
[52:28] | which was the reproductive system | 辨明黑猩猩生殖系统的 |
[52:29] | of the bonobo monkey. | 突击测试 |
[52:35] | And the reason.. | 原因是 |
[52:52] | What are you doing here? | 你到这来干嘛? |
[52:55] | I came to see you,are you okay? | 我来看你,你还好吗? |
[52:56] | I’m in the middle of class. | 我上课呢 |
[52:59] | I mean, are… are…are you feeling sick? | 我是说,你。。。你。。身体有没有不舒服? |
[53:02] | I’m fine. | 我很好 |
[53:03] | What happened last night? | 昨晚出了什么事? |
[53:05] | Oh, my God, your eyes.You’re infected. | 我的上帝,你的眼睛,你被感染了 |
[53:08] | I slept with my contacts in. | 那是因为我昨晚戴着隐形眼镜睡的 |
[53:11] | Really, I’m fine. | 没事儿,我真没事儿 |
[53:12] | No. No, you are not fine. | 不不,现在很危险 |
[53:15] | Listen, you have to come with me right now. | 听着,你得马上跟我走 |
[53:17] | What is going on? | 到底什么情况? |
[53:19] | Do you trust me? | 你信我吗? |
[53:20] | Of course I trust you. | 我当然相信你 |
[53:21] | But you’re acting like a fucking lunatic. | 但你现在像神经病没有好转 |
[53:24] | What did you do to your face? | 你的脸是怎么一回事? |
[53:27] | I will explain everything to you | 我会解释给你听的 |
[53:28] | but I need you to come with me right now. | 现在赶紧跟我走 |
[53:30] | No, not when you’re acting like this! | 不要!你这个样子我才不跟你走! |
[53:33] | Harper, you know this guy? | 哈波,你认识这人吗? |
[53:35] | Oh, Jesus. | 哦天哪 |
[53:36] | It’s fine. | 没事 |
[53:40] | Harper. Let’s go. | 哈波,我们走 |
[53:43] | Come on, bro, she’s not going with you anywhere. | 好了,哥们,她不会跟你去任何地方 |
[53:45] | Get your fucking hand off me. | 把你的狗爪子给劳资挪开 |
[53:46] | Dude, just piss off | 靠,滚蛋吧你 |
[53:47] | or else it’s gonna get a little ugly. | 不然打得你连你奶奶都不认识你 |
[53:50] | It’s already ugly, bro. | 我奶奶已经不认识我了 |
[53:52] | And why don’t you mind your own fucking business? | 你他妈的少管闲事可懂?! |
[53:53] | Guys, stop! | 你们住手! |
[54:00] | Come on, let’s go. | 快,快走 |
[54:04] | The hell? | 尼玛? |
[54:10] | What the fuck is going on? | 到底他妈的甚么一回事 |
[54:12] | The guy that the cops are after.. | 警察在追捕的那个男人 |
[54:14] | I saw him raping Samantha. | 我曾看到他强奸了莎莎 |
[54:15] | Oh, my God. | 我勒了个去 |
[54:16] | I saw him raping Samantha | 我眼睁睁看着他迷奸莎莎 |
[54:18] | and I just stood there | 而我却杵在这 |
[54:19] | I didn’t do anything about it. | 袖手旁观 |
[54:20] | I’m a piece of shit. | 我真是个孬种 |
[54:22] | He saw me. | 他也看到我了 |
[54:24] | I got his license plate number. | 我记住了他的车牌号码 |
[54:26] | And I gave it to the cops and now he wants me dead. | 我把车牌号告诉了警察,眼下这家伙想我死 |
[54:29] | He drugged me at the bar last night and.. | 昨晚他在酒吧麻倒了我 |
[54:30] | That guy is fucking out of his mind. | 那鳖孙一定是脑有病 |
[54:33] | He threatened me,he threatened my family, you. | 我着了他的道,我的亲人,你也被他玩坏了 |
[54:37] | What’s happening to us? | 怎么说? |
[54:40] | BJ infected Samantha,Samantha infected me | 碧杰感染给莎莎,莎莎感染给我 |
[54:43] | and now we’re both sick. | 现在轮到我们 |
[54:44] | But we never.. | 可我们还没。。。。 |
[54:49] | Oh, my God! | 哦天哪! |
[54:51] | I kissed you. | 我亲过你 |
[54:53] | Yeah. | 对 |
[54:57] | It’s my fault. | 是我的错 |
[54:58] | Look, I would take you to the hospital | 我会送你去医院 |
[55:00] | but they’re quarantining everybody. | 他们现在正隔离所有病患 |
[55:01] | No one’s getting out of there. | 没人出得来 |
[55:03] | We gotta find BJ. | 我们得找到碧杰 |
[55:06] | If we find him,he might have a cure | 我们逮到他,也许就能逼出解药 |
[55:08] | he’s not showing any of the symptoms or signs | 没有任何能找到他的蛛丝马迹 |
[55:10] | of whatever this thing is. | 对这病毒一无所知 |
[55:23] | Mrs. McCormick? | 麦考米克太太? |
[55:34] | Is everything okay? | 有人在吗? |
[55:39] | Mrs. McCormick? | 麦考米克太太? |
[55:45] | Mrs. McCormick? | 麦考米克太太? |
[55:53] | Oh, no. What is that? | 哦不,这什么玩意? |
[56:07] | Mrs. McCormick?It’s the police. | 麦考米克太太?我们是警察 |
[56:09] | Your grandson sent us to check on you. | 您孙子让我们来救你 |
[56:24] | What the fuck? | 我了个操? |
[56:35] | Do not move. If you move,I’m gonna shoot you! | 别动!动就开枪了! |
[56:37] | Do you understand me? | 听懂我说的话了吗? |
[56:39] | Freeze! | 不许动! |
[56:43] | Oh, fuck! | 卧槽! |
[56:50] | Shit. | 干! |
[56:52] | Oh, God. | 妈蛋 |
[56:55] | I know, I know. Almost done. | 我知道,我知道,马上好了 |
[57:09] | I’m worried about my grandmother. | 我好担心我奶奶 |
[57:10] | She never answered the phone. | 她一直不接电话 |
[57:12] | Margie’s gonna be fine. | 婆婆会没事的 |
[57:15] | She’s tough. | 她很坚强 |
[57:18] | Yeah, she is. | 对,没错 |
[57:21] | Fuck. | 操 |
[57:22] | What? | 怎么了? |
[57:23] | My eye is just killing me. | 我的眼睛,痛死我了 |
[57:26] | – You okay? – Yeah. | – 没事吧? – 恩 |
[57:29] | I’m gonna go take my contacts out. | 我去把隐形眼镜取下来 |
[57:30] | Alright. | 好吧 |
[57:40] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[57:52] | – Detective Young? – Riley, don’t hang up. | – 杨警官? – 莱利,别挂电话 |
[57:54] | It’s about your grandmother. | 是关于你奶奶 |
[57:58] | She’s dead, Riley. | 她死了,莱利 |
[58:00] | She was infected. | 她被感染了 |
[58:03] | I know BJ was behind this | 我知道幕后黑手是碧杰 |
[58:05] | you need to tell us everything you know. | 你必须告诉我们你知道的一切 |
[58:09] | How are you feeling? | 你现在感觉如何? |
[58:13] | Are you sick too? | 你也病了吗? |
[58:50] | Harper? | 哈波? |
[58:56] | What happened? | 你肿么了? |
[58:59] | My eye. | 我的眼睛 |
[59:08] | I’m sorry. | 我对不起你 |
[59:09] | What did you do to me? | 你对我做了什么? |
[59:14] | I didn’t start this | 不是我干的 |
[59:15] | but I’m gonna get the guy who did. | 我要去找那混账玩意 |
[59:22] | Hey, sis, it’s me. | 喂,姐,是我 |
[59:24] | I just wanted to give you a quick call. | 我要你静静地听我讲 |
[59:26] | I just really appreciate everything that you’ve ever | 衷心感谢你一直以来 |
[59:28] | um, that you’ve ever done for me. | 为我做的每一件事 |
[59:31] | I just wanted you to know | 我想告诉你的是 |
[59:33] | that I think you’re gonna make a really, really great mother. | 你会成为一个非常非常伟大的母亲 |
[59:38] | And, uh.. | 然后呢,额, |
[59:40] | Just go easy on the little guy, okay? | 对小宝宝好一点,好吗? |
[59:46] | This might be the last time you ever hear from me. | 这可能是你最后一次听我的声音了 |
[59:49] | I love you so much. | 我灰常爱你 |
[59:51] | And, uh.. | 最后,额。。。 |
[59:55] | …I love you. | 我爱你 |
[1:00:01] | Hey, man. What the fuck happened to you? | 嗨,老哥,你怎么这副鬼样子? |
[1:00:04] | We’re in some trouble, we need some help. | 我们有麻烦了,需要你的帮助 |
[1:00:06] | Sure, like, like you need a ride or something? | 没问题,你是要车还是什么? |
[1:00:08] | – To the emergency room? – No, no, something else. | – 急着去急诊室? – 不,不,是其他的事 |
[1:00:18] | – I’ll be honest, you are the last person | 说实话,你是我最不想见的人 |
[1:00:19] | I expected to see here, and Riley | 还有,莱利 |
[1:00:22] | I don’t wanna make a big deal about it, but.. | 我不想搞个大新闻把你们批判一番,但是… |
[1:00:23] | …you and your friend look like fucking shit. | …你们俩看着真像一坨屎 |
[1:00:25] | What’s up? I’m Zain, by the way. | 怎么了?顺便一提,我叫扎因 |
[1:00:28] | So what’re you looking for? OCs, Vikes, what’s up? | 那么说你们需要什么?毓婷?还是伟哥?到底要什么? |
[1:00:32] | – I need a gun. – Fucking guns, bro? | -我需要一把枪 -他娘的一把枪,老哥? |
[1:00:34] | Do I look like Ted-Fucking-Nugent? | 我他娘的看起来像搞摇滚的傻逼? |
[1:00:36] | Don’t answer that. | 当我没说 |
[1:00:37] | Dude, I sell fucking recreational shit here, okay? | 哥们,我这里仅供娱乐,好不? |
[1:00:41] | I sell good times, I help people | 我贩卖快乐,帮助百姓 |
[1:00:43] | and I don’t fucking kill them, okay? | 我可不想杀人越货,好吧? |
[1:00:49] | How much cash you got? | 你手头有多少钱? |
[1:00:51] | Alright, I got a .45, .357, | 好吧,我有45口径的,357口径的 |
[1:00:54] | 12 gauge, if you wanna get all John Woo and shit. | 12膛径的也有,如果你想来个吴宇森式秀场的话 |
[1:00:57] | Twins. | 双枪 |
[1:00:59] | It’s a 100 for the pistols and 200 for the shotgun | 手枪一百,喷子二百 |
[1:01:01] | and I’ll throw in an extra clip and two boxes of rounds | 我再贴你一个弹夹,两梭子弹 |
[1:01:04] | just ’cause, you know, we’re friends. | 注意安全,你懂的,我们是好伙伴 |
[1:01:06] | You ever shot one of those things before? | 你之前射过这些东西没有? |
[1:01:08] | – No. | 没有 |
[1:01:10] | But I’ve seen lots of movies. – Oh, okay. | 不过我看过许多电影 噢,好吧 |
[1:01:13] | Uh, so…200? | 呃,那么…请付200大洋? |
[1:01:18] | 150? Can’t go any lower than 150, sorry. | 150怎样?不能再低了 |
[1:01:27] | You know this guy, right? | 你认识这家伙,对吧? |
[1:01:32] | Alright. Zain, this doesn’t have to get ugly, alright? | 好了,扎因,我不想驳你面子,好吧? |
[1:01:35] | I don’t want you to fuck with me, | 我也不想你跟我过不去 |
[1:01:36] | I just want you to tell me where does he live. | 我只需要你告诉我他的住址 |
[1:01:40] | Just tell me. | 告诉我就行 |
[1:01:42] | Dude, I sell a lot of fucking drugs | 老哥,我给一大波人渣卖了大量毒品 |
[1:01:44] | to a lot of fucking people, I don’t know where they all live. | 我根本不知道他们住哪 |
[1:01:46] | Christ, I don’t even know where my mother lives. | 看在上帝的份上,我连我妈住哪都不知道 |
[1:01:47] | I need you to stop bullshitting me, Zain | 别跟我扯皮了,扎因 |
[1:01:49] | this guy is fucking dangerous. | 这家伙太他妈危险了 |
[1:01:51] | Dude. Dude, relax. | 哥们,哥们,放松 |
[1:01:53] | You invited him to that party | 你请他参加了聚会 |
[1:01:55] | now you tell me where he is. | 现在你告诉我他住哪 |
[1:01:58] | Dude. | 哥们 |
[1:02:01] | I’m running out of time here. | 时间不等人啊 |
[1:02:03] | I need you to tell me where he lives, Zain. | 扎因,告诉我他住哪! |
[1:02:05] | You need to get to a fucking hospital. | 你他娘的该进医院治治了 |
[1:02:07] | I’m already fucking dead | 我他妈早就是活死人了 |
[1:02:09] | and I’m taking him with me. | 我要带他一起下地狱 |
[1:02:16] | What’re we gonna do? | 我们下一步怎么办? |
[1:02:21] | – Drop the weapon! – Fuck! | -放下武器! -我操! |
[1:02:23] | Get down on the ground, put your hands up. | 趴到地上,双手举起来 |
[1:02:25] | – Get on the ground! – Right now! | 趴到地上去! 快点! |
[1:02:26] | Get down! | 趴下! |
[1:02:32] | I need an emergency medical team here immediately. | 我需要一支紧急医护小组立刻过来 |
[1:02:47] | Will you tell me what’s wrong? | 能告诉我出什么事了吗? |
[1:02:49] | Riley! Riley! Riley! | 莱利!莱利!莱利! |
[1:02:51] | Riley, what’s happening? | 莱利,发生什么了? |
[1:02:54] | What’s.. | 发生… |
[1:02:56] | – Harper. – She’s seizing. | -哈波 -稳住她了 |
[1:02:58] | Harper! Harper. | 哈波!哈波! |
[1:03:00] | Where are you taking her? | 你们要带她去哪! |
[1:03:10] | Losing her, losing her. | 她快不行了,她快不行了 |
[1:03:14] | Get oxygen. | 通氧气 |
[1:03:18] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[1:03:21] | Come on, honey, hang in there. | 加油,姑娘,挺住 |
[1:03:22] | Alright, paddles. Paddles. | 好了,电击,电击 |
[1:03:25] | Everyone clear! | 所有人退后! |
[1:03:34] | She’s gone. | 她死了 |
[1:03:41] | We’ll take it from here. | 我们来把尸体运走 |
[1:04:12] | Hi. | 嗨 |
[1:04:13] | Hey. | 嗨 |
[1:04:21] | Where’s Harper? | 哈波在哪? |
[1:04:33] | There’s 37 new cases | 仅仅从今天早上开始 |
[1:04:35] | since this morning. | 已经37起新案件发生了 |
[1:04:38] | It’s spreading. | 病毒在蔓延 |
[1:04:40] | I really need your help. | 我真的需要你的帮助 |
[1:04:44] | I need to know everything that you know about him. | 我要知道关于那个人你所了解的一切 |
[1:04:55] | Hello, Riley McCormick’s room, please. | 哈罗,请问莱利·麦考米克的房间在哪? |
[1:04:59] | I’m done. | 玩完了 |
[1:05:01] | It’s too late. | 一切都太晚了 |
[1:05:03] | -It’s not too late. -It’s too late. | -还不算太晚 -太迟了 |
[1:05:06] | Uh, 427, first room on the left. | 呃,427房,左手边第一间 |
[1:05:09] | Thank you. | 霞霞侬 |
[1:05:12] | Please just tell me. | 请告诉我真相 |
[1:05:15] | He’s a maniac. | 他是个疯子 |
[1:05:18] | Look what’s happening out there, it’s too — | 你瞧外面发生了什么,一切都太… |
[1:05:19] | – Detective. – Yeah. | -警官 -恩? |
[1:05:22] | Can I talk to you for a minute? | 我能跟你聊两句吗? |
[1:05:23] | Sure. | 行 |
[1:05:27] | Don’t move. | 你别动 |
[1:05:30] | It’s okay, go ahead. | 没关系,走吧 |
[1:05:32] | Just go, it’s okay, I’ll be alright. | 走吧,没关系,我会好好的 |
[1:05:37] | Yeah. | 嗯 |
[1:05:39] | Got a 10-33 are you feeling okay? | 10-33紧急情况,你感觉还好吗?(译者注:10-33在警察术语中指有警员受伤) |
[1:05:40] | – Yeah. – Got a 10-33. | -嗯 -10-33紧急情况 |
[1:05:43] | We’re undermanned. Radio’s going crazy. | 我们人员严重不足,总台都要疯了 |
[1:05:45] | We’re gonna — we’re gonna respond | 我们,我们要采取应对措施 |
[1:05:46] | we got some other units on the way. | 路上已经有其他警员赶来了 |
[1:05:48] | – You gonna be alright if we — – Yeah. | – 如果我们采取措施,你会没事的 – 嗯 |
[1:05:49] | …here for a little bit? Yeah. | 单独呆会? 嗯 |
[1:05:50] | Alright. | 好吧 |
[1:05:51] | Right. | 嗯 |
[1:06:15] | Shh. | 嘘 |
[1:06:18] | Don’t. | 别动 |
[1:06:21] | You look amazing. | 你看起来太奇葩了 |
[1:06:26] | I’m proud of you, Riley. | 我为你骄傲,莱利 |
[1:06:27] | Bastard. | 狗娘养的 |
[1:06:29] | You’ve done so well. | 你干的真不错 |
[1:06:31] | But…I think it’s time that we escalate things | 不过…我想是时候把事态升级了 |
[1:06:34] | don’t you? | 不是吗? |
[1:06:42] | You’re a real son of a bitch, you know that? | 你真是婊子养的畜生,你个傻逼 |
[1:06:46] | Don’t fucking move. | 别乱动 |
[1:06:47] | Crystal, put down the gun! | 逗晶,把枪放下! |
[1:06:53] | Dr. Morris, dial 182 please. | 莫里斯医生,请打182 |
[1:06:57] | Don’t fucking move. | 别他妈的乱动 |
[1:06:59] | Don’t you touch that, don’t you touch that. Shit! | 不要碰那里,别碰那里啦,啊! |
[1:07:02] | There’s a lot of sick people in this building. | 这栋大楼里有一大堆病人 |
[1:07:05] | Be a shame if something happened to them. | 如果他们有什么不测,可挺遗憾呦 |
[1:07:08] | Shit. | 我操 |
[1:07:11] | No one move. | 不要轻举妄动 |
[1:07:12] | Everyone stay where you are. | 呆在原地别动 |
[1:07:14] | Fuck. Fuck. | 我操,我操 |
[1:07:16] | Everything will be fine eventually. | 最后一切都会好起来的 |
[1:07:20] | -I’ll kill you. -You’re not gonna kill me,detective. | -我要宰了你 -你宰不了我,警花妹妹 |
[1:07:23] | I’m the only thing that can save you. | 我才是唯一能拯救你的人 |
[1:07:25] | Do you ever feel like the Egyptians? | 感觉像古埃及人吧? |
[1:07:28] | Powerless as the wrath of God.. | 在神之愤怒面前束手无策 |
[1:07:31] | …is crashing down around your head. | 你的意志遭到了严重的冲击 |
[1:07:35] | Get on the fucking ground. | 快趴在地上! |
[1:07:37] | The end is here. | 一切结束了 |
[1:08:15] | Goodbye, Detective Young. | 再见了,杨警官 |
[1:08:33] | The fuck? | 什么鬼? |
[1:08:39] | Are you out of your fucking mind? | 乱七八糟!莫名其妙! |
[1:08:47] | Motherfucker. | 操你妈 |
[1:09:06] | I’m gonna fucking murder you. | 我要杀了你 |
[1:09:08] | Not in this lifetime. | 这辈子也别想 |
[1:09:59] | I’m the end. | 我是终结者 |
[1:10:33] | 《神秘感染2》(注意后面还有2个彩蛋) 领衔主翻:汉大将军袁绍 水浒三国金刚 技术总奸:vittiger双鱼 | |
[1:10:48] | Brenda? | 布兰达? |
[1:10:54] | Brenda? | 布兰达? |
[1:12:50] | Hello, Brent. | 你好,布伦特 |
[1:12:53] | How’re you feeling? | 感觉如何? |
[1:12:59] | Soon, my friend. | 快了,我的朋友(译者注:此人是第一部那个医生) |
[1:13:03] | Very soon. | 夸来西 |
[1:13:11] | 《神秘感染》全片完 谢谢观赏 |