Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Control(控制 黑色青春挽歌)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Control(控制 黑色青春挽歌)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:控制 黑色青春挽歌
英文名称:Control
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] Existence. [#快乐小分队:心灵与灵魂] 活着
[00:28] Well, what does it matter? 呵,那又有什么关系
[00:33] I exist on the best terms I can. 我已尽力活过
[00:38] The past is now part of my future. 昨天已成明天的一部分
[00:42] The present is well out of hand. 今天我却无法主宰
[00:49] 片名:《控制》
[01:00] 英格兰,马克莱斯菲尔德,1973年
[01:17] Get it. 接球
[01:22] Ian. Pass us the ball, will you? 伊恩,帮忙把球捡一下好吗?
[01:26] Knob cheese. 自闭狂
[01:28] [# 大卫・鲍伊: 开放星期六] (伦敦出生的英国摇滚乐音乐家和演员)
[01:57] All right, Ian? 今天还好吧,伊恩?
[03:01] Ian. 伊恩
[03:03] Oh, you got it. 哦,你拿到了啊
[03:06] Today. 今天拿到的
[03:08] This is Deborah, you know, who I told you about. 这是黛博拉,我和你提过的
[03:10] From the youth club. 她是青年俱乐部的
[03:17] You can’t be in my gang if you don’t smoke. 不抽烟可不能跟我一起混
[03:20] Don’t wanna be in your gang. 我也没想跟你一起混
[03:24] Neither do I. 彼此彼此
[03:37] [# 华丽摇滚乐队: 2HB] (70年代初期音乐的杰出代表)
[03:51] I think we should go. 我们该走了
[03:53] – Now? – Yeah. I wanna go. – 现在就走? – 嗯,我想走了
[03:59] OK. 好吧
[04:02] Ian, we’re getting off. 伊恩,我们走了
[04:12] – Who’s the writer? – Who’d you think? – 是谁写的? – 你认为呢?
[04:37] Glucose… 葡萄糖
[04:41] …plus oxygen… 加氧气
[04:44] Carbon dioxide plus water. 生成二氧化碳和水
[04:51] You can clearly see here that the chemicals 很明显现在这个方程式两边
[04:54] are currently out of balance. 是不守恒的
[04:57] Your task will be to alter the molar ratios 大家要做的就是改变其摩尔比率
[05:00] in order to make the chemicals balance 使得化学反应前后
[05:03] before and after the combustion reaction has occurred. 原子守恒
[05:12] Wouldn’t you say that was so, Mr Curtis? 柯蒂斯先生,你说是吗?
[05:17] Ian? 伊恩?
[05:19] Come on, stop messing. 拜托,别魂不守舍了
[05:21] Uh, Mr Curtis? 呃,柯蒂斯先生?
[05:30] What? 怎么了?
[05:35] Sorry, sir. 老师,很抱歉
[05:41] Who have we got today, then? 今天去找谁呢?
本电影台词包含不重复单词:1046个。
其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:62个,GRE词汇:60个,托福词汇:80个,考研词汇:153个,专四词汇:121个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:287个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:43] Mrs Brady. 布拉迪太太
[05:46] – We done her before? – Don’t think so. – 我们以前找过她吗? – 没有吧
[05:50] Let’s hope she’s got a sympathetic doctor. 就希望她的医生别太小气了
[05:55] I mean, I like me neighbours, don’t get me wrong. 我是说,我喜欢我的邻居们 别误会我的意思
[05:59] Mind you, the stink of some of them. 不过提醒你哦 他们中有些人实在是臭
[06:02] I tell you, they don’t wash or don’t know how to. 我跟你们说,他们从来不洗澡 或许是不知道怎么洗
[06:06] Stink, stink, stink. 臭,臭,臭
[06:10] Stink to high heaven of piss. 臭气熏天
[06:12] Mrs Brady, please can I use your toilet, please? 布拉迪太太,能借用下洗手间吗?
[06:16] ‘Course you can, love. 当然可以了,亲爱的
[06:18] – Second on the left, down the hall. – Thank you. – 穿过走廊左手第二间就是 – 谢谢了
[06:23] Where was I? 说到哪了?
[06:25] Oh, yes. 哦,想起来了
[06:38] It says here Cirazapan usually prescribed for schizophrenia. 上面说这药通常用来治疗精神分裂症
[06:43] Side effects include drowsiness, apathy, agitation 副作用有:嗜睡,情绪低落,焦躁不安
[06:48] and blurred vision. 以及视力模糊
[06:52] I’m taking two. 我来两片
[07:07] Oh, here we go. Who’s that? 哦,我们去开门 会是谁呢?
[07:10] Stop it now! Stop it. 别叫了!
[07:15] – Hi. – Hi, Nick. – 嗨 – 嗨,尼克
[07:17] Nick, yeah. Hi. 尼克,嗯,嗨
[07:21] – Ian. – Hi. – 伊恩 – 嗨
[07:23] Hi. 嗨
[07:24] Oh, wow, a dog. What’s her name? 哦,哇,一只狗呢 她叫什么啊?
[07:28] – Tess. – Hello, Tess. – 苔丝 – 你好啊,苔丝
[07:30] Come around to speak to, you know… 我是来找,呃,你知道的…
[07:33] See if she wants to… for a bit. 看看她想不想…一会
[07:36] – Debbie. – Debbie, yeah. Yeah. – 黛比 – 黛比,嗯,对
[07:40] Debbie. Hi. 黛比,嗨
[07:42] – Hi. – She’s gorgeous. Debbie, hi. – 嗨 – 狗真可爱,黛比,嗨
[07:46] Hi. Do you want to come in? 嗨,进来坐坐吗?
[07:53] Hi. 嗨
[07:55] Hi. 嗨
[08:09] My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘
[08:12] A rainbow in the sky 我心为之雀跃
[08:16] So it was my life began 初生时便即如此
[08:19] So is it now I am a man 至今长大成人亦是如此
[08:23] So it be when I shall grow old 将来老去还是如此
[08:27] Or let me die 否则我宁愿死去!
[08:30] The child is the father of the man 赤子为成人之父
[08:34] And I could wish my days to be 我愿自然虔诚的意念
[08:37] Bound each to each by natural piety 将我生命里的每个日子串连起来
[08:52] – Did you write that? – Wordsworth. – 是你写的? – 华兹华斯(《我心雀跃》)
[09:08] [#大卫・鲍伊: 牛仔小混混]
[10:23] – Cheers. – 干杯 – 干杯 – Cheers.
[10:28] – I’m really excited for this. – Yeah. Same here. – 能来这真的是太激动了 – 嗯,我也是
[10:30] Never really into Bowie before, you know, but… 以前也不是对鲍威情有独钟 你知道的,不过…
[10:39] It’s a shame Nick couldn’t come. 尼克没能来真是太遗憾了
[10:42] He did say I could go out with you. 他说了我能和你出来的
[10:44] He said it was all right. As long as I looked after you. 他说那没什么 只要我照顾好你就行了
[10:48] Did he now? 今天的事情他知道吗?
[10:52] Well, I didn’t want him thinking we were going behind his back or anything. 我不想让他觉得我们是 偷偷摸摸之类的
[10:57] That’s a bit presumptuous, don’t you think? 你有点想当然了,不是吗?
[11:01] Why? 怎么说?
[11:03] I might not have wanted to go out with you. 也许我压根不想和你约会呢
[11:05] – Go over there. – All right. – 去那边吧 – 好的
[11:23] I wish I were a Warhol silkscreen 真希望自己是一幅绢印版画
[11:26] Hanging on the wall 挂在墙上
[11:27] Or little Joe or maybe Lou 或是小乔伊,或是小卢
[11:31] I’d love to be them all 是谁我都乐意
[11:33] All New York City’s broken hearts 全纽约的破碎之心以及秘密
[11:36] And secrets would be mine 都将归我所有
[11:39] I’d put you on a movie reel 我会将你摄入电影胶片
[11:41] And that would be just fine 那亦将令我欣喜若狂
[12:13] I think we should get married. 我觉得我们该结婚了
[12:18] Are you asking? 你这是在求婚吗?
[12:22] You’re mine. 你是我的
[12:24] Irretrievably. 命中注定的
[12:28] – Am I now? – Yeah. – 我现在是吗? – 嗯
[12:32] And you know it. 你自己心里也明白的
[13:25] Ian? 伊恩?
[13:28] I’ve got a brew for you. 我给你弄了杯饮料
[13:34] Ian? 伊恩?
[13:44] [# 伊基・波普: 午夜妹妹] (朋克之父,美国人)
[13:48] All right, lads? 伙计们,还好吧?
[13:49] – All right. – All right, mate. – 还好 – 还好,伙计
[13:52] It’s a bit empty in here tonight. 今天这里人挺少的啊
[13:54] – Tony Wilson’s over there. – Who? – 托尼・威尔逊在那呢 – 谁?
[13:57] Posh bloke from Granada TV. 格拉纳达电视台的一个纨绔子弟 (英国西北部的综合性的商业电视台)
[13:59] – Oh, yeah. – One day he’ll be recognising me. – 哦,是呢 – 总有一天他会认识我的
[14:03] – You’ll have to be out a bit more. – Yeah. – 那你就得多出来玩玩嘛 – 嗯
[14:07] Been a bit busy. 最近一直挺忙的
[14:08] Getting married, finding a house. 结婚啊,找房子啊
[14:11] Sounds like fun. 听起来很好玩嘛
[14:13] – How’s the band? – Yeah. Not bad. – 乐队怎么样了? – 嗯,不算坏
[14:17] It’s not particularly good either, is it? 也不能算好,是吧?
[14:21] No. We’re pretty shite. 说实话,我们是糟糕透了
[14:25] Be a lot less shite if we could find a singer who could sing. 不过能找到主唱就好多了
[14:33] I’m really looking forward to seeing this lot tonight. 我实在是期待今晚乐队的演出呢
[14:36] Apparently they tear up the stage and kick off mid-set. 很明显他们会闹翻天的
[14:40] – All right? – Gotta go. – 好吧? – 得走了
[14:44] – Take it easy. – See you soon, Ian. – 慢走 – 回见,伊恩
[14:49] – Embarrassed of me or something? – No. – 是我让你难堪了吗? – 不是
[14:55] – He’s all right, him, isn’t he? – Yeah. – 他合适吧,啊? – 嗯
[14:58] A bit tall, bit odd, but yeah. 高高的,怪怪的,挺合适的
[15:00] [# 性手枪: 问题] (英国第一支朋克摇滚乐队)
[15:34] So you’re really looking for a singer, then? 你们是真的要找一个主唱吗?
[15:41] [柏顿街]
[15:45] [# 快乐小分队: 未失爱]
[16:43] [“恨”]
[17:05] 职业交流中心 失业人员援助办公室
[17:18] So, what do you like doing, Colin? 你喜欢干什么呢,科林?
[17:22] Watching telly. 看电视
[17:24] – Apart from watching telly? – Hmm, having breakfast, lunch and tea. – 除了看电视呢? – 嗯,吃早饭、午饭,喝下午茶
[17:30] Food? Well, that’s a start. 吃的?喔,这就好办了
[17:32] There’s plenty ofjobs that involve food. 有很多和食物相关的工作呢
[17:35] And watch telly. 还有看电视
[17:36] – So you like food and watching telly? – That’s right. – 你喜欢吃东西和看电视 – 是的
[17:41] Well… 喔…
[17:42] There’s a job here working at Knutsford Cinema 这有份工作是在纳兹福德电影院卖热狗
[17:46] behind the hot dog counter. How does that sound? 觉得怎么样?
[17:48] – I do not like hot dogs! – OK. – 我不喜欢热狗! – 哦
[17:52] Well, should we give ’em a ring anyway? 喔,不管怎样都给他们个电话好吧?
[18:02] The colour scheme is fuckin’ brown (约翰・库柏・克拉克《小鸡镇》) 配色都他妈是褐色
[18:04] Everywhere in chicken town 整个小鸡镇都是
[18:06] The fuckin’ pubs are fuckin’ dull The fuckin’ clubs are fuckin’ full 破烂的酒馆真他妈烂 垃圾的俱乐部真他妈满
[18:09] Of fuckin’ girls and fuckin’ guys With fuckin’ murder in their eyes 满是贱男和贱女 还都他妈的一脸凶神相
[18:11] A fuckin’ bloke gets fuckin’ stabbed Waitin’ for a fuckin’ cab 花花公子活该被人捅 等着他妈的破出租
[18:14] You fuckin’ stay at fuckin’ home The fuckin’ neighbours fuckin’ moan 你他妈的窝在自家狗窝里 还听到狗日的邻居学狗叫
[18:17] Keep the fuckin’ racket down This is fuckin’ chicken town 别他妈的叽叽歪歪 这里他妈的是小鸡镇
[18:23] I’m a bit nervous, me. 有点紧张,我
[18:27] Just with it being recorded and all that. 因为今天可是要录音呢
[18:32] I mean, we’re actually gonna be on a record. 我是说,我们终于也“上”唱片了
[18:34] I can play it at my gran’s and everything. 我就能在我奶奶家里 或者随便哪里放着听了
[18:40] How about you, Hooky? You nervous or what? 你呢,胡克? 紧张吗?
[18:42] Am I fuck, man? 我像吗,啊?
[18:47] – What about you, Ian? – This is just the start. – 你呢,伊恩? – 这仅仅是个开始
[18:54] Steven? 斯蒂芬你呢?
[18:57] No. 不紧张
[19:03] The fuckin’ pies are fuckin’ old The fuckin’ chips are fuckin’ cold 恶心的馅饼真他妈硬 炸薯条也真他妈冷
[19:06] The fuckin’ beer is fuckin’ flat The fuckin’ flats have fuckin’ rats 他妈的连啤酒都走气了 屋子里还他妈的有老鼠
[19:08] The fuckin’ clocks are fuckin’ wrong The fuckin’ days are fuckin’ long 墙上的大笨钟也他妈的不准 他妈的日子还真他妈难熬
[19:11] It fuckin’ gets you fuckin’ down Evidently chicken town 他妈的就是能烦死你 这就是他妈的小鸡镇
[19:15] Thank you. Good night. 谢谢,诸位晚安
[19:22] Right, Warsaw, we’re on. 好了,华沙乐队,该我们上了
[19:24] Fuckin’ hell! Who’s opened the ham? You lot nervous or what? 见鬼!你们搞什么呢?吸大麻? 紧张了还是怎么的?
[19:36] The next band of the night, folks: 伙计们,下面出场的乐队是
[19:39] Warsaw! 华沙!
[19:51] You all forgotten Rudolf Hess? 不记得鲁道夫・赫斯了吗? (纳粹德国的副元首)
[19:56] [# 领袖 ]
[21:29] Ian, it’s 400 pound. 伊恩,那可是400英镑啊
[21:34] Are you sure you want to do this? 你真的要这样做吗?
[21:36] I know, but… 我知道,但是…
[21:38] The band are gonna pay us back. 乐队会还钱的
[21:44] OK. 那听你的
[21:52] Let’s have a baby. 我们生个孩子吧
[21:58] OK. 也听你的
[22:22] Four hundred quid. 400英镑
[22:28] What are you lot called again? 你们的乐队叫什么来着?
[22:30] We were Warsaw. Now we’re Joy Division. 以前是叫“华沙” 现在我们是“快乐小分队”
[22:33] Excuse me, but what happened to Slaves of Venus? 等等,“维纳斯之奴”呢?
[22:36] OK. 好吧
[22:38] – All right. Joy Division’s good. – Joy Division, eh? – 好吧,就“快乐小分队” – 快乐小分队,呃?
[22:41] What’s all that about? 那是什么意思?
[22:44] It’s the name of a brothel German soldiers used during World War II. 那是二战期间德国军队里一个妓院的名字
[22:49] Well, whatever. Studio’s yours. 喔,不管怎么样了 工作室是你们的了
[22:57] And it folds up to hold the record. 用它折起来装碟子
[23:02] Have a look. 我看看
[23:12] Yeah, it’s good that, Bernard. 嗯,很好,伯纳德
[23:15] Thought-provoking. 发人深省
[23:18] That’s right. Her name’s Corrine Lewis. 是的,她叫可瑞恩・刘易斯
[23:24] Is 2.45 Thursday all right? 周三下午2点45行吗?
[23:29] OK, then, Mr Mathers, she’ll see you then. 好了,马泽斯先生 她到时候会来见您的
[23:32] Bye. 再见
[23:35] Done. He sounds keen. 好了,他听起来很期待呢
[23:49] I’ll get some water. 我去找点水
[23:53] When you’re looking at life in a strange new room 当你在一个陌生的新房间里
[23:59] Maybe drowning soon 看见一个人也许就要被淹死
[24:02] Is this the start of it all? 这是所有一切的开始吗?
[24:05] [# 叫鸡乐队: 无聊]
[24:09] I’d never stand for that. 我真他妈受不了
[24:12] What? 什么?
[24:14] Being called something like “the Buzzcocks”. 把某些东西叫做“叫鸡乐团”
[24:18] What are you on about? 你讨厌什么呢?
[24:20] I don’t know. I don’t mind the Buzz, but calling themselves Cocks. 不知道,我不介意“叫” 但是居然把他们自己称为“鸡(巴)”
[24:24] I don’t get it. 我就不明白了
[24:26] They’re not calling themselves the Cocks, are they? 他们不是叫自己“鸡”,好吧?
[24:29] They’re calling themselves the Buzzcocks. 他们是叫自己“叫鸡乐团”
[24:32] Still got the word “cock” in it, though. 不管怎么样还是有“鸡(吧)”
[24:35] Just saying I wouldn’t stand for it, that’s all. 只是说我受不了而已,没别的意思
[24:38] Shh! 嘘!
[24:39] They were the Buzzcocks. If you didn’t know, well, now you do. 他们就是“叫鸡乐团” 如果以前没听说,那好,现在就知道了
[24:44] – As you’ll soon know about these lot… – That’s us! – 一会大家也会认识的一只… – 是我们呢!
[24:47] …a Manchester band called Joy Division. This is an EP, 来自曼彻斯特的叫“快乐小分队”的乐队 这是一张小样唱片(出专辑之前的样歌盘)
[24:50] An Ideal for Living. And that wraps it up for tonight. 唱片名是《完美生活》 就让他们的歌作为今晚节目的尾声吧
[24:53] Keep the music coming in. Next week we have The Clash, live in the studio. 让音乐继续吧 下周光临直播室的是“碰撞乐队”
[24:57] We’ve just been on telly, lads. 伙计们,我们刚才上电视了呢
[24:59] So is Tony Wilson a fan, then, or what? 托尼・威尔逊是我们的粉丝,还是?
[25:02] That was bollocks. 瞎说而已
[25:05] He didn’t even say if he liked it or anything. 他甚至没有说他喜不喜欢我们的歌
[25:07] – ‘Course he liked it. – Well, how do you know? – 他当然喜欢了 – 哦,你怎么知道?
[25:12] He waved it in front of camera like that. 他在摄像机前那样挥舞着我们的唱片呢!
[25:15] Forget the record. He’s got to put us on. 别提那唱片了 他得让我们上电视
[25:26] Hiya. 好啊
[25:28] There he is. 他来了
[25:30] Um, just orange juice, please. 呃,就来橘子汁,谢谢
[25:33] Go on, tell him. 过去吧,告诉他
[25:43] OK, how are you? 还好吧?
[25:44] You’re gonna go out there, it’s all gonna be fine. 你一定得上 一切都会没事的
[25:50] You’re not up there having a wank, OK? 你不是去手淫的,是吧?
[25:52] Think. 好好想想
[26:00] You’re a twat, you are. You’re a bastard. 你个贱人 你真他妈贱
[26:03] Am I? Why is that? 是吗?为什么那么说?
[26:05] Because you haven’t put us on television. 因为你没有让我们在电视上露脸
[26:09] Well, then, you’ll be the next band I’ll put on, darling. 喔,那,下一个就是你们了,伙计
[26:14] Fuckin’ right we’re going on before your band, twat! 他妈的当然是我们乐队 比你们先上了,傻逼!
[26:17] Your band ain’t even a real fuckin’ band. 你的乐队也他妈配叫乐队吗
[26:19] – Fuck off. – Hooky’ll do your head in. – 去你娘的! – 胡克会打爆你的头的
[26:22] Fuck off! 去你娘的!
[26:26] “快乐小分队” 你这笨蛋
[27:19] That was superb, that, lads. It really was. 真是棒极了,伙计们,真的
[27:23] I’ve not seen a reaction like that 自从乔治.贝斯特被禁赛以来 (北爱尔兰历史上最杰出的足球明星)
[27:25] since George Best got kicked out for blasting a bouncer. 我就没见过有谁如此让人着迷发狂
[27:28] I know how you can be better… like that. 我知道你们怎么能做的更好…
[27:32] – Go on, then. – Simple. You employ me. – 继续说 – 简单,你们雇佣我就行了
[27:35] You play, I manage. 你们演出,我来管理
[27:36] We all get stinkin’ rich and go buy fuckin’ great big houses in Cheshire. 我们会变得腰缠万贯,富得能 到柴郡(英格兰西北部)买大别墅
[27:40] – Job’s a good ‘un. – And who are you? – 这活可真不错 – 你是谁呢?
[27:42] Rob Gretton. I already manage a couple of bands. 罗勃・格瑞通,我当过很多乐队的经纪人
[27:45] But they couldn’t sniff the sweat round your bollocks. 不过他们给你们提鞋都不配
[27:48] You lot are somethin’ else. I hold my hands up. 你们乐队与众不同 我佩服的五体投地
[27:50] I am a believer in Joy Division. Fuckin’ hallelujah. 我是“快乐小分队“的信徒了 去他妈的上帝!
[27:53] I’m also resident DJ here, 我在这还是一个常驻DJ
[27:56] which means I know anyone of any music biz use anywhere in this city. 所以我了解这里所有音乐圈里的 所有运作和生意
[27:59] I’ll have you lot signed within the month. In fact, I guarantee it. 我能让你们乐队在一个月之内签约 我可以保证
[28:03] We’ve already got a manager, haven’t we, lads? 我们已经有了经纪人,是吧,伙计们?
[28:06] – Who’s that, then? – Fuckin’ me. – 那是谁呢? – 老子我
[28:08] – What’s your name, mate? – Terry. – 你叫什么,伙计? – 特里
[28:10] – Terry what? – Terry Mason. – 特里什么? – 特里・梅森
[28:12] Terry Mason. Tez. You mind if I call you Tez? 特里・梅森,特兹,叫你特兹没问题吧?
[28:16] Tez, you know jack shit about this business. Wanna know how I know? 特兹,你对经纪人是一无所知 想知道我是怎么知道的吗?
[28:20] ‘Cause I haven’t heard of you. 因为我从来没听说过你
[28:22] I bet you haven’t even got a fuckin’ telephone, have you? 我打赌你连电话都没有,对吧?
[28:26] Didn’t think so. How will you book gigs 我想是没有了,没有电话
[28:28] and cut deals without a phone, you daft cunt? 你怎么预定演出和砍价,白痴?
[28:30] No offence. I call everyone that. 不是有意冒犯,我谁都那么叫
[28:33] Look, I’ve got to pack up my gig. Ring me. 听着,我得去结束我的演出了 有事给我电话
[29:07] Rob’s Records, Rob speaking. 罗勃唱片,我是罗勃
[29:10] All right, Ian. Yeah, good, yeah. 好的,伊恩,嗯,好,嗯
[29:19] Well, that’s fuckin’ brilliant, Ian. 喔,算你识货,伊恩
[29:24] Well, I’ll speak to you later, then. 喔,那我们一会再聊
[29:27] Fine, I understand. 好的,我明白
[29:28] But you’ve got to sign with Factory. This isn’t an issue. 但是你得和“厂牌唱片”签约啊 这无可置疑
[29:31] We’re a fresh and exciting label, you’re a fresh and exciting band. 我们是一个新的激动人心的公司 你们是一个新的激动人心的乐队
[29:35] And, most importantly, we both fly the flag for the Republic of Manchester. 并且,最重要的是 我们都代表着曼彻斯特共和体
[29:39] – Don’t give a fuck about that. – I’m a royalist. – 别和我提那个 – 我是保皇党
[29:42] – And I suppose they’re Nazis as well. – We’re not Nazis. – 我猜他们和纳粹是一样的 – 我们才不是纳粹呢
[29:45] – What about the money? – It’s 50l50 on the profits. – 盈利怎么分? – 对半分
[29:48] You own all the publishing rights and can walk away at any time. 你们拥有所有的版权 并且可以随时退出
[29:51] – You serious? – Rob… – 你开玩笑吧? – 罗勃…
[29:54] I don’t fuck about with talent I want to work with. 我不会和想要合作的天才乐队开玩笑的
[29:58] I’ll even sign the contracts in my own blood if it’ll make you happy. 如果你们乐意 我甚至可以用自己的血来签合同
[30:02] We’ll speak later, then. 这个我们一会再谈吧
[30:06] Now remember, we are live, so no swearing or they will cut you off. 记住,这是直播 别说脏话,不让会被砍的
[30:10] – What about “arse”? – What? – 那说“屁股”呢? – 什么?
[30:12] – Is “arse” a swear word? – “Arse”, yes. It’s a swear word. – “屁股”是脏话吗? – “屁股”,是的,是脏话
[30:16] – No, it’s not. – Bernard, – 不,不是 – 伯纳德
[30:18] out there I know “arse” isn’t a swear word. 我知道在外面“屁股”不是脏话
[30:21] Here, in TV land, “arse” is most definitely a swear word. 但在电视界 “屁股”毫无疑问是脏话
[30:25] Trust me, I know all about swearing and TV. 相信我,我对脏话和电视界了如指掌
[30:29] I’m a master of knowing when I can and when I can’t. 我很清楚的知道什么时候可以 什么时候不可以
[30:32] What about “big dog’s cock”? Can you say that? 那“真鸡巴大“呢?能说吗?
[30:39] No. 不能
[30:44] Seeing as how this is the first television programme 作为第一个把从“披头士”到“叫鸡乐队”的
[30:47] which brought you the first appearances from everyone 处女秀介绍给大家的电视节目
[30:50] from The Beatles to the Buzzcocks, we like to think we bring you 今天我们给大家带来的是
[30:53] the most new and interesting sounds in the North-West. 来自西北最新最好的声音
[30:56] They’re called Joy Division, a Manchester band “快乐小分队”,这个乐队与众不同
[30:59] except for the guitarist who comes from Salford. A very important distinction. 因为除了吉他手是来自索尔福德 其他队员都来自曼彻斯特
[31:03] This is called Transmission. 歌名是《传送》
[31:10] [# 传送]
[33:56] I can’t believe you did it. 你居然真的这么做了
[34:00] Must have lost about half a pint. 得要半品脱血吧!
[34:02] Shows he’s serious, though. 不过倒是知道他是真心的了
[34:05] – How you feelin’, Tony? – Mmm. – 还好吧,托尼? – 嗯
[34:08] I’ve felt better. 感觉好多了
[34:10] Hold on. You spelled Morriss wrong. It’s supposed to be double S. 等等,你把“Morris”拼错了 应该有两个S的
[34:14] Tony, you’re gonna have to add another S to this, kid. 伙计,你得加上那个S
[34:18] Do I have to? 一定要吗?
[34:19] It’s not very professional to spell the drummer’s name wrong, is it? 把鼓手的名字都拼错 可显得不够“专业”哦!
[34:38] Job’s a good ‘un. Thanks, Tony. 做的好,谢了,托尼
[34:41] So… 那么…
[34:44] …I can officially announce to the press 我可以正式和媒体宣布
[34:46] Joy Division have signed with Factory? “快乐小分队”和“厂牌唱片”签约了吧?
[34:48] Can you fuck? I’ll give you a ring and arrange a proper meeting Monday. 你敢!我会联系你的 我们周一会安排一个正式的会议
[34:57] Bit of a drama queen, isn’t he? 他演技不错,是吧?
[35:17] Ian… 伊恩
[35:21] …please come to bed. 去睡觉了,好吗?
[35:33] Right, Geoff, well, there’s your reference. 好了,乔夫 这是你的介绍信
[35:36] Thank you. 谢谢
[35:42] – That’s fine. – Well, good luck with it. – 这样好极了 – 喔,祝你好运喽
[35:45] Thank you very much. 太谢谢您了
[35:47] We are gonna be late, you know. 我们要迟到了,你知道的
[35:49] All right? 好了?
[35:55] – What’s up? – Bloody dying with the flu. – 怎么了? – 得他妈的流感了
[35:58] He’s all right, just a bit of a sniffle. 他没事的 只是有点流鼻涕而已
[36:00] He’s fuckin’ scared of playing London for the first time. 第一次在伦敦演出 他是有点害怕
[36:03] Chocks away. 坐好了
[36:32] [# 远见]
[37:10] Well, that was shit. 真见鬼
[37:12] First gig in London, there’s nobody there. 在伦敦的第一次演出 居然没人来看
[37:15] And now I’m freezing. 我现在冻死了
[37:19] I told you it’s broke. 我告诉过你那个坏了的
[37:21] Well, you’re probably just too thick to work it properly. 喔,可能是你太笨了不会用吧
[37:24] It’s a heater, Ian. You turn it on and it heats up. 只是个取暖器而已 你打开它就能取暖了
[37:27] And that one doesn’t, ’cause it’s broke. 既然不能取暖,就说明它坏了
[37:36] Give us a go on your sleeping bag. 让我们用用你的睡袋吧
[37:39] – I’m dying here. – Ten minutes. I’ll give you it back. – 我都要冻死了 – 十分钟,我就还你
[37:42] – No. – Don’t be so spoilt. – 不给 – 别这么娇气
[37:45] – I’m not. I’m dying! – You’ve got a little cold – 才没有,我真要冻死了! – 你只是受了点寒
[37:48] and that’s it, babyface! 如此而已,娃娃脸
[37:50] – Hey! – Fuck off! – 嘿! – 去你妈的!
[37:52] – Pack it in, the pair of you. – Ten minutes, I’ll give it back! – 别争了,你们两个 – 十分钟,我就还你!
[37:56] I’m gonna crash the bloody car. 大家一起撞死得了!
[37:59] – Ian, you fuckin’ menk! – Ian, calm it, mate! – 伊恩,你个蠢驴 – 伊恩,别激动,伙计!
[38:02] Fuckin’ hell. 见鬼
[38:05] Pull over. Steve, pull over. 靠边,史蒂夫,靠边停
[38:15] Hooky, quick, quick, give us a hand. 胡克,快,来帮忙
[38:17] Yeah, I’ve got his knees. 好了,我抓紧他的脚了
[38:24] Fuckin’ hell. 见鬼
[38:30] Ian, what’s up with you, mate? 伊恩,你怎么了,伙计?
[38:35] Fuck, I thought he was just trying to warm himself up. 妈的,我以为他只是想 暖和一下他自己呢
[38:39] This isn’t right, this, Rob. 这不对劲啊,罗勃
[38:57] – What’s the story, then? – He’s had some kind of fit. – 怎么回事? – 某种痉挛
[39:01] Oh, right. They’re clever, these doctors, aren’t they? 这些医生就这点水平?
[39:04] – What kind? – Epilepsy. They’re not sure. – 哪种痉挛? – 可能是羊痫疯,他们也不确定
[39:09] I thought epilepsy was only for head-the-balls. 我以为只有白痴才会得癫痫呢
[39:12] – What? – Head-the-balls. Spaccas. – 什么? – 白痴才会得癫痫
[39:16] Nice, Hooky, nice. 胡克,服了你了
[39:20] – So is he gonna be all right? – He’s not said a lot. – 他会好起来吧? – 他没说太多
[39:23] Well, if he were chatty we’d be worried. 他如果喋喋不休我们就得担心了
[39:31] We’ll try you on… carbamazepine… 我们先试的药是 卡马西平
[39:35] …phenytoin, tiagabine and oxcarbazipine, 苯妥英钠,噻加宾和奥卡西平
[39:41] to be taken with the, uh, phenobarbital that they gave you at the hospital. 和医院开的镇静安眠剂一起服用
[39:47] In the meantime you’ll be on the waiting list to see 同时您也在马格斯菲特总医院
[39:50] a neurologist specialist at Macclesfield General. 一位神经学专家的候诊名单上了 请您耐心等待
[39:53] You should also be getting plenty of early nights 以后要尽量早睡
[39:56] and steering away from alcohol. 不要沾酒
[40:04] It’s a matter of trial and error 这是一个反复实验的过程
[40:07] until the right drug or combination of drugs is found. 直到弄清楚真正对症的药
[40:10] Some might work. 有些药会有用的
[40:19] And… are there any side effects? 嗯…有什么副作用吗?
[40:29] Carbamazepine’s side effects include skin rash, 卡马西平的副作用有
[40:35] double vision, drowsiness, dizziness, 皮疹、视觉重影、嗜睡、头晕眼花
[40:37] gastric disturbances… That means farting. 胃功能紊乱――也就是放屁了
[40:41] Phenytoin’s side effects include drowsiness, 苯妥英钠的副作用有
[40:46] acne, overgrowth of the gums, 嗜睡、痤疮、牙龈浮肿
[40:49] nausea, vomiting, mental confusion, 恶心、呕吐、精神错乱
[40:52] mental slowing. That’s it. 和反应迟钝,就这些了
[41:04] Ian, you’re gonna be late for work. 伊恩,你要迟到了
[41:15] Ian? 伊恩?
[41:21] Ian. 伊恩
[41:26] Uh, I’m sorry, Earnest. I must have drifted off. 呃,对不起,欧内斯特先生 我一定是睡着了
[41:29] – You all right? – Mmm. – 你没事吧? – 嗯
[41:34] It’s these tablets. 吃了这些药所以会这样
[41:37] Yeah, well, them and the late night concerts, eh? 知道,吃药和昨儿太晚的演出,是吧?
[41:40] Listen, um… 听我说,呃…
[41:42] I’m not sure you can do both jobs, Ian, 我觉得你没那个精力 做两份工作,伊恩
[41:46] so just have a little think about it, yeah? 好好想想吧,好吗?
[41:50] As your supervisor I do need you to have a think about it, all right? 作为你的上司我觉得你十分有必要 认真的考虑一下这个问题,好吧?
[41:54] Yeah. 嗯
[42:21] Hello, is Corrine there, please? 您好,请问科瑞恩在吗?
[42:24] It’s Ian Curtis from the Employment Exchange. 我是的职业交流中心的伊恩・柯蒂斯
[42:27] I was just wondering how she’d been… 我想知道她怎么样了…
[42:32] What? 什么?
[42:34] Just like that? 就那样?
[42:39] From having a fit? 就因为一次癫痫?
[42:41] I didn’t know that could… 我不知道那个能…
[42:45] Oh. I’m so, so sorry. 哦,我真的是非常非常抱歉
[43:13] Ian, love, I’m going to bed now. 伊恩,亲爱的,我去睡觉了
[43:17] Are you comin’? 你来吗?
[43:39] [# 她失去了控制 #]
[43:50] [# 她失去了控制]
[45:12] All right? 还好吧?
[45:14] Hi. They wouldn’t let me in. My name weren’t on the guest list. 嗨,他们不让我进来 嘉宾名单上没有我
[45:19] I didn’t know. 我不知道
[45:20] Somebody should’ve. It’s bloody embarrassing. 该有人管管了 太没道理了
[45:23] No, I didn’t know you were pregnant. 不是,我是不知道你怀孕了
[45:55] – Hiya. – All right, Debbie? – 好啊 – 还好吧,黛比
[45:57] – Where’s Ian? – Congratulations. – 伊恩在哪? – 恭喜喽
[46:01] Oh, don’t look so shocked, Rob. It’s been comin’ a long time. 哦,别那么吃惊的样子 不是一天两天了
[46:22] Hiya. 好啊
[46:25] What are you doing here? 你来这干什么?
[46:30] – She’s a mate of Hooky’s. – Right. – 她是胡克的朋友 – 哦
[46:33] Hi. I’m Ian’s wife. 嗨,我是伊恩的妻子
[46:37] Hi. 嗨
[46:42] Do you think it’s right for you to be out in your condition? 你怀孕了还出来走动不太好吧?
[46:58] Ian. 伊恩
[47:22] Ian. 伊恩
[47:23] Come on, into the pain. 加油,用力
[47:26] Keep going… I’ve got the head, Debbie. 加油 我看见头了,黛比
[47:28] Well done, well done. One last time. 做的好,做的好,最后一下
[47:31] – One last time. – I can’t. – 最后一下 – 我不行了
[47:32] Go on. Yes, you can, you can, you can. 加油,你能行的 你能行的
[47:34] Good girl. Well done. 好样的,做的好
[47:40] Good. That’s great. 很好,做得好
[47:42] Here we are. That’s right. 就快了,就这样
[47:47] Ah, here we are. It’s a girl. 啊,出来了,是个女孩
[47:51] Ohh! 哦!
[47:54] Congratulations. 恭喜你们了!
[47:57] Mum and Dad. 当妈妈和爸爸了
[48:07] Hello. Hello. 乖哦,乖哦
[48:10] Hey. 嘿
[48:14] I need a cig. 我出去抽根烟
[49:26] Silklands Nightclub. 丝绸之陆夜总会
[49:29] Part-time barmaid. 兼职酒吧女
[49:31] One pound ten an hour. 每个小时1英镑10便士
[49:33] Mum and Dad can look after Natalie. 妈和爸可以帮忙照看娜塔莉
[49:39] What do you think? 你觉得怎么样?
[49:44] Well, it won’t be for long. 这样不会持续太久的
[49:47] I’ll take care of you as soon as the new album comes out. 新专辑出来之后你就可以 安心在家呆着了
[50:03] [# 应征者]
[51:37] Well, what happened to that tenner I gave you? 我给你的那10英镑呢?
[51:48] Well, my wages are the same as everyone else’s. 我的工资和别人的一样
[51:57] – Talk to Ian, you know. Find out. – Mmm-hmm. – 我和伊恩商量一下,看看行不行 – 嗯
[52:00] OK. 好的
[52:03] – No promises. – All right, I’ll ask him. – 不过不保证什么 – 好的,我会去问他的
[52:08] Look, I’ve gotta go. 听着,我得走了
[52:11] Give Natalie a kiss for me. 代我亲亲娜塔莉
[52:16] I love you too. 我也爱你
[52:26] Not bad, eh? 不错吧?
[52:29] The journalist makes us out to be a bunch of pricks. Who gives a fuck? 记者们说我们是一帮痞子 不过谁他妈管这么多?
[52:32] A bunch of cool pricks, that’s what I say. 要我说,我们也是 一帮帅呆酷毙的无赖
[52:35] – Who’s that? – Some French bird. – 那是谁? – 某个法国小妞
[52:38] Wants to do an interview. 想采访我们
[52:40] She’s not a Frenchy. She’s, uh, she’s a Belgy. 她不是法国人 她是,呃,比利时人
[52:43] – What did you tell her? – I said I’d ask, – 你怎么回复她的? – 我说和你商量了再说
[52:46] but it’s unlikely to happen now. 不过还是算了吧
[52:48] It’s only a crappy European fanzine. 那只是三流欧洲歌迷杂志
[52:52] Well, I’m all right. Why don’t we do it tonight? 喔,我个人是没意见的 就今晚怎么样?
[52:56] We can invite her back to where we’re staying. 我们可以请她来我们的住处
[53:00] – What’s her name? – Annik. – 她叫什么? – 安妮克
[53:03] Annik. Different. 安妮克,与众不同的名字
[53:07] It’s foreign. 那是外国人名嘛
[53:11] I’ll have a word, boss. 我去和她说,老大
[53:14] Annik? Hola. 你好啊,安妮克
[53:26] Come on, then. Let’s have it. 好了,我们开始吧
[53:35] OK. 好的
[53:38] OK, so, um… Do you like the Buzzcocks? 好,嗯… 你们喜欢“叫鸡乐队”吗?
[53:44] They’re a good laugh. 挺好笑的
[53:46] Yeah, they’re all right, apart from the “cocks” bit. 嗯,他们是不错 除了“鸡(巴)”
[53:53] There you go. 你接着问吧
[53:55] What is the most beautiful thing you’ve seen in your life? 你们此生见过的最漂亮的东西是什么?
[54:00] I saw a beautiful drum kit down at Johnny Roadhouse’s shop once. 我有回在约翰尼乐器店 见过一套特别漂亮的鼓
[54:07] What about music? Is that beautiful? 音乐呢?它美丽吗?
[54:10] Some of it. 一部分
[54:14] What about Joy Division’s music? 那快乐小分队的音乐呢?
[54:16] Some of it, yeah, but… 一部分,嗯,不过…
[54:18] …some of it’s not meant to be beautiful. 有一些它本来就不想成为“美”的
[54:27] Does anyone believe in love? 有人相信爱吗?
[54:30] I believe in pure… sex. 我相信纯洁的…性
[54:38] I believe in feeling, yeah. 我相信感觉,嗯
[54:41] What does that mean? 那是什么意思?
[54:45] You know, like if I had a car, 嗯,就像如果我有一辆车
[54:47] and I felt love for the car and somebody kicked my car. 我很爱那辆车 如果有人踢我的车
[54:50] I’d be as upset as if they kicked my girlfriend. 我就会伤心 就像他们是在踢我女朋友一样
[55:01] So you’re not a journalist, then? 你不是记者吧?
[55:04] It’s a hobby thing, not a full-time job. 业余爱好而已,不是饭碗
[55:08] I work for the Belgian embassy, for the chancellor. 我为比利时大使馆的秘书工作
[55:12] Sounds interesting. 听起来挺有趣的
[55:16] Free, independent woman. 自由,独立的女人
[55:19] I suppose so, yes. 就算是吧
[55:29] Tell me about Macclesfield. 和我说说马克莱斯菲尔德吧
[55:34] It’s grey, it’s miserable. 灰暗,令人忧郁的地方
[55:39] I’ve wanted to escape it my whole life. 我一辈子都想逃离那
[55:49] What about your wife? 你的妻子呢?
[55:53] She loves it in Macclesfield. 她喜欢马克莱斯菲尔德
[56:02] You were married so young. 你结婚好早啊
[56:05] I’ve never heard of people marrying so young. 我从来没听过有人这么早结婚的
[56:09] Yeah, I know. 嗯,我知道
[56:17] My marriage was a mistake. 我的婚姻是一个错误
[56:32] – Are you tired? – Mmm-hmm. – 你累了吗? – 有点
[58:52] Ian? 伊恩?
[59:01] Ian? 伊恩?
[59:28] What time are they coming for you? 他们什么时候来接你?
[59:32] Half an hour. 再有半个小时
[59:33] Right. I’m gonna nip to the shop. 好的,我再去买点东西
[59:36] Back in a minute, OK? 一会就回来,好吧?
[1:00:17] You got your passport, Ian? 护照没忘吧,伊恩?
[1:00:23] Up the continental in the rental. Come on. 目标:欧洲大陆 出发
[1:00:45] [#发电站乐队: 高速路] (开电子合成器和鼓机的流行音乐之先河)
[1:01:03] Fresh air. 好清新的空气
[1:01:05] All right, love? 还好吧,亲爱的?
[1:01:09] – Hi. – 嗨 – 嗨 – Hi.
[1:01:10] Hiya. 好啊
[1:01:15] I’ll get in the back this time. 这次我坐后面
[1:01:51] Hi, Debbie. 嗨, 黛比
[1:02:18] I must have been out when you called. 你来电话的时候我一定是出去了
[1:02:21] It was hard to get to a phone. 要打个电话不容易
[1:02:30] Come on, girl. Yeah. 过来,乖女儿
[1:02:33] Come on, girl. 过来,乖女儿
[1:02:44] Did you remember to take your pills? 没忘记吃药吧?
[1:02:47] Yeah. 没忘
[1:02:52] Are they working? 吃了有用吗?
[1:02:56] I had an attack in Berlin. 我在柏林犯了一次病
[1:02:58] Oh, Ian, if they’re not working 哦,如果没用的话
[1:03:01] we need to get you a doctor’s appointment to change the medication. 那我们得和医生约个时间 让他把药给换换
[1:03:10] We really missed you. 我们真的很想你
[1:03:20] Oh, there’s this girl at work called Claire, 有个女同事叫克莱尔
[1:03:22] and, uh, she’s invited us to her flat warming party. 嗯,她邀请我们去她的乔迁宴会
[1:03:26] Hasn’t she? 是吧?
[1:03:28] And I said, um, that we’d go. ‘Cause Mum and Dad can look after Natalie. 我答应了,嗯,因为妈和爸 会照看好娜塔莉的
[1:03:31] That way we get a lie in. Don’t we? 那样我们就能好好休息一下了,是吧?
[1:03:38] Daddy. Daddy’s home. 爸爸,爸爸回家喽
[1:03:41] – Do you like the Buzzcocks? – Yeah. – 你们喜欢“叫鸡乐队”吗? – 嗯
[1:03:43] We’re on tour with them as well. 我们和他们一起巡演
[1:03:45] Don’t know what you were worried about. He fits in fine. 不知道你在担心什么 他和大家处的很好啊
[1:03:49] But he can seem a bit distant to people he don’t know. Trust me. 但是他和不认识的人 会保持一定的距离的,相信我
[1:03:56] Do you trust him when he’s away? 他外出的时候你相信他吗?
[1:03:58] – You know, with other girls. – Totally. – 我是说,和别的女人在一起 – 完全相信他啊
[1:04:02] [# Supersister: 赤裸的她]
[1:04:05] He’s so protective, you know. He hates me wearing short skirts. 他很保守的,嗯… 他讨厌我穿短裙
[1:04:10] Goes mad if I talk to other blokes. 如果我和别的男人说话他会怒不可遏的
[1:04:14] He is quite famous now, though, isn’t he? 不过,他现在出名了啊,是吧?
[1:04:17] Not to me. 对我来说还是一样的
[1:04:20] I still wash his underpants. 还是我洗他的内裤
[1:04:28] Do you want to sleep with other men? 你会想和别的男人睡觉吗?
[1:04:30] What? 什么?
[1:04:31] Do you want to sleep with other men? 你会想和别的男人睡觉吗?
[1:04:36] That’s a strange question. 为什么问这么奇怪的问题
[1:04:40] Because… if you did… 因为…如果你那么做的话
[1:04:44] …it’d be OK. 我不会介意的
[1:04:48] I’d be OK. 我不会介意的
[1:04:51] Are you being serious? 你说真的吗?
[1:04:57] When you say a thing like that it makes me think you don’t love me anymore. 你说那样的话 会让我觉得你不再爱我了
[1:05:04] I don’t think I do. 我想是的
[1:05:13] [# 快乐小分队:爱会将我们撕裂]
[1:07:09] Belgian Embassy. 比利时大使馆
[1:07:13] Hello, um… 您好,呃…
[1:07:16] Can I speak with Annik Honore, please? 能帮我接安妮克・霍内尔吗?
[1:07:20] One moment. 稍等
[1:07:25] Annik Honore, bonjour. 我是安妮克・霍内尔,你好啊
[1:07:34] Steve! Hey, kill it! Kill it! 史蒂夫!嘿,停下,停下
[1:07:38] Kill it, kill it. 停下,停下
[1:07:41] – Something’s up. – What? – 有点事 – 怎么了?
[1:07:44] Rob’s got one of his cheesy grins going again. 罗勃又咧嘴笑了
[1:07:46] You’ve been spending our wages, Rob, or what? 你是又花了我们的工资还是怎么的?
[1:07:49] Come on, then, you twisted bastard, out with it. 好了,快说吧 你个混球,坦白从宽
[1:07:53] It’s all happenin’, boys. Pack your bags, saddle up. 中大奖了,伙计们 收拾行李,准备出发
[1:07:56] Nineteenth of May we’re off to the US of fuckin’ A for a two-week tour. 5月19日我们就出发去美国 做一个为期两周的巡演
[1:08:02] – You’re joking? – We’re gonna be contenders. – 你开玩笑吧? – 我们要登上舞台了
[1:08:06] We’re gonna be somebodies. 我们会出名的
[1:08:09] How’d you wangle that one? 这演出你是怎么忽悠来的?
[1:08:10] I put a lackey band around Tony’s cock and balls. 对着托尼的蛋蛋“软磨硬泡”呗
[1:08:13] Did it drop off? 没被你泡坏吧?
[1:08:16] I thought we’d celebrate. Bring them here, Terry. 我觉得我们该庆祝庆祝了 把它们拿过来,特里
[1:08:18] Nice one. 做的好
[1:08:38] What are you doing in here? 你在这里干什么?
[1:08:41] Who’s Annik? 谁是安妮克?
[1:09:03] Eh? 呃?
[1:09:06] How long have you been seeing her? 你跟她在一起多久了?
[1:09:15] Answer me, Ian! Don’t ignore me! 回答我,伊恩!别无视我
[1:09:24] Eh? 呃?
[1:09:27] How long have you been seeing her? 你跟她在一起多久了?
[1:09:39] Do you love her? 你爱她吗?
[1:09:45] Do you love her, Ian? 你爱她吗,伊恩?
[1:09:58] I love you. 我爱你
[1:10:01] I really, really love you. 我真的,真的很爱你
[1:10:14] No one loves you like me. No one. 没有人像我一样爱你,没有
[1:10:22] Just answer me, Ian! Please answer me! 回答我啊 求求你回答我!
[1:10:33] I don’t deserve this. 你不能这样对我的
[1:10:36] I don’t deserve this. 你不能这样对我啊
[1:11:02] Fuckin’ hell. 见鬼
[1:11:40] Sorry, Debbie. 对不起,黛比
[1:11:46] I owe you everything. 我欠你太多了
[1:11:52] I love you. 我爱你
[1:11:59] What does that mean? 你这么说是什么意思?
[1:12:04] I’ll finish with her. 我会和她了结的
[1:12:09] Please. 求求你了
[1:12:14] [# 孤独]
[1:12:29] London Euston. 伦敦尤斯顿到了 (伦敦北部)
[1:12:30] The next train to arrive at platform six. 下一趟列车停靠六号站台
[1:12:34] – Eh-up. You all right, love? – Hello. – 你还好吧,亲爱的? – 好啊
[1:12:38] – Good to see you. – Hello, love. – 很高兴见到你 – 你好,亲爱的
[1:12:40] – Hello. Hi. – All right? – 好啊 – 还好吧?
[1:13:04] Steve, go and turn the heating off. 去把取暖器关了
[1:13:06] I wanna get it colder in here. 我想凉快点
[1:13:12] Will you two twats get the fuck out of my studio? 你们两个笨蛋滚出去!
[1:13:18] – All right. – Go on, fuck off. – 好吧 – 继续,该死的
[1:14:12] Got it, Ian. It’s good. 好了,棒极了
[1:14:16] It’s fuckin’ genius, actually. 实际上,应该说是天才之作!
[1:14:35] Hello? 你好啊
[1:14:37] I told her. 我和她说了
[1:15:20] [# 死灵魂]
[1:17:21] Fuckin’ hell! 见鬼!
[1:17:23] Twinny, come on, give us a hand. 崔尼,过来,帮忙
[1:17:25] Come on, take him your way. Take him your way. 快点,把他抬进去 把他抬进去
[1:17:38] Here, Twinny, get him some water. 好了,崔尼,找些水过来
[1:17:51] We’re Joy Division, you’re the crowd. Good night. God bless. 我们是快乐小分队 晚安,愿上帝保佑诸位
[1:17:59] – Was it a bad one? – You’ve had worse. – 演砸了吗? – 比以前好
[1:18:04] Did Annik see? 安妮克看见了吗?
[1:18:06] Everyone saw. 谁都看见了
[1:18:08] That was superb, that, Ian, mate. 伊恩,演出棒极了,伙计
[1:18:11] You played a fuckin’ blinder. 你唱的真他妈是太好了
[1:18:13] Who won the fight, Ian or Ian? 到底谁赢了?伊恩还是伊恩?
[1:18:15] It’s like Ian knocked Ian out to me. 我看像是伊恩把伊恩一拳击倒
[1:18:17] Twatted himself with a right good uppercut. 给了自己一记漂亮的右上勾拳
[1:18:24] – Brilliant! Absolutely brilliant. – Girls, girls, not now. – 棒!实在是棒极了! – 姑娘们,姑娘们,现在不行
[1:18:27] Hang on. Come with me. Come with the Hookster. 等等,大家跟我来 跟着胡克来
[1:18:30] I’ll show you my… 我给大家看看我的…
[1:18:40] I’ll go find Gillian. 我去找吉莉安
[1:18:52] Taking your medication? 吃药了吗?
[1:18:55] For what it’s worth. 有什么用呢
[1:18:59] Chin up. Could be worse. 别灰心,有更坏的呢
[1:19:01] Could be the lead singer in The Fall. 就如坠落乐队的主唱马克・史密斯
[1:19:22] Ian. 伊恩
[1:19:23] – Are you OK? – Yeah. – 你没事吧? – 嗯
[1:19:30] – I’m so sorry. – I had a fit. – 我很抱歉 – 我刚才抽筋了
[1:19:34] I’m all right now. 现在没事了
[1:19:56] Ian, Debbie on the phone for you. 伊恩,黛比的电话
[1:20:29] – Hello? – Hi. – 好啊 – 好啊
[1:20:32] Hi. 好
[1:20:46] Ian, you are so depressing. 伊恩,你太消沉了
[1:21:02] I’m so happy to sit with you here. 我很高兴能和你坐在这里
[1:21:09] Me too. 我也是
[1:21:21] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[1:21:29] I never felt this way before. 我以前从未有过这种感觉
[1:21:36] But… 但是…
[1:21:38] …at the same time I feel like 同时我也感觉…
[1:21:41] I don’t really know anything about you, and… 我好像完全不认识你,并且…
[1:21:46] …you don’t know me, and… 你也不认识我,还有…
[1:21:55] Well, what do you want to know? 喔,那你想知道什么呢?
[1:22:05] Tell me your favourite movie. 告诉我你最喜欢的电影吧
[1:22:08] Hmm… 嗯…
[1:22:12] I really like… The Sound of Music. 我十分喜欢…《音乐之声》
[1:22:20] – What? – Nothing. – 怎么了? – 没什么
[1:22:26] – Anything else? – Your favourite colour. – 还有什么问题? – 你最喜欢的颜色呢?
[1:22:30] Mine is purple. 我最喜欢的是紫色
[1:22:33] Blue. Man City blue. 蓝色,曼联的那种蓝色
[1:22:38] What is Man City blue? 什么是“曼联的那种蓝色”?
[1:22:42] Well, Man City is a football club. 曼联是一个足球俱乐部
[1:22:46] And they wear blue. 他们身穿蓝色球衣
[1:23:02] – Ian… – Hmm? – 伊恩? – 嗯?
[1:23:10] I’m a little scared. 我有点害怕
[1:23:14] Scared of what? 害怕什么?
[1:23:19] Scared of falling in love with you. 害怕我会情不自禁的爱上你
[1:24:19] Hiya. 好啊
[1:24:23] I’m so glad you’re home. 真高兴你回家了
[1:24:26] I’ll make you a cup of tea. 我给你泡壶茶
[1:24:50] [#地下丝绒合唱团:接下来]
[1:25:37] I don’t want to hurt you, Debbie. 我不想伤害你,黛比
[1:25:45] Ian? 伊恩?
[1:25:49] Come to bed, eh? 睡觉去吧?
[1:25:54] – Taken my pills. – Ian? – 刚吃完药 – 伊恩?
[1:26:16] Ambulance, please. 急救车,快点
[1:26:27] Charcoal. 活性炭(有良好的吸附作用)
[1:27:10] Mr Curtis, I am here to tell you that you are well enough to leave, 柯蒂斯先生 我是来告诉您您已经可以出院了
[1:27:14] but you must get some rest for several days. 不过您必须得安心修养几天
[1:27:17] Just be aware that your condition is extremely weak at the moment. 请您一定注意您现在是极度虚弱
[1:27:21] But I am discharging you. 不过我以后也不对您的病负责了
[1:27:24] Thank you. 谢谢您了
[1:27:32] Well, that’s that, then. 喔,就这样了
[1:27:38] I don’t want to be in the band anymore. 我不想再在乐队里呆着了
[1:27:41] Unknown Pleasures was it. 《任逍遥》就是说这个的
[1:27:44] I was happy. 我以前很快乐
[1:27:47] I never meant for it to grow like this. 我也没有想到乐队会有今天
[1:27:51] When I’m up there, singing… 当我在台上唱歌的时候
[1:27:55] …they don’t understand how much I give. 他们不知道我付出了多少心血
[1:27:58] And how it affects me. 也不知道那对我有多大的影响
[1:28:01] Panic’s over. He’s here. 没事了 他回来了
[1:28:04] Now they want more. 现在他们想要更多
[1:28:06] – They expect me to give more. – Just enjoy yourself. – 他们要我付出更多 – 你们放轻松吧
[1:28:11] And I don’t know if I can. 可是我不知道我能不能啊
[1:28:16] It’s like it’s not happening to me, 这一切好像不是我做的
[1:28:19] but… someone pretending to be me, 而是…某人假扮成我
[1:28:23] someone dressed in my skin. 某人披着我的臭皮囊做的这些
[1:28:28] Now we’re going to America. 现在我们要去美国了
[1:28:34] I have no control anymore. 我也无法控制自己了
[1:28:40] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:28:46] I was pissed. 真他妈的郁闷
[1:29:02] You’re on. 该你上了
[1:29:14] – I need a few minutes. – What? – 我想再静一会儿 – 什么?
[1:29:27] Go and get Alan from Crispy Ambulance, and fuckin’ hurry up. 去把“酥脆救护车”乐队的艾伦叫来 快点!
[1:29:36] I’m sorry. 我很抱歉
[1:29:38] [# 混乱]
[1:29:40] Take as long as you need. How long do you need? 想静多久静多久吧 不过要多久呢?
[1:29:50] You know the words to our songs, don’t you? 你会唱我们的歌吧?
[1:29:52] – Most of them. What? – Get on. – 大部分,怎么了? – 上去吧
[1:29:56] First two tracks, Disorder, Colony, till Ian feels better. Twenty quid. 前面两首,《混乱》和《殖民地》 直到伊恩能上了,20英镑
[1:30:00] – Serious? – I look like I’m fucking jokin’? – 真的? – 我他妈的像是开玩笑吗?
[1:30:18] Off! Off! Off! 下去!下去!下去!
[1:30:20] Shit! 妈的!
[1:30:22] You all right, Ian, mate? 你还好吧,伙计?
[1:30:29] Ready to go on? 准备好继续了吗?
[1:30:31] Ian! Ian! Ian! Ian! 伊恩!伊恩!伊恩!伊恩!
[1:30:34] Ian, talk to me. 伊恩!说句话啊!
[1:30:39] – OK. – 行了 – 好 – OK.
[1:31:01] – Where’s my 20 quid? – In my “fuck off” pocket. – 我的20英镑呢? – 他妈的在我的钱包里
[1:31:38] Twenty quid. Go on. 20英镑,你接着上
[1:31:39] I want 50. 我要50
[1:31:42] You fucker. 你个混球
[1:31:54] Get Hooky off the stage now! 把胡克拉下来!
[1:32:05] Get off! Fuckin’ get off! 下去,他妈的给我下去!
[1:32:08] You, you fucker! 你,臭小子!
[1:32:10] Get the fuck out! 给我滚出去!
[1:32:22] I don’t get it, Ian. 我就不明白了,伊恩
[1:32:24] I don’t get why you’re doing this to yourself. 我不明白为什么你这样对你自己
[1:32:28] – It’s all coming apart. – No, it’s all coming together. – 现在一切都乱套了 – 不,现在是万事俱备啊
[1:32:31] Tonight was great. It’ll go down in history. 今晚棒极了 历史会记住这一刻的
[1:32:36] You remember Lou Reed at the Free Trade Hall? 记得卢・里德(地下丝绒乐队主唱) 在自由商业大厅(位于曼彻斯特)的那次吗?
[1:32:39] – The riot? – That’s right, the fuckin’ riot. – 那次骚乱? – 对,那次骚乱
[1:32:42] Best gig I’ve ever been to. 那是我去过的最好的演出了
[1:32:47] It all used to be so simple, everything. 一切曾经那么简单,一切
[1:32:51] Now everyone hates me. I’ve made everyone hate me. 现在谁都恨我 我让大家都很我了
[1:32:54] No one hates you. 没有谁恨你
[1:32:56] – Even the people who love me hate me. – Debbie? – 甚至爱我的人都恨我 – 黛比?
[1:32:59] – And Natalie. – How can Natalie hate you? – 还有娜塔莉 – 娜塔莉怎么会恨你?
[1:33:01] – For Christ’s sake. – She will, though. I know she will. – 看在主的面上 – 以后她会的,我知道她会的
[1:33:06] You’re a good dad, Ian. 你是个好父亲
[1:33:08] No, Tony, I’m not. I know I’m not. 不,我不是,我知道我不是
[1:33:11] If I was a good dad, then I wouldn’t be doing all… this. 如果我是一个好爸爸 我就不会做出…这些事情了
[1:33:18] And what about Annik? She loves you. You love her. 那安妮克呢? 她爱你,你也爱她
[1:33:25] – I hate her. – And you love her. – 我恨她 – 可你也深爱着她啊
[1:33:32] You can’t pin all that on us. 你不能把屎盆子都扣到我们身上
[1:33:35] We didn’t start the fuckin’ riot. 又不是我们搅起的骚乱
[1:33:40] Mate, you’re pissing up the wrong tree here. 伙计,想欺负人你可找错对象了
[1:33:42] You think I owe you money for the damages? Guess what? 你觉得应该我来赔钱? 你给我听着
[1:33:45] I don’t. So shut the fuck up and start suing, 门都没有,你他妈的闭嘴 想告我就告我去吧
[1:33:48] ’cause that’s the only way you’re gonna get a fuckin’ bean out of me. 否则你休想从我这儿得到一分钱!
[1:33:53] Wanker. 贱人
[1:33:55] Who the fuck…? 他妈的又是谁啊?
[1:34:02] – Hello. – It’s Ian. – 你好 – 是伊恩
[1:34:14] Oh, fuckin’ shine a light! Aren’t you in enough trouble? 哦,真见鬼! 你的麻烦还不够多吗?
[1:34:21] – We need somewhere to stay. – Try a hotel. – 我们需要一个住的地方 – 找个旅馆呗
[1:34:23] I’m skint, and you still owe me some money. 我身无分文,并且你还欠我钱呢
[1:34:27] Fuckin’ hell! Have I got Barclays tattooed on my forehead? 见鬼!我额头是不是刻着 “我家是开银行的”
[1:34:32] Get in. 进来吧
[1:34:42] Tea’s in the pot, bedroom’s in there. 茶在壶里,卧室在那边
[1:34:44] Spare noddys in the drawer. 多余的避孕套在抽屉里
[1:34:46] Is this a bad time? 我们来的不是时候吗?
[1:34:47] No! I’m just in the mood for a desperate social call 不是!我正好需要您和“圣女贞德”
[1:34:50] from you and Joan of Arc. 来拯救我呢!
[1:34:54] Yes? 嗯?
[1:34:57] Debbie! Great! 黛比!好极了!
[1:34:59] And what the fuck can I do for you? Need some money, a place to crash? 有什么我能为您效劳的吗? 要钱,要地方住?
[1:35:03] Fuckin’ lightbulb need changin’? 还是他妈的灯泡该换了?
[1:35:08] And you don’t know where he is. 你不知道他在哪
[1:35:10] Quelle surprise. 真是让人吃惊呢
[1:35:14] Something about Derby? 是你们小两口之间的内战么?
[1:35:17] Well, it’s nice to know you two are talking properly again. 喔,很高兴你们两个 又能坐下来好好谈了
[1:35:22] Listen, Debbie, I don’t know where the fuck he is. 听着,我不知道他他妈的在哪
[1:35:25] As usual, I know fuck all. 其实,你们的事情我都知道
[1:35:29] Don’t I? 对吧?
[1:35:32] Don’t I? 对吧?
[1:35:34] Rob, who are you talking to? 罗勃,你在和谁说话呢?
[1:35:46] Ian. 伊恩
[1:35:49] What, he’s there with you? 什么,他在你那?
[1:35:55] Is she with him? 她也在吗?
[1:35:59] Yeah. We’re all here. One big fuckin’ happy family. 嗯,我们都在呢 真他妈是一个其乐融融的大家庭呢
[1:36:12] She wants a divorce. 她要离婚
[1:36:23] You can sleep here. 你睡这里吧
[1:36:29] Stay as long as you like, Ian. 想住多久住多久
[1:36:39] – You hungry? – Yeah. – 你饿了吗 – 嗯
[1:37:05] Ian? I’ve got an idea. 伊恩?我有个主意
[1:37:12] I’ve been studying hypnosis. 我一直在学习催眠疗法
[1:37:44] Ian? 伊恩?
[1:37:46] Let me in, love. 让我进去,亲爱的
[1:37:50] Just want to talk. 只想和你谈谈
[1:37:52] You’re mine. Irretrievably. 你是我的,命中注定的
[1:37:58] I’m a little scared. 我有点害怕
[1:38:01] Scared of falling in love with you. 怕我会情不自禁的爱上你
[1:38:04] This has to be for good. 这本来是好事的
[1:38:07] I’m sorry. 对不起
[1:38:10] I owe you everything. I love you. 我欠你太多了,我爱你
[1:38:14] What does that mean? 你这么说是什么意思?
[1:38:18] I’ve never felt this way before. 以前我从未有过这样的感觉
[1:38:21] So it was my life began… 自我出生时便是如此… (即前面华兹华斯的《我心雀跃》)
[1:38:22] – I don’t deserve this. – So is it now I am a man – 你不能这样对我 – 如今长大成人亦是如此
[1:38:26] I didn’t do enough. 我做的不够
[1:38:28] So it be you and I shall grow old 你我年华老去之时仍将如此
[1:38:30] I should have tried harder. 我应更加努力
[1:38:32] Or let me die 否则不如死去
[1:38:36] And I could wish my days to be 我愿自然虔诚的意念
[1:38:39] Bound each to each 将我生命里的每个日子
[1:38:42] By natural… 串连起来…
[1:38:54] Hi. 嗨
[1:38:56] Hi. 嗨
[1:38:59] I miss you. 我想你
[1:39:03] – Is everything all right? – I don’t know, Annik. – 一切都还好吧? – 我不知道,安妮克
[1:39:06] I don’t know. 我不知道
[1:39:09] It all feels wrong. 一切都像是错了
[1:39:16] Ian, you are confusing me. 伊恩,你把我弄糊涂了
[1:39:21] I know. I know I am. 我知道,我知道
[1:39:32] Dear Annik, 亲爱的安妮克
[1:39:35] I know I’m intruding on your life, not you on mine. 我知道是我打乱了你的生活 而不是你打乱了我的
[1:39:39] I felt as if things were becoming a bit clearer earlier on, 我之前感觉事情会逐渐变得明朗
[1:39:42] but can now see everything falling to pieces before my eyes. 但现在所有的东西都在我面前 分崩离析支离破碎
[1:39:49] I’m paying dearly for past mistakes. 我现在正为过往的错误付出惨重的代价
[1:39:52] I never realised how one mistake in my life 我从未想到四五年前的一个错误
[1:39:55] some four or five years ago would make me feel how I do. 会让今天的我自食其果
[1:40:02] I struggle between what I know is right in my own mind, 我在自己认为正确的事物
[1:40:05] and some warped truthfulness as seen through other people’s eyes 和从别人眼中看到的扭曲的事实 之间无力地挣扎
[1:40:09] who have no heart, and can’t see the difference anyway. 尽管他们不理解我 也不知道其中的区别
[1:40:13] Eh-up, you. 是你啊
[1:40:17] Come on in. 进来吧
[1:40:18] I saw Apocalypse Now at the cinema. 我在影院看了《现代启示录》 (一部越南战影片)
[1:40:21] I couldn’t take me eyes away from the screen. 我没法将我的眼睛从荧幕上挪开
[1:40:23] What you been up to, then, eh? 你最近怎么样呢?
[1:40:25] On the record, there’s Marlon Brando reading The Hollow Men, 电影里马龙・白兰度读着《空心人》 (英国诗人托马斯・艾略特代表作)
[1:40:29] the struggle between man’s conscience and his heart until things go too far, 一个人的良心 和他的真心之间的反复斗争
[1:40:34] get out of hand, and can never be repaired. 直到局面失控,再也无法挽回
[1:40:40] Is everything so worthless in the end? 是否一切到最后就都没有意义?
[1:40:43] Is there any more? 还有更多的什么吗?
[1:40:45] What lies beyond? What is left to carry on? 除此之外还有什么吗? 还有什么剩下的东西可以继续?
[1:40:48] Ian, your room’s still here. You know that, don’t you? 伊恩,你的房间还留着呢 你知道的,对吧?
[1:40:54] I know, Mum. 嗯,我知道,妈
[1:40:58] Thanks. 谢谢
[1:41:06] I have the feeling the epileptic condition will worsen. 我感觉我的癫痫病会加重
[1:41:10] It frightens me. 这让我心惊胆战
[1:41:14] It’s a lie to say “I’m not afraid any more”. 要说“我不再害怕” 实在是自欺欺人
[1:41:18] There’s nothing the doctors can do but try tablets. 医生除了不停试药之外一筹莫展
[1:41:22] I felt I had to tell you this 我觉得有必要告诉你这些
[1:41:24] even though it might change your feelings for me. 尽管这可能改变你对我的感情
[1:41:28] I’ve been thinking of you constantly, trying to rationalise our situation, 我一直念着你 想理清我们的状况
[1:41:32] thinking of the things we’ve done. 以及我们所作的一切
[1:41:35] Images and thoughts prey on my mind, 过往的片段和想法 折磨着我,困扰着我
[1:41:37] before my eyes all times of the day and night. 没日没夜的在我面前重现
[1:41:41] And while some things are beyond my understanding, 当出现一些我无法理解的事情时
[1:41:44] I know that I love you and will do forever. 我知道,我爱你 直到永远
[1:41:49] Until I see you again, I miss you with all my heart. 再次重逢相见之前 我会一直想你,全心全意
[1:41:54] All my love… Ian. 也把所有的爱都给你
[1:42:27] – Hello? – Hi, it’s me. – 谁啊? – 嗨,是我
[1:42:30] – You all right? – I’m not coming out tonight. – 你还好吧? – 我今晚先不出来了
[1:42:33] Why not? 为什么?
[1:42:36] I’m gonna go home. Speak to Debbie. 我要回家,和黛比谈谈
[1:42:38] Does she want to speak to you? 她想和你谈吗?
[1:42:41] Dunno. I just feel the need to speak to her. 不知道,只是我觉得有必要和他谈谈
[1:42:45] Well, if you’re sure. 喔,你坚持的话就去吧
[1:42:47] I’ll see you Monday morning at the airport. 周一早上我在机场等你喽
[1:42:49] – You all ready and packed? – Not yet. – 你都收拾准备好了吧? – 还没呢
[1:42:52] I’m not gonna sleep tonight. I’m like a fuckin’kid. 我今晚不想睡了 我他妈就像一个小孩似的
[1:42:55] Yeah. Same here. 嗯,我也一样
[1:42:57] I’ve got all my clothes laid out on my bed and everything. 我把衣服什么的都摆在床上了
[1:43:03] – I’ll see you Monday. – Don’t be late. – 我们周一见喽 – 别迟到哦
[1:43:06] Don’t worry. I’ll be there. 别担心了,我会到的
[1:43:23] I’m off. 我挂了
[1:43:25] I’m gonna go meet up with Debbie tonight. 我今晚去找黛比谈谈
[1:43:54] Could we have your attention please, ladies and gentlemen? (沃纳・赫佐格《史楚锡流浪记》) 女士们先生们,请注意啦!
[1:43:58] We are ready to begin now the sale on behalf of our bank 现在我们代表银行
[1:44:01] to disperse the repossessed property 开始拍卖史楚锡先生
[1:44:05] formerly owned by a Mr Stroszek. 曾经拥有的财产
[1:44:07] Colonel Ralph Wade will be our auctioneer. 拍卖人是拉尔夫・韦德上校
[1:44:10] I’ll be serving as your clerk. We’re ready to begin with the auction. 我是书记员 现在拍卖可以开始了
[1:44:36] Whoa! 哇!
[1:45:51] What are you doing here? 你在这干什么?
[1:45:55] Don’t divorce me, Debbie. 别和我离婚,黛比
[1:45:59] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[1:46:03] It’s not that simple, though, is it, Ian? 可事情没那么简单啊,是吧,伊恩?
[1:46:07] Is this really what you want? 你真的想要这样吗?
[1:46:10] No. No, I don’t. 不,不,我不想
[1:46:16] But you love someone else. 但是你爱着其他人啊
[1:46:23] What’s that got to do with us? 那和我们有什么关系呢?
[1:46:27] Everything. 当然有关系
[1:46:35] You can’t leave her, can you? 你没法离开她,是吧?
[1:46:39] It’s not that easy. 不是那么容易的
[1:46:42] I’ve tried. She won’t go away. 我试过了,她不走啊
[1:46:50] Well, then you’ve made your decision. 喔,那你已经做出决定了
[1:46:57] Go on then. 继续吧
[1:46:58] – What? – Go on, leave me alone! – 什么? – 该干嘛干嘛去!让我一个人呆着!
[1:47:02] Ian. 伊恩
[1:47:03] Don’t come back until the morning. I’ll be gone by then. 明早再回来 你就不会再见到我了
[1:47:07] Get out! 出去!
[1:49:00] So this is permanence (快乐小分队《24小时》) 这就是永恒吧
[1:49:04] Love shattered pride 爱把自尊击碎,体无完肤
[1:49:07] What once was innocence 曾经的清白无罪之身
[1:49:09] Turned on its side 如今早已罪孽深重
[1:49:14] A cloud hangs over me 笼罩在乌云之下
[1:49:16] Marks every move 我的每一步都投下阴影
[1:49:21] Deep in the memory of what once was love 一直到走进在记忆深处 那里有曾经是爱的东西
[1:53:13] I’ll be back in a minute. 我一会儿就回来
[1:53:16] One minute. 一会儿
[1:53:41] No! 不!
[1:53:46] No! 不!
[1:54:04] [# 快乐小分队: 大气]
[1:54:48] Can someone help me? 来人啊!
[1:54:53] Anybody, please? 人在哪啊?
[1:54:57] Can someone help me? 来人啊!
[1:55:59] 伊恩・柯蒂斯死于1980年5月18日,年仅23岁
[1:57:55] [# 杀手乐队: 皮影戏] (这首歌快乐小分队也唱过)
2007年

文章导航

Previous Post: The Hunted(捕猎游戏)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Switch(播种爱情)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号