Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Conviction(定罪)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Conviction(定罪)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:定罪
英文名称:Conviction
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:03] 他们叫我肮脏沃特斯 其实我只是如深海狂鲨般焦躁不安 自从离了我的宝贝 便一直如此
[02:44] 肮脏 深海狂鲨般焦躁不安
[02:58] Betty Anne Waters? 贝蒂·安·沃特斯
[03:03] Please define “Contract” for us. 请解释什么叫合同
[03:11] A contract is a promise or a set of promises 合同是一个允诺或一系列允诺
[03:15] that the law in some way recognizes as a duty, 履行允诺是法律所确认的义务
[03:18] and when it’s breached, the law provides a remedy. 如有违反 法律会给予救济
[03:47] Ma. Ma. 妈妈 妈妈
[03:51] – What time is it? – 8:15. -几点了 -八点十五
[03:53] Shit. I didn’t finish my paper! 糟糕 我论文还没写完
[03:58] Thanks, sweetie. You did your math? 谢了宝贝 数学作业做了吗
[04:02] No, l left my book at Dads. 没 我把书落在爸爸那了
[04:03] Richard! 理查德
[04:04] I’ll do it in school. Eat, Mom. 我去学校再做 快吃 妈妈
[04:10] Did you finish your poem, Ben? 本 诗写完了吗
[04:12] Yeah. 写了
[04:13] Thanks to me. 多亏了我
[04:14] You get yourselves ready, we’re gonna leave in a minute. 都准备好 我们马上动身
[04:18] “If There Was Peace in the World by Ben Currente.” 如果世界存在和平 作者本·卡伦特
[04:20] Here, here. Come over here. Read it over here. 过来过来 到这来读
[04:24] “If There Was Peace in the World by Ben Currente. 如果世界存在和平 作者本·卡伦特
[04:27] Children would no longer have bad dreams 隆隆枪炮声 致命尖叫声
[04:29] Of guns, bombs and deadly screams.” 将不再充斥于孩童的噩梦
[04:31] “Deathly.” I wrote that line. 是”撕心裂肺声” 那句我写的
[04:33] You did not! 才不是
[04:35] It’s beautiful. Come on, read me the rest. 很美 快 把剩下的读给我听
[04:43] Wait, wait. One more. 等等 还有一个
[04:44] It’s 10 o’clock. You’re late. 已经十点了 你交晚了
[04:46] Shit. 狗屎
[04:49] Can’t believe it. 真不敢相信
[04:59] Whack for my daddy-o 真是致命一击
[05:01] whack for my daddy-o 真是致命一击
[05:04] There ‘s whiskey in the jar 瓶子里的威士忌
[05:05] You keep watching my ass, Aidan, I’m gonna have to clock you! 艾丹 你再看我的屁股 我就得敲你了
[05:07] You keep wearing those jeans, I’m gonna have to marry you. 你再穿那条裤子 我就得娶你了
[05:14] Here you go. 来了
[05:15] Hey, I know you! 我认识你
[05:19] Hi. 你好
[05:22] She’s the other old lady in my class. 她是我们班另一个老女人
[05:31] Still thirsty? 还喝点什么吗
[05:33] A Bushmills, please. 一杯布什米尔斯
本电影台词包含不重复单词:1228个。
其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:117个,GRE词汇:100个,托福词汇:141个,考研词汇:200个,专四词汇:182个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:337个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:39] You her boss? 你是她老板?
[05:41] Well, technically. 差不多吧
[05:43] But she’s the one who’s a little bossy. 但其实她更像一些
[05:46] Bummer about your paper. 你论文的事挺惨的
[05:48] I’m Abra Rice. 我叫阿布拉·赖斯
[05:50] Oh, yeah, well… 确实
[05:53] Okay, now you’re starting to hurt my feelings. 你这就有点过分了
[05:56] What? 什么
[05:57] We’re gonna be friends. 我们可以做朋友
[05:58] ’cause we’re the only ones in class who’ve been through puberty. 咱俩是班里唯一过了青春期的学生
[06:01] I’m just… I’m really busy. 我只是 我真的很忙
[06:04] Okay, I’ll start. 那我先说好了
[06:05] So, I got these lefty parents 我父母都很激进
[06:07] and they’re always telling me I should put my big mouth to good use 他们常说我该好好利用我的大嘴
[06:10] and try to change the system. 来挑战体制
[06:12] So, I ignored them, of course. 当然 我没听他们的
[06:14] And after partying for a few too many years, 过了好多年花天酒地的日子之后
[06:16] I finally figured out what I wanted to be when I grew up. 我终于明白我想当什么了
[06:19] And it turned out my parents were right, God damn it! 事实证明我父母是对的 真该死
[06:22] So, here I am. 所以 我就来了
[06:23] What about you? 你呢
[06:25] Look, I’m not trying to be rude, 我不是故意想冒犯你
[06:27] I just don’t really have time for a friend right now. 但我现在真的没时间交朋友
[06:31] Oh… Yeah, you do. I mean, I’m all you got! 你当然有 你也就跟我有戏了
[06:38] I don’t want anyone in school to know what I’m doing there. 我不想让学校的人知道我的事
[06:41] Oh. 噢
[06:43] Well, I mean, I do have a big mouth, 虽说我嘴是挺大
[06:46] but I know how to keep a secret. 可是不漏风哦
[06:57] My brother Kenny, he got screwed by the system. 我哥哥肯尼 他被这制度害惨了
[07:01] He’s been in prison for 12 years, life without parole. 他已经在监狱蹲了十二年 终身监禁无假释
[07:07] He’s innocent. 他是无辜的
[07:09] Okay. 嗯
[07:10] Yeah, I’m gonna find a way to get him out. 我得想办法救他出来
[07:14] Okay. 好吧
[07:20] He’s innocent of what? 他罪名是什么
[08:08] Kenneth Waters? 肯尼·沃特斯
[08:11] Mr. Waters? 沃特斯先生
[08:22] Finally someone who looks good in a uniform. 终于发现穿制服好看的人了
[08:25] I’m Officer Nancy Taylor. I need you to come with me. 我是南希·泰勒警官 请跟我走一趟
[08:32] I’d love to, but I’m already spoken for. 我很乐意 但我已经被问过话了
[08:36] Where’d you get those scratches? 你那划伤怎么回事
[08:39] Look around you, sweetheart. See the branches? 你看看周围 树枝划的呗 美人儿
[08:44] Sir, I need you to step into the patrol car. 先生 请跟我上警车
[08:51] My grandpa needs this tree out of here. 我得帮我姥爷把这树移开
[08:54] Now, Mr. Waters. Put down the chainsaw. 马上 沃特斯先生 放下电锯
[09:01] I tell you what, buttercup, 你听好 美女
[09:02] why don’t you go give out some parking tickets 你先去那边开几张停车罚单
[09:04] and then come back when I’m done. How’s that? 我把这弄完了你再过来 怎么样
[09:06] Put down the chainsaw, now. 放下电锯 马上
[09:12] Get the fuck off my grandpa’s property. You’re trespassing. 滚出我姥爷的院子 你这是私闯民宅
[09:18] Drop the weapon. 放下武器
[09:20] You’re shitting me, right? 你耍我是吗
[09:23] l said drop your weapon. 我说了放下武器
[09:28] Take it easy there, Angie Dickinson, it’s okay. 别紧张 霹雳娇娃 行
[09:31] I’m putting it down. I’m putting it down. 我放下 我放下
[09:40] Every time something happens in this godforsaken town, 这鬼地方怎么回事 一有点屁事
[09:42] you have to pick him up? 就抓我哥哥
[09:43] You know the drill, Betty Anne. 你了解程序 贝蒂·安
[09:45] He’s got a record, we gotta bring him in. 他有前科 我们得把他叫来问话
[09:46] That just sucks. I mean, he would never hurt Mrs. Brow. 这太莫名其妙了 他根本不会去动布劳夫人
[09:49] Hey! Hey, Tommy, Boisseau finally got my clothes off. 汤米 博萨终于把我衣服扒了
[09:53] He’s been wanting to get me alone naked for years. 他想看我裸体想了好多年了
[09:56] You have to make an honest man of me now, you know that. 从现在起我可就是你的了 知道吗
[10:00] Let’s go. 我们走
[10:01] What’s going on? 怎么了
[10:03] I’m picking you up. 我来接你
[10:04] You’re picking me up? I love you. Look at my sis. 来接我 爱死你了 看看我老妹
[10:06] – Isn’t she beautiful? – No. -她是不是很漂亮 -不是
[10:07] Here she is to save the day. She’s got her cape on. 她拯救我来了 女超人变身
[10:12] Hey, listen. 我说
[10:14] No hard feelings, okay? 别见怪 行吗
[10:17] And may I say that you are one of my absolute favourite arrests. 要知道 你是抓我的警官里最漂亮的
[10:21] What, you think this is a joke? 怎么 很好笑吗
[10:23] She was stabbed 30 times 她被捅了三十刀
[10:25] and her head bashed in till her brains flew out. 头被撞得脑浆四射
[10:28] You think that’s funny? 你觉得这有意思吗
[10:31] No, l don’t think it’s… 不是 我不觉得
[10:32] Listen, don’t leave town for a while, all right? 听着 先别出城可以吗
[10:34] We might have some more questions for you. 我们可能还会有问题找你
[10:38] There goes my trip to Aruba. Okay. 阿鲁巴之旅泡汤了 好吧
[10:41] So long, gentlemen and lady. 回见 先生们 还有女士
[10:50] – You an right? – Yeah, you are right? -你没事吧 -没事 你呢
[10:51] – Carry you? – No, I don’t want… -抱抱你 -别 我不要…
[10:54] Kenny, I’m… 肯尼
[11:01] Good one, Kenny. 打得好 肯尼
[11:03] No, don’t ring it till the end. 别敲 结束了才能敲
[11:14] Get him, Betty Anne. 放倒他 贝蒂·安
[11:16] Come on, Kenny. 加油 肯尼
[11:52] Someone’s gotta talk to her. 得有人跟她说说
[11:54] They ain’t my fucking kids. 又他妈的不是我孩子
[11:56] She won’t listen to me. 她不听我的
[11:59] How’d you get so filthy? 你怎么搞得这么脏
[12:02] Elizabeth, you treat them like trash, 伊丽莎白 你把他们当垃圾养
[12:04] they’re gonna grow up to be trash. 他们长大后就会变成垃圾
[12:05] You go to hell. I work day and night for these kids. 去死吧 我为了这些孩子拼死拼活
[12:08] Everything I do is for them. 一切都是为了他们
[12:10] Get upstairs and take a bath. 快上楼去洗澡
[12:12] And you’re going to school tomorrow, you hear me? 明天就给我去上学 听到了吗
[12:15] Hey, where the hell are you going? 你又死去哪
[12:17] I don’t have to answer to you. 我不想告诉你
[12:18] The fuck you don’t. 操你妈
[12:19] Elizabeth, get back here. They’re your kids. 伊丽莎白 回来 他们是你孩子
[12:22] Who’s supposed to look after them? 谁来照顾他们
[12:25] He got down on his knee in the middle of the freaking restaurant. 他在餐厅的中央单膝下跪
[12:28] It was so sweet. 实在是太贴心了
[12:33] Yeah, it was totally, what do you say, conventional, 这实在太 怎么说 老套了
[12:36] Talking about marriage? 你在说婚姻吗
[12:38] – Traditional. – Traditional is what I meant. -传统 -我的意思就是传统
[12:39] – Thank you. – Don’t give Brenda any ideas. -谢了 -别搞得布兰达胡思乱想
[12:41] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[12:42] I love you. 我爱你
[12:46] Mandy, you wanna dance? 曼迪 你想跳舞吗
[12:49] – Congratulations. – Thanks. -祝贺你 -谢谢
[12:51] Congratulations. 恭喜
[12:53] Down along the tracks 就在这小道上
[12:55] She lost her home and her family 家园亲人作尘埃飘散
[12:57] She won’t be comin’ back 她再不会回来
[12:59] Without love 没有爱的呼唤
[13:02] Where would you be now 你会在何方
[13:07] Without love 没有爱的滋润
[13:10] He’s such a good dad, isn’t he? 他真是个好父亲 是不是
[13:13] You’ll be a good dad. 你也会是个好父亲
[13:14] I will. 我会的
[13:16] Well, the Illinois Central 辗转伊利诺斯中央站
[13:18] And the Southern Central Freight 又到南部中央站
[13:20] You gotta keep on pushin’, Mama 你得不停赶路
[13:22] You know you’re runnin’ late 因为时间已不多
[13:24] Without love 没有爱的灌溉
[13:27] Where would you be now 你会在何方
[13:31] God, I’m sorry, man. I’m sorry. You okay? 老天 不要意思 你还好吗
[13:33] Who the hell brings a baby into a bar? 谁他妈带个孩子来酒吧玩
[13:36] She likes the band! 她喜欢这个乐队
[13:38] Well, if you can’t take care of your kid, 管不好自己的孩子
[13:39] you should keep your dick in your pants. 当初就不该搞出个孽种
[13:41] What did you say? 你说什么
[13:43] You heard me. 你听到了
[13:45] Absolutely, I’m sorry, man. I’m sorry. 是的 对不起老兄 对不起
[13:51] Here, hold Mandy for a second. 来 帮我抱一会曼迪
[13:53] What are you doing? 你要干什么
[13:55] Kenny… 肯尼…
[13:59] Kenny! 肯尼
[14:06] You ever say another word about my daughter 你再那么说我女儿
[14:07] and I’ll fucking kill you. 我他妈就杀了你
[14:09] I’ll take your fucking eye out. 挖出你的狗眼
[14:10] You understand me, motherfucker? 你听懂了吗 狗娘养的
[14:12] – Kenny, get off him. – You understand me? -肯尼 放了他 -你听懂了吗
[14:13] Hey, hey, Kenny, easy. Come on. 肯尼 别这样
[14:16] Enough. He’s okay, all right. 行了 他没事
[14:17] No, he’s all right, he’s all right. 他没事 他没事
[14:18] We clear? We’re clear, right? Mano a mano, huh? 明白没 我们扯平了 谁也不欠谁了
[14:21] Come on. 过来
[14:23] Hey, we’re Cool. 我们没事了吧
[14:24] We’re cool, he’s all right. Get some Wild Turkey. 没事了 他没事 来点野火鸡[威士忌名]
[14:27] Wild Turkey for my buddy here. You okay, man? 给我老兄来杯野火鸡 你没事吧
[14:30] – Get some ice for my buddy here. – Sit down. Sit down. -帮他加冰 -坐下 坐下
[14:34] This one’s okay. He’s fine. 这小意思 他不会有事
[14:36] No. 不
[14:37] We’re sitting here having fun and you had to go and do that. 我们是来这玩的 你又捅篓子
[14:40] Who’s your buddy? Who’s your pal? 谁是你老哥 你和谁一边的
[14:46] Come on, now it’s a party. You know what I’m saying? 这样才叫派对 你懂不懂
[14:51] Come on, come on! 好了 好了
[14:54] Come on, come on, come on. 别这样 行了 行了
[15:01] Come on, let’s dance. 来 我们去跳舞
[15:02] Give the baby to Betty and let’s dance. Let’s dance. 把孩子给贝蒂过来跳舞 来
[15:05] – Come on, let’s dance. – Fuck you. -过来 来跳舞 -操你妈
[15:07] My, my, my 我的我的我的
[15:10] My my, my Sharona 我的我的我的夏赫娜
[15:14] When you gonna give me some time, Sharona? 什么时候才会给我点时间 夏赫娜
[15:18] My my, my Sharona 我的我的我的夏赫娜
[15:22] My Sharona 我的夏赫娜
[15:24] Never gonna stop, give it up 从不停止 从不放弃
[15:25] Such a dirty mind 我的满脑淫秽
[15:27] Always get it up for the touch of the younger kind 轻抚娇娃必然雄起
[15:30] My, my, my 我的我的我的
[15:34] My my, my Sharona 我的我的我的夏赫娜
[15:45] Right here! Right here! 这里这里
[15:46] Never gonna stop, give it up 从不停止 从不放弃
[15:47] Such a dirty mind 我的满脑淫秽
[15:48] Always get it up for the touch of the younger kind 轻抚娇娃必然雄起
[15:51] My, my, my, my 我的我的我的我的
[15:54] I dare you, Kenny! I dare you! 你来啊 肯尼 来啊
[15:58] Kenny! Kenny! 肯尼 肯尼
[16:31] He’s awake. 他醒了
[16:35] I love you. 我爱你
[16:37] Betty Anne. 贝蒂·安
[16:41] He won’t let go of my hand. 他抓着我的手不放
[16:45] You keep waking him up because you keep checking on him. 你总去看他 他就老会被弄醒
[16:52] You gotta calm down. Babe. 你得镇定点 宝贝
[17:10] I don’t want to turn out like my mother. 我不想像我妈那样
[17:13] Oh, baby. 宝贝
[17:20] Oh, shit. Quiet. 糟了 安静点
[17:23] Hello? 你好
[17:28] Oh, no. 不
[17:32] Benjamin Davenport, 本杰明·达文波特
[17:34] beloved father, grandfather and great-grandfather, 作为深受敬爱的父亲 外祖父和曾外祖父
[17:38] was a hard-working man who always put his family first. 一生辛勤工作 永远以家庭为重
[17:44] Devoted to his wife, Eliza, until the day she died, 将一生献给他的妻子伊丽萨 直到她去世
[17:48] his daughter, Elizabeth, and all his grandchildren. 女儿伊丽莎白 还有所有的孙辈
[17:52] When times were roughest, 即使时运艰难之际
[17:53] Benjamin made sure there was food on the table. 本杰明也会尽力保证全家温饱
[17:56] Can I help you, Officer? 有何贵干 警官
[17:57] Excuse me, Father. 打扰了 神父
[17:59] Kenneth Waters, you’re under arrest. 肯尼·沃特斯 你被捕了
[18:01] – What? – What? -什么 -什么
[18:03] We need you to come with us. 你得跟我们走
[18:04] – Can’t it wait? Show some respect! – It’s my grandfather’s funeral. -不能等会吗 放尊重点 -这是我外祖父的葬礼
[18:06] Now, Mr. Waters. 马上 沃特斯先生
[18:08] Please, can’t it just wait until after the funeral? 就不能等葬礼结束之后吗
[18:10] All right, okay. I’m coming. Just take care of Mandy. 没事 我会回来的 照顾好曼迪
[18:13] Okay. 好
[18:15] Okay, I’m coming. I’m coming, all right? 好 我去我去 行了吧
[18:19] Please, can’t this wait? 就不能等等吗
[18:22] What’s this for? 我又怎么了
[18:23] Just until after the funeral. 等葬礼完了不行吗
[18:28] Come on, guys. Give me a break over here. 别这样 就让我消停会儿行吗
[18:32] What is this for? A goddamn parking ticket? 他到底怎么了 违章停车了吗
[18:39] What the fuck? 这他妈怎么回事
[18:43] Kenneth Waters, 肯尼·沃特斯
[18:45] you’re under arrest for the murder of Katharina Brow. 你因涉嫌杀害凯瑟琳娜·布劳被捕了
[18:48] Are you out of your fucking mind? 你他妈有病吗
[18:50] You let me off two years ago! 你两年前就把我放了
[18:51] We got you now. 现在又抓住你了
[19:00] Look, these lawyers want 25,000 up front. 这些律师要预付两万五千美金
[19:03] 25 grand? 两万五?
[19:05] If I had 25 grand, I’d buy a fucking yacht. 我要有两万五 就他妈去买个游艇了
[19:08] This is a joke. They got nothing on me! 这绝对是个玩笑 他们没理由抓我
[19:11] They arrested you for murder. 他们说你谋杀
[19:12] They must think they have something. 肯定掌握了什么东西
[19:14] No. The police are fucking with me. 不对 警察耍我呢
[19:17] A public defender will be fine. 公设辩护律师就行了
[19:20] Hey, come on, you’re gonna get wrinkles. 别这样 你会长皱纹的
[19:25] Cops are drawn to me like bees to honey, you know that. 条子就是盯着我不放 你知道的
[19:28] I have a gift. 这是天赋
[19:29] Yeah, some gift. 是啊 多好的天赋
[19:33] Hey, don’t worry. They got nothing. 别担心 他们没证据
[19:39] It’s gonna be okay. 肯定会没事的
[19:43] He had a scratch on his face. 他脸上有划伤
[19:45] On the morning of February 21, 1980, 1980年2月21日早上
[19:48] he came home with a scratch on his face? 他回家时脸上有划伤吗
[19:50] Yes. Right here. 是的 就在这
[19:54] For the record, you’re showing them 为准确起见 你是指从眼下方
[19:56] just below the eye to just below your lip? 一直到嘴上方吗
[19:59] Right. 是的
[20:00] Did you have an argument with Mr. Waters in July, 1980, 1980年7月 就在谋杀案发生五个月之后
[20:04] five months after the murder? 你是否与沃特斯先生发生过争执
[20:07] Yeah, he tried throwing me out a second-floor window. 是的 他想把我从二楼窗户里扔出去
[20:10] And at some point during the argument, 在争论中
[20:12] did he say something to you? 他对你说了什么
[20:15] I asked him if he killed that Woman. 我问他是不是杀了那个女人
[20:19] He said, “Yeah, what’s it to you?” 他说 “杀了关你屁事”
[20:24] Ms. Marsh, can you please tell the jury, 玛什小姐 请你告诉陪审团
[20:28] why did you wait more than two years to tell the police 你为什么迟疑了两年多才决定告诉警察
[20:31] that Kenny said he had killed Mrs. Brow? 肯尼说过他杀了布劳夫人
[20:36] I was afraid of him. I thought he’d kill me, too. 我那时很怕他 觉得他会把我也杀了
[20:41] What is she doing to him? 她搞什么
[20:42] I show you, Ms. Marsh, what’s marked as Exhibit number 64, 玛什太太 现在向你展示六十四号证物
[20:50] and I would ask if you could identify that. 请问你是否认识
[20:55] It’s the same knife Kenny carried. 是肯尼随身带的那把刀
[20:58] And when Kenneth Waters was brought in as a suspect, 当肯尼·沃特斯以疑犯身份被捕时
[21:01] did he have an alibi for the period between midnight 在2月21日凌晨至上午九点之间
[21:03] and 9:00 A.M. on February 21 st? 他是否有不在场证明
[21:06] He claimed that he was working as a cook at the Park Diner. 他声称当时在工作 在公园餐厅做厨师
[21:08] And what did you discover when you checked out his alibi? 当你对其调查之后有发现什么吗
[21:11] We confirmed that he was at work until 5:00 A.M., 我们能证实他工作到凌晨五点
[21:14] but beyond that, there were no witnesses who saw when he left. 再往后 没有目击证人看到他离开
[21:18] His time cards were never found. 他的考勤卡也不见了
[21:23] The head and chest were 头部和胸部
[21:24] struck with a ceramic lamp and a metal toaster, 被陶瓷灯和金属烤面包机重击
[21:26] and there were 30 stab wounds. Six to the head and neck, 共有三十处刺伤 头颈部有六处
[21:31] three to the back, one to the abdomen and 14 to the chest. 三处在背后 腹部有一处 十四处在胸部
[21:37] Five of them penetrated to the heart, 其中五处直达心脏
[21:39] and one time it went through the front 有些从前胸刺入
[21:41] and almost came out the back. 几乎从后背穿出
[21:44] There was an enormous amount of blood, 现场遍地鲜血
[21:45] mostly from the victim, but some from the perpetrator. 大部分是受害人的 但有些是罪犯的
[21:48] And what, if anything, did you determine 关于凯瑟琳娜·布劳的血液
[21:51] With respect to the blood of Katharina Brow? 你做出了什么样的鉴定
[21:53] Katharina Brow would be identified as blood group B. 凯瑟琳娜·布劳血型鉴定是B
[21:56] And with respect to exhibits 16 A through F, 关于16号证物编号A至F
[22:01] did you examine those items from the murder scene 从罪案现场带回后 你是否检测
[22:04] and determine the blood group present on each? 并鉴定每件证物上的血型
[22:06] Yes. The blood on each of those items 是的 每件证物上的血迹
[22:07] was from blood group O. 都是O型
[22:10] And did you have occasion to 你是否从被告肯尼·沃特斯那里
[22:12] test a sample from the defendant, Kenneth Waters? 取得过测试样本
[22:14] Yes. His sample is from blood group O. 是的 他样本是O型血
[22:19] And what was your relationship with Mr. Waters 自1980年夏天遇到沃特斯先生后
[22:22] after you met the summer of 1980? 你们之间是什么关系
[22:27] I guess you could say we were lovers for a while? 我想你可以说我们是爱人
[22:29] About six months. 维持了大概半年
[22:32] On those occasions 那段时期里
[22:33] when you did some drinking with Mr. Waters, 你还记得和沃特斯先生喝酒的时候
[22:36] do you recall anything he said to you? 他对你说过什么吗
[22:38] He told me he got picked up for a murder in Ayer 他说他在艾尔因为一宗谋杀被抓
[22:41] and that they couldn’t pin it on him, and he laughed about it. 还笑话警察没本事定他的罪
[22:46] Sometime after the summer of 1980, 1980年夏之后的某天
[22:49] did you have another conversation with 你是否又和沃特斯先生
[22:51] Mr. Waters about this murder? 谈论过这起谋杀案
[22:54] Yes. 是的
[22:58] He told me he stabbed her 他告诉我他刺伤了她
[23:00] and he took her money and jewellery 还抢走了她的钱和珠宝
[23:03] Did he tell you anything else? 他还说了什么吗
[23:06] He called her an old German bitch, 他叫她”德国老婊子”
[23:08] a fucking old German bitch. 该死的德国老婊子
[23:14] After Kenneth Waters supposedly told you, “I killed her,” 肯尼·沃特斯”告诉”了你”我杀死了她”之后
[23:18] did you terminate seeing him? 你是否与其断绝往来?
[23:20] – No. – So you believed him to be a murderer, -没有 -确信他是杀人犯后
[23:22] but you continued to be romantically involved? 你还是和他保持情侣关系吗
[23:25] Yeah. Until he bashed my teeth in. 是的 直到他打碎我的牙齿
[23:31] You have nine children 您的九个孩子
[23:33] by seven different fathers, is that correct? 分别来自七个不同的父亲 是吗
[23:36] Objection! 反对
[23:37] Sustained. 反对有效
[23:38] Didn’t the state, in fact, declare you an unfit mother 政府是否已判定你是一个不称职的母亲
[23:40] and take your children away from you? 并带走了你的孩子呢
[23:42] Objection! Irrelevant. 反对 提问与案情无关
[23:44] Sustained. Watch yourself, Ms. Fahey. 反对有效 法赫女士 但注意言辞
[23:46] Wasn’t Kenny sent to training school 肯尼是否曾因闯入凯瑟琳娜.布劳的家
[23:48] for breaking into K. Brow’s home? 而被送少教所了呢
[23:51] – No! That wasn’t… – And didn’t your son -不是 -你儿子没有
[23:52] regularly break into houses in the neighbourhood? 经常闯入邻居家吗
[23:55] I never condoned that type of behaviour from my children… 我从不容忍我小孩的那种行为
[23:58] Just answer the question, please. 请正面回答问题
[24:03] Yes. 有过
[24:24] I hope our place is as nice. 真希望我们家也这么漂亮
[24:26] I’m not gonna live in no trailer. 我再不住拖车里了
[24:28] I’m gonna have a mansion with 100 rooms. 我会拥有一百个房间的豪宅
[24:31] And 10 refrigerators filled with candy. 十个装满糖果的冰箱
[24:35] And our own private lake. 拥有我们自己的湖
[24:37] Lake Betty Anne and Kenny. 贝蒂·安 – 肯尼湖
[24:39] Lake Kenny and Betty Anne. 肯尼 – 贝蒂·安湖
[24:41] I Said it first. 我先说的
[24:43] Well, I’m older. 我比你大
[24:45] No, stop it! 不 住手
[24:46] Where’s my candy? 我的糖果在哪里
[24:48] Calm down, Mrs. Brow. We’ll take care of it. 镇静 布劳太太 我们会处理的
[24:50] Lee, around back. 李绕到后面
[24:59] Open up in there. Police. 开门 警察
[25:04] Where do you think you’re going? Come here. 看你往哪儿跑 过来
[25:07] Go, go, go, go. 走 走 走
[25:11] God damn it! What did I tell you kids about trespassing? 死孩子 懂不懂什么叫私闯民宅
[25:15] Kenny, get over here. Stand right there. 肯尼 过来 站那儿
[25:17] Betty Anne, come on. Ow! 贝蒂·安 快点
[25:22] Come here, Betty Anne, come here. 过来 贝蒂·安 过来
[25:24] Get over here. 过来
[25:26] Hey, fat ass, your mother’s a dirty whore. 死胖子 你妈是个臭婊子
[25:29] Come here. Ow! 过来
[25:30] You don’t touch my sister. Don’t you touch my sister. 别碰我妹 别碰我妹
[25:33] Don’t touch her. 别碰她
[25:35] Take him to the ground. 把他按地上
[25:36] Get down. 趴下
[25:39] Kenny! 肯尼
[25:41] Go, run. Run, Betty Anne. Run! 跑啊 贝蒂·安 快跑
[25:47] We were just kids. 我们那会儿还小
[25:48] We’d play in people’s houses 会去别人家里玩玩
[25:49] and pretend we had a normal life. 假装过着正常生活
[25:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:52] You had a perfectly normal life. 你们那时过得很正常
[25:53] Yeah. Eight foster homes. Perfectly normal. 是啊 寄养家庭才换了八次 太正常了
[25:57] There, baby. 给你 宝贝
[25:58] The only reason they took you away from me 他们之所以带你们走
[25:59] is because I worked too much. 只是因为我工作太忙了
[26:01] I had no life except for you kids. 有了你们之后 我都没自我了
[26:02] We know, Mother. You were practically a nun. 我们知道 母亲 您活的像修女一样
[26:06] But Kenny, he’d be like a wild animal. 但肯尼 他就像个野兽
[26:10] I’m not saying he was born bad, but he had that temper. 不是说他天生邪恶 但他脾气太坏
[26:13] I was always afraid he might kill somebody. 我一直担心他会杀人
[26:17] Don’t you ever say that to me or anyone else! 永远不要对我或任何人说这种话
[26:19] Don’t you even think it, you understand me? 你说话经大脑的吗
[26:21] I mean, what kind of mother would say something like that? 怎样的母亲才能说出这种昧天良的话
[26:29] They’re my babies! They can’t do this! 他们是我的孩子 他们不能这样
[26:33] They bloody well can. 他们当然可以
[26:35] Why do they have to separate them? 为什么一定要拆散他们
[26:37] Why can’t they go to one foster home? 他们为什么不能去一个寄养家庭
[27:16] I hate to split them up. 我讨厌把他们拆散
[27:22] Okay, Kenny. Come with me. 好吧 肯尼 跟我来
[27:24] Where you taking him? 你们把他带去哪里
[27:25] You are gonna come with me, honey. 亲爱的 你跟我走
[27:27] No, I don’t want to. 不 我不想去
[27:29] Come on, fellow, now. 快点 小伙子 走吧
[27:30] Stop! No! Let go of him! 停下 不 放开他
[27:33] Betty, stop, stop. Let him go. You gotta let him go. 贝蒂 住手 让他走 你得让他走
[27:37] Please, no! Don’t take my brother! 求你了 不要带走我哥哥
[27:39] Betty Anne! We have to stay together! 贝蒂·安 我们必须待一起
[27:40] Kenny, stop! 肯尼 住手
[27:44] Will the defendant please rise? 被告请起立
[27:50] On indictment 82-4115, 案件编号82-4115
[27:54] this indictment charging Kenneth Waters with murder. 起诉肯尼·沃特斯谋杀罪
[27:58] What say you, Madam Foreman? 陪审团主席 请问评审团的意见
[27:59] Is the defendant guilty or not guilty? 被告有罪还是无罪
[28:02] We find the defendant guilty, Your Honor. 我们裁定被告有罪 法官阁下
[28:05] Guilty of what? 罪名为?
[28:06] Murder in the first degree. 一级谋杀罪
[28:08] 82-4116, 案件编号82-4116
[28:11] this indictment charging Kenneth Waters with armed robbery. 起诉肯尼·沃特斯持械抢劫
[28:14] What say you, Madam Foreman? 陪审团主席 请问评审团的意见
[28:16] Is the defendant guilty or not guilty? 被告是有罪还是无罪
[28:19] We find the defendant guilty. 我们裁定被告有罪
[28:26] We’ll appeal it, Kenny! 我们会上诉 肯尼
[28:29] We’ll get you out! 我们会救你出来
[28:32] We’ll get you out, Kenny! 我们会救你出来 肯尼
[28:35] You hear me? 你听到了吗
[28:42] I’m sorry, baby. 宝贝 我很遗憾
[28:45] Honey, I want to go see him. Can I go see him? 亲爱的 我想去见他 我能去吗
[28:49] You can’t. 你不能
[28:57] And if you keep acting like that, 如果你再这样
[28:59] we’re gonna take your ass to the hole. 我们就打的你屁滚尿流
[29:01] I want my fucking phone call now. 我他妈的现在就想打电话
[29:02] You will obey the rules in this facility. 这里有这里的规矩
[29:04] I want my fucking phone call. 我他妈的就想打电话
[29:08] You about that close, motherfucker! 让你再关我 杂种
[29:13] Settle down! I said you gotta settle down! 老实点 我说了老实点
[29:18] You want some of this shit? 要来点这个吗
[29:20] Fuck you! 操你妈
[29:25] Fuck you! Fuck! 操你妈 操
[29:28] – Get down! – You fucking cocksuckers. -趴下 -你们这帮屌人
[29:31] That’s all you got, you fuckers. 就这么两下子 操你妈
[29:33] Did you tell Mr. Peters it was urgent? 你告诉过彼得斯先生很紧急吗
[29:35] I haven’t heard from Kenny in two weeks. 我已经两星期没有肯尼的消息了
[29:37] Not in your mouth, buddy. 这个不能吃 小朋友
[29:38] He’s called me every Sunday for the past three years. 过去三年 他每星期天都会打电话给我
[29:41] Something’s happened. 肯定出事了
[29:42] Ow! Shit! 操
[29:44] Son of a… 他妈的…
[29:45] Just find my brother. 找到我哥哥
[29:47] Damn it, where is he? 该死的 他在哪里
[29:50] Something’s wrong, I know it. 出事了 我知道
[29:52] We should have heard from Kenny by now. 肯尼本该联系我们了
[29:55] You gotta make peace with this. 这事儿该消停了
[29:57] Make peace? 消停?
[29:59] We got a family here. This is us now. 我们成家了 现在是我们在过生活
[30:02] Babe, Kenny’s in prison for the rest of his life. Accept it. 宝贝 肯尼会在监狱里度过余生 接受现实吧
[30:07] I will never accept it. 我绝不善罢甘休
[30:12] – Hello. – It’s Harvey Peters. -你好 -我是哈维·彼得斯
[30:13] Finally. I haven’t heard from Kenny since we lost the appeal. 终于来消息了 败诉后肯尼一直没联系我
[30:16] Everything’s okay now. You got nothing to worry about. 现在没事了 你不必担心了
[30:18] What do you mean? What happened? 你什么意思呢 发生什么了
[30:20] Your brother’s in isolation, so no calls… 你哥哥被隔离了 所以不能打电话
[30:22] Why is he in isolation? 他为什么被隔离呢
[30:25] He tried to kill himself. 他想自杀
[30:30] What? 什么
[30:45] Kiddo. 老妹
[30:49] How are you? 你好吗
[31:01] How could you do this? 你怎么能这样
[31:06] What, this? 什么 这些吗
[31:12] You’d be better off. 没我你会活得更好
[31:13] God damn it, Kenny. Promise me you’ll never do this again. 该死 肯尼 向我保证你不再这样了
[31:23] There’s nothing left. It’s over. 没希望了 我完了
[31:26] There’s still the Supreme Court. 还有最高院
[31:27] Supreme Court? 最高院吗
[31:29] The Supreme Court ain’t gonna fucking hear this case. 最高院他妈的才不会管这案子
[31:31] I’m fucked. 我完蛋了
[31:32] I was fucked right from the start. 我早就完蛋了
[31:34] You can’t give up. 你不能放弃
[31:37] We’ll find somebody else. I’ll take out a loan. 我们会找到人的 我去贷款
[31:39] We’ll get a top lawyer this time. 这次我们会请到最好的律师
[31:41] Hey, when are you gonna get it, Betty Anne? 贝蒂·安 你什么时候请得到呢
[31:43] There is no one else. 没别人了
[31:44] There’s not a lawyer on earth to give a fuck about me. 没哪个律师关心我的案子
[31:47] There has to be. You’re innocent. 一定会有 你是无辜的
[31:54] Are you sure about that? 你确信吗
[31:58] How could you ask me that? How could you ask me that? 你怎么能这样问我 你怎么能这样问我
[32:06] Doesn’t matter whether I killed Mrs. Brow or not. 我杀没杀布劳夫人无关紧要
[32:09] I’m a piece of shit, aren’t I? 我就是一坨屎 不是吗
[32:12] I’m no good to anybody. 我一无是处
[32:18] What about your daughter? 你女儿怎么办
[32:22] What daughter? 什么女儿
[32:25] She’s being poisoned against me. 她受人教唆 已经不理我了
[32:26] I’m never gonna see her again. 我再也见不到她
[32:27] That is not true. 胡说八道
[32:33] I gotta go. I’m doing Mandy a favour 我得走了 我是在帮曼迪
[32:37] She’s the one good thing I ever did in my piece of shit life 她是我这悲惨人生里唯一一件珍宝
[32:40] and I got nothing to give her. 我却没什么留给她
[32:43] Please, Kenny, Wait. 肯尼 等一下
[32:45] You promise me you’ll never hurt yourself again. 答应我别再伤害自己了
[32:50] Promise me. 答应我
[32:52] I can’t spend the rest of my life in here. 我不能在这儿度过余生
[32:58] Kenny, wait. 肯尼等等
[33:42] What’s this? 这是什么
[33:46] I thought maybe I could get a degree, finally. 说不定到最后我能拿个学位呢
[33:51] Why? 为什么
[33:53] I just thought, maybe… I don’t know. 我只是想 可能 我也不知道
[33:59] Maybe I could eventually apply to law school. 可能我会申请法学院
[34:07] You’re not doing this. You’re not doing this. 你不能这样 你不能这样
[34:12] I could go part time, I could still… 我下班以后去 我还可以…
[34:14] Enough. 够了
[34:24] So, this is what I’m gonna do and… 这就是我想做的…
[34:26] Don’t laugh, all right? 别笑 好吗
[34:33] I’m gonna start by trying to get a BA 我先参加普通教育水平测试
[34:35] after I finally take the stupid GED test, 然后去读个学士学位
[34:37] and after that, if I even get that far, 接着 如果我能到那步的话
[34:39] and there’s no guarantee I’ll even get in, 也不能确保可以进去
[34:44] I’ll apply to law school. 我会申请法学院
[34:46] But it is gonna take along time, 但这会要很长时间
[34:48] Kenny, a really long time, 肯尼 真的很长
[34:50] and, I mean, I might be 80 years old 要知道 说不定我当上律师时
[34:53] before I finally become a lawyer, 已经八十岁了
[34:54] and even then, I still don’t know 即便如此 我还是不知道
[34:55] if I’m gonna find the answers. 能不能找到解决办法
[35:00] But you just have to promise me, 但你必须向我保证
[35:03] you just have to, 你必须保证
[35:05] that you will never try to kill yourself ever again, 你绝不会再自杀
[35:09] ’cause if you do… 因为如果你这样做…
[35:14] Just don’t. 不要这样
[35:21] Okay. 好的
[35:30] May it please the court, my name is Betty Anne Waters 庭上 我的名字是贝蒂·安·沃特斯
[35:32] and the issue today is whether my client… 今天的争论点是我的委托人是否…
[35:36] The issue is whether Ms. Cooper… 争论点是库珀太太是否…
[35:38] No, the issue is whether… Shit. 错了 争论点在于是否…见鬼
[35:41] Start again, Ms. Waters. And breathe. 重新开始 沃特斯太太 深呼吸
[35:45] Right, breathe. 好吧 深呼吸
[35:53] Jesus. 天啊
[35:56] What are you doing, Ben? 你搞什么鬼 本
[35:59] You guys okay? 你们还好吗
[36:02] Hey, you got them, didn’t you? 你拿到了 不是吗
[36:04] Oh, shit. 见鬼
[36:06] Did you forget? 你忘了吗
[36:08] You forgot the fishing trip? 你忘了垂钓之旅吗
[36:09] No, of course not. I just… 没 当然没忘 我只是…
[36:14] I just didn’t remember it was this weekend. 我只是不记得是这周末
[36:17] Guys, I’m so sorry, I can’t go. 孩子们 我很抱歉 我去不了
[36:20] I have to argue a brief in front of real judges and lawyers. 我要上法庭实战辩论
[36:24] You promised. 你答应过的
[36:25] I know, honey. We’ll go another weekend, okay? 我知道 亲爱的 我们改天去 好吗
[36:29] When? When uncle Kenny gets out of jail? 什么时候 肯尼舅舅出狱的时候吗
[36:30] Richard. 理查德
[36:33] Honey, I’m sorry. 亲爱的 真抱歉
[36:36] I know. 我知道
[36:50] I found this book in the library. 我在图书馆找到了这本书
[36:51] It says that women hardly ever shoot themselves 上面说当女人自杀的时候
[36:52] when they commit suicide. 很少开枪射自己
[36:55] So Romeo Collad’s screwing Mrs. Brow, right? 罗密欧·克拉德跟布劳有一腿 对不对
[36:58] His wife puts a bullet in her head. You follow? 他的妻子杀了她 听懂了吗
[37:01] Yeah. 是的
[37:02] What if we can prove he shot her? 如果我们能证明是他杀的呢
[37:04] How we gonna do that? 怎么才能证明
[37:07] I don’t know, we’ll investigate. 我不知道 我们再调查
[37:09] And then they’d take him more seriously 然后他们就会在布劳案子中
[37:10] as a suspect in the Brow case.,. 把他当作嫌疑人认真对待
[37:12] But Romeo Collad’s dead, so… 但罗密欧·克拉德已经死了 所以…
[37:15] So… So, what? 所以怎么样
[37:17] It could still be enough to re-open the case. 还是足以重新审理此案
[37:20] We just gotta find a precedent. Ask your evidence teacher. 我们只要找到先例 问问你的证物老师
[37:25] I really can’t right now. I got a ton of work and… 我现在真的干不了 我有一大堆工作还有…
[37:30] What’s going on? 怎么了
[37:32] – Tell me. – It’s nothing. I’m fine. -告诉我 -没事 我很好
[37:35] – Is something going on with the boys? – No. -是不是孩子们出什么事了 -不是
[37:37] Look, I’m… Just forget it! 听着 我…别管了
[37:40] Did they strip search you? 他们对你脱衣搜身了吗
[37:42] No. 没有
[37:44] Betty, it’s me. Now, come on, stop. 贝蒂 是我 好好说吧
[37:50] I’m on probation at school. 我在学校处于观察期了
[37:54] Probation? What do you mean? I’m the one in jail. 观察期 是什么意思 你又没在蹲监狱
[37:56] What are you talking about? What does that mean? 你在说什么 什么意思
[37:59] It means that if I don’t improve, I’m out, 意思是如果不进步 就要被开除了
[38:04] But you’re doing… You’re doing so… You’re doing great. 但你已经…已经很…已经很棒了
[38:07] No, I’m not. I’ve had late papers and I flunked my Torts exam. 还不够 我迟交作业而且没通过侵权法考试
[38:14] They can’t do that to you. 他们不能对你那样
[38:15] You’re the smartest person in the whole goddamn school. 那该死的学校里你最聪明了
[38:18] Fuck that! I’m gonna write a letter to those scum-bag teachers… 去他的 我要写信给那些饭桶老师
[38:21] Yeah, and make sure you call them scum-bags in the letter. 好的 你要保证在信里也这样叫他们
[38:23] Fuck them! You should at least get extra credit 操他们 你办的是他妈的真案子
[38:25] for working on a real fucking case. 应该加分才对
[38:27] They don’t care about that. 他们不在乎那些
[38:29] Look, don’t worry about this, okay? 听着 不要担心这些 好吗
[38:31] I’m gonna take care of it. 我会处理好
[38:35] Okay? 好吗
[38:37] Okay, okay. Hey, don’t cry, honey. 好吧 好吧 不要哭了 亲爱的
[38:41] You’re worth a thousand of them preppy shitheads. 你抵得上一千个笨蛋预科生
[38:45] Don’t cry, okay? 不要哭了 好吗
[38:47] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[38:48] No touching. 不准接触
[39:11] You guys have a nice weekend? 你们周末过得好吗
[39:13] – Yeah. – Yeah? -还好 -还行吗
[39:16] Get any homework done? A little. 作业做完了吗 做了一点
[39:18] – Yeah. – Yeah? -是的 -是吗
[39:21] Okay, what’s going on? 好吧 怎么了
[39:27] Come on, talk. What happened? 快说啊 发生什么了
[39:32] We were thinking, 我们在想
[39:34] you know, since you’ve been so busy and all… 你知道的…因为你一直很忙…
[39:39] We were thinking that maybe we wanna live with Dad. 我们想和爸爸生活在一起
[39:44] That son of a bitch! He put you up to this? 混蛋 他让你们说的吗
[39:46] No. 不是
[39:47] Did he? 他说的吗
[39:49] No. 没有
[39:52] I need a guy around, you know? For guy things. 我需要周围有个男人 干些男人的事
[40:02] You feel the same way? 你也这样认为吗
[40:05] Kind Of. 有点
[40:20] Call me, okay? Let me know how you do on your math test. 打电话给我 好吗 告诉我数学测验怎么样了
[40:22] Okay. I love you. 好吧 我爱你
[40:25] And you, you don’t forget to set your alarm. 还有你 别忘了定上闹钟
[40:28] – If you’re late for English again – I know, Mom, I know. -英语课可别再迟到了 -我知道了 妈妈
[40:30] Watch your head. Come here. 小心别磕着脑袋 过来
[40:31] All right, stop, Mom. Stop! 知道了 别这样 妈妈
[40:34] – I love you. I love you so much. – I love you, too, Mom. -我爱你 -我也爱你 妈妈
[40:36] Okay. 好了
[40:37] I’ll see you Friday. We’ll go to the movies. 周五见 我们去看电影
[40:42] Bye, bye. 再见
[41:01] – Samson. – Here. -Samson -到
[41:03] – Shaw. – Here. -Shaw -到
[41:05] Stevens. Taylor. 斯蒂文斯 泰勒
[41:08] Present. 到
[41:09] – Thomassen. – Yeah. -Thomassen -到
[41:11] – Vaughn. – Here. -Vaughn -到
[41:13] Waters. Waters? Betty Anne Waters? 沃特斯 沃特斯 贝蒂·安·沃特斯
[41:21] Come on, up. 起床了
[41:23] I’m unfit. Just like my mother. 我做母亲不称职 就跟我妈一样
[41:26] Will you knock it Off? That is not true. 闭嘴行不行 别说胡话了
[41:30] But I’ll tell you what. 但是我告诉你
[41:31] If you keep missing classes, you will fail. 如果你再翘课 你会挂科的
[41:34] I’ve already failed. I lost my boys. 我已经挂了 我失去了我的孩子们
[41:40] Betty, you didn’t lose them. 贝蒂 你没有失去他们
[41:43] I wasn’t there for them. I wasn’t. 我没有陪着他们
[41:48] I can’t help Kenny. 也帮不了肯尼
[41:50] Especially if you get kicked out of law School. 被法学院开除之后就更没戏了
[41:53] There’s your underwear, there’s your jeans, 这是你的内衣 这是牛仔裤
[41:55] that’s clean. Come on, get dressed. 这个是干净的 快点 穿衣服
[41:59] I can’t. I can’t. 我做不到 做不到
[42:07] Just come to school today. Start there. 去上学吧 从那里起步
[42:47] Life’s swell here at the Hilton, food’s fucking fantastic, 希尔顿的生活太棒了 东西真他妈好吃
[42:51] just like Ma used to make. 就像妈妈以前做的一样
[42:53] Can you send me more white socks? 能不能再给我寄点白袜子
[42:55] I love you and I miss you very much. 爱你 想你
[43:04] I, Kenneth Waters, being of sound mind, 我 肯尼·沃特斯 心智健全
[43:07] leave all my worldly possessions 把我在这个世上的所有财产
[43:09] to my sister, Betty Anne Waters. 都留给我妹妹 贝蒂·安·沃特斯
[43:11] Also, most important, 还有最重要的一点
[43:12] I’m giving her full authority on any decisions 将我女儿曼迪·玛什的完全监护权交给她
[43:15] concerning my daughter Mandy Marsh’s well-being. 以保我儿幸福安康
[43:29] So, two of us will be defense attorneys, 我们其中两人将扮演辩护律师
[43:31] two will be the prosecutors. 两个扮演公诉人
[43:33] Thanks for dropping by, Waters. 欢迎加入 沃特斯
[43:36] Nice ironing job. 衣服熨的不错啊
[43:38] And then we need a defendant, and a paralegal. 还需要一个被告人和一个律师的助手
[43:40] I nominate Betty Anne to be the defendant. 我建议贝蒂·安扮演被告
[43:42] What’s my alleged crime? 我的嫌疑罪名是什么
[43:43] Uh… Rape. 强奸
[43:45] Oh. Gee, thanks. What case did they assign us? 老天 谢谢啊 他们分配给我们什么案件
[43:49] You’d know that if you actually came to class. 如果你去上课了你自然会知道
[43:51] Shut the fuck up. 闭嘴
[43:52] Sewell V. State, 1992. 苏尔诉州政府案 1992年
[43:55] Sewell had already served 10 years in prison for rape, 苏尔因强奸罪已服刑十年
[43:57] and then he sued the state 然后他向政府提出进行
[43:58] for the right to DNA test rape kit. 对强奸证物进行DNA检测的请求
[44:02] DNA test? DNA检测?
[44:04] Yeah, the semen in the rape kit wasn’t his. The DNA didn’t match. 强奸证物上的精液与他的DNA不匹配
[44:08] And he won? 他打赢了官司吗
[44:10] Yes. 是的
[44:11] Yeah, look. “Advances in 这写着呢
[44:13] technology may yield protection for exculpation 技术上的进步将为无罪辩护
[44:15] where none previously existed.” 提供前所未有的支撑
[44:20] All right, so who wants to be the paralegal? 好的 谁想当律师助手
[45:02] Abra. 阿布拉
[45:06] It’s the blood. This is the key. 血液 这是关键
[45:08] – What? – There was so much blood. -什么 -那里有足够的血液
[45:10] Look, I’m gonna get Kenny out. 我能帮肯尼脱罪
[45:12] There were no DNA tests then. 那时还没有DNA检测
[45:14] They only knew that the murderer was type O and so is Kenny. 他们只知道杀人犯和肯尼都是O型血
[45:17] But now, if we can DNA test 但如果我们对杀人犯和肯尼
[45:18] the murderers blood and Kenny’s, it’ll prove Kenny’s innocent, 进行DNA检测就能证明肯尼的清白
[45:20] just like in the rape case. 就像那个强奸案一样
[45:21] Betty. 贝蒂
[45:23] I’m sorry, Don. 抱歉 唐
[45:24] There are 49 other cases like this. 之前就有四十九个类似的案件
[45:27] Wait. How do you know the blood evidence still exists? 等等 你怎么知道血液证据还在呢
[45:30] ‘Cause we’re gonna find it. 因为我们会找到的
[45:32] And Barry Scheck is gonna help. 巴里·谢克会帮我们的
[45:34] Here, look. 看这
[45:35] Oh, I see. Barry Scheck. 看到了 巴里·谢克
[45:37] This is what he does. Look, 看 他就是干这个的
[45:38] he has this Innocence Project in New York. 他在纽约进行”昭雪计划”
[45:40] And you’re just gonna call him up and he’s gonna take your case? 你只要打个电话 然后他就会帮你吗
[45:43] Yes! 没错
[45:44] Are we both gonna sleep with him or just you? 我们是不是都得跟他上床 还是只有你?
[45:46] Abra. 去你的
[45:49] Dear Mr. Scheck, I would greatly appreciate any assistance 亲爱的谢克先生 您和您的”昭雪计划”
[45:53] you and the Innocence Project can provide 若能对我被判无期徒刑无假释的哥哥肯尼
[45:55] in helping me free my brother, Kenny, 提供任何形式的帮助
[45:57] from a life-without-parole sentence. 我们都将感激不尽
[46:00] In 1983, Kenny was convicted 1983年 肯尼在麻省被控
[46:02] in Massachusetts of first-degree murder 进行恶性持械抢劫
[46:05] with extreme atrocity and armed robbery. 而被判一级谋杀
[46:10] I have done everything in my power for the last 16 years 在过去十六年里我尽我所能
[46:13] to prepare myself to prove my brother’s innocence. 提高自己 以期还我哥哥清白
[46:17] You good? 你还好吗
[46:18] I can’t find it. I can’t find my ID. 我找不到身份证了
[46:22] – You checked your whole wallet? – Twice! -你仔细找了吗 -都找两遍了
[46:24] You can’t take the Bar Exam without ID. 没有身份证就不能参加律师考试
[46:26] Abra Rice. 阿布拉·赖斯
[46:28] Rice. 赖斯
[46:33] – Thank you. Thanks. – Next. -谢谢 -下一个
[46:36] I’m sorry, I can’t find my ID. Just one second. 对不起 我找不到身份证了 稍等下
[46:39] Look what I found in my… 看这个身份证
[46:42] – There. – You bitch. -是你的啊 -贱人
[46:45] – It’s funny. – I can’t believe you did that. -逗你的 -一点都不好玩
[46:46] – Waters. You almost gave me a heart attack. -沃特斯 -你都吓死我了
[46:48] She’s very old and she can’t remember a single thing. 她岁数大了 脑子有点不好使
[46:52] Mr. Scheck, 谢克先生
[46:54] the day that my brother was unjustly convicted of this crime, 自从我哥哥被不公地判罪那天起
[46:57] changed not only his life, but mine. 改变的不仅是他的生活 还有我的
[47:04] Dear Ms. Waters, I’ve 亲爱的沃特斯女士
[47:05] enclosed an application for your brother Kenny 我已经给你哥哥肯尼寄出申请表
[47:08] to complete and return to our office. 他填完后会发回我办公室
[47:10] I must stress that we only accept cases 我必须强调我们只接受
[47:13] where DNA evidence can exonerate the accused. DNA证据能够证明无罪的案件
[47:17] It will be vital for us to 是否有这样的证据存在
[47:18] determine if any such evidence still exists. 对我们很重要
[47:22] Without DNA evidence, it will be impossible for us to proceed. 如果没有DNA证据 我们也无能为力
[47:26] The Innocence Project has a backlog of several hundred cases, “昭雪计划”还积压了成百上千的案件
[47:30] so I must caution that it will be at least 18 months 所以必须提醒你至少需要十八个月
[47:32] before we can begin to evaluate your brother’s case. 我们才能开始调查你哥哥的案件
[47:36] If however, you pass the 但如果你能够通过律师考试
[47:38] Bar Exam and become your brother’s attorney, 并成为你哥哥的律师
[47:41] you yourself can begin looking for the DNA evidence immediately. 你便可以立刻开始搜集DNA证据
[47:46] If you manage to find it, 如果你找到了证据
[47:48] Mr. Scheck may agree to act as consulting attorney, 谢克先生或许会同意作为顾问律师
[47:52] in which case we can work together 这样我们就可以协作
[47:54] towards exonerating your brother. 帮你哥哥脱罪了
[48:09] Mom? 妈妈
[48:10] I’m in the kitchen. 我在厨房
[48:12] Damn thing’s still frozen. 这玩意儿冻得真死
[48:16] Thin’s good, right? Didn’t you say that? 薄信就代表好消息 对不对
[48:19] – Open it. – Are you sure? -打开 -你确定吗
[48:22] Don’t look at it. Just hold it up for me to read. 你别看 拿着它让我看
[48:29] Don’t look! 别看
[48:30] I’m not. 我没看
[48:35] Thank you, God. 感谢上帝
[48:39] Did you hear what I said? 你听到我说什么了吗
[48:42] Kenny? 肯尼
[48:45] Yeah! We did it! We did it! 太好了 我们做到了 做到了
[48:50] My baby sister! 我的宝贝妹妹
[48:51] Buddy, would you please sit down? 哥们儿 你能不能坐下
[48:53] My baby sister did it! My baby sister just passed the Bar. 我的宝贝妹妹通过了律师考试
[48:57] Yeah, yeah. I understand, but you have to sit down. 我明白 但你必须坐下
[48:59] Waters, have a seat. 沃特斯 坐下
[49:00] You have to take a seat, now! 你必须坐下 现在
[49:03] Right, okay. I’m gonna take a seat. 好吧好吧 我现在就坐
[49:05] Sit down. No, come on. 坐下 别 拜托
[49:08] Get the hell off of me! What the hell is wrong with you? 放开我 你他妈有毛病啊
[49:12] Sit down! Sit down. 坐下 坐下
[49:13] Okay. 好吧
[49:15] I’m cool. I’m all right. 我很好 我没事
[49:17] Okay, okay. 好的 好的
[49:27] So proud of you. 真为你骄傲
[49:29] I’m proud of you. 我为你骄傲
[49:37] Ayer Police. 艾尔警局
[49:39] Hi, I’m an attorney, and I’m 你好 我是一名律师
[49:40] calling regarding evidence from a 1983 case. 来询问一个1983年案件的证物资料
[49:43] Your name, please? 您的名字?
[49:47] Abra Rice. 阿布拉·赖斯
[49:51] If they realize I’m one of the Waters kids, 如果他们发现我也姓沃特斯
[49:52] God knows what they’d do to the evidence. You know? 天知道他们会对证据做什么
[49:54] I just don’t trust them. 我信不过他们
[49:56] You could have used your married name. 你可以用你老公的姓
[49:57] Yeah, but then when I want to be me, 但那样的话 当我想用真名时
[49:58] I won’t be able to ’cause I was someone else. 就用不了了 因为我已经冒充了别人
[50:00] I want to be me when I need to be me. 我想在必要的时候能恢复真身
[50:01] So to solve this problem, you decided to be me? 所以 你决定变成我
[50:04] Just this once. 就这一次
[50:06] Nice. Yeah, l love those shoes. 不错 我喜欢这鞋
[50:09] But from this point on… 但现在…
[50:10] You need me to be me. 需要我真身出马
[50:11] Right. 是的
[50:13] Okay. So what did the Ayer Police tell me, again? 好吧 那艾尔警局都告诉我什么了
[50:16] They don’t have the evidence there anymore. 他们那里没有证物了
[50:17] It’s at the courthouse where we had Kenny’s trial. 证物在判决肯尼的法院
[50:20] That’s where I need you to call on Monday. 我需要你周一给法院打电话
[50:22] On Monday. Okay. 周一 好的
[50:24] I understand if you can’t help. 如果你不帮忙我完全理解
[50:26] I mean, I don’t wanna do anything to jeopardize your new job. 我不想影响你的新工作
[50:29] I mean, this is my cause, not yours. 这毕竟是我的事
[50:31] It’s my cause, too. 你的就是我的
[50:33] Okay. Does this make me look like Barbara Bush? 这么穿像不像芭芭拉·布什[老布什的夫人]
[50:36] A little. 有点
[50:37] Yeah. 好的
[50:40] I don’t deserve a friend like you. 我不配有你这么好的朋友
[50:42] You’re damn right you don’t. 说得真他妈对
[50:48] That’s right. Waters. 1983. 是的 沃特斯 1983年
[50:54] Okay, well, isn’t it possible that it’s still in… 好的 那它有没有可能仍然在…
[50:57] What? What are they saying? 他们怎么说
[51:02] Do you have an actual date when that would have happened? 你有没有这件事发生的确切时间
[51:04] What happened? 什么事
[51:09] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[51:10] What? What did they say? What did they say? 什么 他们怎么说
[51:17] Abra. 阿布拉
[51:19] Betty, they destroyed it. 贝蒂 他们销毁了证物
[51:22] What? 什么
[51:23] According to Massachusetts law, 根据麻省的法律
[51:24] they destroy evidence after 10 years, 证物保存十年后便会被销毁
[51:27] and Kenny’s evidence was destroyed in April, 1993. 肯尼的证物在九三年四月销毁了
[51:30] That is not possible. 不可能
[51:32] I did come this far, after all this time… 我都已经走到这份上了…
[51:34] – I’m sorry. – No, wait -抱歉 -不 等等
[51:35] It has to be there. No. It has to be there. It’s his only chance. 证据必须还在 这是他唯一的机会
[51:38] Look, we’re gonna make them look for it. 我们要让他们再去找
[51:40] Honey, there’s nothing to look for. 亲爱的 已经没有东西可以找了
[51:41] – We’re gonna make them look for it. – Sorry. -我们要让他们去找 -抱歉
[51:43] We’re gonna make them look for it. 我们要让他们去找
[51:47] I understand what your records… 我知道你的记录…
[51:48] I know, but I was hoping that 我知道 但我只是在想
[51:49] by some chance, the sample might have been left at your lab. 样本会不会还留在你的实验室
[51:51] But the woman I spoke to last week said she would look. 但上周跟我通话的女人说要替我找
[51:53] Alice O’Malley. 爱丽丝·欧麦里
[51:54] Okay, well, is Kathleen Higgins still working there? 好的 凯瑟琳·希金斯还在那里工作吗
[51:57] She testified at the original trial. 她在初审时做的检测
[51:59] Linda Clarke. 琳达·克拉克
[52:01] And she checked every single box in that basement? 她把地下室都搜遍了吗
[52:03] Ask for the supervisor. 找主管
[52:04] Can I speak to your supervisor, please? 我能跟你的主管通话吗
[52:10] Okay. Well, thanks for looking. 好的 谢谢你帮我查看
[52:14] Mrs. Halloran? Hi, this is Abra Rice again. 哈罗兰夫人 还是阿布拉·赖斯
[52:18] I’m sure Ms. Clarke searched thoroughly. 我知道克拉克女士已经仔细查找了
[52:20] Yeah, if you yourself could look. 如果你能亲自找找的话
[52:21] Yeah. 没错
[52:24] What? 什么
[52:28] No, I didn’t realize you already… 我没有想到已经找过了
[52:33] Yeah. Okay, thanks. 好的 谢谢
[52:51] Your mother’s not in the best mood. 你妈妈情绪不太好
[52:54] Something happen? 发生什么事了
[52:56] Okay. Start eating. 好的 开吃
[53:05] Here, baby. Abra? 给 宝贝儿 阿布拉
[53:14] What’s wrong, Ma? 发生什么事了 妈妈
[53:16] Nothing. 没事
[53:17] Come on, start eating your food, it’s gonna get cold. 快吃饭 都要凉了
[53:25] So, how’s your fathers new girlfriend? 你爸爸的新女朋友怎么样
[53:28] What is She, 14? 15? 她十四岁还是十五岁?
[53:33] You tell them. They have a right to know. 你自己说 他们有权知道
[53:36] – What? – What? -什么 -什么
[53:38] It’s just a setback. 只是个小挫折
[53:40] Betty. 贝蒂
[53:42] What am I gonna do, Abra? 我该怎么做 阿布拉
[53:43] Give up? Is that what you’re saying? 放弃吗 你是这意思吗
[53:44] It’s gone. 证据没了
[53:45] They looked? 他们找过了吗
[53:46] Can’t they look again? 能再找一次吗
[53:47] They did. 已经再找过一次了
[53:48] Mistakes happen, 错误时有发生
[53:50] obviously, or Kenny wouldn’t be in prison. 否则肯尼也不会进监狱
[53:53] Betty, they destroyed it. 贝蒂 证据被销毁了
[53:54] No. 没有
[53:56] That evidence exists somewhere and I’m gonna find it. 证据还在某个地方 我一定会找到
[54:00] Okay. Let’s say you do find it. 好吧 假设你确实找到了
[54:05] What if the DNA matches Kenny’s? 如果证物上DNA和肯尼匹配呢
[54:10] Get out. Get the hell out of my house right now! 滚出去 现在就他妈滚出我家
[54:15] No, you gotta hear this. 不 你必须清楚
[54:17] Even if you’re the most amazing fighter, 即使你是这个世界上最强大的斗士
[54:19] the most brilliant lawyer in the world, 最有天赋的律师
[54:21] there are forces greater than you and you may not win! 仍然有很多势力比你强大 你胜算不大
[54:23] You think I haven’t thought of that? 你觉得我没这么想过吗
[54:25] No. You haven’t. 你没有
[54:29] Just go. 快消失
[54:36] Sorry, boys. 抱歉 孩子们
[54:46] It’s just a setback. 这只是个小挫折
[54:52] Eat your food. Come on. 快吃东西
[55:56] Good morning. 早上好
[55:57] Can I help you? 有何贵干
[55:58] I’m an attorney, Abra Rice, 我是个律师 阿布拉·赖斯
[56:01] and I’m trying to locate evidence from the Kenny Waters trial. 我想找肯尼·沃特斯案件的证物
[56:03] Yeah, we spoke on the phone. 对 我们通过电话
[56:05] Did you check with the courthouse? 你去法院找了吗
[56:06] Yeah, and they can’t locate it. 是的 他们没找到
[56:08] Yeah, well, like I said, they probably destroyed it by now. 是啊 我早知道 他们可能已经销毁了
[56:10] I mean, it’s been, like, what… 我是说 可能…就是…
[56:11] Betty Anne Waters? 贝蒂·安·沃特斯
[56:15] You know, I’m sorry, I don’t…. 抱歉 我不认识你
[56:16] Lieutenant Daniels. 丹尼尔中尉
[56:18] I knew your brother Kenny. 我认识你哥哥肯尼
[56:19] I was a rookie here when… 那时候我还只是个菜鸟
[56:21] You’re his sister? 你是他妹妹?
[56:23] But I am an attorney, and he is my client. 我也是个律师 他是我的委托人
[56:25] Holy shit! 我靠
[56:27] My sister won’t even send me a birthday card! 我妹妹连个生日贺卡都没送我
[56:29] I was just telling Ms.Waters 我告诉过沃特斯女士
[56:30] that we don’t have any evidence here. 我们这里没任何证物
[56:33] Here? From back then? 这里吗 找那时候的东西?
[56:35] That’s a lot of years. 相当久远了
[56:37] Would you mind looking? 你介意帮我找找吗
[56:39] You’re really his lawyer, huh? 你确实是律师吧
[56:41] Yeah. 是的
[57:02] That’s it for the old evidence. 陈年证物都在这里了
[57:04] And there’s nowhere else? 别的地方没了吗
[57:06] That’s it, just supplies. 就这些了 都是存货
[57:09] Working hard for your brother. I wish I had better news for you. 你为你哥这么操劳 真希望我有好消息给你
[57:17] How’s Kenny holding up? 肯尼过的怎么样
[57:18] Not so great. 不太好
[57:22] I remember that case. 我记得那个案子
[57:24] Funny guy, that Kenny. I gotta tell ya, 肯尼是个有趣的家伙 我得说
[57:27] – even with what he did… – He didn’t do it. -就算那事儿是他干的 -他没干
[57:31] I liked Kenny. We all liked him. 我喜欢肯尼 我们都喜欢他
[57:34] Nancy Taylor didn’t. 南希·泰勒不喜欢
[57:36] Yeah, well, Nancy Taylor doesn’t work here anymore. 南希·泰勒不在这干了
[57:38] Why not 为什么
[57:40] She got herself into a little hot water. 她捅了篓子
[57:44] Groton Police Department. Chief O’Connell’s office. 格罗顿警局 欧康奈尔警长办公室
[57:49] No. He’s not available right now, sir. 不 他现在没时间 先生
[57:53] I gave him your message. 我把你的留言给他了
[57:56] I understand. 我知道
[58:03] I will let him know. 我会告知他
[58:06] Why aren’t you a cop anymore? 你怎么不当警察了
[58:09] I left the force when I got married. 我结婚之后就离开警队了
[58:11] Really? You mean it had 真的吗 你是说这事
[58:13] nothing to do with you framing another cop? 跟你陷害另一个警察没关系了
[58:15] I beg your pardon? 你说什么
[58:17] What was his name? Oh, yeah, Stanley Randall. 他叫什么来着 对了 是斯坦利·兰道
[58:19] He found out that you were dirty, 他发现了你的污点
[58:21] so you got a waitress from the Rusty Scupper 所以你收买了锈孔餐厅的一个女侍者
[58:24] to accuse him of rape. 指控他强奸
[58:27] Is that what they told you over in Ayer? 是艾尔的人告诉你的吗
[58:31] I’m sure you can imagine what it was like 你也是女人 应该能理解
[58:33] to be the only woman on that police force. Hmm? 作为警队中唯一女性的处境
[58:36] I wasn’t dirty, and the rape charge wasn’t false. 我做人光明正大 那次强奸也确有其事
[58:41] The truth is, 其实
[58:42] they never got over me solving the Brow murder. 他们就是嫉恨我破了布劳谋杀案
[58:45] You didn’t solve it. 你根本没破案
[58:46] You put an innocent man in prison. 你让一个无辜的人背黑锅
[58:48] I am sorry you have wasted your life on this. 我很遗憾 你为此浪费了大好时光
[58:52] Your brother killed that Woman. 你哥哥确实杀害了那个女人
[59:35] Hi, Don. 你好 唐
[59:36] Hi, Betty. 你好 贝蒂
[59:38] Is she sleeping? 她在睡觉吗
[59:40] She usually is at 5:00 in the morning. 那是当然 现在可是清晨五点
[59:43] Come on in. I’ll get her up. 进来吧 我去叫她
[59:45] Thanks. 麻烦了
[59:46] Baby, sweetheart. Guess who? 宝贝 看看谁来了
[59:52] I wish we could use this. 我觉得我们可以利用这点
[59:53] I mean, she framed a cop, for Chrissakes. 她竟然陷害了一个警察
[59:56] It still doesn’t prove she framed Kenny, 但这并不能证明她陷害了肯尼
[59:58] I mean, it wouldn’t be enough. 这点证据肯定不够
[1:00:00] Thank you. 谢谢
[1:00:01] No. It’s not enough for a new trial. 这不足以再次开庭
[1:00:04] God, I hate the damn legal system. It’s so fucking inconvenient. 我恨死这法律制度了 太他妈烦人了
[1:00:08] I’m sorry I kicked you out of my house. 不好意思 我把你赶出我家
[1:00:12] It’s okay. Your mac and cheese sucks. 没事 反正你做的饭很难吃
[1:00:20] You were wearing that outfit when you said you were me? 你装成我的时候 就穿成这样吗
[1:00:24] Yeah. Too bad being you didn’t get me anywhere. 是啊 看来冒名顶替你也没什么用
[1:00:26] Uh-huh? 是吗
[1:00:29] You know, there is one thing we haven’t tried yet. 我们还有一个方法可以试试
[1:00:33] How long will it take you to make yourself look like a lawyer? 你要多久才能打扮得有点律师派头?
[1:00:55] Hi. I’m attorney Abra Rice 您好 我是律师阿布拉·赖斯
[1:00:58] and this is my associate. 这是我的助手
[1:00:59] I’d like to talk to Mrs. Halloran. 我想找哈罗兰女士谈谈
[1:01:01] Do you have an appointment? 您预约了吗
[1:01:02] It’s a pressing legal matter. Mrs. Halloran’s aware of it. 这是个紧急法律事件 她知道的
[1:01:04] I’m Mrs. Halloran. 我就是哈罗兰
[1:01:06] Hello. I’m Abra Rice, we spoke earlier. 您好 我是阿布拉·赖斯 我们联系过
[1:01:08] Yes, but as I told you on the phone… 是的 但我在电话里说过了
[1:01:10] I’m Betty Anne Waters. 我是贝蒂·安·沃特斯
[1:01:11] And the evidence in question is from my brother’s trial. 我们要找的证物 案件被告人是我哥哥
[1:01:15] Well, we can’t just have family members… 我们不允许有家庭成员…
[1:01:17] I’m also his attorney, 我也是他的律师
[1:01:19] and I became an attorney just to help him. 我当律师就是为了救他
[1:01:22] I understand that you looked, 我知道您查看了一遍
[1:01:24] but if you could please just look one more time. 但您能不能再找一遍呢
[1:01:26] If we did this for every person who came in here… 如果每来一个人 我们就再查一遍
[1:01:29] We don’t have the Staff. 我们可没那么多人手
[1:01:31] Look, I don’t know what else to do but beg. 您看 我只能求您了
[1:01:36] I’m asking for a favor, 请您帮我这一次
[1:01:39] a favor from a complete stranger, but, please. 我知道咱们素不相识 但是 求你了
[1:01:43] You’re talking about evidence that’s 16 years old. 你说的这个证物箱已是十六年前的了
[1:01:46] Our record shows it was destroyed. 我们的记录显示 它已被摧毁
[1:01:49] Is it possible that the record could be wrong? 那记录会不会出错呢
[1:01:52] That’s highly unlikely. 概率很小
[1:01:54] But possible. 但是有可能
[1:02:00] Are those you r g rand kids? 这是您的孙儿吗
[1:02:02] – Yes. – Beautiful. -是的 -长得真漂亮
[1:02:05] They look like you. 他们长得很像您
[1:02:09] Please. 求求您
[1:02:10] My brother’s innocent. 我哥哥是清白的
[1:02:12] And you’re right, it’s been 16 years. 您说的对 已经过了十六年
[1:02:15] And our family really wants him home. 我的家人都期盼着他回家
[1:02:51] She’s there. 她来了
[1:03:12] Why don’t we come back here? 到这边来吧
[1:03:23] Just set it right there. 就放在这吧
[1:03:29] – Thank you. – It’s okay, -谢谢您 -不客气
[1:03:32] Here you go. 来
[1:03:36] You’re allowed to touch. 你们可以拿出来看
[1:04:09] 14b 14b.
[1:04:11] Victim’s blood. 受害者血样
[1:04:18] Number 29? 29号呢
[1:04:20] Victim. 受害者
[1:04:24] Exhibits, A through F. 证物A至F
[1:04:29] Perpetrator. 犯人
[1:04:31] Good job, Counselor. 干得好 律师
[1:04:42] I’ll need to file a Motion to Preserve the Evidence. 我要提交动议保存证物
[1:04:44] Well, that office is closed now, 那个办公室已经下班了
[1:04:46] but I’ll file it for you in the morning. 但我明早会帮你办理的
[1:04:48] I’ll get you the paperwork. 我会给你文件的
[1:04:49] You’re gonna… You’re just gonna leave the box out on the table? 您准备 把证物箱就放在桌子上吗
[1:04:51] It’ll be fine. 没事的
[1:04:52] My brothers life is in there. Please. 我哥哥的命就靠它了
[1:04:57] Could I just put a sign on it with my name? 我能在上面放个标签 写上我名字吗
[1:04:59] – That really isn’t necessary. – Please. -没有必要的 -求求您了
[1:05:01] If anything happens to this… 如果这个箱子稍有闪失
[1:05:03] Well, all right. 好吧 好吧
[1:05:04] Okay. Thank you. Yeah. 好的 谢谢
[1:05:07] Could I borrow some tape? 能借用下透明胶吗
[1:05:08] It’s right over there. 就在这
[1:05:10] Okay. Here you go. 好的 给你
[1:05:14] Thank you. 谢谢
[1:05:15] All right. 好的
[1:05:16] Okay. 好的
[1:05:27] You missed a spot. 还漏了一个角
[1:06:01] He’s getting out of here! 他要出去了
[1:06:09] Shit. 操
[1:06:19] Hello. 您好
[1:06:20] – Is this Betty Anne Waters? – Yes. -请问是贝蒂·安·沃特斯吗 -是的
[1:06:22] This is Barry Scheck. 我是巴里·谢克
[1:06:24] Oh, my God. Hi. 老天 您好
[1:06:26] Hi. 您好
[1:06:27] How are you? 你还好吗
[1:06:28] Fine, fine! Great! 很好 很好 非常好
[1:06:31] Congratulations on finding the evidence. 恭喜你找到证物
[1:06:33] It’s extraordinary. 你做得非常好
[1:06:35] Thank you, but I really didn’t do anything. 谢谢 我其实并没有做什么
[1:06:39] You mean, besides becoming a lawyer? 成为一名律师还没什么吗
[1:06:40] No, I mean, you know, 不是的 我是说
[1:06:42] we were just lucky that the box was still there. 幸亏证物箱还在
[1:06:44] I hear you beat up an old lady to find it. 我听说你是干倒一个老女人才找到的
[1:06:47] No, but that was gonna be my next step. 不是 不过那是后备计划
[1:06:51] Kenny thinks he’s getting out tomorrow. 肯尼觉得他明天就能出狱了
[1:06:54] I wish. 我也希望啊
[1:06:55] DAs don’t like to admit they put an innocent person in prison. 地方检察官并不想承认他们误判
[1:06:58] And this DA, Martha Coakley, 而这个检察官 玛莎·克里
[1:07:00] has just gotten elected, so she’s really not gonna like it. 刚刚当选 所以她会更加不乐意
[1:07:03] How long do you think it’s gonna take? 这大概要多长时间呢
[1:07:05] We’re gonna have some hoops to go through, 我们要走一些程序
[1:07:06] it might be a couple of months. 大概要几个月吧
[1:07:08] A couple of months? 要那么久吗
[1:07:09] It may be less. 可能会更快的
[1:07:10] But the important thing is, if your brother’s innocent… 但最重要的是 你哥哥是清白的
[1:07:12] He is. 他是清白的
[1:07:14] Then this is a travesty of justice, and we will get him out. 那这就是个误判 我们能还他自由
[1:07:18] Thank you, Barry. Thank you. Thank you so much for calling. 谢谢 巴里 谢谢来电
[1:07:45] No hugging. 不能拥抱
[1:07:46] I’m his sister! 我是他妹妹
[1:07:47] He’s in segregation. And that’s the rules. 他被隔离了 这是规定
[1:07:51] Let’s go. 走
[1:08:01] Thanks, Dad. 谢谢 老爹
[1:08:10] What were you thinking? Why wouldn’t you just take the test? 你想什么呢 为什么不做测试
[1:08:14] It’s been a year, Betty Anne. A fucking year. 一年了 贝蒂·安 都他妈一年了
[1:08:20] I don’t trust them. I’m not doing it. 我不相信他们 我不做
[1:08:22] What? 什么
[1:08:24] I’m not doing it. 我不做
[1:08:26] Jesus Christ, Kenny, are you out of your mind? 天啊 肯尼 你是不是疯了
[1:08:30] This is it. This is what we’ve been waiting for! 这就是我们一直在等的机会啊
[1:08:32] What, you’re not gonna take the fucking test? 你现在又不做那个测试了 搞什么
[1:08:34] Why now, all of a sudden, out of the blue? 怎么突然就来了
[1:08:36] Why can’t you be in the room when they test me? 为什么你不能陪我做测试
[1:08:38] They won’t allow that. They’re not gonna agree to that! 他们不允许 他们不会同意的
[1:08:44] So, I’m supposed to trust a bunch of staties to do it? 难道我要相信那帮吃大锅饭的吗
[1:08:48] This isn’t a choice. You have to do this. 你别无选择 你必须做测试
[1:08:58] It’s gonna test positive. 测试结果会吻合的
[1:09:05] They’ll find a way. They’re gonna fuck me again. 他们有办法的 他们会再诬陷我一次
[1:09:08] You’ll see. 你会看到的
[1:09:12] I’m leaving. 我走了
[1:09:14] You’ll do it, or I’ll kill you. 你给我做测试 要不我杀了你
[1:09:19] That’s your sister and your lawyer talking. 你的妹妹兼律师把话撂在这了
[1:09:30] What the hell is going on over there? 那边到底怎么了
[1:09:31] Why don’t we have the test results yet? 测试结果怎么还没出来
[1:09:33] The evidence is still sitting in the crime lab. 证据还在犯罪实验室放着呢
[1:09:36] Just sitting there? 就那么放着吗
[1:09:38] It takes six months to approve the testing, 同意测试就花了半年的时间
[1:09:40] five to decide how to test it, 又花了五个月决定如何测试
[1:09:41] and now they’re doing nothing? 现在倒不紧不慢了吗
[1:09:42] That’s what you’re telling me? 是这样吗
[1:09:43] Martha Coakley is definitely stonewalling this. 玛莎·克里肯定在干预这件事
[1:09:45] Are we having a famine? 我们闹饥荒了吗
[1:09:46] I have teenagers, remember? 家里两个壮小伙呢 记得吗
[1:09:48] Look, do we even know if Kenny’s DNA ever made it to the lab? 我想知道 肯尼的DNA送到实验室了吗
[1:09:51] Or if the crime samples are still there? 还有 犯罪现场血样送到了吗
[1:09:53] It’s there. 确实在那里
[1:09:54] Have you seen them? 你亲眼看到了吗
[1:09:56] Why aren’t you doing anything about this? 你怎么没点动作呢
[1:09:59] We call the DA’s office every day, 我们每天都打电话给地方检察官
[1:10:02] and the crime lab, 和犯罪实验室
[1:10:03] the interns have sent, like, 8,000 e-mails. 实习生已经发了无数封邮件了
[1:10:06] Interns? Jesus, Barry, 实习生吗 天啊 巴里
[1:10:08] this is beyond interns! 这可不是实习生能做的
[1:10:11] It’s just gonna take some more time. 只能等着了
[1:10:14] Great. You and your interns take your time 行 你和你的实习生们慢慢来
[1:10:16] while Kenny rots in jail. 让肯尼老死在监狱里吧
[1:10:20] – Fuck. – Okay. -操 -好了
[1:10:24] You shouldn’t take it out on Barry. 你不应该怪罪巴里
[1:10:27] You’re right. 你说的对
[1:10:37] Are you Dr. McGilvray? 您是麦克莱利博士吗
[1:10:38] Yes, l am. 我是
[1:10:39] Betty Anne Waters. 我是贝蒂·安·沃特斯
[1:10:41] I need the evidence for my brothers trial sent today. 我来找我哥哥审判的证据 今天送过来的
[1:10:43] Excuse me? I’m sorry, I’m don’t know who… 不好意思 我不清楚
[1:10:45] The DNA evidence from Kenneth Water’s trial.. 就是肯尼·沃特斯审判的DNA证据
[1:10:47] Why is it just sitting here? 为什么还在这放着
[1:10:48] We have procedures to follow… 我们要走程序的
[1:10:50] I’ll tell you the procedures. 我来告诉你程序是什么吧
[1:10:51] Test the goddamn evidence today 今天就他妈把结果测出来
[1:10:52] and fedex the result to Ed Blake’s lab in California, 然后快递到加州埃德·布莱克实验室
[1:10:54] How hard is that? 这很难吗
[1:10:55] Why don’t you leave your name and number with Lois here, 请您把姓名和电话留给路易斯
[1:10:57] and someone will… 会有人…
[1:10:58] So, what is it? Martha Coakley’s telling you not to do it? 怎么回事 玛莎·克里不让你做吗
[1:11:00] Excuse me, I have a meeting that I’m late for. 不好意思 我会议要迟到了
[1:11:01] Or is there some promotion you’ll get if you kiss her butt? 你讨好她 你就能高升还是怎么?
[1:11:04] You can’t keep fucking with my brothers life like this! 你们不能这样毁我哥哥的一生
[1:11:10] You have my name and number. I called, many times. 你有我的姓名和电话 我打了很多次了
[1:11:13] Mom, let’s go! We’re gonna miss the kick-off! 妈 快走吧 我们要错过开球了
[1:11:16] I’ll be right down! 我马上下来
[1:11:26] Shit. I forgot my phone! 该死 我忘了拿我的手机
[1:11:31] When’s the last time you used it? 你上次打电话是什么时候
[1:11:33] I don’t remember. 不记得了
[1:11:34] Call it. Maybe it’ll ring. 打一下 说不定会响
[1:11:35] – Yeah. You check my desk. – Okay. -你看看书桌上有没有 -好的
[1:11:46] Where’s it coming from? 在哪呢
[1:11:47] The couch. 沙发那边
[1:11:53] – Holy shit. – What? -我的老天 -怎么了
[1:11:56] – He’s innocent! – What? -他是清白的 -什么
[1:11:57] Uncle Kenny’s innocent! 肯尼舅舅是清白的
[1:11:59] It wasn’t his DNA. 那不是他的DNA
[1:12:01] “Kenneth Waters is eliminated as the source of the male blood.” “肯尼·沃特斯不是男性血样的来源”
[1:12:08] Oh, my God. 我的天啊
[1:12:13] – You guys… – Oh, my God. -你们俩 -天啊
[1:12:15] – We did it. – You… -我们做到了 -是你
[1:12:16] We did it. We did it. 我们 我们做到了
[1:12:17] We did it. We did it. 我们做到了 我们真的做到了
[1:12:18] I love you guys. I love you. 我爱你们 我爱你们
[1:12:20] It was all you. 全都是你的功劳
[1:12:35] Is this what I think it is? 这和我想的一样吗
[1:12:40] Yup. 是的
[1:12:49] Is this for real? 这是真的吗
[1:12:50] Yeah. We did ii. 是的 我们做到了
[1:12:53] You did it. You fucking did it. 你做到了 你他妈竟然做到了
[1:12:58] When am I getting out? 我什么时候能出去呢
[1:13:00] – A few days. – A few days? -几天后吧 -几天后吗
[1:13:02] I can’t wait a few days! 我都等不及了
[1:13:04] There’s paperwork, Kenny, 还有材料要处理 肯尼
[1:13:06] you can’t just walk out of here. 你不能直接走人
[1:13:06] Why not? They know I’m innocent! 为什么不呢 他们知道我是清白的
[1:13:09] Hey. Do you hear that, motherfuckers? 听到了吗 狗逼们
[1:13:11] Waters. 沃特斯
[1:13:12] I’m innocent. Negative DNA test. 我是清白的 DNA测试不吻合
[1:13:14] Waters. Waters. 沃特斯 沃特斯
[1:13:15] I’m very happy for you, but take your seat. 我为你感到高兴 但是先坐好
[1:13:17] Okay. My baby sister’s a fucking genius. 好的 我的宝贝妹妹是天才
[1:13:19] You look great. 你看起来不错
[1:13:21] She’s getting me out of here. 她要救我出去了
[1:13:22] Sit down and finish your visit. 坐好了 探视还没完呢
[1:13:26] So when? What do you think? Monday? Tuesday? 什么时候呢 周一还是周二
[1:13:29] No. I have to hear back from Barry. 不知道 我还得等巴里的回电
[1:13:31] As soon as he reaches martha Coakley 只要他联系到地方检察官
[1:13:32] and she vacates the conviction. 她撤销指控 就解决了
[1:13:33] Well, you tell Miss Martha fucking Coakley 你他妈告诉玛莎·克里
[1:13:36] I want a shiny new limousine picking me up, 我要一辆崭新的加长林肯来接我
[1:13:38] with a fully stocked bar! 上面有酒柜的那种
[1:13:46] You gotta call Mandy for me. 你帮我打电话给曼迪
[1:13:47] You gotta call her and tell her they know I’m innocent. 你要联系她 告诉她我是清白的
[1:13:50] I will. As soon as I get out of here, I will. 我会的 我一出去就联系她
[1:13:53] Tell her I’m getting out. 告诉她我就要出去了
[1:13:55] Tell her I miss her and I wanna see her. All right? 告诉她我很想念她 我想见她 好吗
[1:13:57] Will you tell her that? 你会这么说吗
[1:13:59] I will. 我会的
[1:14:09] I love you, Kenny. 我爱你 肯尼
[1:14:11] I love you. 我也爱你
[1:14:13] I love you. 我也爱你
[1:14:16] Mandy, this is your Aunt Betty Anne. 曼迪 我是你姑姑贝蒂·安
[1:14:19] You probably don’t remember me, 你可能都不记得我了
[1:14:21] but I really need to talk to you about your dad. 我要和你谈谈你爸爸
[1:14:23] It’s very important. It’s nothing bad. 这很重要 不是坏消息
[1:14:26] I mean, it’s great. 其实 是好消息
[1:14:30] We finally found the evidence that proves he’s innocent. 我们终于证明他是清白的
[1:14:31] So he wanted me to call you and let you know. 他想让我打电话告诉你
[1:14:34] So he thought… 他想
[1:14:36] You have zero messages. 您有零条留言
[1:14:43] Hey, you guys hungry? 你们饿了吗
[1:14:45] I’m gonna throw you a sandwich up. 我给你们扔三明治上去
[1:14:46] I’ve got ham and tuna. 有火腿和金枪鱼
[1:14:48] Mom, if you throw a sandwich up here, the roof will cave in. 妈 如果你扔上来的话 房顶会塌的
[1:14:52] Very funny. 真幽默
[1:14:53] I’ll remember that when you wanna bring a girl up here. 我记下了 看你以后想带姑娘来怎么说
[1:14:55] At least Uncle Kenny’ll think it’s nice 至少肯尼舅舅会觉得挺好
[1:14:58] compared to jail. 比监狱好
[1:15:05] – Barry? – Hi. -巴里吗 -你好
[1:15:06] Thank God! I’m going crazy here, 谢天谢地 我都快疯了
[1:15:09] and Kenny’s going absolutely insane. 肯尼也高兴得不得了
[1:15:11] I know. I’m sorry. 我知道 不好意思
[1:15:12] Did you reach Martha Coakley? 你联系到玛莎·克里了吗
[1:15:13] Yes. 是的
[1:15:14] What’d she say? How long is it gonna take? 她怎么说 要等多久呢
[1:15:17] There ‘s a problem. 出了点问题
[1:15:38] She said… 她说…
[1:15:42] That there was still enough evidence to try you as an accomplice. 其它证据还是足以判你共犯
[1:15:52] So I’m not getting out? 就是说我出不去了吧
[1:15:58] Not now. But.,. 现在不行 但…
[1:16:03] I’m sorry, Kenny. 对不起 肯尼
[1:16:08] It’s okay. 没什么
[1:16:13] I can’t do this anymore. 我受不了了
[1:16:14] Kenny. 肯尼
[1:16:16] Can’t 不行
[1:16:17] It’s not fair, you know. It’s not fair. 这不公平 你知道吗 不公平
[1:16:26] – I gotta go. – Kenny. -我得走了 -肯尼
[1:16:29] – I’m gonna kill that fucking bitch! – Kenny. -我要杀了那个贱人 -肯尼
[1:16:31] I’m gonna kill her. 我要杀了她
[1:16:34] Waters. Sit down. 沃特斯 坐好了
[1:16:39] Kenny. 肯尼
[1:16:41] Kenny, Kenny, listen to me. 肯尼 听我说
[1:16:43] We can’t give up. 我们不能放弃
[1:16:45] We… We have Barry on our side now. 我们有巴里的帮助
[1:16:47] And we will fight her in court. 我们会在法庭上击败她
[1:16:49] Hey, you tell Barry forget it, okay. 你告诉巴里放弃吧 没什么
[1:16:51] We’re way past that, little Sis. 我们已经没希望了 老妹
[1:16:54] Take care of your boys. You gotta move on. 照顾好你的孩子们 别管我了
[1:16:57] It’s over. 这事没戏了
[1:16:58] – It’s not over. – It’s over, honey. -还没完呢 -已经完了 宝贝
[1:16:59] – It’s not over. – Why? -没完 -怎么没有
[1:17:01] Fuck her. I fucking knew it. Motherfucker. 操她妈 我他妈就知道会这样 操
[1:17:04] Kenny, sit… 肯尼 坐下
[1:17:05] – Waters! – Motherfucker. -沃特斯 -你个傻逼
[1:17:07] Sit down, or you’re out of here! 坐好了 要不你就滚蛋
[1:17:09] Hey, man. Haven’t you heard? 哥们 你没听见吗
[1:17:10] I’m never getting out of here. Never. 我永远都出不去了 出不去了
[1:17:12] I’m here forever, man. 我要烂在这了 哥们
[1:17:13] Remain down. 坐好了
[1:17:14] – Hey, get out of my face, shithead. – Come on, sit down. -滚远点 狗逼 -来 坐好
[1:17:16] I tell you that it’s over. You understand? 我跟你说没指望了 你明白吗
[1:17:17] I said, sit down! 我说 坐好了
[1:17:18] I’m talking to my sister. 我跟我妹妹说话呢
[1:17:19] Visit’s over. 探视结束了
[1:17:21] Take your hands off. 少他妈动我
[1:17:22] Kenny, Kenny… Kenny, don’t. 肯尼 肯尼 别这样
[1:17:23] – That’s not nice… Motherfucker. – Kenny! -这可不好 狗逼 -肯尼
[1:17:26] Motherfucker. I told you to stay out of it. 狗逼 我跟你说了别管了
[1:17:27] Kenny! 肯尼
[1:17:28] – Take him down. – Don’t. -按住他 -住手
[1:17:31] Motherfucker! Motherfucker!! 操你妈 操你妈
[1:17:34] Motherfucking bitch! I told you. Don’t. 你个贱货 我跟你说了
[1:17:36] Didn’t I fucking tell you? 我他妈跟你说了
[1:17:38] They made fools out of both of us. 他们把咱当猴耍呢
[1:17:40] They made fools out of both of us, Betty Anne. 把咱当猴耍呢 贝蒂·安
[1:17:42] Settle down now. 老实点
[1:17:43] We’re fucking chumps. 我们就是二逼
[1:17:45] We’re fucking chumps. I told you. 我们都是他妈的二逼 我告诉过你了
[1:17:59] Kenny’s in solitary, for Chrissakes! 肯尼被隔离了 该死的
[1:18:01] Why is everyone congratulating me? 大家为什么还要祝贺我
[1:18:03] You proved he’s innocent. 你证明了他的清白
[1:18:05] Yeah, well, that’s Martha Coakley, I didn’t. 是啊 可玛莎·克里不吃这套
[1:18:07] We’ll fight her. 我们起诉她
[1:18:10] We are not going back to court. 我们不要再上庭了
[1:18:11] Kenny will not survive another trial! 再审一次 肯尼就崩溃了
[1:18:13] And I’ll be damned if we 要是因为那贱女人
[1:18:14] have to prove his innocence all over again 我们要从头再来一遍
[1:18:16] just because of that evil bitch. 我真的会崩溃的
[1:18:17] There won’t be a trial if we gather new evidence. 如果能找到新证据 就不用重审了
[1:18:20] How are we gonna do that? 那该怎么做
[1:18:21] Think about it. 你想想
[1:18:23] The DNA doesn’t just prove that Kenny’s innocent… DNA不仅证明了肯尼的清白
[1:18:27] It proves all those witnesses were lying. 同时也证明那些证人在撒谎
[1:18:55] Rosseanna? 罗珊娜
[1:18:57] Oh, shit. 该死
[1:19:00] Well, 是这样
[1:19:02] see, what happened was I was threatened, okay? 当时 我是受人威胁
[1:19:07] Who threatened you? 谁威胁你
[1:19:10] Don’t I know you from TV? 我是不是在电视上见过你
[1:19:14] Oh, yeah! I know! You’re that famous Jew lawyer. 想起来了 你是那个很有名的犹太律师
[1:19:19] Rosseanna, who threatened you? 罗珊娜 谁威胁你
[1:19:23] You know, that fucking cop, Nancy Taylor, had it out for Kenny. 就那该死的警察 南希·泰勒 千方百计想弄死肯尼
[1:19:27] She kidnaps me, right? Her and this Chief of Police. 她和警队队长绑架了我
[1:19:31] And they take me to this room, this hotel, against my will. 把我带到宾馆的房间里 逼我做伪证
[1:19:36] That ain’t legal. 这是不合法的
[1:19:38] And they get me drunk. You know, am I gonna argue? 他们把我灌醉 当然 我也来者不拒
[1:19:43] And the Chief of Police, he’s wanting me to pray with him. 接着 队长让我跟着他祈祷
[1:19:48] You know? So I get down, I pray, 所以我就跪下来 祈祷
[1:19:51] for forgiveness, forgiveness… Forgiveness for what? 请求上帝的宽恕 宽恕 宽恕什么
[1:19:56] ‘Cause they fucking lied, 他妈的都是瞎扯
[1:19:58] saying they had all these evidence they didn’t have, 他们伪造了很多证据
[1:20:00] telling me that I’m gonna be an accessory, 告诉我说 我也是从犯 脱不了干系
[1:20:03] and threatening to take my daughters away. 还威胁我说 要带走我女儿
[1:20:07] I was absolutely, totally sick. 这让我极其的恶心
[1:20:11] I mean, I puked. I mean, you should have seen it. 都吐了 你们得知道这一点
[1:20:14] I never seen pictures like that before in my life. 我从没想到自己会碰上这种烂事
[1:20:18] Oh, my God. This is the part. 天哪 节目到了
[1:20:22] Pictures of Mrs. Brow? 布劳夫人的照片呢
[1:20:23] …just happened. 发生这种事
[1:20:25] He’s your husband’s best friend. 他可是你丈夫的死党
[1:20:27] Yeah, the pictures. 没错 照片
[1:20:29] You know, the fucking pictures. 就是那些恶心的照片
[1:20:31] You know, you’ve seen them. 你也见过的
[1:20:33] She had stab wounds all over her body, 全身都被捅了
[1:20:37] and her brains are coming out and everything. 脑浆就这么流出来
[1:20:41] And I just went… 我简直
[1:20:43] You know, I went hysterical. I was hysterical. 我简直要发疯了 发疯了
[1:20:47] And I broke down and, you know, 我就这么崩溃了
[1:20:51] they were talking at me, like, 他们和我说
[1:20:54] “You want this to happen to you?” “你也想落得这个下场吗”
[1:20:56] You know, “You want a fucking murderer walking out on the street?” “你想让那狗日的凶手 逍遥法外吗”
[1:21:00] “It could happen to anybody.” “谁都有可能被杀”
[1:21:02] “Your mother, your kids, you. “ “你妈 你女儿 还有你”
[1:21:05] You, meaning me. 这里”你”指的是我
[1:21:08] So Nancy Taylor said that 就是说 南希·泰勒说
[1:21:09] Kenny could murder you or your mother or your girls? 肯尼可能会杀了你 你妈还有你女儿
[1:21:11] Yeah, she fucking did. That’s exactly right. 对 就是这样 说的太他妈对了
[1:21:14] Excuse my French. 难道我刚说的是法语吗
[1:21:17] I mean, there was a lot 要知道
[1:21:18] of thing that wasn’t quite right in Denmark. 伤天害理的事多了去了 不差我这一件
[1:21:21] And I was trying to put it together, I just… 然后我仔细一想 我就…
[1:21:26] I mean, I was telling them. 我就和他们说了
[1:21:27] I was, like, I was fucking plastered at the time. 妈的 当时我醉的不省人事
[1:21:31] I don’t remember what Kenny said. 根本不记得肯尼当时说了什么
[1:21:34] And you’ll sign this affidavit once we’re done? 问完后 你会签宣誓书吧
[1:21:44] I can’t live like this any longer. 我不想再这么活下去了
[1:21:47] Betty Anne, I’m sorry. 贝蒂·安 我对不起你
[1:21:52] I know I put your brother in there. I know I did, I did. 是我把你哥哥送进号子的 我的错 我的错
[1:21:56] I’m sorry. 对不起
[1:22:00] But I was up against a wall, you know, I was railroad. 可我当时也是走投无路 被逼的
[1:22:06] I told them Kenny is innocent. 我和他们说了 肯尼是清白的
[1:22:10] You know? 你知道吗
[1:22:12] Nancy Taylor, she fucking… 南希·泰勒那个贱人
[1:22:14] She says, “Once I get my lead, I never let it go.” 她说”只要我在任一天 就不会善罢甘休”
[1:22:20] So, I just need to know, you’ll sign this affidavit, then? 我只想知道 你会签宣誓书吧
[1:22:23] Yeah. 对
[1:22:24] So, after we leave here, we’ll just… 等我们结束以后
[1:22:28] You can come with us, we’ll just quickly get it notarized. 你跟我们走一趟 签个字 做个公证
[1:22:40] What about perjury, then? 那伪证罪怎么说
[1:22:43] What about perjury? 什么意思
[1:22:46] Yeah. If I sign this, 如果我签了这个
[1:22:49] then everybody’s gonna know I lied before. 大家不就知道 我原先撒谎了吗
[1:22:54] What’s the statute of limitations? 伪证诉讼时效是多久
[1:23:02] I didn’t know she could say so many syllables. 她是怎么说出这么多屁话的
[1:23:05] I’d like to knock out the rest of her teeth. 真想把她剩下的牙全打烂了
[1:23:07] Taste in women was not one of your brother’s strong points. 你哥选女人的品味不敢恭维
[1:23:18] – Mandy? – Yeah. -曼迪? -我是
[1:23:22] I’m your Aunt Betty Anne. 我是你姑姑 贝蒂·安
[1:23:24] Your father’s sister. 你爸爸的妹妹
[1:23:26] What do you want? 你想干吗
[1:23:27] Did you get my messages? 收到我的留言了吗
[1:23:29] I… I gotta go. 我 我还有事
[1:23:31] I really need to talk to your mother. 我很想和你妈妈谈谈
[1:23:33] She’s not home. 她不在家
[1:23:34] Please, your father’s innocent. 求你了 你爸爸是清白的
[1:23:37] My father’s a murderer. 我爸爸是个杀人犯
[1:23:38] No. The DNA test proved he’s not. 不 DNA证明他不是杀人犯
[1:23:42] Wait. Did she give you his letters? 等等 她把你爸的信交给你吗
[1:23:45] He wrote to you every week! 他每个礼拜都给你写信
[1:23:49] He’s innocent! 他是清白的
[1:23:59] Ma, are the pancakes almost ready? 妈 煎饼好了吗
[1:24:01] Hey, guys. 孩子们
[1:24:04] Anybody up for a drive? 谁想陪我出去一趟
[1:24:08] Any pancakes left back there? 还有煎饼吗
[1:24:09] Oh. You wanted some? 想吃就来拿啊
[1:24:12] – Richard! – Give me One. -理查德 -给我一片
[1:24:13] – Forget it, you lose! – Hey! -想都别想 -拜托
[1:24:14] Immature. Immature. 成熟点 成熟点
[1:24:15] Hey, come on. Come on. 快坐好 坐好
[1:24:16] You’re gonna make me crash. Here. 你这让我怎么开车 给你
[1:24:20] One pancake. 给我一片
[1:24:31] Okay. 到了
[1:24:35] So, you guys gonna tell your father this is 你们不会告诉爸爸
[1:24:36] how I made you spend Christmas? 我圣诞节带你们来干这事吧?
[1:24:38] Your secret’s safe with us, 我们绝对守口如瓶
[1:24:40] Besides, we’re willing accomplices. 而且 我们自愿入伙
[1:24:43] You guys would do this for each other, right? 你们兄弟也会这样互相帮助吧
[1:24:45] If Ben tried to go to law school for me, 要是本为了救我 去上法学院
[1:24:47] I’d die an old man in prison. 那我肯定要老死在监狱了
[1:24:49] Don’t worry about it, I wouldn’t do it. 别担心 我才不会那么做
[1:24:52] You wouldn’t? 你不会吗
[1:24:53] I mean, I’d want to help and all, 我是说 我也想伸出援手
[1:24:54] but I don’t think I could give up what I really wanted to do. 但我不会因为这个 放弃我的理想
[1:24:57] Which is what? Sleep till noon and hang out at the mall? 什么理想 睡到日上三竿 然后去商场闲逛?
[1:24:59] Shut up. What, you’d do it for me? 闭嘴 难道你做得到吗
[1:25:01] Yeah. I would. 没错 我会的
[1:25:04] You’d sacrifice your whole life for me? 你会为了我 牺牲一辈子?
[1:25:08] When you put it like that… 如果你要这么说的话…
[1:25:10] Forget it. 不说了
[1:25:13] You think I sacrificed my whole life? 你们觉得我牺牲了一辈子?
[1:25:23] It’s okay. Come on. Hey, give me the gift. 没什么 把礼物给我
[1:25:25] Come on, let’s go. 走吧
[1:25:39] Merry Christmas. Mandy, these are your cousins. 圣诞快乐 曼迪 他们是你的堂弟
[1:25:43] Thanks, but this isn’t a good time right now. 谢谢 但现在不方便
[1:25:47] I’m sorry. Merry Christmas. 抱歉 圣诞快乐
[1:25:49] Okay, here. Sorry, I can’t take that. 抱歉 我不能收这个
[1:25:54] Come on. 走吧
[1:26:05] The boys got you a video. 孩子们给你录了段视频
[1:26:07] God knows long it’ll take to approve it. 天知道这得审核多久
[1:26:10] Do you remember the year they wouldn’t let me give you babe? 还记得那年 他们不让我把女儿带给你吗
[1:26:14] Hey, here we go. 大家一起来
[1:26:16] Happy New Year. 新年快乐
[1:26:19] We’re getting close, everyone! 我们相亲相爱
[1:26:22] Nine, eight, seven, six, five, four… 九 八 七 六 五 四
[1:26:28] …three, two, one… 三 二 一
[1:27:01] I’m working. 我在上班
[1:27:02] Please. 求你了
[1:27:11] l have this memory 我还记得
[1:27:14] where I’m sitting on the kitchen floor and I’m like 大概在我三四岁的时候
[1:27:19] three or four years old, 我坐在厨房的地板上
[1:27:22] and my mom and aunt are talking 我妈和姨妈在讨论
[1:27:24] about Daddy’s shirt being covered with blood. 爸爸衣服上血迹的事
[1:27:28] I couldn’t figure it out. You know, I just 我当时搞不明白
[1:27:32] didn’t understand why Daddy’s shirt was covered in blood. 不懂为什么爸爸的衣服上会沾满血迹
[1:27:35] It wasn’t.. 没有血迹
[1:27:40] She lied? 她撒谎了
[1:27:42] The DNA proves she did. DNA证明她撒谎了
[1:27:49] Why would she lie like that? 她为什么要这么做
[1:27:54] I don’t know, honey, but that’s what we need to ask her. 我也不知道 亲爱的 所以我们得去问她
[1:28:06] Did he really write me every week? 他真的每礼拜都给我写信吗
[1:28:09] For 18 years. 写了十八年
[1:28:11] Even when you were just a baby. 即便那时你还是个不识字的小娃娃
[1:28:19] Is he getting out of jail? 他要出狱了吗
[1:28:21] They’re not gonna let him out without new evidence. 要是没有新证据 他就出不来
[1:28:24] Why not? 为什么
[1:28:26] Because people don’t like to admit when they’ve made a mistake. 因为人们不愿意承认自己的错误
[1:28:33] We need a statement from your mother. 我们需要你妈妈的口供
[1:28:38] I can’t control what she does. 我强迫不了她
[1:28:41] Yeah, I know. Either could Kenny. 我明白 肯尼也是
[1:28:49] You know, 你要知道
[1:28:52] if Massachusetts had the death penalty, 如果麻省有死刑的话
[1:28:54] your father would be dead by now. 你爸爸早就死了
[1:29:17] He made that for you. 他为你做的
[1:29:32] He’s had that on the wall of his cell this whole time. 他一直把这照片挂在牢房的墙上
[1:30:04] After me and Kenny split up, I had this boyfriend, 和肯尼分手后 我有了新男友
[1:30:08] Robert. 罗伯特
[1:30:11] And he says that 他说
[1:30:13] we could get money from the cops if we rat on Kenny. 要能嫁祸肯尼的话 警察就会给我们钱
[1:30:20] So he goes to Nancy Taylor and says that 所以他就去和南希·泰勒说
[1:30:24] I told him that Kenny confessed to Mrs. Brow’s murder. 是我告诉他 肯尼承认自己杀了布劳夫人
[1:30:32] Nancy Taylor tells Robert he can fuck himself. 南希·泰勒告诉罗伯特 让他去死
[1:30:35] And she hauls me in, 然后她就把我拖下水
[1:30:38] brings me to this hotel, 把我带到宾馆里
[1:30:41] makes me look at all these gross pictures. 逼我看那些恶心的照片
[1:30:49] And she says 然后 她说
[1:30:51] that they can prove I was an accessory, 他们有证据证明我是从犯
[1:30:55] And that they’ll take Mandy away. 还要把曼迪带走
[1:31:19] Hi. Do you guys have a printer I can use? 你好 这有打印机吗
[1:31:24] Can you guarantee I won’t go to jail if I sign this? 你能保证我签了这个 不会进监狱吗
[1:31:29] No. I can’t. 不 我不能
[1:31:31] Sign it, Ma. 快签啊 妈妈
[1:31:55] Martha Coakley, please. 麻烦转接玛莎·克里
[1:31:57] No. I have Barry Scheck calling and it’s urgent. 没有 是巴里·谢克打来的 有急事
[1:32:02] Ms. Coakley? 克里女士
[1:32:04] Betty Anne Waters. 我是贝蒂·安·沃特斯
[1:32:06] Look, Barry’s tied up right now, 巴里现在很忙
[1:32:08] but he wanted me to let you know 但他让我转告你
[1:32:10] that Brenda Marsh, your key witness in the Kenneth Waters case, 肯尼·沃特斯案的重要证人 布兰达·玛什
[1:32:12] has just recanted her original testimony. 已经撤回原先的证词了
[1:32:15] And we just faxed the affidavit, 我们刚把宣誓书传真给你
[1:32:17] and so you should be getting it shortly. 一会你就应该收到了
[1:32:20] Hang on, here’s Barry now. 等下 巴里有话和你说
[1:32:23] Martha! Yeah. That’s something about Brenda Marsh, isn’t it? 玛莎 对 布兰达·玛什这事闹挺大啊
[1:32:27] Oh, really? 是吗
[1:32:29] Listen, I just wanted to give you a heads up 我就想提醒你一下
[1:32:31] while you’re deciding 当你还在决定
[1:32:33] whether or not to vacate Kenny’s conviction, 是否撤回肯尼的定罪时
[1:32:35] the folks over at the Boston Globe and the New York Times, 这故事已经登在《波士顿环球报》和《纽约时报》上了
[1:32:39] they just love this story. 编辑们特别喜欢这类题材
[1:32:42] No. They’re all over it. 不 他们可喜欢了
[1:32:44] Yeah, the phone’s been ringing. Yeah. 对 电话一直响个不停
[1:32:47] Great. All right Okay, bye-bye. 好极了 就这样 再见
[1:33:27] Are all sides in agreement to vacate the conviction? 原被告双方一致同意撤回定罪吗
[1:33:31] – Yes, Your Honor. – Yes, Your Honor. -是的 法官阁下 -是的 法官阁下
[1:33:32] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[1:33:35] Kenneth Waters, you’re free to go. 肯尼·沃特斯 你自由了
[1:33:53] – That’s it? – That’s it. -就这样吗 -就这样
[1:34:49] Hey, those 18 years, man, they’re gone. 这十八年的风风雨雨 都过去了
[1:34:53] Right now, I’m… 现在 我…
[1:34:54] How could you possibly thank your sister 你准备怎么感谢你妹妹
[1:34:55] for what she’s done for you? 鉴于她为你所做的一切
[1:34:57] I don’t know. How would you thank her? It’s a good question. 我不知道 是你会怎么感谢 这是个好问题
[1:34:59] Betty, you have any big cases lined up after this? 贝蒂 在这之后 你还会接其他案子吗
[1:35:01] No, no, no. I never really planned on practicing law, so… 不 不会 我从来没打算当律师
[1:35:11] – Is this for us? – This is for you. -这是给我们坐的吗 -是给你的
[1:35:14] We chipped in. 大家一起出的钱
[1:35:18] Hey. Kenny, Kenny, Kenny. 肯尼 肯尼 肯尼
[1:35:20] – What? – Look, who’s here. -怎么了 -看 谁在那
[1:35:22] Where? 哪里
[1:35:23] It’s Mandy. 是曼迪
[1:35:27] – That’s Mandy? – Yeah. -那是曼迪 -对
[1:35:31] Go talk to her. 过去跟她聊聊
[1:35:38] Just two seconds, guys. 再等我们一会
[1:35:48] Hi. 你好
[1:35:49] Hi. 你好
[1:36:14] You’re so beautiful. 你真漂亮
[1:36:18] I’m sorry, I can’t just… 抱歉 我现在不能
[1:36:23] My whole life, I thought… 我这一辈子 都以为…
[1:36:29] Not your whole life. 还没到一辈子呢
[1:36:40] What my mother did to you… 妈妈对你做的一切…
[1:36:43] I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[1:36:45] That’s not your fault. 这不是你的错
[1:36:47] That’s not your fault, honey. 不是你的错 宝贝
[1:36:59] Oh, come on, let’s get out of here. Come on. 走吧 我们快离开这
[1:37:02] Come on. 来
[1:38:20] Lake Betty Anne and Kenny. 贝蒂·安 – 肯尼湖
[1:38:26] Lake Kenny and Betty Anne. 肯尼 – 贝蒂·安湖
[1:38:32] Even if it had taken you another 20 years or so, 即使要再等你二十年
[1:38:36] I would’ve been okay. 我也会好好活着
[1:38:37] Another 20 years? 再过二十年?
[1:38:39] Jesus. I would’ve lost my mind! 天哪 那我估计得疯了
[1:38:44] No, I mean, you know… 不 我的意思是
[1:38:50] Knowing you were out here, 我知道你一直都在
[1:38:55] working so hard for me, 为我四处奔波 竭尽全力
[1:39:01] knowing that you loved me that much. 知道你还是这么这么地爱我
2010年

文章导航

Previous Post: Bon Cop Bad Cop(好警察坏警察)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Silence(寂静杀机)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号