Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Corporate Animals(企业动物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Corporate Animals(企业动物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:企业动物
英文名称:Corporate Animals
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] Food is more than just fuel. 食物不仅仅是能提供热量的物品
[00:34] It’s sharing, it’s conversation, it’s hello and goodbye. 也是分享 交流 相遇或者相离
[00:42] It’s giving and receiving. 也可以是授予或者接受
[00:45] It’s a prayer. 同时也是祈祷
[00:47] It’s what we dream of and everything we fear. 它是我们的梦想也是我们的恐惧
[00:51] Food is where we come from and it’s what 食物是我们的起源
[00:54] we’ll all eventually become. 也是我们的归宿
[00:56] But too much food creates waste. 但是食物过剩也导致了浪费
[00:59] Waste is destroying our world. 而这种浪费正在威胁着我们的家园
[01:02] Environmentalists agree that disposable plastic cutlery 环保主义者认为一次性塑料餐具
[01:05] is the single greatest threat to our planet. 是对我们家园造成威胁的主要元凶
[01:13] I’m Lucy Vanderton, and I created 我是露西·范德顿
[01:15] Incredible Edible Cutlery to bring 我发明了不可思议可食用餐具
[01:17] an end to that destruction. 给这种现象画上句号
[01:19] We all know you can’t eat food without cutlery. 我们在吃饭的时候都需要餐具
[01:23] But now, you can eat cutlery without food. 但现在 你可以直接吃餐具
[01:26] Incredible Edible Cutlery is a vision for mankind’s future. 不可思议可食用餐具是对人类未来的展望
[01:30] As an ethnically diverse female-led company innovating 在这个由白人男性主导的世界里
[01:34] in a white male-dominated world 作为一个由不同肤色的女性领导的公司
[01:37] we reflect that future, 我们反映出了未来
[01:39] our mission to rid the planet of disposable plastic cutlery 我们的目标是去除地球上的一次性餐具
[01:44] and save the world one bite at a time. 并且我们靠 一次一口 来保护地球
[01:53] OK, this is bullshit. 这完全是在放屁
[01:57] Well, I think it’s inspiring. 但我认为这很振奋人心
[01:59] You’re positive and you’re uplifting. 在视频上你很乐观并且鼓舞人心
[02:00] And naive and stupid. 还有点天真和愚蠢
[02:02] And– and please, that family was fake as fuck. 并且说真的 那家人的演技烂爆了
[02:06] OK, yeah. 好的 行
[02:07] I’ll redo it. 我待会儿重做
[02:08] Listen, do you remember the first thing 听着 你还记得我在塔夫茨
[02:11] I said to you at Tufts? 对你说过的第一件事吗
[02:13] That I saw a beautiful, intelligent black woman 就是我看见了一个美丽聪慧的并且有潜能
[02:17] who has the potential to be the Beyonce of business. 成为商界碧昂斯的黑人女性
[02:23] That’s why I agreed to mentor you. 这就是我同意做你导师的原因
[02:25] I want that person back, Jess. 我想要你重回那种状态 杰西
[02:29] Listen to the Beyonce inside you, girlfriend. 听从你内心的碧昂斯 好孩子
[02:42] All right, listen up Incredible Eatibles. 好了 听着 不可思议可以吃的成员们
[02:45] Edibles, Incredible Edibles. 可食用 不可思议可食用
[02:48] Agree to disagree, but you’re paying the bills. 不管同意与否 你们都付钱来到这里
[02:50] Welcome to Brandon’s Outdoor Experience. 欢迎来到布兰登的户外体验馆
[02:54] Are you ready for the ultimate team-building challenge? 你们做好准备迎接终极的团建挑战了吗
本电影台词包含不重复单词:1398个。
其中的生词包含:四级词汇:281个,六级词汇:146个,GRE词汇:144个,托福词汇:204个,考研词汇:292个,专四词汇:243个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:520个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:59] It’s called Ball Quest. 这被叫做《球球大问题》
[03:05] You guys can do this. 你们可以做到的
[03:07] You’re all working as a unit. 你们应该团队协作
[03:10] The ball’s your enemy. 这个球就像是你们的敌人
[03:13] Don’t let that piece of shit win. 别让那个混球赢得胜利
[03:16] Motherfucker. 操它妈的
[03:18] It’s too heavy. 这太重了
[03:20] We can’t move this. 我们动不了它
[03:22] If we all push it together, do you think maybe we can? 要是我们一起推的话 或许我们可以
[03:25] How do we get it on the podium? 我们怎样才能把它推到台阶上
[03:26] Excuse me, sir. 麻烦说一哈 老哥
[03:28] Are we allowed to put the podium on its side. 我们可以把这个台阶放到球旁边吗
[03:30] I can’t tell you how to do it. 我不能告诉你怎么办
[03:32] That’d be cheating, right? 那样就会算是作弊了 是吧
[03:33] Hey, we’re not trying to cheat. 嘿 我们并不打算作弊
[03:35] We just want to clarify what we can and cannot do. 只是想知道我们到底能不能成功
[03:37] Come on, people. 加油啊 大家
[03:39] Figure it out. 搞清楚怎么操作
[03:40] Think team. 想想团队协作
[03:43] Aidan, go lay down in front of it. 艾丹 去躺在那个球的前面
[03:45] We’ll use you as a ramp. 你可以做一个活动坡道
[03:46] That’s fine with me, I guess. 我能行吧 我想
[03:47] Wait. 等等
[03:48] Hey, stop. 嘿 别那样
[03:49] Don’t lay down. 别躺上去
[03:50] He’s fucking with you. 他在玩儿你呢
[03:52] You almost got me there. 你差点就骗到我了
[03:53] Ok. 好吧
[03:55] What we need to do is use these two poles as a railroad 我们可以把这两根杠杆作为轨道
[03:57] so we can roll the ball thingy up unto the thing. 这样我们就可以操作一番 把球移上去
[03:59] OK, yeah. 可以
[04:01] And then use the ropes as a pulley system 然后再把这个绳子作为滑车系统
[04:04] to get the ball on top of the rails. 来把这个球移到轨道上
[04:06] This is not fun at all. 这一点也不好玩
[04:07] It’s not supposed to be fun. 本来就不是寻开心的
[04:09] OK, well it’s working. 开始起作用了
[04:10] It’s not moving. 根本就没动
[04:12] Pull it harder. 加把劲
[04:13] Wait. 等一下
[04:14] Use a pole as a lever. 把这杠杆作为撬杆试试
[04:15] Yeah, that’s a good idea. 好主意
[04:16] But we only have two poles. 但是我们只有两根杠杆
[04:17] Right. 就这样
[04:19] And we need both the poles to make the actual train tracks. 可我们只有两根杠杆来做轨道
[04:21] Jess, let’s just forget about the railroad tracks, OK? 杰西 忘了轨道吧 可以吗
[04:22] Let’s just focus on moving the ball toward the podium. 让我们集中精力来把这个球移上台阶
[04:25] We’ll worry about getting it up when we get there. 等它上去了我们再操心别的
[04:42] Oh, shit. 靠
[04:44] What? 怎么了
[04:56] Oh, gosh darn it, that– 哦 我的天哪 那是
[05:00] that really hurt. 那是真的疼
[05:01] My leg. 我的腿
[05:03] Nice work, FT. 干得漂亮 FT
[05:04] We have to try and move it somehow. 不管怎样我们都得试试然后移动它
[05:06] Have you got another pole, like a metal one? 你们有其它杠杆吗 那种金属做的
[05:06] I want to say that I’m mad, but I 我真的很生气 除此之外
[05:14] am severely disappointed in every one of you, 我对这里的每个人都很失望
[05:19] especially you, Jess. 尤其是你 杰西
[05:22] I’m embarrassed. 我太囧了
[05:23] I’m sorry. 真的很抱歉
[05:24] Lucy, I was– 露西 我正
[05:25] I was trying. 我正努力着
[05:26] Oh, gosh darn it. 哦 我的天呐
[05:27] We were having so much fun. 我们是真的快乐
[06:17] Oh damn, it’s hot. 靠 真尼玛热
[06:22] Hey, psst. 嘿 这边
[06:25] Lucy giving you a hard time, huh? 露西在为难你 对吧
[06:27] It comes with the territory. 这是她的地盘
[06:28] You are the hate sponge. 你是受气包了
[06:29] The what? 我是什么
[06:30] The hate sponge, the punching bag. 受气包 就是出气筒
[06:33] I was the hate sponge for the years until you came along. 在你来之前 我做了她几年受气包
[06:37] My advice is, soak it in. 我的建议是 享受这个过程
[06:40] And if you ever get any feelings, 如果你受不了了
[06:41] just push them down with booze and video games. 就用酒精和电子游戏来解决
[06:45] You’ll find that life gets easier soon, very soon. 生活会马上变得很轻松 很快很快
[06:52] Did you just try to wink at me? 你刚才是不是向我眨眼了
[06:54] I did wink at you. 的确
[06:56] Yikes, why? 啊 为什么
[06:57] Ok. 行了
[06:59] Keep this to yourself, but very soon, I’m 保持自己这样 很快 我就会坐上
[07:01] going to be taking on the brand new role of vice president, 全新的副主席的位置
[07:04] and you’ll take my place as number one assistant, 然后你就会成为第一助理
[07:06] and Lucy’s going to hire a brand new hate sponge, 再然后露西就会雇个崭新的受气包
[07:08] so it’s all good. 这样挺好的
[07:12] Ok. 好吧
[07:13] Well, I hate to break it to you, but Lucy’s 我不想打断你的 但是露西打算
[07:15] appointing me vice president. 安排我做副主席
[07:17] What? 什么
[07:18] Yeah, man. 是这样的 朋友
[07:21] No, that’s not– 不 不是这样的
[07:22] Yeah, it is. 是的 就是这样
[07:23] No, I don’t– 不 我不这么
[07:24] I don’t think so. 我不这么认为
[07:25] All right, gang- 好了 队员们
[07:27] Let’s circle up right here. 在这里围个圈
[07:30] Pretty spectacular, huh? 相当壮观 是不是
[07:32] Every once in a while, mother nature likes to strip for us, 每过一段时间 大自然母亲就会为了
[07:36] just show us how sexy she is. 向我们展示她的性感而脱衣
[07:39] I know it looks daunting, but don’t worry. 我知道这很让人泄气 但是不用担心
[07:41] It’s an easy hike down. 这只是个简单的爬山过程
[07:42] We’re going to track along this ridge and down the canyon. 我们将要沿着山脉走出峡谷
[07:44] Where does this go? 这条路通向哪里
[07:45] Oh, don’t worry about that. 不用管它
[07:46] 危险 塌陷高危区
[07:49] That’s the advanced route. 这是条更为艰难的道路
[07:50] No offense, but I don’t think this group is 100% 没有冒犯的意思 但是我不认为这个
[07:53] ready for the advanced route. 团队能走这条路
[07:55] Yeah. 对啊
[07:56] Nope. 不能走
[07:57] No, we’re doing the advanced. 我们就走这条路
[08:01] Seriously? 真的吗
[08:02] Yeah. 真的
[08:03] I can’t recommend more strongly that this group 我强烈建议我们走
[08:05] takes the beginner route. 原先计划的路线
[08:07] That’s an advanced cave system that’s 那条路上的峡谷系统
[08:09] for experienced spelunkers. 是为有经验的洞穴探险者准备的
[08:11] Look, if we can navigate the advanced route of the deepest 听着 如果我们能横渡新墨西哥州的
[08:15] cave systems of New Mexico, then we 高级探险路线 那我们就可以
[08:18] can navigate the challenges of today’s business environment. 在当今险恶的商业环境中存活下去
[08:22] The only way for a muscle to grow 唯一让肌肉生长的办法是
[08:25] is to have something to push against, 刺激它
[08:27] and we all know that the biggest muscle in the body 众所周知 人体内最大的肌肉就是
[08:30] is the brain. 我们的大脑
[08:31] Nope. 不是
[08:32] This is the perfect opportunity 这是个让我们脑子变灵活的
[08:34] for the brain to grow. 绝佳机会
[08:36] Let’s get to it. 开始吧
[08:38] Come on! 来啊
[08:41] Well, checks cleared. 钱已经付清了
[08:43] You guys signed your releases. 也签了免责声明
[08:45] Let’s go bone some stone. 那我们就去玩石头吧
[08:49] Rappelling. 放绳索
[08:50] We’re rappelling down there? 我们要在这里滑索滑下去吗
[08:52] Well, look, you are all more than 听着 你们大可以选择退出
[08:54] welcome to opt out and have a lovely time by yourself 然后在大巴上有一段愉快的时光
[08:57] on the bus thinking about the new direction 想着你们新的职业道路
[09:00] your career might be going. 在何方
[09:01] All right, everybody. Listen up. 大家都听着
[09:04] Now, the number one rule that you must follow at all times 现在 首要的规则是你们必须遵守
[09:06] is do whatever the fuck I say the second I say it. 我每一秒说的任何的事
[09:09] That’s probably the most important thing. 这就是最重要的事
[09:11] Now, on top of that, I’m going to go over a couple of dos 除此之外 我要论述一些能做的
[09:13] and do not dos. 和不能做的事
[09:16] Do keep your helmet on your head at all times. 一直带着你们的头盔
[09:21] Do not consume alcohol or illegal drugs 在进入山洞之前
[09:25] before entering the cave. 不要喝酒或者吸毒
[09:27] Do be vigilant. 一定要保持警惕
[09:28] Keep your eyes peeled for spiders, scorpions, 留意蜘蛛 蝎子
[09:32] or poisonous snakes, because they are abundant, 和毒蛇 这里遍布着它们
[09:35] and they are trying to kill you at all times. 并且它们一直想杀死你
[09:37] Now, if we’re lucky, we may encounter some cave paintings. 如果我们够幸运的话 也许会看到壁画
[09:40] These are from the Acama Tribe of first Americans. 这些来自原始美洲的阿卡玛部落
[09:43] Do not touch the cave paintings. 不要碰那些壁画
[09:45] And always remember, they were here first. 要记住 是他们先来这里的
[09:50] Lucy, what have you got? 露西 有什么话要说吗
[09:52] I am actually 1/64 Acama, so if any of you 实际上我有六十四分之一的阿卡玛血统
[09:56] want to touch or examine the paintings, 要是你们谁想摸一下或者是调查一下那些画
[09:58] then just clear it with me first. 先跟我打声招呼
[10:00] I’ll be assuming the role of tribal elder 我就在这一趟里充当
[10:02] for the duration of the trip. 部落长老的角色了
[10:06] Cool. 行吧
[10:07] Let’s do this. 咱们开工
[10:08] There’s really no stairs? 真的没有楼梯吗
[10:10] Where do you want the stair on? 你让楼梯往哪儿装
[10:11] Hey, guys- 各位
[10:13] I think I’m stuck. 我好像卡住了
[10:15] Just for the record, I’m definitely getting 顺带提一下 我绝对要坐上
[10:16] the vice president position. 副主席的位置了
[10:17] Ok. 行吧
[10:18] Well, for the record, Lucy and I have already 我也提一下 前两个月露西和我
[10:20] discussed my new role as vice president in great detail 已经相当详细地讨论了
[10:22] for the last two months, so– 我当上副主席的各种细节 所以
[10:23] Ok. 行吧
[10:24] Well, I’ve been at the company way longer than you, OK? 不过我在这个公司的资历比你老多了好吗
[10:27] Why would Lucy promote you over me? 露西有什么理由放着我给你升职
[10:28] Three words. 三个词
[10:29] Ok. 你说
[10:30] Master of Business Administration. 商业部门 大师级 管理
[10:32] That’s four words, including of. 明明是四个词 商业和部门算俩词啊
[10:34] Isn’t counting– correct me if I’m wrong– 我没想错的话 数数难道不是
[10:37] a valuable business skill? 从商者最基本的素质吗
[10:38] Yeah, it is, but of doesn’t count as a word. 没错 但是商业部门是一个组合词
[10:40] It’s like the. 世界冠军也是组合词
[10:41] Nobody gives a shit about those two words. 没谁他妈的会把这些词拆开算俩词
[10:42] I can’t do this. 我做不到
[10:44] I really can’t do this, Lucy. 我真的做不到 露西
[10:46] You can do this. 你可以的
[10:47] I know what you’re capable of. 我知道你一定行
[10:49] Look, are you a woman who runs with wolves? 听着 你是一个能够与狼同奔的女人吗
[10:54] Are you? 你是吗
[10:56] I think I’m more the woman who runs away from wolves, 我觉得我是那种见狼就跑的女人
[11:00] – because they can smell my fear. – Not anymore. -因为他们能够感受到我的恐惧 -不再是了
[11:01] Not anymore. 不再是了
[11:02] They get off on it. 然后他们就会动手
[11:03] I’m going to die. 然后我就死了
[11:04] Look, I believe in you. 听着 我相信你
[11:06] Why? 为什么
[11:07] So you have to believe in you. 这样你就得相信你自己了
[11:09] Otherwise, you’re saying I’m wrong about who I believe in, 不然你意思就是说我看人眼光有问题
[11:11] and– and I don’t think you’re saying that, are you? 你不会这么说的 你会吗
[11:12] Not intentionally. 嘴上不会这么说
[11:14] No no. 不
[11:15] You’re still on the edible cutlery, 你现在还在做那个可食用餐具的项目
[11:17] whereas I’m all over the brand-new exciting project, OK? 而我已经全方位参与到高端的新项目里了
[11:21] What does that tell you? 这说明什么
[11:23] I wouldn’t exactly call Vanderton University 我觉得范德顿大学
[11:24] a brand-new exciting project. 也不算是个高端新项目吧
[11:26] We’ve actually rebranded as the Vanderton Wealth institute, 其实我们已经更名为范德顿财富学院
[11:28] but you wouldn’t know that, because you 但是你是不会知道的 因为你
[11:29] weren’t in the meetings. 都没去开会
[11:30] Yeah, because those meetings are dumb, 对啊 因为那些会很蠢
[11:32] and it’s just busy work for you. 而且都是围着你转圈圈
[11:34] We get free coffee. 我们有免费咖啡
[11:37] You see that there? 看见了吧
[11:39] Lucy 主题 副总裁 杰西 恭喜你 你接受了这项挑战真令人兴奋 你的大粉丝
[11:42] Hey, quick question. 问你一下
[11:44] I got a call from my transport team on Friday 运输部周五打电话给我
[11:47] and they said that our quarterly check bounced. 说我们的季度检查被退回了
[11:50] That’s weird. 好奇怪
[11:51] Did you call Medfirst? 你打电话给医疗急救了吗
[11:52] Yeah, I did. 打了
[11:54] Tanner said that we’re overdrawn. 塔纳说我们超支了
[11:57] That shouldn’t be happening. 不可能啊
[11:59] I’ll look into it. 我去查一下
[12:00] Ok. 好的
[12:04] You know, if running the accounts department 如果你管着会计部
[12:07] is getting to be too much for you, you can just let me know. 管不过来了 你可以跟我说一声
[12:10] I’m fine. 我没事
[12:12] Ok. 好吧
[12:13] Well, if not, you can always talk to me. 你要有事 你随时都可以找我聊
[12:18] I’m available during business hours. 我工作时段都可以的
[12:21] Thanks. 谢谢
[12:22] That’s very generous of you. 你真的很大方
[12:23] I think I felt some rain. 我好像感觉下雨了
[12:25] Oh, that’s pretty scary, huh? 好怕怕哦
[12:26] You don’t want to piss your pants. 可别尿裤子了
[12:28] I don’t think the girls down here would like that very much. 下面这些妹子们可不喜欢那样
[12:29] Hey, come on, man. 好了 老兄
[12:30] Don’t go ragging on the intern. 别欺负实习生
[12:32] Aidan pissed his pants one single time. 艾丹就尿了一次裤子
[12:35] Surely you should be able to move on. 这篇儿你得翻过了
[12:36] Great banter, guys. 很好笑 各位
[12:37] You’re making me laugh. 把我都逗乐了
[12:39] I don’t think I can. 我真不行
[12:40] Please. 拜托了
[12:41] Yes, you can. 不 你可以的
[12:43] Brandon! 布兰登
[12:44] And now is the time, OK? 而且现在是时候了 好吗
[12:45] You just need to nut up and put that pussy into it. 你现在就得爷们儿一点别婆婆妈妈的
[12:48] Now, follow my lead. 跟我来
[12:52] You. 你
[12:59] Our insurance does not cover this. 咱的保险可不包括这个
[13:01] Lamps on. 灯打开
[13:02] Lights on? 开灯
[13:03] Oh my god. 天呐
[13:04] Get your light on. 把你们的灯打开
[13:13] What’s happening? 现在是什么情况
[13:19] I think I’m having a panic attack. 我觉得我恐慌症犯了
[13:21] No, you’re not. 不 你好着呢
[13:22] Yes, I am. 我不好
[13:23] No, you’re not. 你没问题
[13:25] Your panic attack is not authorized. 未经批准不能犯恐慌症
[13:27] I can’t be doing this. 我居然在干这事儿
[13:31] I hate it. 我讨厌这样
[13:32] Lucy, I hate it. 露西 我讨厌这样
[13:34] That a girl. 好孩子
[13:35] Keep pumping those elbows. 加油用手肘爬
[13:37] I think my fricking knee’s dinged up. 我该死的膝盖好像伤了
[13:39] No pressure, but maybe hurry up a little. 不是催你们 但是也稍微快一点吧
[13:42] It’s all right. 没事的
[13:42] Keep going. 继续
[13:44] Looking good, looking good. 不错
[13:45] Less than six feet. 不到六英尺了
[13:47] Yeah, you got this. 你行的
[13:49] I’m so scared. 我太害怕了
[13:51] Yeah, you look cute. 你看起来很可爱
[13:52] Don’t worry about it. 别担心
[13:55] There you go. 这就对了
[13:56] All right. 好了
[13:57] That a girl. 好孩子
[13:58] Good job, good job. 干的不错
[13:59] All right. 好了
[14:00] Now, that wasn’t so bad, was it? 也不算太糟 对吧
[14:01] I guess I’m alive. 我想我还活着
[14:03] Exactly, and you probably feel more alive than you ever have, 而且你现在比以前感觉更有生机了
[14:06] right? 不是吗
[14:07] Uh-huh. 好吧
[14:08] Yeah, you do. 对的 你就是这个感觉
[14:11] You did it. 你做到了
[14:11] Guys, come on. 各位 开心点
[14:12] We made it. 我们做到了
[14:13] We made it as a team. 我们团结在一起做到了
[14:16] Teamwork makes the dream work, right? 团结合作出世间杰作 对吧
[14:18] Makes the dream work, yeah. 出世间杰作 没错
[14:19] Come on. 来吧
[14:22] All right, listen up. 好了 听着
[14:24] I’m going to ask you to do something. 我现在要让你们做一件事情
[14:26] This might sound a little far out, 听起来可能会有些奇怪
[14:27] but just go with me, all right? 但是听我的就行了 好吗
[14:29] Turn your head lamps off. 把你们的矿灯关掉
[14:40] Oh my god. 天呐
[14:41] Oh, oh my god. 天呐
[14:44] That never gets old. 屡试不爽
[14:46] Glorious. 太棒了
[14:48] Pretty spectacular, right? 很壮观 是吧
[14:49] Incredible. 不可思议
[14:50] Yeah, good. 行啊 不错
[14:51] Ok. 很棒
[14:52] Welcome to Cathedral Cavern. 欢迎来到岩洞大教堂
[14:54] This is pretty much the crown jewel 这个地方大概就是整个山洞群当中的
[14:56] of this entire cave system. 掌上明珠了
[14:58] The great state of New Mexico was kind enough to rig it up 伟大的新墨西哥很善良地
[15:01] with some auxiliary battery lighting 装上了一些辅助照明设备
[15:03] so you can really feel the full effect. 让你们能够感受到这种效果
[15:06] Spectacular. 太壮观了
[15:08] Namaste. 平安喜乐
[15:13] Feel free to explore, look around, enjoy yourselves. 随便走走吧 随便参观 玩开心
[15:16] I’ll be sitting over there eating a Clementine. 我坐这儿吃个橘子
[15:20] Hey, guys, it’s an Acoma painting. 嘿 朋友们 这是一幅阿口玛的壁画
[15:23] It’s Acama. 是阿卡玛
[15:25] Acama? 阿卡玛
[15:28] So you can read all this? 你能看懂这些吗
[15:29] Yeah, somewhat. 能懂一些吧
[15:31] Ok. 好了
[15:32] So I guess she offered us both the position. 所以她给我们俩都发了这职位
[15:34] She’s playing us by dangling the same carrot, a carrot 她把这根大胡萝卜吊在我们中间耍我们
[15:37] the both of us can’t eat. 一根我们谁也吃不到的胡萝卜
[15:39] It’s manipulative, it’s petty, it’s deceitful, 精于摆布 狭隘 虚伪
[15:43] it’s disrespectful. 卑鄙
[15:45] It’s a classic Lucy. 典型的露西
[15:46] I guess she has to keep us hungry to keep 我想她就是想要我们化饥饿为动力
[15:48] the company afloat. 来维持住公司吧
[15:50] Wait, what do you mean afloat? 等一下 维持住公司是什么意思
[15:52] Shit. 该死
[15:53] OK, keep this on the DL, OK? 这事得保密 行吗
[15:56] Down low. 不要声张
[15:57] Yeah, I know what that is. 我知道保密是什么意思
[15:59] Don’t let it come up to the surface, down low. 别把事情说漏了 低调
[16:00] I understand what that is. 我知道那什么意思
[16:01] Ok. 好吧
[16:02] Vanderton University has been a complete disaster. 范德顿大学简直没法搞下去
[16:04] It’s been hemorrhaging money for months. 好几个月财务大出血
[16:06] I keep telling her to shut it down to save the company, 我一直劝她把那地方关了来保全公司
[16:08] but she won’t listen. 但是她不听
[16:09] Look at this. 你看看
[16:10] Put your hand right there. 把你的手放这儿
[16:11] Are you sure it’s not a curse or something? 你确定不是诅咒什么的吗
[16:12] Yes, yes. 不是
[16:13] No. 不是
[16:14] Look. 看
[16:15] Feel that. 感受一下
[16:17] Dammit. 该死
[16:17] I guess it’s hard to sell a business based on a personality 我觉得靠一个人的个性是做不出生意的
[16:19] when it’s your personality. 就像这样
[16:24] Oh, yeah, because she sucks. 没错 因为她很烂
[16:26] Yeah, big time. 没错 非常烂
[16:29] Shit. Oh my God. 操 怎么回事
[16:39] What the fuck just happened? 发生什么了
[16:44] That was a geologic incident. 一场地质运动而已
[16:45] What? 什么
[16:46] Yeah, a little tectonic tremor. 就是 小小的构造性震颤
[16:49] In English. 能说人话吗
[16:52] Earthquake? 地震
[16:53] Oh my god. 我的天呐
[16:54] So what– what do we do? 那么 那么我们怎么办
[17:04] Oh, shit. 尼玛
[17:13] Shouldn’t you go last, not first? 你不应该最后一个走吗
[17:14] Yeah, but no, because I should really go first check 没错 不过 我应该先出去检查一下
[17:16] the tunnel integrity, right? 确保通道安全 对吧
[17:17] Wait, wait, wait. 等等 等等
[17:18] You can’t leave us here! 你不能把我们留在这
[17:20] See, it’s so narrow. 通道太窄了
[17:22] I can’t turn around at this point. 我已经转不回来了
[17:23] You don’t need to turn around. 你不需要掉头
[17:24] Just crawl back. 退回来就行了
[17:26] It’s probably best for everybody if I just get out, 我出去了对大家来说可能才是最好的
[17:28] you know? 知道吗
[17:29] See you guys on the other side. 在那边等你们哦
[17:30] No. 不
[17:34] Shit. 尼玛
[17:38] You know what? 这下好了
[17:40] I’m going to back out. 我得往回退了
[17:41] Get out. 快回来
[17:43] – Yeah, come on, man. – It’s the best thing. – 快来 伙计 – 这样最好
[17:43] I’m just going to– 我就要
[17:58] Brandon? 布兰登
[17:59] Are you OK? 你还好吗
[18:04] You all right, Brandon? 你怎么样了 布兰登
[18:10] Brandon? 布兰登
[18:14] OK, he’s not breathing. 看来 他没有呼吸了
[18:18] Oh, god. 天呐
[18:19] – Oh, Jesus. – Hey, hey, -天呐 -让我来
[18:21] I’m CPR trained. 我接受过心肺复苏训练
[18:27] Yep, he’s dead. 他死了
[18:28] Oh my god. 我的天呐
[18:30] Oh my god. 我的天呐
[18:33] No, no, no. 不 不
[18:34] No. 不
[18:38] Does anyone’s phone work? 你们的手机还能用吗
[18:43] There’s no service. 没有信号
[18:44] All right, we got to get out of here. 我们必须得出去
[18:49] Look at the cracks. 看那个裂缝
[18:50] There’s something in the cracks. 裂缝里有点东西
[18:51] Maybe you could still make it through. 也许还可以挖通这个通道
[18:55] It’s rocks. 那是石头
[18:56] You can’t dig through that. 你挖不动的
[18:57] There’s probably a network of Acama tunnels. 阿卡玛通道里可能还有网
[18:59] I mean, that– that’s something that we would do. 我是说 我们可以尝试一下
[19:01] Maybe there’s a door, like a cave door. 也许会有门 像洞穴一样的门
[19:04] There’s a tunnel. 那里有一条通道
[19:08] Yeah, but it’s going the wrong way. 这个通道方向不对
[19:10] A tunnel going down is better than no tunnel at all. 有通道总比没有的好
[19:13] Right, guys? 对吧 伙计们
[19:15] No. 不太好
[19:18] We’re fucked. 我们完蛋了
[19:19] There’s nothing. 什么也没有
[19:22] We are so totally, totally fucked. 我们真的完蛋了
[19:25] Help! 救命啊
[19:27] Hey, hey, hey, oh, oh. 别激动 别激动
[19:31] Hey, hey- 住手 住手
[19:32] Help! 救命啊
[19:34] Stop it. 住手
[19:34] You’re going to cause another cave-in. 你想再来一次塌方吗
[19:35] Everything always happens to me. 为什么每次都这样
[19:40] We’re trapped. 我们被困住了
[19:42] We’re all going to die down here. 我们都得死在这儿了
[19:44] We are going to die, huh? 我们要死了 对吗
[19:47] Billy. 比利
[19:49] We are all trapped 我们出不去了
[19:50] and we are going to fucking die down here. 我们都得死在这里
[19:53] Billy. 比利
[19:57] Advanced. 真是高级
[19:59] Why do you just say we had to do the fucking advanced? 你当初为什么要我们做这么高级的团建
[20:07] There’s nothing. 啥也没有
[20:08] There’s no way out. 没有出去的路
[20:14] At least our families won’t have to pay for our funerals, 家人们再也不用担心我们的丧葬了
[20:17] seeing how we’ve already been buried alive. 因为我们已经被活埋了
[20:20] OK, people. 好了 大家
[20:23] I think that the situation is under control. 目前没什么好担心的了
[20:25] How’d do you work that out? 你是怎么知道的
[20:27] It’s only a matter of hours before we get rescued. 再过几个小时就有人来救我们了
[20:30] I mean, I personally put in the caving permit 我亲自将探洞许可证
[20:32] with a complete itinerary in that dropbox 和完整的行程表放在了
[20:35] at the ranger station. 游骑兵站的投递箱里
[20:38] So let’s just relax, enjoy the adventure. 所以不用担心 享受一下冒险吧
[20:41] It’s a perfect team-building opportunity. 一次完美的团建机会
[20:45] It’s like our own private escape room. 想象成我们自己的私人密室逃脱
[20:48] We do need to make the most of our space, 我们需要规划一下这里
[20:51] so this area should be the designated toilet zone. 那片区域用来当做卫生间
[20:55] And I’m thinking that this area over here should be 我觉得 这里可以
[20:58] our private zone for personal reflection, you know? 当做个人思考的私人区域
[21:01] Much like the interfaith area at the airport. 就像机场的宗教信仰区
[21:05] Most importantly, we need to manage our resources carefully. 最重要的是 必须得管理好现有资源
[21:08] I’ve done a complete inventory of our food supplies, 我已经清点了所有的食物
[21:11] and it consists of a sample box of Edible Cutlery 有一盒可食用餐具的样品
[21:15] that Aidan brought with him. 艾丹带过来的
[21:19] You brought a box of product samples? 你带了一盒样品
[21:21] Yeah. 对啊
[21:23] I always keep a set in my backpack. 我包里会经常放一套
[21:24] You never know when you might need 你可能会在某个时候
[21:25] some cutlery that you can eat. 会用到可以吃的餐具
[21:26] Aidan’s dedication to the flagship product 艾丹对旗舰产品的奉献
[21:30] should be seen as an inspiration and a life-saving 应该被视为一种鼓舞
[21:33] example to us all. 和拯救生命的榜样
[21:36] Aidan. 艾丹
[21:39] If you don’t have gum for all of us, 如果你的口香糖不够分给所有人
[21:41] then you should just spit that. 你就应该把它吐掉
[21:43] What? 什么
[21:43] Give it to me. 给我
[21:47] Good boy. 做得好
[21:49] Ok. Hydration-wise, we have these few bottles of water 至于水 这里有几瓶水
[21:53] and Billy’s CamelBak. 和比利的水袋
[21:55] No. 不
[21:55] This is private property. 这是个人资产
[21:56] Why should I be penalized just because I’m the only one who 因为只有我一个人准备了
[21:58] Properly prepared? 我就要受到惩罚吗
[22:00] This excursion is fully funded by Incredible Edible Cutlery, 本次旅行由可食用餐具全权赞助
[22:03] so all of the equipment, including your CamelBak, 所有设备 包括你的水袋
[22:05] is company property. 都是公共财产
[22:06] Oh, no, it’s not. 才不是
[22:07] Just hand over the goddamn CamelBak. 赶紧交出你那该死的水袋
[22:10] This is bullshit. 真是瞎几把扯
[22:14] OK, please pass these potato forks. 请把西红柿口味叉子传下去
[22:16] Take one prong each. 每人一根齿子
[22:19] Just one prong? 就一根齿子
[22:21] At least break out the spoons? 至少把勺子拿出来
[22:23] No spoons. 没有勺子
[22:24] Forks, one prong, and I’ll expect those handles back. 一根叉子上的齿 手柄要还回来
[22:29] I know it’s not all about me, but I 我想说 虽然目前我的事不重要
[22:31] really feel like my leg may need some kind of treatment. 但是我真觉得我的腿得治一下
[22:33] Just keep the wound clean and watch out for numbness 保持伤口清洁 注意是否麻木
[22:36] or a foul-smelling discharge. 或是有恶臭的分泌物
[22:39] Those are the first signs of gangrene. 这些是坏疽的最初症状
[22:41] Gangrene? 坏疽
[22:43] Oh my god. 我的天呐
[22:45] I am going to try and get some sleep. 我现在要去睡一下
[22:48] Wake me up when the rescuers get here. 救援队到了之后叫醒我
[22:56] Hey, you want to generate a little heat? 你想产生点热量吗
[22:58] No. 不想
[23:00] Billy, you’re on light duty. 比利 把灯关一下
[23:05] How about you? 你呢
[23:06] You want to– 你要不要
[23:20] In this chapter, 在本章中
[23:22] you’ll learn to be a Vanderton visionary using 你将学会成为范德顿的空想家
[23:25] the three C’s, confidence, collaboration, 学习使用三个C 信念 协作能力
[23:29] and above all captaincy. 最重要的是领导能力
[23:59] Aidan. 艾丹
[24:02] Aidan. 艾丹
[24:03] Who is it? 猜猜我是谁
[24:05] Aidan, who is it? 艾丹 猜猜
[24:09] Britney? 布兰妮
[24:12] Is it Britney, bitch? 是布兰妮吗 婊子
[24:13] Yes, it’s me, Britney Spears. 是我 布兰妮·斯皮尔斯
[24:16] Stay strong, Aidan. 坚强点 艾丹
[24:19] I’m coming to save you. 我会来救你
[24:31] Hi, Suzy. 苏西 你在啊
[24:33] Hi. 好啊
[24:36] Do you mind if I– 我可不可以
[24:38] Suzy. 苏西
[24:41] Can you call me Suzanne? 你能叫我苏珊娜吗
[24:42] Suzanne. 苏珊娜
[24:48] Gently, oh. 轻点
[24:50] They’ve been going at it all night. 她们整晚都在干
[24:57] I didn’t realize Suzy and May were a couple. 我不觉得苏西和梅是一对
[25:00] They’re not. 她们不是
[25:01] At least, they weren’t. 至少她们以前不是
[25:03] But I guess the possibility of imminent death 但我想可能在将死之时
[25:05] makes you super horny. 你会变得更加性感
[25:07] Yeah. 好像是
[25:12] Who’s this? 这是谁
[25:14] Is this your white dad? 这是你的白人父亲吗
[25:17] Seriously? 没开玩笑吧
[25:20] You don’t recognize him? 你没认出他来
[25:22] It’s Gary Sinise from CSI New York. 《犯罪现场调查 纽约》里的加里·辛尼斯
[25:25] Right. 这样啊
[25:26] He’s, like, kind of a big deal for you? 他 对你来说很重要吗
[25:29] Yeah. 是的
[25:31] On CSI, Gary treats his team like a family, 在犯罪现场调查里 加里把他的团队当家人
[25:35] and, like, they always care for each other 并且 他们总是互相关照
[25:37] and have each other’s back. 总是支持彼此
[25:39] And, you know, I thought I found it when I quit school 而且 你知道的 我想我是在辍学后
[25:41] and joined the company, so– 加入公司时找到这照片的 所以
[25:48] That’s either the most pathetic thing I’ve 这是我听过的最可悲
[25:50] ever heard of the most tragic. 最惨的事了
[25:52] Yeah. 是的
[25:53] Wow, sorry. 对不起
[25:55] That- that came out really harsh. 那声音太刺耳了
[25:56] That’s fine, we’re hungry. 没关系 我们都饿了
[25:56] Yeah. 是的
[26:01] I mean, I guess good luck to them, right? 我是说 祝他们好运 对吧
[26:04] Team-building, right? 毕竟是团建 对吧
[26:05] Yeah. 是的
[26:07] Freddie. 弗雷迪
[26:13] Freddie. 弗雷迪
[26:17] Hi. 嗨
[26:23] What’s up? 怎么了
[26:24] I just wanted to see if you needed some help with sleeping. 我只是想看看你在睡觉时有什么要帮忙的
[26:31] I mean, silk sheets would be nice 我想 有丝绸床单就好了
[26:36] or any kind of sheets. 或者其他各种床单都行
[26:39] I have a great way to help you to sleep. 我有一个能帮助你很好入睡的方法
[26:44] Oh, no. 不用了
[26:46] What do you mean no? 不用了是什么意思
[26:47] I just mean no. 就是不用了
[26:52] We’ve taken this whole thing far enough, don’t you think? 我们已经做得够多了 你不觉得吗
[26:54] Well, no, not really. 并没有吧
[26:57] I mean, you’ve never eaten me out 我是说 在我给你了你一份体面的工作后
[26:59] while I’ve given you a rim job. 你都没有和我出去吃过饭
[27:02] I don’t even think that’s physically possible. 可我不认为那是身理上的需求
[27:05] Well, certainly not with that attitude. 当然不是要你那种态度
[27:09] OK, well, I’ve made a unilateral decision to stop. 好吧 我要你这种单方面的行为停下来
[27:14] Well, you can’t. 你不能
[27:15] Well, I have. 我有这个权利
[27:16] Well, I haven’t granted you unilateral 我没有给你可以单方面
[27:18] decision-making powers. 做决定的权力
[27:19] I don’t need you to grant them to me. 我不需要你的同意
[27:21] I already have them. 我本身就有这个权利
[27:22] It’s called being an independent adult. 独立的成年人都有这个权力
[27:27] What’s so funny? 什么这么好笑
[27:30] When have you ever had an independent adult? 你什么时候是个独立的成年人了
[27:33] Since forever. 一直以来都是
[27:34] Freddie, Freddie. 弗雷迪 弗雷迪
[27:37] Come on. 别这样
[27:38] You would be lost without me. 没有我你不行的
[27:40] Everything you know is from me. 你的一切都是我教的
[27:42] I taught you how to fuck. 是我教你如何做爱
[27:47] I didn’t learn how to fuck from you. 你可从来没有教过我如何做爱
[27:49] I learned how to fuck from porn. 我是从黄片里学的
[27:58] I’m hungry- 我饿了
[28:00] I need ibuprofen. 我需要布洛芬
[28:03] I can feel my lupus flaring up. 我能感觉到我的狼疮复发了
[28:06] Where the hell are they? 我们究竟在哪里
[28:08] Look, they’re digging through meters of solid rock. 别急 他们正在挖那些坚硬的岩石
[28:11] It’s going to take a little while. 可能还得要一段时间
[28:13] If they’re drilling so hard 如果他们真的在努力钻那些岩石
[28:14] why can’t we hear them? 我们怎么会一点声音都没听见
[28:17] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[28:22] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[28:27] Happy birthday dear Gloria. 生日快乐亲爱的歌洛莉亚
[28:32] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[28:37] Thank you so much. 谢谢你们
[28:39] OK, make a wish. 好了 许个愿吧
[28:43] Yay. 太好了
[28:48] Well? 那么
[28:50] What did you wish for? 你许了什么愿
[28:52] I hope it was to get us rescued. 我希望是我们能得到救援
[28:55] Well, if I tell you what I wished for, 如果我告诉你我许了什么愿
[28:57] that means it won’t come true. 那不就不会实现了吗
[29:00] You wished for something else, didn’t you? 你许了其他愿 是吗
[29:03] Like a new husband, or I don’t know, 有个新丈夫 或者其他的
[29:05] some other ridiculous bullshit. 一些可笑的废话
[29:07] It’s Gloria’s wish. 这是歌洛莉亚的愿望
[29:09] Well, she’s down here on my dollar, 我是她的老板
[29:11] so I demand a veto on all wishes. 所以我可以禁止所有愿望
[29:14] I’ll tell you when I wished for. 我来告诉你我许了什么愿
[29:18] I wished for a boss who wasn’t a total fucking bitch. 我希望我的老板不是个十足的婊子
[29:27] I asked her for a dollar bill to go to the bathroom 我去洗手间的时候向她要一美元
[29:30] and she said no. 她拒绝了
[29:31] You wouldn’t give her a dollar bill 你不给她一美元
[29:33] so she could wipe herself? 是想让她用手擦屁股吗
[29:35] If I had known it was your birthday, 如果我知道是你的生日
[29:38] I would have given you my last couple of singles, 我会给你我最后的一张纸币
[29:40] but I’m keeping the hundreds. 但如果是一百美元我会自己留着
[29:42] No one is wiping their ass on a $100 bill but me. 除了我没有人能用一百美元擦屁股
[29:44] I can tell you why she want to keep her hundreds. 我来告诉你们为什么她要留着那100美元
[29:48] It’s because it’s all the money that she has left. 因为那是她所有的钱
[29:50] And by she, I mean we. 拜她所赐 我是说我们所有人的钱
[29:53] Shut up. 闭嘴
[29:55] Oh, shut up and not tell everybody about the fact 闭嘴就可以向大家隐瞒
[29:56] that you’ve virtually bankrupted us 你早已经破产的事实了吗
[29:58] thanks to your weird ego trip online business venture? 多亏了你那极其自负的电商冒险精神
[30:01] It’s true. 是真的
[30:03] Vanderton University. 范德顿大学
[30:04] Vanderton Wealth Institute? 范德顿财富研究所
[30:06] Whatever you want to call it 不管你叫它什么
[30:08] it’s lost us over 500 grand. 它都让我们损失了50万美元
[30:10] Oh my god. 我的天啊
[30:11] That’s the reason the accounts are empty? 那就是账户是空的原因吗
[30:13] What do you mean empty? 空的是什么意思
[30:14] I mean empty. 就是账户是空的
[30:15] Empty of money? 钱都没有了吗
[30:17] That’s the main thing they’re empty of, yes. 是的 那就是导致账户是空的的主要原因
[30:19] My money? 包括我的钱吗
[30:20] All our fucking money, dude. 是我们所有人的钱 老兄
[30:22] Well, what about the stock options? 那我们的股权呢
[30:24] They’re worthless. 那根本没用
[30:25] God dammit, guys. 真是见鬼了 各位
[30:27] I just bought a dirt bike. 我才买了一辆越野摩托车
[30:29] Look, we’re all in this together. 听着 我们现在都被困在这
[30:32] No, we’re not. 不 我们才不想
[30:34] I’m not even supposed to be here. 我本不该在这的
[30:37] I was going to quit on Monday. 我打算星期一辞职的
[30:40] I can’t believe this shit. 我真不敢相信这该死的
[30:41] I was doing this for all of us. 我这样做是为了大家
[30:45] If the company is in trouble, it’s 如果公司出了问题
[30:47] because of your incompetence and laziness. 那也是因为你没能力和懒惰造成的
[30:50] It was your lack of communication and work ethic 是你缺乏沟通的能力和职业操守
[30:54] that got us in this mess. 才让我们陷入这种境地
[30:55] You don’t listen to a single thing we say. 你根本不会听我们说的话
[30:57] You don’t let us make a single decision. 你也不让我们做任何决定
[31:00] Lucy, why should we work hard for you when you steal 露西 我们为什么要在你窃取了我们大家
[31:02] any good ideas we come up with? 一起想出来的主意后还得为你努力工作
[31:04] What are you talking about? 你在说什么
[31:08] The Edible Cutlery 可食用餐具
[31:11] Lucy, it was my idea. 露西 那是我的主意
[31:15] The hell it was. 之前是
[31:18] I can’t believe this. 简直不敢相信
[31:20] I came up with the idea when I first started working for Lucy. 这个主意是我刚开始为她工作时想出来的
[31:22] All she had back then was beauty products. 那时候她只做美容产品
[31:23] Ok. 好吧
[31:25] So maybe the spoons were your idea, 也许勺子是你的主意
[31:28] but the knives and forks were mine. 但是刀和叉是我的主意
[31:31] Spoons imply knives and forks. 勺子就意味着刀和叉
[31:34] No, there is no such legal implication. 不是 法律上没有这个说法
[31:38] I mean, anyone can come up with an idea. 我是说 任何人都可以有自己的想法
[31:40] It’s another thing to turn it into 用这些想法造就一家资产百万美元的公司
[31:42] a multi-million-dollar company. 就是另一回事了
[31:44] Former multi-million-dollar company. 是以前的资产百万的公司
[31:46] I can’t believe you spent all this 我真不敢相信你把钱全花完了的基础上
[31:48] money we don’t have on an idiotic team-building trip. 还敢搞这愚蠢的团建之旅
[31:52] Well, I needed to raise your idiotic game. 我需要提高你们那像白痴一般的工作能力
[31:56] By burying us alive? 用活埋我们的方式吗
[31:58] So the only good idea this company’s ever had 所以这家公司唯一有的就是
[32:01] belongs to Freddie the fuck toy. 弗雷迪是个性玩物
[32:05] Freddie the what? 弗雷迪是什么
[32:07] Why do you think we call you FT? 不然你觉得为什么叫你FT
[32:10] Because those are my initials 因为那是我名字的首字母
[32:11] Freddy Tiwari. 弗雷迪·提瓦瑞
[32:17] Oh my god. 我的天呐
[32:18] You knew? 你知道吗
[32:19] You all knew? 你们都知道吗
[32:20] That Lucy uses you as a human dildo? 你是说提瓦瑞把你当性爱玩具这事
[32:23] Yeah. 没错
[32:24] Don’t put it like that. 别这样说
[32:26] What is wrong with two adult colleagues 两个同事之间约个炮而已有什么错
[32:28] having a relationship, especially if they’re 更何况还是成年人 尤其是两个同样冷血
[32:30] chill and not weird about it? 没什么好奇怪的
[32:32] Exactly. 没错
[32:33] Yeah, what’s wrong with that? 对呀 这有什么错
[32:34] Because Freddie was an intern at the time, 因为弗雷迪当时是实习生
[32:35] and fucking an intern is essentially 和实习生上床总体上来说
[32:37] half a step above fucking a babysitter, in which case, no. 比和保姆上床要好一点 这种情况下
[32:41] No shade to you or Aidan, but– 对你和艾丹都没恶意 但是
[32:42] Oh, none taken. 我不介意
[32:45] Being Lucy’s fuck toy is the only reason 成为露西的性玩物
[32:46] why you’ve gotten preferential treatment. 就是你能得到优待的原因
[32:48] What? 什么
[32:50] No, I don’t get preferential treatment. 不 我没有得到优待
[32:52] I saw her give you an extra prong. 我看到她多给了你一个叉子
[32:54] I got the same crappy prong as everyone else. 我和大家一样用的都是蹩脚的叉子
[32:57] And besides, it’s not entirely consensual. 另外 这并不完全是双方都自愿的
[33:03] Ok? 好吗
[33:04] Yeah, she’s been Weinsteining me. 没错 她一直在骚扰我
[33:07] Oh my god. 我的天呐
[33:08] I have not Weinsteined you. 我才没有骚扰你
[33:10] I have not Weinsteined anyone. 我没有骚扰过任何人
[33:13] Ok, ok. 好了 好了
[33:14] Maybe not the full Weinstein, but you 可能不是完全的性骚扰 但你
[33:16] used your power in the workplace to get sexual favors. 用你的权力以便在工作的地方得到性满足
[33:19] Oh, like I need to do that. 说得像是我需要那样做似的
[33:21] We’re a pair of consenting adults. 我们是两个可以自己做决定的成年人了
[33:24] You could have walked out at any time. 你不想的话完全可以离开
[33:27] You’re my boss. 可你是我的老板
[33:28] I might not have a job if I didn’t 我如果不同意和你上床的话
[33:29] agree to have sex with you. 可能会失去工作
[33:32] Grow up. 成熟一点吧
[33:34] All relationships are unequal. 没有任何一段关系是平等的
[33:37] I mean 我是说
[33:37] men have been fucking their secretaries for decades. 几十年来男人可以和他们的秘书上床
[33:41] Why can’t women? 为什么女人就不行
[33:42] I guess because it’s kind of horrible. 我想是因为这样做有点糟糕
[33:46] Well, if women can’t be as horrible as men, then 如果女人不能像男人那样糟糕
[33:50] what’s fucking feminism for? 那么宣扬那该死的女权主义又是为了什么
[33:53] What? 什么
[33:54] Right? 不是吗
[33:56] That’s a fresh take on an old idea. 那听着像老话新说
[34:04] Chicken satay with peanut sauce, roast belly pork 花生酱烤鸡肉串
[34:12] with Parmesan potatoes. 干酪土豆烧腩肉
[34:21] Black Forest gateau it’s salty caramel ice cream. 咸焦糖冰淇淋味的黑森林蛋糕
[34:23] Oh my god. 别说了
[34:25] I don’t know what gateau is, but that sounds good. 虽然不知道那蛋糕 但听起来不错
[34:27] I can go for that. 我同意
[34:30] Thank you. 谢谢你们
[34:32] It’s the best one. 那非常好吃
[34:41] Where are you going? 你去哪
[34:43] Over to the store to get some Sprite. 去商店买些雪碧
[34:49] We’re so fucked. 我们完蛋了
[34:53] We’re so fucked. 完蛋了
[34:55] We are so fucked. 完蛋了
[34:56] For God’s sakes, shut the fuck up. 看在老天的份上 闭嘴吧
[34:59] Oh, fuck you. 去你妈的
[35:01] Fuck you. 操你妈
[35:04] We’re all fucked because of you. 我们要死了 都是因为你
[35:06] You were the one who thought that a stupid team-building 是你想出的这个蠢到家的团建活动
[35:08] exercise and taking us down to a fucking advance route 还带我们走了一条鬼都不知道的前进路线
[35:10] into an underground hell hole would somehow magically unfuck 结果把我们困在这个该死的地洞
[35:14] the company that you fucked. 公司还被你搞垮了
[35:15] Hey, it’s not Lucy’s fault there was a cave-in. 嘿 是因为塌方 不能怪露西
[35:19] Thank you Suzy. 谢谢你 苏西
[35:21] Oh, fuck both of you. 你俩一起死好了
[35:24] Hey, we all need to hold it together down here. 嘿 我们现在要团结一致 不能散
[35:26] Why? 有用吗
[35:27] Look, it’s been days, people. 听着 各位 都已经过去好几天了
[35:29] We have not heard any digging or drilling. 我们没有听到任何挖掘或钻孔的声音
[35:30] So whether we keep it together or not, 所以不论我们散没散
[35:32] we’re still fucked, right? 我们都要死 明白吗
[35:36] Anybody not fucked? 还有人能活下去吗
[35:38] The longest a human being has ever gone without food 人类在没有水和食物的情况下
[35:40] and water is, like, a week, and we ran out of both of them, 最多活一星期 而我们现在两样都没有
[35:43] so it’s just a matter of time. 所以没命只是时间问题
[35:45] Shut up. 闭嘴吧你
[35:47] OK, I know. 好 我认怂
[35:56] Listen, we don’t know for certain when or if we’re 听着 我们不知道何时或是否
[36:03] going to be rescued, right? 我们会获救 对吧
[36:05] But we do know for certain that 但可以肯定的是
[36:07] if we don’t eat something soon, 如果我们不尽快吃点东西
[36:10] we’re all going to die. 我们必死无疑
[36:11] We know that. 大家都知道
[36:12] We’re aware of that. 都意识到了这一点
[36:13] I just want to mention the fact 我只是想提醒一下
[36:15] that there’s one food source that we haven’t yet explored. 有一种食物来源 我们还没尝试过
[36:22] Oh my god. 我的上帝啊
[36:25] You’re fucking kidding. 开玩笑吧
[36:27] Seriously? 认真的吗
[36:28] I’m not saying we should eat Brandon. 我并不是说 我们应该吃布兰登
[36:32] No. 不是
[36:33] I’m just saying we could eat Brandon. 我是说 我们可以选择吃布兰登
[36:37] That’s disgusting. 真恶心
[36:39] I couldn’t eat a person. 我不能吃人
[36:40] I agree, it is disgusting. 我同意 的确很恶心
[36:43] But at the same time, I’m terribly fucking hungry. 但不得不说 我现在饿得要命
[36:50] He did lead us down here. 是他把我们带到了这里
[36:53] Helping us survive is the least he can do. 帮助我们活下去是他的本分
[36:58] If we’re going to eat someone, it’s 如果我们非得吃人肉
[37:01] more ethical to eat ourselves. 吃自己更说得过去
[37:05] You mean cut off our arms and 你是说 把我们的胳膊砍下来
[37:06] eat them like James Franco? 像詹姆斯·弗兰科一样吃掉吗
[37:08] I don’t think James Franco ate his own arm. 我认为詹姆斯·弗兰科没有吃掉自己的胳膊
[37:11] I’m not even my own fucking arm. 我的手都不是手了了
[37:13] That’s where I keep my watch. 只是我放手表的地方
[37:14] I heard you should eat the brain, 我听说吃大脑更好
[37:16] because it has sugar in it. 因为里面有糖分
[37:18] I got a good idea, Gloria. 歌洛莉亚 我有好主意
[37:20] Why don’t you eat your own brain? 你为什么不吃掉自己的大脑呢
[37:22] Let me reiterate, OK? 让我重申一下好吗
[37:24] I am not saying we should eat Brandon. 我并不是说 我们应该吃布兰登
[37:26] But if we did eat Brandon, 但如果我们真的要吃布兰登
[37:29] how would we go about it? 要怎么吃呢
[37:38] I once took a sashimi course on vacation in Japan. 我在日本度假时上过刺身课
[37:43] Did it involve cutting up human flesh? 有教怎么切人肉吗
[37:45] No, it was mostly salmon. 没有 主要是三文鱼
[37:47] Is it OK that I hate everything 我能不能说
[37:49] about this conversation? 我讨厌这种对话
[37:50] It’s– it’s– it’s not a conversation. 这 这不是对话
[37:53] It’s a theoretical discussion. 这是一个理论探讨
[37:55] You know what? 知道吗
[37:56] A thought experiment. 一项思维实验
[37:58] Oh, these are for customers only? 这些是只卖给顾客的吗
[38:00] Well, I’d be a customer if you had any goddamn items. 如果你有好商品 我乐意成为你的顾客
[38:03] Jeez. 天啊
[38:04] Real quick, he’s deteriorating at such 很快 他恶化的速度
[38:07] a different rate than us. 要比我们快得多
[38:08] I’m sorry. 打断一下
[38:09] I really don’t mean to be difficult. It’s 我并不是想搞事
[38:10] my last question, I promise. 我保证 这是我最后一个问题
[38:12] But do you happen to have a Thanksgiving dinner for nine? 你们吃过9个人的感恩节晚餐吗
[38:15] Have you guys ever seen that Ethan Hawke movie, where 你们看过伊桑·霍克的电影吗
[38:19] those people get trapped in the Andes 那些人被困在安第斯山脉里
[38:21] and then they have to eat their friends. 之后他们不得不吃掉友人
[38:23] It’s pretty messed up and gross, but they had some time 那很糟糕很恶心 但他们有更多时间
[38:26] to mull it over, because the Andes is basically 去考虑 因为安第斯山脉就像一个
[38:29] like a big-ass refrigerator. 巨大的冰箱
[38:31] This cave isn’t. 但这个洞不是
[38:33] So sooner or later, we’re going to have 所以关于如何处理那具尸体
[38:35] to make a hard choice about what to do with that body. 我们迟早都得作出决定
[38:39] She’s right. 她说得对
[38:41] Brandon’s getting ripe. 布兰登快熟烂了
[38:43] Jesus Christ. 我的天啊
[38:47] He’s not a piece of fruit, people. 各位 他不是一块水果
[38:51] I think you need to all take a very 我认为你们需要
[38:53] long, hard look at yourselves. 好好地反思自己一下
[39:03] At least he’s not part of the group. 至少他不是我们团队的一员
[39:07] I mean, it wouldn’t be like we were eating a colleague. 起码不会是感觉在吃自己的同事
[39:09] So it’s OK even a stranger, just not your mom? 所以只要不是吃你妈 吃谁都可以吗
[39:12] I’m not saying it’s OK to eat anyone. 我并不是说吃人是对的
[39:15] But yes, I’d rather eat a guy I just met who I thought 但是 如果我遇到了比我妈还混蛋的人
[39:18] was an asshole than my mom. 我宁愿吃掉他
[39:20] Same. 同感
[39:21] I actually do know him a little. 我确实对他有所了解
[39:26] Kind of got together with him. 算是在一起过
[39:29] When he came to the office at that meet and greet, 当他来办公室打招呼时
[39:32] we went out for pizza. 我们出去吃了披萨
[39:33] One thing led to another. 一来二去
[39:37] Sex. 上床了
[39:39] So I sort of feel like maybe it would be nice 所以我觉得我们最好还是
[39:43] for us to not eat him? Please. 不要吃他了吗
[39:50] Look, I don’t think that’s a valid 听着 我觉得那不能算是
[39:53] proprietorial relationship. 有效的所有权关系
[39:55] Why? 为什么
[39:56] What do you mean? 你什么意思
[39:57] You fucked my lunch. 你他妈上了我的午餐
[39:57] So what? 还问为什么
[39:58] I don’t care who fucked him. 我不在乎谁上过他
[40:00] I’m eating even before he turns into a pile of goo. 我要在他变成一坨烂肉前吃掉他
[40:02] I’m with you. 我同意
[40:06] Hold up. 等等
[40:07] We need to make this decision as a team, 我们需要整个团队来决定
[40:10] and there’s no I. There’s no I in team. 团队里不能一人独断
[40:13] Yeah, but if you swap the letters around, 是啊 但你把团队这个单词换一下字母
[40:15] it spells “meat.” 就能拼成”肉”
[40:17] We are going to be rescued. 我们会得救的
[40:21] And is that how you want to be discovered, with Brandon’s 你们想要被人发现的时候
[40:25] ear hanging out of your mouth? 嘴里还叼着布兰登的耳朵吗
[40:27] I thought of everything, guys. 伙计们 我认真考虑过了
[40:29] I’m sorry, but that place is bullshit. 是我错了 那地方不行
[40:33] So what did I miss? 所以我错过了什么吗
[40:35] Guys, Brandon’s a human being. 朋友们 布兰登是一个人
[40:39] He has a family, and friends, and feelings. 他有家庭 朋友 也有感情
[40:43] I mean, I know that this is a desperate situation, 我知道现在的情况很绝望
[40:46] but if we lose our humanity, we’ve lost everything. 但如果我们没有了人性 那才是一无所有
[40:53] Let’s take a vote. 我们来投票吧
[40:57] Who’s in for eating Brandon? 谁同意吃布兰登
[41:06] Wait, what are we voting on? 等等 我们为什么投票
[41:07] Seriously? 认真的吗
[41:11] Somebody give me a hand. 来人帮我一把
[41:14] I’m out. 我不参与
[41:15] Hey, Brandon, buddy, I’m so sorry. 嘿 布兰登 兄弟 对不起了
[41:19] If you can see this from heaven, 如果你能从天堂看到的话
[41:21] just know that we all love you. 要知道我们都很爱你
[41:24] What the fuck? 什么情况
[41:27] He’s only got one arm. 他只剩一只胳膊了
[41:30] Someone’s stolen an arm. 有人偷了一只胳膊
[41:37] Who’s got themselves a nice little snacky arm? 谁偷吃了一只美味的胳膊呢
[41:43] Who looks the fullest? 谁看起来最饱
[41:46] You do. 你啊
[41:54] Who’s been munching on some finger food. 谁的嘴巴一直嚼个不停
[41:59] How about you, queen bee? 是你吗 蜂后老大
[42:01] What about me? 我怎么了
[42:09] Be my guest. 请便
[42:10] I don’t have anything to hide. 我没什么可隐瞒的
[42:21] What? 看我干嘛
[42:23] You just back the fuck off. 你他妈给我退后
[42:27] This is an invasion of privacy. 这是在侵犯我的隐私
[43:00] Here it is, the smoking arm. 在这 那只胳膊
[43:05] Lucy. 露西
[43:06] She stole it. 是她偷的
[43:08] She’s been feasting on fresh meat while we’ve been starving? 我们挨饿的同时 她却在享受新鲜的肉
[43:11] So that’s why you didn’t want us to eat Brandon, 原来你之所以不想我们吃布兰登
[43:13] you wanted to keep him all to yourself? 是想留着自己吃吗
[43:15] You sick fuck. 你这个王八蛋
[43:16] I fed and watered Brandon. 布兰登是我喂饱的
[43:19] I bought him a burrito, OK? 我给他买了个玉米卷饼 好吗
[43:21] His nutrients should be mine. 他的营养应该是我的
[43:22] Well, you’ve had your share. 你已经拿到你的那份了
[43:24] The rest of him is ours. 剩下的都是我们的
[43:25] Jesus fucking Christ. 操她娘的
[43:29] The caving permit. 洞穴探险许可证
[43:31] Oh, no, no, the caving permit that you said that you filed 噢不不 你说你已经把这个
[43:33] with the ranger station, the caving 发给游骑兵站了
[43:35] permit that you couldn’t have filed with the ranger station 但那他妈怎么可能
[43:38] because I’m holding in my fucking hand. 因为这东西还在我的手里
[43:40] How could you? 你怎么能这样
[43:42] Oh, shit. 操
[43:43] Oh shit, shit. 操他妈的
[43:45] No one knows we’re here. 没有人知道我们被困在这
[43:46] No one’s coming to see us. 更不会有人来救我们
[43:48] I hate you, Lucy. 露西 我恨你
[43:50] I really fucking hate you. 我真他妈的恨你
[43:52] Why did you say you handed it in? 你为什么说你把它交了呢
[43:54] I thought that I had. 我真的以为我交了
[43:57] I– I must have gotten side tracked 我肯定是分心了
[44:00] when I was helping you with– with the boulders, and then I– 我当时在给你们帮忙 那些大石头
[44:03] I was looking for some ass-wiping material, 然后我想找个擦屁股的材料
[44:06] and I found it. 然后我就找到了它
[44:07] I was trying to protect you, and it’s 我是在试图保护你们
[44:11] just been so much pressure. 而且我的压力真的很大
[44:13] And look, I then made an executive decision, 所以我不得不做出这个危机决策
[44:16] because if you knew that I hadn’t, you guys– 因为如果你们知道我没交
[44:19] it would have just gotten– 一切就会变得
[44:21] gotten weird. 非常奇怪
[44:21] You fucked us. 你毁了我们
[44:22] You fucked us all. 你毁了我们所有人的希望
[44:24] That is exactly what I was talking about. 对对这正是我想说的
[44:30] Somebody is going to find the tour bus 一定会有人发现那辆大巴的
[44:34] and– and a yellow Porsche. 还有那辆黄色保时捷
[44:35] How could they- how could they miss it? 怎么可能会看不到呢
[44:36] We’re in the middle of the fucking desert. 我们在一个天杀的沙漠里
[44:38] No one’s going to see that yellow Porsche. 没人会看到那辆车的
[44:38] OK, wait. 行了 停
[44:40] Everybody calm down, OK? 所有人冷静 好吗
[44:42] Even though Lucy super fucked us, 虽然露西确实无以复加的毁了我们
[44:45] we still need to focus on staying alive. 但是我们还是得集中精力想想怎么生存下去
[44:47] And all we can do right now is eat Brandon, 现在唯一的方法就是吃了布兰登
[44:51] so I suggest we eat Brandon. 所以我才提议我们吃了他
[44:56] Who wants first bite? 谁想吃第一口
[45:00] Fuck it, I’ll do it. 操了他娘的 我来
[45:02] I’ll do it. 我吃第一口
[45:05] Here, give it to me. 来吧 给我
[45:18] Does it tastes like chicken? 尝起来像鸡肉吗
[45:20] No. 不
[45:23] Ok. 好我闭嘴
[45:26] It’s chewy it’s definitely a chewy– 很有嚼劲 这绝对是一顿
[45:29] a chewy dish. 富有嚼劲的伙食
[46:00] Why go to all the trouble of putting me in a prison when 为啥要费这样老大劲把我关起来
[46:04] we’re already all in a prison? 我们不是已经身处一个监狱了吗
[46:06] We’re putting you in prison because you’re a damn criminal 我们把你关起来是因为你是个天杀的罪犯
[46:09] and you deserve to be punished. 你活该受惩罚
[46:12] Well, it’s total bullshit, because I could 这简直就是扯淡
[46:15] get out whenever I wanted. 只要我想我随时可以出去
[46:17] No, you can’t, because we won’t let you. 不你不能 我们不会让你出来的
[46:20] Yeah, this is a metaphorical cage in addition 这只是一个象征性囚室
[46:24] to being an actual cage. 用来组成你真正的监狱
[46:29] It was just a part of an arm. 我不过是吃了一部分胳膊
[46:31] God. 天啊
[46:34] Somebody had to be the meat pioneer. 总有人得当这个先锋的吧
[46:36] Right, and it had to be you. 是啊 反正就必须是你来当喽
[46:38] It always has to be you. 每次都必须是你
[46:41] At least I showed some restraint. 好歹我还有些自制力
[46:44] You little piggies ain’t enough of Brandon to last us a month, 你们这群猪头吃的足够维持我们一个月了
[46:48] you greedy fucks. 你们这些贪婪的蠢货
[46:53] So how are you feeling post eating Brandon? 所以 你吃了后感觉如何
[46:58] Full, partially of Brandon 饱了 少部分是肉
[47:00] mostly of self-loathing. 更多的是对自己的憎恶填满了我的肚子
[47:04] Yeah, that was pretty gnarly. 是啊 确实很恶心
[47:06] Yeah. 是啊
[47:10] What the fuck. 什么鬼
[47:11] Holy shit. 我操了
[47:12] What was that? 那是啥
[47:13] Goddamn. 该死的
[47:14] What the hell is happening. 尼玛的发生什么了
[47:14] Maybe the battery died. 可能电池没电了
[47:16] Does anybody have a flashlight on their phone 谁的手机有手电筒功能的
[47:18] or a headlamp that works? 或者还有能用的头灯吗
[47:20] Shit. 操
[47:21] Please, please, please. 拜托拜托拜托
[47:23] Fuck. 我操
[47:24] Oh my god. 我的天
[47:26] Oh, thank god. 感谢上帝
[47:29] Oh, I guess you dickheads didn’t 看起来你们这些白痴没能
[47:32] take care of your headlamps. 保护好你们的头灯喽
[47:36] No prisoner property. 犯人不该有这个
[47:37] I’m confiscating that. 现在它被充公了
[47:39] Watch the hair. 你扯到我头发了
[47:42] Hey, how much battery is left? 电池还剩多少
[47:43] How long does it have? 他还能亮多久
[47:44] No idea. 不知道
[47:46] Guys, I have something that might help. 大伙们 我有样东西可能能救命
[47:53] It’s a wearable kinetic charger. 穿戴式运动发电机
[47:56] A what? 啥
[47:58] It’s like one of those shake-to-shine flashlights. 有点像那种手摇式手电筒
[48:00] It transfers my arm movements into electricity. 它会把我手臂的动能转化成电能
[48:05] Great stuff, Aidan. 太棒了艾丹
[48:07] Where did you get that? 你从哪拿来的
[48:11] It comes in handy when you’re traveling. 旅行的时候戴着很方便
[48:13] You mean like when you’re in a hotel room, beating off? 你的意思是当你在旅馆房间里打飞机的时候吗
[48:17] Well, yeah. 是啊
[48:20] It’s called the Wankband. 它叫万科邦
[48:23] Ok. 行了
[48:24] Guys, personally, I don’t love the idea of watching Aidan rub 大伙们 我个人认为让艾丹这么一直傻傻地撸下去
[48:26] himself stupid just to give us enough 只是为了能有足够的光
[48:28] light to watch ourselves die of starvation. 看着我们饿死实在不是一个好主意
[48:32] Do you have a better idea? 你有更好的主意吗
[48:35] Yeah. 对
[48:37] I think we should try the tunnel Aidan found. 我觉得我们应该试试走艾丹发现的那条隧道
[48:42] You ever heard the expression, when you’re in a hole, 你有没有听过一句话叫作 当你身在坑里时
[48:45] stop digging? 就别再挖了
[48:46] It’s better to go further down than just stay up here. 跟呆在这里比起来我宁愿继续向下走
[48:49] No, it’s clearly worse. 不 那显然会更糟
[48:52] What could be worse than this? 还有什么能比现在更糟的
[48:54] Imagine this, but also you’re– 想象一下 除了现在这些再外加
[48:57] you’re dead. 你还死了
[48:58] Ok. 好吧
[49:00] Guys, if we don’t try to find a way out of here, 大伙们 如果我们不试试寻找出路
[49:02] we’re all going to die. 我们肯定会死的
[49:04] Now, I’m going down there. 我要下去
[49:06] Who’s going with me? 谁跟我一起
[49:08] I can’t. 我不行
[49:09] I’m all lupused out. 我有狼疮
[49:12] I’ll go. 我去
[49:14] Great. 好啊
[49:15] Yeah, this is the right thing to do. 对 这才是正确的选择
[49:17] Yeah, take some action, maximize our odds. 行动起来 增加我们生存的机会
[49:20] We’re going to need the headlamp. 我们需要头灯
[49:22] Fuck that. 我可去你的吧
[49:22] Finders keepers. 先到先得
[49:24] All right, then you keep the headlamp and then come with us. 行吧 那你拿着头灯跟我们走
[49:26] Fuck that. 去你的
[49:30] Listen, you probably don’t know this about me, 听着 你们可能不了解我
[49:34] but I was married once. 我曾经结过婚
[49:37] My wife’s name was Claire. 我妻子叫克莱尔
[49:40] She died. 她死了
[49:42] I remember cleaning out this closet after she died 我仍记得她死后我清理橱柜
[49:45] and finding this beach ball. 然后我找到一个沙滩球
[49:49] I remembered it was Claire who blew it up. 我记得那是克莱尔吹的
[49:52] I got rid of everything that reminded me of her. 我把所有能让我回想起她的东西都扔了
[49:55] It was just too painful. 因为那太痛苦了
[49:58] But one thing I couldn’t get rid of was that ball. 但那个沙滩球我一直没扔掉
[50:04] I still have it, because Claire’s breath 我仍然留着它 因为
[50:08] is still in there. 那个球里还有克莱尔的呼吸
[50:10] And as long as there’s breath in my body, 所以只要我的身体还留有一口气
[50:14] and Claire’s breath is in that beach ball, 只要那个球里还留有一丝克莱尔的呼吸
[50:16] I’m going to find us a way out of here, OK? 我就会为我们找到一条出去的路 明白了吗
[50:21] And I need your help. 而我需要你的帮助
[50:24] You should do it, Billy. 你应该这么做的的 比利
[50:25] Yeah, Billy. 是啊 比利
[50:27] It’d actually be nice to take a little break from you. 事实上能摆脱你一会儿也挺好的
[50:29] You’ve been nothing but a moaning drain on all of us 你除了抱怨就不会做别的事
[50:32] since we got down here. 从我们下来到现在一直是这样
[50:40] Ok. 行
[50:41] Here, take it. 拿着
[50:45] But you’re not going with me. 但我不会跟你去
[50:48] Great, yeah. 也行 好吧
[50:49] Just maybe put some clothes on. 也许你把衣服穿上会好些
[50:53] For Claire. 为了克莱尔
[50:56] Wow, that was amazing. 太感人了
[50:57] Thanks. 谢谢
[50:59] I’m really sorry that happened to you. 我对你的遭遇表示遗憾
[51:01] I didn’t know you were married. 我不知道叫你曾经结过婚
[51:03] Also, you must have been super young. 而且你应该超年轻呀
[51:05] Yeah. 是的
[51:07] Actually, that was quote. 事实上 那是引用别人的
[51:11] What? 啥
[51:12] A quote. 我引用的别人的演讲
[51:13] What? 啥
[51:14] Oh, the speech, it’s from CSI New 演讲啊 《纽约犯罪现场调查》
[51:18] Ok. 好吧
[51:19] But it worked though, right? 但它起作用了 不是吗
[51:21] Yeah, yeah. 是啊
[51:22] Totally. 没毛病
[51:24] Good old Gary Sinise. 亲爱的加里·辛尼斯啊
[51:26] Hey, listen. 听着
[51:28] Thank you, you know, for having my back just now 谢谢你刚刚力挺我
[51:33] and just, I don’t know, being awesome 而且 你一直都很棒
[51:35] through this whole experience. 这整场经历都是如此
[51:38] I think we make a pretty good team. 我觉得我们应该能组成很好的拍档
[51:42] Is this– is this friendship right now happening? 这是友谊开始了吗
[51:44] Oh, yeah, it is. 哈 是啊
[51:45] OK, cool. 好的
[51:46] Yeah, it’s weird, a good weird. 是啊 有点奇怪 不过是好的那种
[51:49] Yeah. 是啊
[51:49] It’s a good weird. 是好的奇怪
[51:50] Friend request sent. 友谊邀请发送
[51:51] Oh, got it. 接到了
[51:52] Accept. 友谊接受
[51:53] Hey, you two lovebirds, don’t hold back on my account. 喂 那对鸳鸯 不用对我遮遮掩掩的
[51:57] What the– that’s not what’s happening here. 什么 我们不是你想的那样
[52:00] It’s so not what’s happening right now. 我真不是你想的那样
[52:01] Besides, he’s got Brandon breath. 而且 他的呼吸有布兰登的味道
[52:03] – Really? – It’s totally fine. – 真的吗 – 完全没关系的
[52:04] I have it, too. 我也有
[52:05] We just ate, like, a whole dude. 我们刚刚可是吃了整个人诶
[52:06] Ok. 好吧
[52:38] Oh, OK, guys. 好吧 大伙们
[52:39] Definitely don’t look down. 千万别向下看
[52:45] Oh, God. 天呐
[52:48] Jesus Christ. 耶稣基督啊
[52:49] Calm down. 冷静
[52:50] Ok, ok. 没事 没事
[52:53] What the hell am I doing up here? 我到底在干什么
[52:54] I’m not a hero. 我没那么勇敢
[52:55] I’m a cowardly asshole. 我是个胆小鬼
[52:55] I’m really comfortable being a cowardly asshole. 我只想安静地做个胆小鬼
[53:01] There’s a ledge and I’m going to have to jump, 前面有个石脊 我得跳过去
[53:04] So should I jump? 我应该跳吗
[53:07] Yeah. I mean, if you’re going to jump, fucking jump. 跳 我是说 能跳就跳呗
[53:11] Jess, I jumped. 杰西 我跳过来了
[53:15] Ok. 没问题的
[53:19] God. 天啊
[53:28] Moaning drain. 可怕的地沟
[53:29] Moaning drain. I mean, you know, come on. 地沟可怕个啥 拜托
[53:31] It’s not like I’m completely closed to criticism, 我并不是完全排斥批判主义
[53:33] but any way you slice that, that is just fucking rude. 但不管你怎么想 那样说都太不友善了
[53:38] Guys, what is that light? 伙计们 那道光是什么
[53:39] My god. 老天
[53:41] I think we found– 我猜我们大概找到了
[53:43] My god, it’s water. 天哪 是水源
[53:44] God, I’m thirsty. 我正渴着呢
[53:45] My gosh. 天哪
[53:46] I’m so thirsty. 渴死我了
[53:50] Wait. How do you know it’s safe to drink. 等等 这水不知道有没有毒
[53:52] It’s cave water. 这是岩洞水
[53:53] So? 所以呢
[53:54] So what do you think Evian’s made from? 你想想依云水是哪儿来的
[53:56] Pure delicious cave water. 纯净可口的岩洞水
[53:58] This its purest in the purest form of Evian, 这比依云纯净水还纯净
[54:00] and it’s all ours. 都是咱们的
[54:09] – Look, newts. – What? -看 有蝾螈 -什么
[54:10] It’s filled with newts. 水里都是蝾螈
[54:13] God, delicious, nutritious newts. 老天 美味又营养的蝾螈
[54:16] I don’t think you should be eating those. 那些东西不能吃吧
[54:26] My god, it’s still alive. How is it still alive? 天啊 它还活着 它怎么还没死
[54:28] He’s fighting his way back up. 它在努力逃生呗
[54:29] It doesn’t want to go down. 它不想进我肚子
[54:30] I wonder if they can regenerate in our bellies, 它该不会在咱们肚子里繁衍生息吧
[54:32] because they can regenerate. 他们可是活物
[54:34] See, I told you it’s great. 我说了 很好吃的
[54:35] Everything is fine. 没问题的
[54:45] Jesus, Freddie. What the– 妈呀 弗雷迪 你在搞什么
[55:01] Hey. 还好吗
[55:04] You never told me about Brandon. 从没听你说过布兰登的事
[55:08] There’s not much to tell. 也没啥好说的
[55:10] It was before you and I got together, I swear. 这是咱俩好之前的事了 我发誓
[55:13] Yeah, like a few days before. 仅仅几天之前吗
[55:16] I don’t see how that matters. 还有什么关系呢
[55:20] I’m sorry. 我很抱歉
[55:21] If Brandon wasn’t crushed to death by those rocks, 如果布兰登没被石头砸死
[55:24] would you still be sleeping with him? 你还要和他上床吗
[55:26] Are you asking me to choose between you and the man I spent 你是让我在你和一个睡了一次之后
[55:31] one night with and then ate? 被我生吞的男人之间做出选择吗
[55:35] I don’t know if you’re the kind of person I can have 我拿不准你是不是
[55:37] a long-term relationship with. 我可以深入交往的对象
[55:39] You’re being really needy. 你真的太缺爱了
[55:41] I’m not being needy. 我不是缺爱
[55:42] I just don’t think you’ve been completely honest and open 我只是觉得你对我不够坦诚
[55:45] with me, and it’s hard for me, because there are reminders 我受不了这样 毕竟现在这里
[55:49] of Brandon everywhere. 到处都是布兰登的气息
[55:51] You don’t think it’s hard for me? 难道我不难受吗
[55:53] I’m telling you right now, sleeping with someone 那我就再说清楚点 生吞一个
[55:56] and then eating them, it’s not nothing. 你才睡过的人 可不是件小事
[56:04] Can we just pretend that’s not happening right now? 咱们能先假装没发生过吗
[56:11] I don’t know if I can. 我大概做不到
[56:20] ♪ With the taste of your lips, ♪ ♪ 你唇上的味道 ♪
[56:22] ♪ I’m on a ride. ♪ ♪ 让我飘飘欲仙. ♪
[56:24] ♪ You’re toxic, I’m slipping under. ♪ ♪ 你的毒使我屈服 ♪
[56:27] ♪ With the taste of the poison paradise, I’m addicted to you. ♪ ♪ 沉醉在毒之天堂 我无法自拔 ♪
[56:32] ♪ Don’t you know that you’re toxic? ♪ ♪ 可知你就是我的毒药 ♪
[56:35] ♪ And I love what you do. ♪ ♪ 我已彻头彻尾地爱上你 ♪
[56:36] ♪ Don’t you know that you’re toxic? ♪ ♪ 可知你就是我的毒药 ♪
[56:52] Brandon? 布兰登
[56:53] Hey, what’s up Freddie? 弗雷迪 怎么啦
[56:54] It’s me, Brandon. 是我啊 我是布兰登
[56:57] I want you to do me a favor. 我想请你帮个忙
[56:59] Just use my body as your gift, 用我的身体当作你们的礼物
[57:02] and the blood I have shed, drink it. 喝掉我流的血
[57:05] Dine on my flesh in remembrance 吃掉我的肉 就当是纪念
[57:10] that I have died so that you might live. 我用生命换取了你们的生存
[57:14] I am your meat god, Freddie. 我就是你的肉神 弗雷迪
[57:17] Consume me and you will consume the knowledge 吃了我你就会知道该如何
[57:21] to escape this forsaken underworld. 逃离这个被遗忘的人间地狱了
[57:28] Consume me. 来吃我吧
[57:54] Good work, Freddie. 干得漂亮 弗雷迪
[57:55] You made it, and you only had to eat one guy. 你成功了 而且你只需吃掉一个人
[57:58] – It’s all totally cool. – My God. -非常赞 -老天爷啊
[58:02] Here’s a little gift to help you celebrate. 给你个小礼物来庆祝下
[58:09] Ice cream! 我要冰激凌
[58:13] Thank you, Gary Sinise. 谢啦 加里·辛尼斯
[58:20] Hey, It’s me. 你好 是我啊
[58:22] I mean, it’s you, but like, cool you, 我是说 是你啊 不过你脱掉
[58:25] without the stupid company shirt. 可笑的公司文化衫后还挺酷的
[58:30] Are you knitting? 你是在织什么吗
[58:31] You best believe I’m knitting, because I don’t care 你最好这样认为 因为我才懒得管
[58:34] that mommy and daddy told me to stop. 爸妈是否又要要阻止我呢
[58:37] Real men don’t knit. 男子汉怎么能做女红
[58:39] Fuck that bullshit. 扯什么淡啊
[58:43] I don’t have time to knit. 我没时间搞针线活
[58:44] Chill out, company man. 淡定 老兄
[58:47] That’s some shit. 别管那些破事了
[58:50] Eat an ice cream. 吃个冰激凌吧
[58:51] That’s all I do, knit and eat ice cream. 我成天就干这两件事 做女红和吃冰激凌
[58:55] Why the fuck do anything else? 还做啥别的呢
[59:08] Hey, hey- 醒醒 醒醒
[59:11] I told you not to eat the newts, but you didn’t listen to me, 我让你别吃蝾螈 你就是不听
[59:13] did you? 是吧
[59:15] No, I’m not going to wear them. 不 我不穿
[59:18] I’m not going to wear these boots. 我不要穿这双靴子
[59:20] These are Hitler’s boots. 这是希特勒的靴子
[59:21] I’m not wearing Hitler’s boots. 我不穿希特勒的靴子
[59:25] OK, let’s get the fuck out of this cave. 好了 咱们赶紧离开这个鬼山洞吧
[59:27] Let’s go. 走了
[59:51] I can’t believe you saw my cock. 真不敢相信你们看到我老二了
[59:53] Don’t worry, we didn’t see anything. 别担心 我们啥也没看到
[59:59] Shit. My headlamp died. 艹 我的头灯没电了
[1:00:01] God. 天啊
[1:00:02] God. God. 天啊 怎么办
[1:00:03] I’m so sorry. I never should have brought us 我太抱歉了 我不应该建议来这里的
[1:00:05] down here. I fucked us– 我害了咱们
[1:00:07] He fucked us all. 是他害了咱们
[1:00:07] Wait, shut up. Look. 等等 闭嘴 快看
[1:00:10] Guys, is that what I think it is? 伙计们 我没看错吧
[1:00:11] Yes. 没错
[1:00:18] We did it. 咱们成功了
[1:00:18] We’re getting out of here. 咱们能脱险了
[1:00:19] I can’t believe it. 太意外了
[1:00:20] Thank you, Gary. 谢谢你 加里
[1:00:21] – Yes, we’re leaving! – Thanks, Gary. -太好了 终于要走了 -谢谢 加里
[1:00:23] Thank god. 感谢上苍
[1:00:25] I’m never going spelunking again. 我再参加不去洞穴探险了
[1:00:27] I’ve never been going hiking. 再也不搞徒步了
[1:00:28] Madam, lock up your prostitutes. 老子要大干一场了
[1:00:30] Let’s do it. 一起来吧
[1:00:31] Only what types of food we can have. 想想出去后吃点啥
[1:00:33] So much ice cream. 冰激凌要多少有多少
[1:00:34] Baby, let’s go. 走啦
[1:00:35] We’re getting out! 咱们马上要出去啦
[1:00:41] What you see? 你有何发现
[1:00:42] There’s a rabbit, delicious rabbit. 有只兔子 看上去很美味
[1:00:44] Well, looks like you didn’t need me after all. 看来你根本不需要我嘛
[1:00:47] Please tell me it’s rabbit. 谁能确认下 那是只兔子吗
[1:00:49] Fuck! 艹
[1:01:14] What’s that smell? 什么味儿啊
[1:01:18] I think it’s Aidan’s leg. 可能是艾丹的腿烂了吧
[1:01:20] What? 啥
[1:01:22] No. 不是吧
[1:01:23] Wait, do– do you think it might have gangrene? 等等 该不是长坏疽了吧
[1:01:29] Yeah, textbook gangrene. 没错 典型的坏疽
[1:01:31] My god. My god. 天哪 天哪
[1:01:34] Calm down. 淡定
[1:01:34] There is supposed a solution that’ll check off all the boxes. 我有个方案 可以一举多得
[1:01:37] OK, what is it? 是吗 是什么啊
[1:01:39] Amputation. 截肢
[1:01:41] I don’t know. 不要吧
[1:01:42] It’s the only way to be sure. 这是唯一可靠的法子了
[1:01:45] And the upside, it’s dinner time. 更重要的是 大家都饿了
[1:01:47] Good idea. 好主意
[1:01:48] You– you know that I love you guys, 我爱你们所有人
[1:01:49] and I– I would do anything for this team. 我愿意为团队贡献一切
[1:01:51] But I’m not 100% sure that I want Derek to cut 但我真的不太想让德里克
[1:01:54] my leg off with a penknife. 拿个铅笔刀把我的腿割下来
[1:01:55] It’s not a penknife. It’s a butterfly knife. 不是铅笔刀 是蝴蝶刀
[1:01:59] That’s– that’s better. 好吧 听起来好些
[1:02:01] I mean, I do like butterflies. 我是说 我挺喜欢蝴蝶的
[1:02:03] They’re so pretty. 蝴蝶很美的
[1:02:04] Hey, stop it. 拜托 算了吧
[1:02:06] Don’t do it if he’s not into it. 他要是不想 就别勉强
[1:02:07] What? 什么
[1:02:08] He just said he might be into it. 他刚说可以考虑的
[1:02:10] Well, I’m not completely not into it. 我倒不是完全反对
[1:02:12] But at the same time, I’m not completely into it. 不过 我也不是很想这样
[1:02:15] He’s been jerking himself silly for, like, days, guys. 他这些天一直在犯傻
[1:02:18] He doesn’t know whether he wants a shit or a haircut. 他甚至不知道是想拉屎还是要理发
[1:02:21] God, I would love to get a haircut, 我当然想理个发
[1:02:23] and take a shit, or both. 我也想拉屎 我两个都要
[1:02:26] I feel terrible. 我好难受啊
[1:02:28] It’s my joints. 我关节不行了
[1:02:31] I need some anti-inflammatories for my lupus. 我需要消炎药来对付下狼疮
[1:02:35] If it gets worse, I might have a seizure. 如果不及时处理 我可能会癫痫发作
[1:02:37] Oh, no. 不是吧
[1:02:39] What are you doing? 你干什么呢
[1:02:41] Nothing. 没干啥
[1:02:43] You’re looking at me like I’m a turkey at Thanksgiving. 你看我怎么跟看感恩节火鸡一样
[1:02:45] That is a terrible delicious thing to say. 这么恐怖的事被你说的 我还挺馋
[1:02:49] Lupus, that’s a very serious illness, right? 狼疮这病 是不是挺严重的
[1:02:53] How long can a person go without medicine, theoretically? 不用药的话 理论上能活多久
[1:02:58] I don’t know. 不知道
[1:03:00] But if I die, Lucy is not allowed to eat me. 不过就算我死了 也不准露西吃我的肉
[1:03:03] What do you care? 你都死了
[1:03:05] You’d be dead. 还管谁吃你
[1:03:08] OK, I am hereby making an official legal will. 好吧 那我现在正式立一份具有法律效力的遗嘱
[1:03:16] Everybody apart from Lucy 如果我死了 除露西之外
[1:03:19] is allowed to eat me if I die 所有人都能吃我的肉
[1:03:22] Not even a finger? 我啃你个指头都不行吗
[1:03:24] Jess, you get first pick of my parts. 杰西 我准你第一个挑你想吃的地方
[1:03:27] You always watch out for me, and I’ve always liked you. 毕竟你一直照顾我 我也一直都很喜欢你
[1:03:31] OK, thanks. 好的 谢谢
[1:03:33] Just tell me what part you want and I’ll 你告诉我你要那块肉
[1:03:35] put your name next to it. 我把你名字写那
[1:03:37] Why don’t you pick, you know? 要不你选吧
[1:03:41] Surprise me. 算给我个惊喜
[1:03:42] If Jess doesn’t want it, can I get an asscheek? 杰西不要的话 能不能把屁股留给我
[1:03:46] I really don’t mind which one, but if I had to choose, 哪一边的我倒是不在乎 不过非要选的话
[1:03:50] I’d say lefty. 就左边吧
[1:03:51] Hey, good choice. 有眼光啊
[1:03:52] Freddie gets second pick. 弗雷迪 你第二个选
[1:03:53] I don’t give a shit. 老子不在乎
[1:03:55] Well, not the response I was hoping for. 我没想到你是这个反应
[1:04:00] Listen, I’ve been on a vision quest. 你们听我说 我有过灵视
[1:04:06] I’ve seen through the other end of the telescope. 我看到了望远镜的尽头是什么样子
[1:04:09] I’ve looked at the other side of the potato. 我看过了世界的另一面
[1:04:12] And you know what I learned? 你们猜我明白了什么
[1:04:14] That this company is bullshit, and you can all shove my Edible 这公司算个卵 可食用餐具这个创意
[1:04:18] Cutlery up your assholes. 你们想要 就他妈给你们
[1:04:20] We’re all just eyelashes on the face of God. 我们只是一群蝼蚁
[1:04:23] OK, whatever. 随你说吧
[1:04:26] Maybe we should try drinking our own piss. 不如我们喝尿
[1:04:31] What would happen if we drank our own piss? 喝尿会有什么后果吗
[1:04:34] We’d still die, but the last thing we’d taste 还是会死
[1:04:36] would be our own piss. 而且我们最后的晚餐还是尿
[1:04:42] Hey. 喂
[1:04:43] Hey, prisoner leaving the prison area, what are you doing? 快看 囚犯要逃狱了 你干什么呢
[1:04:45] Get back in there. 回来
[1:04:54] Ok. 这么说吧
[1:04:55] I don’t want to be the voice of doom. 我不想乌鸦嘴
[1:04:57] But I think that Gloria’s not looking too good. 可是我觉得歌洛莉亚气色不太好
[1:05:02] Lady Gaga has lupus. Lady Gaga也有狼疮
[1:05:04] If she has it, it can’t be that bad. 这样的话 狼疮应该不会太严重
[1:05:07] I don’t think so. 我不觉得
[1:05:09] What is your point? 你想说什么
[1:05:10] Ok. 好吧
[1:05:11] My point is are we going to just sit 我想说
[1:05:16] here and wait for her to die, or are 我们是等她自己死
[1:05:18] we going to speed things up? 还是做点什么帮她一把
[1:05:21] You mean like with the 你的意思是
[1:05:23] like hitting her with a rock? 比如拿石头砸死她之类
[1:05:26] That’s horrible, no. 这也太残忍了 不是这个意思
[1:05:30] I was thinking more like a coat over the face. 我想的是用外套闷死她
[1:05:35] Jesus. 天哪
[1:05:36] What? 怎么了
[1:05:38] It’s good, right? 多好的办法
[1:05:40] This is all I could muster. 我尽力了
[1:05:43] Anybody want some? 有人想尝尝吗
[1:05:44] No, thank you. 不了 谢谢
[1:05:46] I’m good. 我就算了
[1:05:48] I’m not there yet. 我还没渴到喝尿的地步
[1:05:49] But an asscheek and a swig of this, 一口屁股肉一口尿
[1:05:52] and won’t be no talking on both jaws. 管饱又解渴
[1:05:54] What? 你说啥
[1:05:58] Even got some fizz to it. 新鲜的冒泡呢
[1:06:00] Hard pass. 说破天也不要
[1:06:01] More for me. 那留给我的可更多了
[1:06:02] You’re still peeing? 你居然还有尿
[1:06:03] I haven’t peed in three days. 我三天没尿过了
[1:06:07] – Poems, oh. – Hey. -写诗呢吗 -喂
[1:06:09] Look at this. Gloria’s been writing fucking poetry. 大家快来看 歌洛莉亚居然他娘还是个诗人
[1:06:12] Give me that. 还我
[1:06:12] That’s private. 那是隐私好吗
[1:06:13] Hold on. 等等
[1:06:15] My plight has given me wealth more important than my health. 珍宝须从风波求 百年多病不足愁
[1:06:20] Trapped in this cavern of doom, I have found some psychic room. 深囿宿命无可投 立地即是灵修处
[1:06:24] When I feel the darkness call, I see God’s face on the wall. 渺渺四方皆不见 神佛俱在此墙间
[1:06:30] Which wall is that, Gloria? 你说的是哪一面墙呢 歌洛莉亚
[1:06:31] Is that the one that Derek took a giant shit against? 是不是德里克拉屎那边
[1:06:33] OK, well, it’s a first draft, so– 这才是初稿
[1:06:36] Poetry is not a crime, Billy. 写诗也不犯罪 比利
[1:06:38] Give her back her fucking notebook. 把本子还给她
[1:06:40] Shit, hold on now. 妈的 等等
[1:06:42] I hereby give permission for posthumous publication 我在此准许发表诗集
[1:06:45] of these poems. 将于我死后出版
[1:06:47] You’re going to publish, make money off our deaths? 你还要出版 我们的死是你赚钱的工具吗
[1:06:51] That’s for my girls. 是留给我闺女们的
[1:06:53] I just want to leave them something. 我想给她们留下点念想
[1:06:54] Fuck those little assholes. 去你妈的小兔崽子们
[1:06:56] They’re seven and nine. 她俩一个七岁 一个九岁
[1:06:58] Well, I refuse to be memorialized by shitty poetry. 我可不想因为这破诗被人记住
[1:07:03] It’s embarrassing. 多尴尬
[1:07:04] Like, who uses rhyming couplets anymore? 什么年头了还用押韵对句
[1:07:07] If you hate it so much, why don’t you 不喜欢
[1:07:08] write your own fucking poetry? 你他妈怎么不自己写去
[1:07:10] You know what? 这么着吧
[1:07:11] How about the punishment for writing bad poetry 歌洛莉亚写诗写这么差
[1:07:15] should be that we kill Gloria and eat her? 不如罚她做了腹内诗人
[1:07:18] Jesus Christ. 太过分了
[1:07:20] You’ve lost your fucking mind. 你他妈是不是疯了
[1:07:22] No, this is survival of the fittest. 我没疯 这叫适者生存
[1:07:24] Survival of the fittest doesn’t 适者生存
[1:07:26] mean killing the unfittest. 有说让你把不适的人杀掉吗
[1:07:27] Nobody is killing anyone. 都别想着杀人
[1:07:30] If we die, we die together. 要死一起死
[1:07:31] What’s wrong with one of us dying to save the rest of us? 牺牲一个人让其他人活下去 有什么不对
[1:07:36] As long as the one who dies isn’t you. 只要死的不是你就行 是吗
[1:07:38] I mean, I’ll freely admit that if one of us 我想说 我承认 要是谁死了
[1:07:41] dies I am going to eat them in a heartbeat. 让我吃肉 我一点不带犹豫的
[1:07:43] But what you suggesting is– 但你这个建议
[1:07:44] There’s crossing the line and then there’s smashing 这何止触碰了底线
[1:07:46] through it with a truck. 出界都出老远了
[1:07:48] I get it. 行了行了知道了
[1:07:49] Not everyone has balls big enough 我知道你们没这个魄力
[1:07:52] to make the hard decisions. 做这种决定
[1:07:54] That’s what leaders do. 就留给领导吧
[1:07:56] It’s the white man’s burden. 我们白种人天生就是这种命
[1:07:57] Oh, so you’re a white man now 所以你又是个白种人了是吗
[1:07:59] Acama queen? 不是阿卡玛女王吗
[1:08:00] I wear many hats. 我身份多了去了
[1:08:03] I know why you want to eat Gloria. 我知道你为什么要吃歌洛莉亚
[1:08:07] It’s because you’re a vampire. 因为你就是个吸血鬼
[1:08:09] You’ve been sucking my blood for years 这么多年来 你一直在吸我的血
[1:08:12] but all of that stops now. 不过现在不行了
[1:08:13] That is bullshit. 屁话
[1:08:15] You wanted a sexy as hell tough as nails lady boss, 你想要的是个魔鬼身材性格强势的女强人
[1:08:21] and you just couldn’t handle it. 可惜你压不住
[1:08:23] OK, fine. 行
[1:08:25] It’s true. 你说的对
[1:08:26] I didn’t have the confidence to make my idea work. 我没有信心能把自己的想法做成功
[1:08:28] You did. 你做到了
[1:08:29] And you know what? 怎么说
[1:08:31] I liked it when you fucked me. 我还挺喜欢你操我的感觉
[1:08:33] Yeah, I even liked it when you put things up my ass 甚至挺享受你偶尔
[1:08:38] occasionally. 往我菊花里塞东西
[1:08:40] But when I stopped liking it and I asked you to stop doing it, 可是我让你住手 你没停下来
[1:08:44] you carried on, and that’s not OK, Lucy. 那个时候开始 我就不喜欢了
[1:08:48] And I’m not going to let you do it anymore. 你做过火了 露西 我不会继续惯着你了
[1:08:53] Fuck you and fuck this company. 你他妈去死吧 让这狗屁公司也他妈去死
[1:08:58] I resign. 我退出
[1:08:59] I’m going to stop working and start knitting. 我不干了 我去织毛衣
[1:09:03] Knitting? 织毛衣
[1:09:05] Just because I’m a guy doesn’t mean I can’t knit, OK? 男人不能织毛衣吗
[1:09:07] Ok. 行行你织
[1:09:08] I’m going to knit the most amazing 我织出来的毛衣
[1:09:10] sweater you’ve ever seen. 绝对让你这辈子都没见过
[1:09:11] Freddie’s right. 弗雷迪说得对
[1:09:13] You have some major boundary issues. 你做事一点度没有
[1:09:15] You guys know that she threatened to fire me because I 你们知不知道 我奶奶葬礼那天
[1:09:17] turned off my phone for two hours 我手机关机了两个小时
[1:09:19] while I attended my grandma’s funeral? 她就威胁说要开枪打死我
[1:09:20] I was hosting my best friend’s bachelorette party, 我当时在给我最好的朋友办单身派对
[1:09:23] and we needed a patio heater delivered. 要你给送个户外取暖器过来
[1:09:26] I mean, do you know how cold it was on that patio? 那露台上都快冻死人了
[1:09:27] It is not my job to keep you cold-ass friends warm. 你朋友冻不冻死关我什么事
[1:09:32] You– you break my heart. 我 我心都碎了
[1:09:36] I mentored you because I wanted a little 我教育你是因为我希望
[1:09:39] of the light that’s always shined on me to reflect on you. 能让你感受到我感受到的温暖
[1:09:43] When I found out your mom died when you were so young, 你妈妈在你很小的时候就去世了
[1:09:46] I decided to be the mom that you never had. 于是我决定做你的母亲
[1:09:49] What the fuck? 什么鸡巴玩意
[1:09:50] It was never enough. 可你从来不知足
[1:09:52] You just wanted more, more, more. 你只知道索取 不停地索取
[1:09:53] You and your fucking MBA 还有你那个硕士男朋友
[1:09:56] he didn’t want to be my mentee. 他压根不想当我的学生
[1:09:57] You didn’t want to work for me. 你根本不是想当我的手下
[1:09:59] No, you wanted to replace me. 你是想取代我
[1:10:01] I don’t want to be in your shadow for the rest of my life. 我不想一辈子活在你的阴影下
[1:10:03] Is that a crime? 怎么着 这犯法吗
[1:10:06] You need to get real. 我劝你现实一点
[1:10:07] Where would you be without me? 没有我你能堕落到什么程度
[1:10:09] Not in this fucking cave, Lucy. 起码不会堕落到这操蛋的洞里 露西
[1:10:13] Do you know when I hired you, and you, and you, 你知不知道 我雇了你 你 你
[1:10:19] and you, and you, I stepped up? 还有你 你们几个 我表现好多了
[1:10:25] I gave you an opportunity of a lifetime. 我给你们的你们梦寐以求的机遇
[1:10:29] And yes, there was some sweet, sweet grant money 没错 少数族裔商业机构
[1:10:33] from the minorities and business agency, 的确给了我不少钱
[1:10:35] but that was just a bonus. 但这些都是次要的
[1:10:38] I did this for all of you as a gift 我雇你们是为了你们
[1:10:41] a gift from my heart. 是我满是心意的礼物
[1:10:43] You never gave us anything, OK? 这不是你送给我们的
[1:10:46] We all worked really hard to get to where we are. 是我们辛苦工作的成果
[1:10:49] Two words, affirmative action. 四个字 平权法案
[1:10:55] Do you want to be a quota queen? 你这辈子就想靠分配名额蹭吃蹭喝吗
[1:10:56] Is that what you want? 是吗
[1:10:58] Because you better start asking yourself, 你扪心自问
[1:11:00] who am I when I’m not black and I’m not a woman? 除了黑和女人这两点 你算什么玩意
[1:11:04] Who am I and what do I have to give? 你算什么东西 你有什么用
[1:11:09] You know what? 我跟你说
[1:11:11] It’s people like you think you’re 就像你这种人 以为自己是
[1:11:13] part of the solution when you’re the whole fucking problem. 解决办法的一部分 然而你才是问题本身
[1:11:16] And on top of that, your opinions 除此之外 你的意见
[1:11:17] are bad and you’re a huge asshole. 都烂透了 你也是个混蛋
[1:11:20] In fact, the only good idea you ever had 事实上 你唯一有过的好主意
[1:11:21] was Freddie’s, and the only thing you’ll ever be famous for 还是弗雷迪的 你唯一会出名的缘由
[1:11:23] is for the fact that you ate our dead spelunking instructor. 就是你吃了我们死去的洞穴探察指导员
[1:11:26] Don’t you talk to your mother that way. 别跟你妈妈这么说话
[1:11:28] You’re not my mother. 你不是我妈妈
[1:11:29] Yes I am. 我是的
[1:11:31] Get the fuck off her! 放开她
[1:11:36] Fuck. 操
[1:11:37] Oh my god. 我的天
[1:11:46] Oh my god. 我的天
[1:11:47] Oh, god. 天哪
[1:11:49] I’m sorry, Lucy. 抱歉 露西
[1:11:49] I didn’t mean to– 我不是故意的
[1:11:51] No, Lucy. 不 露西
[1:11:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:11:55] I’m sorry. 抱歉
[1:11:55] I’m sorry. 抱歉
[1:12:09] What the hell is that? 什么鬼
[1:12:12] Britney? 布兰妮
[1:12:13] Is that you, Britney? 是你吗 布兰妮
[1:12:16] Is that a drill? 是钻头的声音吗
[1:12:17] Oh my god, it is. 我的天 是的
[1:12:18] It’s a drill! 是钻头
[1:12:25] Hey, Hey, we’re in here. 我们在这里
[1:12:27] Freddie. 弗雷迪
[1:12:28] Yeah, yeah. 我在 我在
[1:12:34] I’m going to rat you out, you manslaughterer. 我要出卖你 你这个杀人犯
[1:12:39] You’re going to die alone in jail. 你会在监狱里孤独地死去
[1:12:45] You pussy. 你这个胆小鬼
[1:12:50] What’s up? 怎么了
[1:12:51] Is she dead? 她死了吗
[1:12:54] What? 怎么了
[1:12:56] She says she’s going to tell the cops 她说她要告诉警察
[1:12:58] that I tried to kill her. 是我要杀她
[1:12:59] I’m going to go to jail. 我会进监狱的
[1:13:00] No. 不
[1:13:01] I’m going to die in jail. 我会死在监狱里的
[1:13:02] No. 不
[1:13:03] OK, you were trying to protect me. 你当时是想保护我
[1:13:04] She’s a fucking sociopath. 她就是个心理变态
[1:13:05] Let’s just say that she tripped. 我们就说她是绊倒的
[1:13:06] What if they send a crack squad of forensic investigators 万一他们派来一支配备黑光灯的检验员
[1:13:08] with black lights? 组成的调查分队怎么办
[1:13:10] This is exactly the kind of case that a crack squad 这正是那种配备黑光灯的检验员
[1:13:11] of forensic investigators with black lights 组成的调查分队
[1:13:13] would solve within seconds. 几秒钟内就能破的案子
[1:13:14] They’re not going to do that. 他们不会这么做的
[1:13:15] This isn’t CSI. 这又不是《犯罪现场调查》
[1:13:16] All you have to do is relax, OK, and not 你就放松 好吗
[1:13:19] tell them the whole truth about what happened. 不要告诉他们事情的全部真相就好了
[1:13:22] I can’t lie to the police. 我没法对警察撒谎
[1:13:23] They’ll never believe me. 他们不会相信我的
[1:13:25] Ok. 好了
[1:13:26] Everybody, listen up. 所有人听好了
[1:13:29] All right? 好吗
[1:13:31] When the rescuers get down here, she’s going to try 等救援人员下来了
[1:13:33] and get Freddie arrested. 她会让弗雷迪被抓的
[1:13:35] We need to make sure that Freddie knows that he’s not 我们得让弗雷迪知道他不是一个人
[1:13:37] alone, OK, that we’re not going to let 好吗 我们不能让他
[1:13:39] him take the rap for this. 为我们背黑锅
[1:13:43] We need to finish what he started. 我们得了结他开始的事
[1:13:45] I wasn’t trying to kill her. 我没想杀了她
[1:13:47] It’s OK, I got this. 没事 我来吧
[1:13:50] Teamwork makes the dream work. 众人拾柴火焰高
[1:14:03] Lucy, Lucy, I’m so sorry. 露西 露西 我很抱歉
[1:14:08] I didn’t mean for you to hit your head. 我不是故意要让你撞到头的
[1:14:10] I just didn’t want you to hurt Jess. 我只是不想让你伤害杰西
[1:14:12] And I– I know I know I said some horrible things about you, 我知道我说过你的坏话
[1:14:15] but you’re a good person. 但你是个好人
[1:14:17] I mean, you’re not, but you were. 我是说 你现在不是 但曾经是
[1:14:21] We had some good times, right, in the early days, 我们开心过 对吗 以前开心过
[1:14:24] like that– like the trip to Sausalito? 就像去索萨利托旅行那次
[1:14:27] Remember? 记得吗
[1:14:28] We ate the clam chowder in the bread bowls. 我们吃了装在面包碗里的蛤蜊浓汤
[1:14:31] They served soup in bowls made out of bread, and we ate it. 他们把汤装在用面包做的碗里 我们吃了
[1:14:35] The soup, the bowl, the whole damn thing. 汤 碗 都能吃
[1:14:42] Come on! 快点
[1:14:46] Fuck. 操
[1:14:48] It’s too heavy. 太重了
[1:14:50] You guys, what about Brandon’s walking pole? 要不试试布兰登的登山杖吧
[1:14:52] Yes. 好
[1:14:53] Actually, that’s perfect. 那正好
[1:14:54] We can use it as a lever. 可以用它当作撬杆
[1:14:55] And it’s metal, so it won’t snap this time. 它是金属的 就不会折断了
[1:14:58] That’s what gave me the idea for the Edible Cutlery. 我就是从中获得可食用餐具的灵感的
[1:15:02] Yeah. 没错
[1:15:02] I mean, if you can eat a bowl, why not a spoon, you know? 如果你能吃掉碗 为什么不能吃掉勺子呢
[1:15:06] Lucy, if you hadn’t taken me to Sausalito on company money 露西 如果你没有用公司资金带我去索萨利托
[1:15:09] to fuck my brains out, I never would 只为了和我上床 我永远不会
[1:15:12] have eaten the bread bowl, and I never would 吃到面包碗 我也永远不会
[1:15:14] have thought of the spoons. 有勺子的灵感
[1:15:17] Ready? 准备好了吗
[1:15:17] Ready. 准备好了
[1:15:22] Ok, ok. 好 好
[1:15:23] Come on. 来吧
[1:15:26] It’s all because of you. 都是因为你
[1:15:31] Guys, I think she’s trying to say something. 各位 我觉得她有话要说
[1:15:35] These might be her last words. 可能是她的遗言
[1:15:38] Yeah. 是的
[1:15:39] Rosebud. 玫瑰花蕾
[1:15:42] I’m sorry, what? 我没听清 什么
[1:15:45] It’s my nickname for your dick. 是我给你的屌起的外号
[1:15:52] Never mind. 算了
[1:15:55] OK, everybody’s. 行了 各位
[1:15:57] We’ve got to work together as a team. 我们要团结一致
[1:15:59] All right. 好
[1:16:46] We’re in. 我们进来了
[1:16:51] OK, guys. 好了 各位
[1:16:52] We’re in. 我们进来了
[1:16:53] Let’s prepare for extraction. 准备撤退
[1:16:56] All right. 好了
[1:16:59] If we’re going to have people over, 如果有人要来我们这
[1:17:01] I mean, we should clean this place up. 我们得把这里打扫一下
[1:17:05] Hey, is everyone OK down there? 大家在下面都还好吗
[1:17:08] Yeah, we’re here. 我们都在这
[1:17:10] ls everyone safe? 所有人都安全吗
[1:17:11] We’re safe. 我们很安全
[1:17:12] Most of us are safe. 我们大多数人都很安全
[1:17:15] You got any circus peanuts? 你这有马戏团花生吗
[1:17:18] Oh, hell. 见鬼
[1:17:19] Oh my god. 我的天
[1:17:21] Yum. 好吃
[1:17:21] Fritos. 菲力多滋
[1:17:23] Who knew they could taste so good. 谁知道这个这么好吃
[1:17:24] This’ll be so much fun. 会很好玩的
[1:17:26] Well, yeah. No, a couple of us did die, but you know what? 不 我们中有几个是死了 但你知道吗
[1:17:29] I– I wouldn’t change it for anything in the world. 但这事千金不换
[1:17:34] if y’all not careful, I’ll eat this whole table. 你们不注意我就把这一桌子都吃了
[1:17:36] Mom says hi. 妈妈跟你打招呼
[1:17:38] All right, GUYS- 好了 各位
[1:17:39] The press is ready for you. 新闻媒体在等你们了
[1:17:42] ♪ And I got some satisfaction ♪ ♪ 我有了些满足感 ♪
[1:17:45] ♪ Woo, I got some ♪ ♪ 一些满足感 ♪
[1:17:49] What was the worst moment of your ordeal? 这次劫难中最糟糕的时刻是什么
[1:17:52] Well, running out of toilet paper on the first day 第一天就用光厕纸
[1:17:55] was pretty rough. 实在糟糕
[1:18:00] Yes? 请说
[1:18:02] How did you manage to survive so long without food or water? 没有食物和水 你们是怎么活了这么久的
[1:18:06] Oh, we happened to have a supply of Edible Cutlery. 我们正好有一批可食用餐具
[1:18:09] We ate our guide. 我们吃了我们的导游
[1:18:10] We ate Brandon. 我们吃了布兰登
[1:18:12] We had to. 不得不如此
[1:18:13] I didn’t. 我没吃
[1:18:14] I’m sorry. 对不起
[1:18:14] They did, but I didn’t. 他们吃了 我没吃
[1:18:16] Yes, you did. 你明明吃了
[1:18:17] He did. 他吃了
[1:18:18] No. 没有
[1:18:18] No, see. 没有 听着
[1:18:19] I mean, OK. 我是说 好吧
[1:18:20] Yeah, I did, but I didn’t eat a lot. 我是吃了 但我没吃多少
[1:18:24] I just had a little bit. 我只吃了一点点
[1:18:25] He died in the cave-in. 他死于洞穴塌陷
[1:18:26] Before we ate him. 死于在我们吃他之前
[1:18:27] Yeah, we didn’t eat him alive. 对 我们不是在他活着的时候吃他的
[1:18:31] Hi. 你们好
[1:18:32] I’m Brandon’s fiancee. 我是布兰登的未婚妻
[1:18:34] Oh, shit. 该死
[1:18:35] I just wanted to hear it from your mouths 我只想听你们亲口说
[1:18:37] why you ate Brandon. 你们为什么要吃掉布兰登
[1:18:40] The last thing that we wanted to do was eat Brandon. 我们最不愿做的就是吃掉布兰登
[1:18:44] We liked him a lot. 我们很喜欢他
[1:18:46] We liked him. 我们喜欢他
[1:18:47] We loved him. 我们爱他
[1:18:49] We all knew him equally the same amount. 我们都一样了解他
[1:18:52] But we had to do it. 但我们不得不这么做
[1:18:54] He saved us. 他救了我们的命
[1:18:58] OK, thank you. 好吧 谢谢你们
[1:19:00] Thank you. 谢谢你
[1:19:01] Thank you for being so cool about it. 谢谢你表现得这么大方
[1:19:03] Can you give us some details on the circumstances 你们能透露一些关于露西·范德顿
[1:19:06] of Lucy Vanderton’s death? 死亡的细节吗
[1:19:10] Yeah, it was super tragic what happened to her. 发生在她身上的事是悲剧性的
[1:19:15] I mean, wow. 我是说 天哪
[1:19:16] I want to say something about Lucy. 关于露西 我有话想说
[1:19:23] Lucy, Lucy was the most amazing woman and inspiring leader 露西是我见过的最优秀的女性
[1:19:30] I’ve ever known. 也是最鼓舞人心的领导者
[1:19:32] And that most of all, she taught us 最重要的是 她教导我们
[1:19:33] how to work together as a team, 如何团队合作
[1:19:38] which is why this next part is so hard to say. 这也是为什么接下来的话会很难说出口
[1:19:42] Don’t say it. 不要说
[1:19:44] It was really tragic. 的确令人扼腕
[1:19:47] The way the rock just fell on her sucked. 石头将她砸死 简直惨不忍睹
[1:19:54] A horrible accident. 惊心动魄的意外
[1:19:55] Yeah, she was lying down celebrating 是啊 她当时正躺着庆祝
[1:19:58] and the rock was worked loose by the drilling, 结果钻头钻动时松动了石头
[1:20:03] and then it just fell. 石头就掉下来了
[1:20:05] Sort of off a ridge. 从山脊上滚下来的
[1:20:07] Right on top of Lucy. 就在露西正上方
[1:20:09] So it was the rescuers’ fault. 所以是救援队的错
[1:20:11] Well, no one’s playing the blame game. 现在不是怪罪谁的时间
[1:20:14] But if we did have to blame someone, it would be them. 但如果我们一定要怪罪谁的话 就是他们
[1:20:19] Gravity. 还有重力
[1:20:25] Any other questions? 还有问题吗
2019年

文章导航

Previous Post: The Bone Collector(人骨拼图)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Penguin League(企鹅联盟)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号